Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný jiný zákon nedává zločincům, teroristům a úplatným úředníkům tolik prostoru pro zisk.
Kein anderes Gesetz bringt Kriminellen, Terroristen und korrupten Beamten so viel Ertrag ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Göring, ano, odjakživa byl úplatný, Speer, ano, nevypočitatelný umělec.
Göring, ja. Der war korrupt, immer schon! Speer, ja!
Tyto programy by se uplatnily především v zemích s represivními nebo úplatnými režimy.
Diese wären vor allem in Ländern mit repressiven und korrupten Regimen äußerst nutzbringend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quinne. Je mi jedno, jestli jsi úplatný polda.
Quinn, mir ist es egal, ob du ein korrupter Polizist bist.
Podle průzkumů veřejného mínění si většina voličů myslí, že ve volbách jdou vybírat mezi menším a větším zlem a že politikové jsou vesměs úplatní.
Meinungsumfragen belegen, dass viele Wähler glauben, lediglich zwischen zwei Übeln wählen zu können und dass Politiker grundsätzlich korrupt seien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Banda úplatných policajtů chtěla zabít nějaké Rusy kvůli hromadě ztracených drog.
Ein Haufen korrupter Cops will ein paar Russen wegen einer Menge vermisster Drogen töten.
Třetí ruka vlády se konečně po dlouhé době zbavuje pověsti úplatné leninistické bašty.
Endlich wird Russlands Judikative weniger leninistisch und weniger korrupt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina koníčků nezahrnuje hlídky úplatných poldů před vaším bytem.
Die meisten Hobbys haben aber keine korrupten Bullen, die draußen vor der Wohnung warten.
Represivní nebo úplatné režimy a slabé státy jsou dnes zdaleka nejvýznamnější příčinou chudoby a bídy.
Repressive oder korrupte Regime und schwache Staaten sind heute mit Abstand die größten Verursacher von Armut und Elend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A mohl by mít zájem o jména úplatných kolegů.
- Und interessiert an korrupten Bullen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncese jsou úplatné smlouvy, jejichž prostřednictvím jeden nebo více veřejných zadavatelů nebo zadavatelů svěřuje jednomu nebo více hospodářským subjektům provedení stavebních prací nebo poskytování a řízení služeb.
Konzessionen sind entgeltliche Verträge, mit denen ein oder mehrere öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber einen oder mehrere Wirtschaftsteilnehmer mit der Erbringung von Bauleistungen oder der Erbringung und der Verwaltung von Dienstleistungen beauftragen.
„zakázky“ jsou úplatné smlouvy uzavřené v písemné formě mezi ECB a jedním nebo více dodavateli, jejichž předmětem je provedení stavebních prací, dodání výrobků nebo poskytnutí služeb;
„Aufträge“ sind zwischen der EZB und einem oder mehreren Lieferanten geschlossene schriftliche entgeltliche Verträge über die Ausführung von Bauleistungen, die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen.
Veřejné zakázky jsou úplatné smlouvy uzavřené písemnou formou mezi jedním nebo více hospodářskými subjekty a jedním nebo více veřejnými zadavateli ve smyslu článků 117 a 190, jejichž předmětem je dodání movitého nebo nemovitého majetku, provedení stavebních prací nebo poskytnutí služeb za cenu zaplacenou zcela nebo zčásti z rozpočtu.
Öffentliche Aufträge werden zwischen einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern und einem oder mehreren öffentlichen Auftraggebern im Sinne der Artikel 117 und 190 im Wege schriftlich geschlossener entgeltlicher Verträge zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus dem Haushalt finanzierten Betrags vergeben.
a ) "zakázky " jsou úplatné smlouvy uzavřené v písemné formě mezi ECB a jedním nebo více dodavateli , jejichž předmětem je provedení stavebních prací , dodání výrobků nebo poskytnutí služeb ;
a ) "Aufträge " sind zwischen der EZB und einem oder mehreren Lieferanten geschlossene schriftliche entgeltliche Verträge über die Ausführung von Bauleistungen , die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen .
Veřejné zakázky jsou úplatné smlouvy uzavřené v písemné formě agenturou, která jedná jako zadavatel, za účelem získání dodávky movitého nebo nemovitého majetku, provedení stavebních prací nebo poskytnutí služeb za cenu zaplacenou zcela nebo zčásti z obecného rozpočtu.
Öffentliche Aufträge sind schriftliche entgeltliche Verträge, die von der Agentur als öffentlichem Auftraggeber zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus dem Gesamthaushaltsplan finanzierten Betrags vergeben werden.
Zároveň mělo být připomenuto, že by se tato směrnice neměla použít v případech, kdy jsou centralizované nebo pomocné nákupní činnosti prováděny jinak než na základě úplatné smlouvy, která je zakázkou ve smyslu této směrnice.
Es sei ebenfalls daran erinnert, dass diese Richtlinie nicht gelten sollte, wenn zentrale Beschaffungstätigkeiten oder Nebenbeschaffungstätigkeiten auf andere Weise als durch einen entgeltlichen Vertrag ausgeführt werden, der eine Beschaffung im Sinne dieser Richtlinie darstellt.
Článek 1 Definice Pro účely tohoto rozhodnutí se použijí tyto definice : a ) "zakázky " jsou úplatné smlouvy uzavřené v písemné formě mezi ECB a jedním nebo více dodavateli , jejichž předmětem je provedení stavebních prací , dodání výrobků nebo poskytnutí služeb ;
Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses gelten die folgenden Begriffsbestimmungen : a ) "Aufträge " sind zwischen der EZB und einem oder mehreren Lieferanten geschlossene schriftliche entgeltliche Verträge über die Ausführung von Bauleistungen , die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen .
Veřejné zakázky jsou úplatné smlouvy uzavřené písemnou formou mezi jedním nebo více hospodářskými subjekty a jedním nebo více zadavateli ve smyslu článků 104 a 167, jejichž předmětem je dodání movitého nebo nemovitého majetku, provedení stavebních prací nebo poskytnutí služeb za cenu zaplacenou zcela nebo zčásti z rozpočtu.
Öffentliche Aufträge werden zwischen einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern und einem oder mehreren öffentlichen Auftraggebern im Sinne der Artikel 104 und 167 im Wege schriftlich geschlossener entgeltlicher Verträge zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus dem Haushalt finanzierten Betrags vergeben.
Veřejné zakázky jsou úplatné smlouvy uzavřené písemnou formou mezi jedním nebo více hospodářskými subjekty a jedním či více zadavateli ve smyslu článku 92, jejichž předmětem je dodání movitého nebo nemovitého majetku, provedení stavebních prací nebo poskytnutí služeb za cenu zaplacenou zcela nebo zčásti ze zdrojů ERF.
Öffentliche Aufträge werden zwischen einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern und einem oder mehreren öffentlichen Auftraggebern im Sinne von Artikel 92 im Wege schriftlicher entgeltlicher Verträge zur Beschaffung von beweglichen oder unbeweglichen Gütern, Bauleistungen oder Dienstleistungen gegen Zahlung eines ganz oder teilweise aus EEF-Mitteln finanzierten Betrags vergeben.
„subdodávkou“ úplatná smlouva uzavřená písemnou formou mezi úspěšným uchazečem o zakázku a jedním nebo více hospodářskými subjekty za účelem splnění dotyčné zakázky, jejímž předmětem je provedení stavebních prací, dodání výrobků nebo poskytnutí služeb;
„Unterauftrag“: ein zwischen einem erfolgreichen Bieter und einem oder mehreren Wirtschaftsteilnehmern geschlossener entgeltlicher Vertrag über die Ausführung des betreffenden Auftrags, dessen Gegenstand Bau-, Liefer- oder Dienstleistungen sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako v USA je veřejný hněv nějakým způsobem odkláněn od bohatých úplatkářů směrem k úplatným politikům.
Genau wie in den USA richtet sich die Wut nicht gegen die Reichen, die Schmiergeld zahlen, sondern gegen bestechliche Politiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemysli si, že jsem tak úplatný.
Ich bin nicht so bestechlich, wie man sich erzählt.
Věděl jsem pochopitelně, že policisté berou úplatky, ale obával jsem se, že Boris narazí na neúplatného strážce zákona.
Natürlich wußte ich auch, daß die Polizei Bestechungsgelder annimmt, hatte aber Sorge, Boris könnte an einen geraten, der nicht bestechlich war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Fešáku Freddie, nikdo na světě není neúplatný.
- Tunten-Freddie, jeder Mensch ist bestechlich.
A zde pak poznal K. zajisté již ze svých vlastních zážitků, že nejspodnější organisace soudu není zcela dokonalá, že má zaměstnance nedbalé v konání povinností a úplatné, čímž přísná uzavřenost soudu dostává jaksi mezery.
Nun habe ja wohl K. schon seinen eigenen Erlebnissen entnommen, daß die allerunterste Organisation des Gerichtes nicht ganz vollkommen ist, pflichtvergessene und bestechliche Angestellte aufweist, wodurch gewissermaßen die strenge Abschließung des Gerichtes Lücken bekommt.
Já a Raza jsme dva nejúplatnější mizerové.
Ich und Raza sind die zwei bestechlichsten Typen.
Věděl jsem pochopitelně, že policisté berou úplatky, ale obával jsem se, že Boris narazí na neúplatného strážce zákona. ,,Nepřipadá v úvahu," vedl svou Boris. ,,Chceš-li být dopravním policistou, musíš vyplácet svého šéfa.
Natürlich wußte ich auch, daß die Polizei Bestechungsgelder annimmt, hatte aber Sorge, Boris könnte an einen geraten, der nicht bestechlich war. "Völlig unmöglich", verteidigte sich Boris, "als Verkehrspolizist muß man seinen Chef schmieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je docela možný, že nás zavřou do věznice s úplatnýma strážema. Tak bych moh potřebovat, řekněme, osobní ochranu.
Ich glaube schon, dass es möglich wäre, dass ich, bis wir in einem anständigen Gefängnis mit bestechlichen Wärtern landen vielleicht sogar Bedarf hätte an persönlichem Schutz.
, Já jsemjen nejnižší dveřník ', nežvaní, neboť po ta mnohá léta ptá se, j ak sedí, j en neúčastné otázky, není úplatný, neboť praví o podaném daru:
"Ich bin nur der unterste Türhüter", er ist nicht geschwätzig, denn während der vielen Jahre stellt er nur, wie es heißt, "teilnahmslose Fragen", er ist nicht bestechlich, denn er sagt über ein Geschenk:
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "úplatný"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl úplatný a povrchní, ale toto si nezasloužil.
Er war verdorben und frivol, aber sowas verdiente er nicht.
Ellen si zorganizovala život, který bych mohl popsat jako úplatný risk, bohužel ale nebyla dost silná na to, aby zvládla hrát svoji roli.
Ellen bevorzugte ein Leben, dass am Besten als käufliches Risiko beschrieben werden kann, in welchem, bedauerlicherweise, sie nicht die Stärke hatte, ihre Rolle zu spielen.
úplatný převod práva dát do prodeje zboží nebo službu na internetové stránce fungující jako trh on-line, kde potenciální kupující podávají nabídky automatizovaným postupem a kde jsou strany informovány o uskutečnění prodeje elektronickou poštou automaticky generovanou počítačem;
Einräumung des Rechts, gegen Entgelt eine Leistung auf einer Website, die als Online-Marktplatz fungiert, zum Kauf anzubieten, wobei die potenziellen Käufer ihr Gebot im Wege eines automatisierten Verfahrens abgeben und die Beteiligten durch eine automatische, computergenerierte E-Mail über das Zustandekommen eines Verkaufs unterrichtet werden;