Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatek 1 poskytuje úplný seznam informací ve zprávě o auditu.
Anlage 1 enthält die vollständige Liste der Informationen im Prüfbericht.
Podle protokolu jsme kvůli vašemu bezpečí přistoupili k úplnému uzavření.
Wir haben soeben einen vollständiges Verschlussprotokoll zu Ihrem Schutz eingeleitet.
Závěr: Je bezpečnostní program obsažný, důkladný a úplný?
Schlussfolgerung: Ist das Sicherheitsprogramm schlüssig, robust und vollständig?
Každá červí díra má miliony východů do rozdílných časů a míst, které jsou úplné a nekonečné.
Jedes Wurmloch hat Millionen von Ausgängen zu unterschiedlichen Zeiten und Orten, die vollständig und unendlich sind.
U převodu finančních prostředků musí být vždy uvedeny úplné údaje.
In jedem Fall sollen die vollständigen Informationen den Geldtransfer begleiten.
Rebečin trest by nebyl úplný, dokud by tě neviděla umírat.
Rebekahs Bestrafung wird nicht vollständig sein, bis sie dir beim Sterben zusieht.
Vyhledávání může být prováděno pouze s úplným číslem podvozku nebo úplným registračním číslem.
Anfragen dürfen nur unter Verwendung einer vollständigen Fahrzeugidentifizierungsnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
Strávil jste 7 dní v úplné izolaci.
Sie verbrachten sieben Tage in vollständiger Isolation.
Tyto informace mohou obsahovat úplný popis strategie regulace emisí.
Die einzureichende Information enthält eine vollständige Beschreibung der Emissionsminderungsstrategie.
A protože má úplný cévní prstenec, tak z toho budou hned dvě operace.
Und ich habe deswegen zwei Operationen bekommen, weil sie einen vollständigen Gefäßverschluss hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplná směnitelnost na běžném účtu následovala v srpnu 1994.
Die volle Konvertierbarkeit der Umsatzkonten folgte im August 1994.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evan měl ke svým přístrojům úplný přístup.
Evan hat vollen Zugriff auf seine Geräte.
Na zpravodajské jednotky se vztahuje úplná statistická zpravodajská povinnost.
Die Berichtspflichtigen unterliegen in vollem Umfang den statistischen Berichtspflichten.
Paul Kellerman vystoupil a měl důkazy a učinil úplné doznání.
Paul Kellerman hat ausgepackt und er hat, er hat alles dokumentiert und ein volles Geständnis abgelegt.
Pokračujme v boji za úplnou rovnost žen a mužů v Evropě.
Wir kämpfen weiter für die volle Gleichstellung beider Geschlechter in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že ten večer nebyl úplným fiaskem.
Hoffentlich war die Nacht nicht eine volle Verschwendung.
Ve skutečnosti existuje pouze jediná zásada, a sice úplná a naprostá svoboda usazování a svoboda poskytování služeb!
Eigentlich gibt es nur ein Prinzip: die volle und absolute Niederlassungsfreiheit und Freiheit zur Erbringung von Dienstleistungen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem měla pocit, že jsem se od tebe nedozvěděla úplnou pravdu.
Ich hatte immer das Gefühl, dass ich nicht Ihr volles Vertrauen hatte.
Na závěr bych chtěl zpravodaje ujistit o své úplné podpoře na zejtřejším hlasování.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter meine volle Unterstützung bei der morgigen Abstimmung zusagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď aspoň dostane s policií úplnou zkušenost.
Zumindest erfährt er jetzt die volle Strafvollzugserfahrung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy a Komise si vymění co nejúplnější informace vyplývající z kontroly Společenství, aby byla zajištěna transparentnost.
Aus Gründen der Transparenz sollten die Mitgliedstaaten und die Kommission einander möglichst umfassend über die Ergebnisse der gemeinschaftlichen Überwachung unterrichten.
Lze tedy předpokládat úplnou a skutečnou kontrolu společnosti Outokumpu Oyj nad obchodní politikou své dceřiné společnosti, což společnost Outokumpu nebyla schopna vyvrátit.
Es kann daher angenommen werden, dass Outokumpu Oyj die Geschäftspolitik ihrer Tochtergesellschaft umfassend kontrollierte, was von Outokumpu nicht widerlegt werden konnte.
Pokud jsou udělovány podmínečné registrace, měly by být omezeny na situace, v nichž je méně úplná, než bývá obvyklé, pouze klinická část dokumentace k žádosti.
Die Erteilung bedingter Zulassungen sollte auf jene Fälle beschränkt bleiben, in denen nur der klinische Teil der Antragsunterlagen weniger umfassend ist als üblich.
Zveřejněné informace musí být snadno dostupné, transparentní a úplné.
Die veröffentlichten Informationen sind leicht zugänglich, transparent und umfassend.
Pro vymezení úplného souboru povinností partnerů v rámci operace partnerství veřejného a soukromého sektoru je zapotřebí stanovit dodatečná pravidla pro nahrazení příjemce a související povinnosti.
Um die Verpflichtungen der Partner bei einem ÖPP-Vorhaben umfassend festzuhalten, müssen zusätzliche Vorschriften über die Ersetzung des Begünstigten und in Bezug auf die entsprechenden Verantwortlichkeiten festgelegt werden.
Komise nepotřebuje celý půlrok k tomu, aby vypracovala zprávu o úplném přezkoumání dokumentace.
Die Kommission benötigt nicht ein halbes Jahr, um einen Bericht über ein bereits umfassend geprüftes Dossier vorzulegen.
přispěje na šesté revizní konferenci k úplnému posouzení působení úmluvy, včetně plnění závazků států, které jsou jejími stranami;
Sie trägt dazu bei, dass die Funktionsweise des BWÜ, einschließlich der Umsetzung der Verpflichtungen der Vertragsstaaten aus dem BWÜ, auf der Sechsten Überprüfungskonferenz umfassend überprüft wird.
Oznámení doprovází úplný popis předmětu sporu a důvody, o něž se každá strana opírá.
In der Mitteilung werden der Streitgegenstand und die Argumente jeder Partei umfassend beschrieben.
Prozatímní vláda se zavázala k pravidelnému dialogu a k podávání úplných informací Evropské unii o všech záležitostech spojených s jejími ostatními závazky.
Die Interimsregierung hat sich verpflichtet, einen regelmäßigen Dialog zu führen und die EU in allen Fragen im Zusammenhang mit ihren übrigen Verpflichtungen umfassend zu informieren.
Oběť/oběti odsouzené osoby musí mít možnost přístupu k úplným informacím o uznání trestu a postoupení jeho výkonu jinému členskému státu.
Dem/den durch die verurteilte Person Geschädigten sollte die Möglichkeit gegeben werden, sich umfassend über das Verfahren der Anerkennung und Übertragung der Strafvollstreckung auf einen anderen Mitgliedstaat zu informieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
Hetty, vy jste úplná politická feťačka.
Hetty, Sie sind ein völliger Politikjunkie.
Pan Herbert Bösch má úplnou pravdu, pokud mluví o využívání zkušeného celního personálu.
Herbert Bösch hat völlig Recht, wenn er davon spricht, erfahrene Zollbeamte einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Má úplnou pravdu. Jsem skutečně slušný člověk.
- Sie hat völlig Recht, ich bin anständig.
U některých přirozeně se vyskytujících látek není úplné zastavení možné.
Für einige natürlich vorkommenden Stoffe ist eine völlige Einstellung unmöglich.
Chci říct, že to nemůže být úplné překvapení.
Ich meine, es kann nicht völlig überraschend kommen.
Mezi takováto opatření může patřit i částečné nebo úplné zastavení pomoci.
Diese Maßnahmen können die teilweise oder völlige Aussetzung der Hilfe beinhalten.
Edgar měl případy, kdy došlo k úplnému vyléčení. Takže naděje tu je.
Edgar hatte Patienten, die völlig gesund wurden, es gibt also Hoffnung.
Úplná tma je rovněž přijatelná, zejména pro zkoušené látky nestabilní na světle.
Völlige Dunkelheit ist ebenfalls zulässig, vor allem bei unter Lichteinwirkung instabilen Testsubstanzen.
Bože, teď si musíš myslet že jsem úplnej blázen.
Gott, in diesem Augenblick muss Ich völlig verrückt für Dich klingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplné zrušení kvót bude pro řadu malých zemědělců osudovou ránou.
Die komplette Quotenrücknahme wird vielen kleinen Bauernhöfen den Todesstoß versetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard Ennis, i přes jeho mnoho chyb není to úplný idiot.
Howard Ennis, ist trotz seiner vielen Macken, kein kompletter Idiot.
Jediným správným řešením by bylo úplné vyřazení jaderné energie v celé Evropské unii, a to v co nejkratší době.
Die einzig richtige Lösung wäre ein kompletter Atomausstieg für die gesamte Europäische Union, und das so schnell wie möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica má nyní více detailů a úplný příběh trosečníka.
Jessica hat nun mehr Details und den kompletten Bericht zum Schiffsunglück.
Neznamená to nic menšího než úplnou politickou, hospodářskou a také sociální transformaci.
Es bedarf nichts weniger als einer kompletten politischen, wirtschaftlichen und sozialen Transformation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě přišla úplná pitevní zpráva Roslyn Toomeyové.
Roslyn Toomeys kompletter Autopsiebericht kam gerade rein.
Úplná reorganizace stávajících systémů a s tím spjaté zavedení dodatečných kontrol, které ostatní poslanci požadují, by bylo naprosto nelogické.
Die komplette Umstellung der Systeme und die damit verbundene Einführung zusätzlicher Kontrollen, wie andere es fordern, wäre absolut unsinnig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harri, pozdrav, ať nevypadáš jako úplný retard.
Harri, sag ihm Hallo, sei nicht so ein kompletter Vollidiot, ja?
Tyto zkratky nenahrazují úplné označení stupňů utajení.
Die Abkürzungen ersetzen nicht die kompletten Einstufungskennzeichnungen.
Zack má úplný přístup do laboratoře.
Zack hat kompletten Zugang zum Labor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo tomu tak proto, že obě strany byly přesvědčeny, že použití jaderných zbraní by způsobilo úplné zničení obou stran.
Dies lag daran, dass beide Seiten überzeugt waren, dass die Verwendung von Atomwaffen die totale Zerstörung beider Seiten verursachen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darnell zemřel na ztrátu soli, náhlou a úplnou ztrátu.
Unser Crewman starb an Salzmangel. Plötzlicher, totaler Salzverlust.
Tento document by měl být proto považován za krok na cestě k úplnému zákazu jaderných zbraní.
Dieses Dokument sollte daher als ein Schritt auf dem Weg hin zum totalen Verbot von Atomwaffen angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň, ale ty mě asi považuješ za úplnou husu!
Sorry, du musst mich für 'ne totale Zicke halten.
V mnoha členských státech existují úplné zákazy nebo zákazy s výhradou povolení, jiné členské státy mají naopak zcela otevřený a liberalizovaný trh.
In zahlreichen Mitgliedstaaten bestehen totale Verbote oder Verbote mit Erlaubnisvorbehalt, andere wiederum haben einen völlig offenen und liberalisierten Markt.
Nuže, generále, slíbil jste úplnou kontrolu nad perskými ropnými poli do března.
General, Sie haben uns die totale Kontrolle der persischen Ölfelder bis März versprochen.
Rozhodně mnoho občanů EU to odmítá a podporuje úplný zákaz dovozu tuleních kožešinových kůží.
Viele EU-Bürger wollen dies tatsächlich nicht und unterstützen deshalb ein totales Verbot des Imports von Robbenfällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení rovněž vycházelo z nejhoršího možného předpokladu úplného uvolnění účinné látky v době 1.
Bei der Bewertung wurde ferner von der Worst-Case-Hypothese einer totalen Freisetzung des Wirkstoffs in die Umwelt zum Zeitpunkt 1 ausgegangen.
Páni, tam venku je úplná temnota.
Mann, da draußen herrscht totale Dunkelheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, není to vůbec vaše chyba, ale je to úplný chaos.
Herr Präsident, es liegt zwar nicht an Ihnen, aber hier herrscht ein absolutes Durcheinander.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém kontroly a rovnováhy byl založen, aby nemohlo jedno odvětví získat úplnou moc nad jiným.
Das System der Gewaltenteilung wurde gegründet, sodass niemand absolute Macht über jemand anderen ausüben konnte.
Zadruhé, pokud jde o rozvoj, máte úplnou pravdu.
Was zweitens die Entwicklung betrifft, so haben Sie absolut Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, Šerife. Jen úplný hajzl by nechal jet Tonyho samotného.
Sheriff, nur ein absoluter Mistkerl würde Tony allein zurückgehen lassen.
Výše a intenzita podpory musí být omezena na úplné minimum, které je k restrukturalizaci firmy potřebné.
Höhe und Intensität der Beihilfe müssen auf das absolute Mindestmaß begrenzt sein, das zur Umstrukturierung einer Firma erforderlich ist.
V tom případě si myslím, že je to úplná hovadina.
Gut, dann glaube ich, dass das absolut lächerlich ist.
Zakladatelé Evropy věřili v opak: abychom dosáhli míru, je třeba vzdát se úplné národní svrchovanosti.
Die Gründungsväter Europas hatten eine gegenteilige Auffassung: Um Frieden zu erreichen, muss auf eine absolute Souveränität verzichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A měla jsi úplnou pravdu.
- Und du hattest absolut Recht.
Zpráva je postavena na úplném nedostatku důvěry v současné způsoby zemědělské výroby v Evropské unii.
Der Bericht geht von einem absoluten Misstrauen in Bezug auf die Methoden der Agrarproduktion aus, die in der Europäischen Union bisher angewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A potom, později, to bylo zaznamenáno jako úplná blbost.
Später wurde verlautet, dass dies absoluter Unsinn war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemělo by mít životní prostředí a veřejné zdraví přednost před potřebou úplné harmonizace?
Sollten Umwelt und Volksgesundheit nicht schwerer wiegen als die Forderung nach vollkommener Harmonisierung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, chlape, máš úplnou pravdu.
Ja Mann, Du hast vollkommen recht!
Chtěl bych připomenout další záležitost: strategie týkající se rtuti ještě není úplná.
Ein Thema möchte ich noch ansprechen: Die Quecksilberstrategie ist noch nicht vollkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při podnikání je mou cenou úplná upřímnost.
Mein Preis für Zusammenarbeit ist vollkommene Offenheit.
Paní McGuinnessová, ohledně jednacího řádu máte úplnou pravdu.
Frau McGuinness, hinsichtlich der Regelungen hatten Sie vollkommen Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, já nevím, jestli jsi jen osamělý nebo tě to mrzí nebo jsi úplný blázen.
Hör zu, ich weiß nicht, ob du einfach nur einsam bist oder ein schlechtes Gewissen hast oder vollkommen verrückt bist.
Jde o zcela ostudnou situaci, mezinárodní společenství by mělo podpořit úplný bojkot celé země.
Dies ist eine absolut beschämende Situation, und die internationale Gemeinschaft sollte einen vollkommenen Boykott des Landes unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen párkrát jsem dosáhl úplné kontroly.
Ich war nur wenige Male im Besitz vollkommener Kontrolle.
Vzhledem k tomu, že povinnost zveřejňovat nabídky v tisku příslušné orgány zatěžuje, mohla by Komise zvážit její částečné nebo úplné zrušení?
Könnte die Kommission erwägen, die Verpflichtung der betreffenden Stellen zur Publizierung von Anzeigen vollkommen oder teilweise aufzuheben?
Cyrus je se mnou v úplném bezpečí.
Cyrus ist bei mir vollkommen sicher.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu Módího první úplný rozpočet neobsahoval nic dramatického.
In dieser Hinsicht enthielt Modis erster vollständiger Haushalt nichts Dramatisches.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úplný záznam o požáru bude obsahovat všechny údaje (pole) uvedené v následující tabulce.
Ein vollständiger Waldbrandeintrag enthält alle in der nachfolgenden Tabelle zusammengefassten Datenpositionen (Felder).
Letecký náklad (obecný) – úplný datový soubor podaný před nakládkou
Luftfracht (allgemein) — vollständiger Datensatz, eingereicht vor dem Verladen
Úplný název společnosti, jejíž akcie byly přijaty k obchodování v obchodním systému
Vollständiger Name des Unternehmens, dessen Aktien zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen sind
úplný název a adresa v dotyčné třetí zemi.
vollständiger Name und Anschrift in dem betreffenden Drittland.
U motoru představujícího typ, který má být schválen, se poskytne úplný soubor údajů.
Für den Motor, der repräsentativ für den zu genehmigenden Typ ist, muss ein vollständiger Beschreibungsbogen vorgelegt werden.
U akcií: úplný název společnosti, jejíž akcie byly přijaty k obchodování v obchodním systému
Bei Aktien: vollständiger Name des Unternehmens, dessen Aktien zum Handel an einem Handelsplatz zugelassen sind
Na povrchu se tvoří úplný meniskus, ale značná část vzorku je dosud pevná.
An der Oberfläche bildet sich ein vollständiger Meniskus, aber ein erheblicher Teil der Probe ist noch fest.
Letecký náklad (obecný) – úplný datový soubor podaný před příletem
Luftfracht (allgemein) — vor der Ankunft eingereichter vollständiger Datensatz
U právnických osob: úplný název včetně právní formy, jak je případně uvedena v rejstříku, v němž je osoba vedena
Bei juristischen Personen: vollständiger Name einschließlich Rechtsform laut Eintragung im Unternehmensregister, falls anwendbar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zboží investiční povahy, pro úplné provozy nebo továrny, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
Nejsem už tak zcela úplný muž.
Ich bin kein ganzer Mann mehr.
Například americké filmy obsahují sex, násilí a materialismus, což ale není úplný obrázek.
In amerikanischen Filmen beispielsweise wird Sex, Gewalt und Materialismus dargestellt, aber das ist nicht die ganze Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A bude to tak pokračovat, dokud spodina úplné nezmizí.
Das wird so lange weitergehen, bis das ganze Gesocks verschwunden ist.
V této souvislosti nejsou možná opatření omezena na výslovně uvedené opatření úplného nebo částečného pozastavení dovozních cel.
Dabei sind mögliche Maßnahmen nicht auf die ausdrücklich genannte Maßnahme der ganzen oder teilweisen Aussetzung von Einfuhrzöllen begrenzt.
Zrentgenujte jeho nohy k potvrzení osteomyelitidy. Cameronová už udělala úplné snímkování spodní části těla.
Cameron hat bereits eine ganze Reihe an Röntgenaufnahmen vom unteren Körper gemacht.
Údaje o příjemcích pomoci od EU bohužel o jednotných platbách nevypovídají úplnou pravdu.
Leider sprechen die Daten über die Empfänger von EU-Beihilfen nicht die ganze Wahrheit über einzelne Zahlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Protože jsem vždycky chtěla úplnou lidskou kostru a ty jsou hodně drahé.
Weil ich schon immer einen ganzen menschlichen Schädel haben wollte, und die sind echt teuer.
Od té doby jsme zcela jistě urazili dlouhý kus cesty a snad toto milé, přátelské shromáždění nepodává úplný obraz.
Wir haben gewiss einen langen Weg zurückgelegt und vielleicht wird mit dieser angenehmen, freundlichen Versammlung nicht das ganze Bild wiedergegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřil jsi v úplnou čest a služební povinnosti a zkoušel jsi udělat svět jiný.
Sie haben an die ganze Sache geglaubt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ ÚPLNÉMU ZÁKAZU PROVOZOVAT LETECKOU DOPRAVU V EU [1] [1]
LISTE DER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DEREN GESAMTER BETRIEB IN DER EU UNTERSAGT IST [1] [1]
Navrhovatel navrhuje odložit úplnou liberalizaci poštovního trhu na 1. ledna 2011.
Der Verfasser schlägt vor, die gesamte Postmarktliberalisierung bis zum 1. Januar 2011 zu verschieben.
Předplněným perem Aranesp ( SureClick ) je aplikována úplná dávka každé prezentace .
Der mit Aranesp vorgefüllte Injektor ( SureClick ) gibt die gesamte Dosis jeder Darreichung ab .
celá akce nebo její část neodůvodňuje částečné ani úplné spolufinancování fondem, nebo
wenn eine Maßnahme teilweise oder insgesamt weder eine teilweise noch die gesamte Kofinanzierung des Fonds rechtfertigt; oder
Jednorázové schválení typu spočívá ve schválení úplného vozidla v jednom kroku.
Bei der Einphasen-Typgenehmigung wird das gesamte Fahrzeug in einem einzigen Vorgang genehmigt.
f) pomáhat členským státům, které nemají dostatečný počet pacientů se specifickou diagnózou nebo kterým chybějí technologie nebo odborné znalosti k poskytování vysoce specializovaných služeb nejvyšší kvality v úplném rozsahu ;
f) Mitgliedstaaten mit einer unzureichenden Zahl an Patienten, die an einem spezifischen Gesundheitsproblem leiden, oder mit mangelnden technologischen oder fachlichen Grundlagen zu helfen, die gesamte Bandbreite hoch s pezialisierter Dienstleistungen in höchster Qualität anzubieten;
Jelikož nástroj k snížení kapitálových požadavků nepostačoval k úplnému pokrytí nedostatku kapitálu ve společnosti ABN AMRO Z ve výši 2,2 miliardy EUR, poskytl nizozemský stát společnosti ABN AMRO Bank další kapitál prostřednictvím povinně převoditelného cenného papíru.
Da mit dem CRI nicht die gesamte Kapitallücke von 2,2 Mrd. EUR bei ABN AMRO Z geschlossen werden konnte, stellte der niederländische Staat der ABN AMRO Bank über eine Pflichtwandelanleihe („MCS“) weiteres Kapital zur Verfügung.
Pojem „systém odlehčovacího brzdění“ zahrnuje úplný systém, včetně ovládacího zařízení.
Der Begriff „Dauerbremsanlage“ gilt für die gesamte Anlage einschließlich der Betätigungseinrichtung;
Před úplným obnovením citlivosti se Zack rozhodl nechat si pod jméno "Nicole" udělat další tetování:
Noch bevor das gesamte Gefühl zurück kommt, hat Zack sich für ein weiteres Tattoo entschieden.
Aby centrum EMCDDA plně zajistilo transparentnost, hodlá předložit úplnou zprávu útvaru interního auditu.
Um der Transparenz vollumfänglich Genüge zu tun, will die EMCDDA den gesamten Bericht des Internen Auditdienstes vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
považuje tyto pokusy za nemístné a požaduje úplné objasnění těchto nařčení;
hält dies für unangemessen und verlangt eine lückenlose Klärung dieser Vorwürfe;
Různá forma prezentování údajů a různé podmínky týkající se jejich zpřístupňování neumožňují úplné srovnání na úrovni EU.
Ein lückenloser Vergleich auf EU-Ebene ist aufgrund der Unterschiede bei der Präsentation und den Zugangsbedingungen nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistit úplné provedení všech opatření uvedených v akčním plánu proti organizovanému zločinu.
Gewährleistung der lückenlosen Anwendung aller Maßnahmen des Aktionsplans gegen die organisierte Kriminalität.
V prvé řadě je však zásadně důležité provést úplnou a komplexní kontrolu těchto společností.
Unabdingbar ist aber vor allem die lückenlose und umfassende Kontrolle solcher Konzerne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· při zadávání zakázek je nutno dodržet úplnou kontrolu zpracování,
· es muss eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Prüfungen bei der Vertragsvergabe gewährleistet sein,
Úplné zpřístupnění by se mělo týkat nejen platů, ale i poplatků, pozvání na večeře atd.
Eine lückenlose Offenlegung muss nicht nur Gehälter, sondern auch Honorare, Essenseinladungen und Co. enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme mít úplné informace o obchodnících, s jejich jmény, adresami a kontaktními údaji.
Wir brauchen lückenlose Informationen über die Händler, mit deren Namen, Adressen und genauen Kontaktdaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvlášť důležitým a cenným nástrojem pro předcházení, vyšetřování a odhalování praní peněz nebo financování terorismu může být úplná dohledatelnost převodů finančních prostředků.
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention, die Ermittlung und die Aufdeckung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein.
Zvlášť důležitým a cenným nástrojem pro předcházení, vyšetřování a odhalování praní peněz nebo financování terorismu může být úplná dohledatelnost převodů peněžních prostředků.
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention, die Ermittlung und die Aufdeckung von Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein.
Úvěrové instituce musí shromažďovat a ukládat:a) úplnou historii všech ratingů přidělených dlužníkům a uznaným ručitelům;
Die Kreditinstitute erfassen und speichern:a) die lückenlose Ratinghistorie der Schuldner und anerkannten Garantiegeber,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá EU, aby s patřičným ohledem na skutečnost, že níže uvedený seznam je neúplný, že se podmínky v jednotlivých zemích výrazně liší a že v některých zemích se situace zlepšila, navrhla nebo se podílela na rezolucích:
fordert die Europäische Union unter Berücksichtigung der Tatsache auf, dass die folgende Liste nicht erschöpfend ist, sich die Lage von Land zu Land beträchtlich unterscheidet und sich die Situation in einigen Ländern verbessert hat, Resolutionen einzubringen oder zu unterstützen:
Tato kritéria by neměla být považována za úplná.
Diese Kriterien sollten nicht als erschöpfend betrachtet werden.
Administrativní kontroly žádostí o podporu musí být úplné a musí zahrnovat:
Die Verwaltungskontrollen der Beihilfeanträge werden erschöpfend durchgeführt und umfassen
Výše uvedený seznam není úplný a Výbor pro přidružení může doplnit další oblasti.
Diese Liste ist nicht erschöpfend. Sie kann vom Assoziationsausschuss um weitere Themen ergänzt werden.
Za tím účelem by formulář návrhu měl obsahovat co nejúplnější seznam možných typických důkazních prostředků, jež se obvykle předkládají na podporu peněžních nároků.
Zu diesem Zweck sollte in dem Antragsformular eine möglichst erschöpfende Liste der Arten von Beweisen enthalten sein, die üblicherweise zur Geltendmachung von Geldforderungen angeboten werden.
(50) Za účelem zajištění právní jistoty a lepšího fungování vnitřního trhu by směrnice měla obsahovat dva neúplné seznamy nepřiměřených podmínek.
(50) Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit und eines besseren Funktionierens des Binnenmarkts sollte die Richtlinie zwei nicht erschöpfende Listen mit missbräuchlichen Klauseln enthalten.
i) vychází z neúplného seznamu prvků uvedených v tabulce 2 přílohy [II] ;
i) sich auf die nicht erschöpfende Liste von Elementen in Tabelle 2 des Anhangs [II] stützt,
V příloze II je uveden neúplný seznam způsobů využití;
Anhang II enthält eine nicht erschöpfende Liste von Verwertungsverfahren;
Informovat spotřebitele o nových normách pro označování vajec a poskytnout úplnou informaci o významu kódu vytištěného na vejcích,
Unterrichtung der Verbraucher über die neuen Kennzeichnungsvorschriften für Eier und erschöpfende Erläuterung des auf den Eiern aufgedruckten Codes,
jejich cílem je zajistit objektivní a úplné informace o právních předpisech v oblasti systémů jakosti Společenství a na vnitrostátní úrovni pro zajištění bezpečnosti masných výrobků.
Mit den Kampagnen sollen objektive und erschöpfende Informationen über die gemeinschaftlichen und nationalen Qualitätsregelungen für Fleischerzeugnisse gewährleistet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby všechny revidované údaje poskytnuté Komisi (Eurostatu) byly v souladu s úplným souborem údajů předloženým podle čl. 4 odst. 2.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass alle der Kommission (Eurostat) revidierten gelieferten Daten mit dem gesamten nach Artikel 4 Absatz 2 gelieferten Datensatz konsistent sind.
zajišťuje účinnou správu informací a komunikaci rozesíláním přesných, včasných a úplných údajů za účelem podpory uplatňování zásad a postupů řízení rizik v procesech rozhodování,
ein wirksames Informationsmanagement und eine wirksame Kommunikation durch Verbreitung genauer, zeitnaher und konsistenter Daten gewährleisten, die die Anwendung der Risikomanagementgrundsätze und Prozesse bei der Entscheidungsfindung unterstützen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strýček Charlie je úplný začátečník.
Onkel Charlie ist ein blutiger Anfänger.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úplný text
|
Volltext 1
|
Úplný graf
|
Vollständiger Graph
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přivítal bych, kdyby se zároveň s uveřejněním v Úředním věstníku iniciovala prostřednictvím členských států společná kampaň s cílem poskytnout občanům přístup k úplnému textu. Nemusíme vyrábět obrovské množství těchto kopií, ale v případě zájmu by občané měli mít možnost požádat o tento text své národní vlády.
Ich würde es auch begrüßen, wenn neben der Veröffentlichung im Amtsblatt unter Umständen auch über die Mitgliedstaaten eine konzertierte Aktion stattfände, um interessierten Bürgern den Volltext zugänglich zu machen - nicht in Riesenmengen, aber wenn ein Bürger das will, dann sollte er die Möglichkeit haben, diesen Text bei den nationalen Regierungen anzufordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úplný
426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der derzeitige Artikel ist unvollständig.
Zpívá jako úplný andílek.
- Du bist Vollig unbrauchbar!
Du hast einen vollen Blackout.
Das ist ja wie Weihnachten!
Die Nudeln waren ein Gedicht.
carlos ist das gegenteil von Ihnen.
Nejspíš jsem úplný idiot.
Offensichtlich bin ich ein völliger Idiot.
Jako úplný Katzenjammer Kid.
Sind Sie mit dem deutschen Film im Dritten Reich vertraut?
Ja, ich bin ein verdammtes Genie.
Du bist sichertotal übergeschnappt.
Er war ein Künstler mit dem Degen.
Er ist ein wahrer Franzose.
Úplný, bez doteku reality.
Jemand ohne Bezug zur Realität.
Fehlt oder ist unvollständig.
ATR-Infrarotspektroskopie
Das grenzt an Rassismus, denke ich.
Das passiert nur in Büchern.
Spinnst du eigentlich, du Wichser?
Vypadal jako úplný cizinec.
Er ist mir richtig fremd geworden.
Die Liste setzt sich fort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Waffensammlung.
Das ist ein echtes Schlachthaus.
Ein verdammter Zirkus, Mann.
Wie idiotisch ist das denn?
Ja ich bin ne große Nummer.
Úplný blázni: do Pekingu!
So was Verrücktes: Nach Peking!
Ich war das genaue Gegenteil.
Etwas, das einen komplettiert.
- Nicht menschlich genug.
- Tohle je úplný bludiště.
- Das ist das reinste Labyrinth.
Ich bin nicht unbedingt ein Fremder hier.
Ich bin kein völliger Bastard.
-Du hast nichts geopfert!
Pak bude náš úspěch úplný.
Erst dann haben wir einen umfassenden Erfolg erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– ukládat úplný nebo částečný prodej,
– einen teilweisen oder vollständigen Verkauf anzuordnen;
Bude z tebe úplný dospělák.
Wie ein richtiger Erwachsener.
Tohle je úplný Dům hrůzy.
Das Haus ist ein verdammtes Gruselkabinett!
Ich dachte, du wärst der Superbulle.
- Je válka. Úplný konec světa.
Es ist Krieg, Weltuntergang.
Es ist fast das Ende der Oper.
Říká, že jsi úplný nemehlo.
Da steht, du seist ein Schlaffi.
Chci úplný senzorový průzkum planety.
Ich will einen kompletten Sensorenscan des Planeten.
Máte do zařízení úplný přístup.
Sie haben vollen Zugang zu der Einrichtung.
- Ano. Hospodynka a úplný poklad.
- Ja, Köchin, Haushälterin und Perle.
To je konec, úplný konec.
Das ist das Ende, das war's.
Gibt es etwas, das er nicht grillen kann?
Meiner Mutter ist brandneu.
Ostatní úplný výsledek za období
Sonstiges Ergebnis in der Periode
Víte, on je úplný blázen.
Wisst ihr, er ist übergeschnappt.
Sežeňte úplný přepis jeho svědectví.
Besorge eine Abschrift seiner Zeugenaussage.
Je to úplný zázrak, nemyslíš?
Ich nenne das ein Wunder, du nicht auch?
Takže ještě nejste úplný politik.
Du bist also noch nicht gänzlich Politiker.
Je z vás úplný Rockefeller!
Sie sind ja ein richtiger Rockefeller!
Je tam úplný kosmický proud.
Das gibt also richtige kosmische Strom.
Všechno je v úplný pohodě.
Es ist alles in bester Ordnung.
Bude to úplný průserový hurikán.
Ein Wirbel ist eine Untertreibung.
A přitom jste úplný magoři.
Ty jsi úplný opak důvtipu.
Du bist das Gegenteil von dezent.
Ty, McNulty, jsi úplný hovado.
Sie, McNulty, sind ein klaffendes Arschloch.
Und dir sag ich gar nichts!
To chcete úplný Mortal Kombat?
Du möchtest einen Kampf auf Leben und Tod?
úplný výsledek za období přiřaditelný:
das Gesamtergebnis der Periode, das
Cítím se jako úplný blázen.
Ich fühle mich wie ein Idiot.
Das wird langsam zur Gewohnheit.
V podstatě jste úplný idiot.
Eigentlich sind Sie ein verdammter Idiot!
Ja, er ist ja so schlecht dabei.
Připadám si jako úplný idiot.
Ich komm mir vor wie ein Idiot.
Ten chlap je úplný nacista.
Ten případ je úplný hovno.
Dieser Fall bedeutet einen Scheiß.
Du hast keine Ahnung, oder?
A byl úplný kytarový mág.
Er war ein Wunderkind auf der Gitarre.
- Jsem úplný nováček, jako ty.
- Ich bin Neuling wie Sie.
Chci úplný profil toho řidiče.
Ich will ein Profil des Taxifahrers.
Věřím ve váš úplný souhlas.
Ich hoffe, Sie sind einverstanden?
Ona je úplný konverzační kouzelník!
Sie ist wie ein Gesprächs Zauberer!
No není to úplný gentleman.
Was für ein perfekter Gentleman.
"To dítě je úplný sluníčko.
"Das Mädel ist ein Sonnenschein.
Je to úplný blázen, víte.
- Ty jsi hlavně úplný debil.
- Du hast nur Scheiße im Kopf.
Ten člověk je úplný slaboch.
Der Mann hat eine Moral wie ein Schweizer Käse.
- Tam dole je úplný pohřebiště.
- Das ist ein scheiß Friedhof da draußen.
Připadám si jako úplný hlupák.
Ich komme mir so dumm vor.
Úplný seznam omezení naleznete v příbalových informacích.
Wie bei anderen antithrombotischen (blutgerinnungshemmenden) Arzneimitteln ist die häufigste
%B - úplný název měsíce (podle národního nastavení)
%B - ausgeschriebener Name des Monats, abhängig von der gesetzten Umgebung
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP