Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úplatkářství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úplatkářství Korruption 48 Bestechung 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úplatkářstvíKorruption
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale jde o stavbu železnice, úplatkářství a vzpouru.
Aber hier geht es um Eisenbahnbau, Korruption und Rebellion.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kdo kritizují postoj banky ke korupci, tak nečiní proto, že by se zastávali úplatkářství.
Personen, die die Haltung der Weltbank gegenüber der Korruption kritisieren sind allerdings keine Befürworter der Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna věc je, když korupce vzkvétá a úplatkářství prorůstá vládou působící ve stínu diktatury a autoritářského režimu.
Dass sich im Schatten von Diktatur und autoritärer Herrschaft, Korruption und Machenschaften innerhalb der gesamten Regierung ausbreiten, ist eine Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo nich nastoupilo nespoutané úplatkářství, jež oblastní gubernátory každým dnem připravuje o jejich důvěru.
Eine zügellose Korruption diskreditierte die regionalen Gouverneure als Gegengewicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úřad přispívá k vytváření a rozvoji metod prevence a boje proti podvodům, úplatkářství i proti jakékoli jiné nedovolené činnosti poškozující finanční zájmy Evropského společenství.
Das Amt trägt zur Planung und Entwicklung der Methoden zur Vorbeugung und Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaft bei."
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely boje proti podvodům, úplatkářství a jiným nedovoleným činnostem se použije nařízení (ES) č. 1073/1999.
Für die Bekämpfung von Betrug, Korruption und anderen unrechtmäßigen Handlungen findet die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Pro účely boje proti podvodům, úplatkářství a jiným nedovoleným činnostem se použije nařízení (ES) č. 1073/1999.
Für die Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen findet die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Za účelem boje proti podvodům, úplatkářství a jakékoli jiné nedovolené činnosti se použije nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen findet die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 Anwendung.
   Korpustyp: EU
Pro účely boje proti podvodům, úplatkářství a jakékoli jiné nedovolené činnosti se na bankovní orgán bez omezení vztahuje nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen wird die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 ohne Einschränkung auf die Behörde angewendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely boje proti podvodům, úplatkářství a jakékoli jiné nedovolené činnosti se na orgán pro bankovnictví bez omezení vztahuje nařízení (ES) č. 1073/1999.
Zur Bekämpfung von Betrug, Korruption und sonstigen rechtswidrigen Handlungen wird die Verordnung (EG) Nr. 1073/1999 ohne Einschränkung auf die Behörde angewendet.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "úplatkářství"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesvádějte to na úplatkářství, když nemáte důkazy!
Sprechen Sie nicht von Barratterie, wenn Sie keine Beweise haben.
   Korpustyp: Untertitel
Catcheside čelí obvinění z úplatkářství v Kyjevě.
Catcheside steht vor Bestechungsvorwürfen aus Kiew.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o tom, že tě obviňují z úplatkářství.
Ich rede von der Bestechungsanklage gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Povězte mi o tom obvinění z úplatkářství, kohai.
Erzähl mir von der Bestechungsanklage, kohai.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme byli na tomto soudním vyšetřování úplatkářství.
Wir waren beide Teil der Ermittlung zur Be-stechung von Richtern.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Venezuele je hledaný pro podezření z úplatkářství.
Er wird in Venezuela als Teil einer Korruptionsuntersuchung gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že spojitost s intrikami úplatkářství má Will Gardner.
Wir glauben, dass Will Gardner die Schnittstelle bei diesem Schmiergeldsystem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí těchto pravidel pro výdaje by odstranilo volební úplatkářství a nelegální financování.
Die Annahme solcher Finanzierungsregelungen würde Wahlbestechung und illegale Finanzierung beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také jste zvolil nevznést obvinění proti třem soudcům zapojených do systému úplatkářství.
Also haben Sie auch nicht gegen die drei Richter geklagt, die am Schmiergeldsystem beteiligt waren.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli to vaše klientka ještě řekne, plácnu jí protižalobou pro pomluvu a přidám ji k obvinění z úplatkářství.
Und wenn deine Klientin das erneut sagen sollte, werde ich ihr eine Verleumdungsklage neben ihrer Bestechungsanklage um die Ohren hauen.
   Korpustyp: Untertitel
14. podporuje rozvoj jednotných plánů povodí na celosvětové úrovni; zdůrazňuje prvořadou úlohu plánů povodí při uplatňování politiky EU ve vodohospodářské oblasti v souladu s rámcovou směrnicí o vodě; zdůrazňuje základní úlohu regionálních a místních orgánů při hospodárném řešení celosvětových problémů s vodou a při prevenci úplatkářství;
14. unterstützt die Entwicklung integrierter Bewirtschaftungspläne für Flusseinzugsgebiete auf globaler Ebene; hebt den hohen Stellenwert von Plänen zur Bewirtschaftung von Flusseinzugsgebieten für die Umsetzung der EU-Wasserpolitik gemäß der Wasserrahmenrichtlinie hervor; betont die grundlegende Rolle der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften bei der kosteneffizienten Behandlung globaler Fragen im Bereich Wasser und bei der Korruptionsverhütung;
   Korpustyp: EU DCEP