Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úplně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úplně ganz 1.929 voll 112 sehr 83 gänzlich 70 gar 68 gerade 39 ziemlich 34 überhaupt 23 ganz und gar 19 durchaus 7 vollends 5 vollauf 2 im Ganzen 1 rundweg
schlechtweg
schlechterdings
schlechthin
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úplněganz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z dlouhodobější perspektivy však Putinovo vítězství není tak úplně jisté.
Doch längerfristig betrachtet ist Putins Sieg nicht ganz so gewiss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože byl v krabici a nahoře na tý krabici byly úplně nový kozačky.
Erwar in einer Schachtel und oben Auf der Schachtel waren ganz neue Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
O několik dní později policie odňala povolení ke konání pochodu úplně.
Einige Tage später widerrief die Polizei die Genehmigung des Umzugs ganz.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebecca by na naší straně nebyla nikdy úplně.
Rebekah wäre nie ganz auf unserer Seite gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada může přijmou plány řízení pro konkrétní rybolovné činnosti ve Středomoří, zejména v oblastech ležících úplně nebo částečně mimo teritoriální vody členských států.
Der Rat kann Bewirtschaftungspläne für bestimmte Mittelmeerfischereien festlegen, vor allem in Gebieten, die ganz oder teilweise außerhalb der Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten liegen.
   Korpustyp: EU
Hele, jo, nebyl jsem k tobě úplně upřímnej, ale tohle nebyla lež.
Ok, ich war nicht ganz ehrlich, aber das ist etwas anderes als lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, jak jsem uvedl, úplně jsem Vaší otázce nerozuměl.
Aber wie gesagt, ich habe Ihre Frage nicht ganz verstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manuela musí být se slečnou von Bernburg ve třídě úplně sama.
Manuela musste mit Frl. von Bernburg ins Klassenzimmer. Ganz allein!
   Korpustyp: Untertitel
Daleko spíš to bude nějaký obyčejný registrátor nějakého úplně jiného oddělení.
Vielmehr ist es wahrscheinlich ein kleiner Registrator einer ganz anderen Abteilung.
   Korpustyp: Literatur
Zmateční řízení znamená, že budou muset začít úplně od začátku.
Fehlprozess heißt, dass sie noch einmal ganz von Anfangen müssen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úplně jiný ein ganz anderes 4
úplně cizí wildfremd 2
ne úplně nicht ganz 57
úplně sám ganz allein 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úplně

823 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Úplně.
- Jetzt bist du nicht mehr so erregt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Úplně, úplně mě děsí!
Es, es macht mich wahnsinnig!
   Korpustyp: Untertitel
Úplně všechno?
Das ist alles davon?
   Korpustyp: Untertitel
Úplně záříš.
Du strahlst ja von einem Ohr zum anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Asi, úplně.
Das kann schon sein.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně vyřízenej.
Nehmen Sie Rücksicht auf einen alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně vedle. úplně
- Das ist sowas von nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
No, prostě úplně, ale úplně blbě.
Weisst du, irgendwie hälst du deinen Poolstock so, wie du deine Essstäbchen hälst.
   Korpustyp: Untertitel
Ty úplně záříš. Úplně se divím, proč.
Ich frage mich nur warum.
   Korpustyp: Untertitel
Situaci vnímáme úplně stejně.
Wir sehen es genauso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zníš úplně jako Matt.
Du klingst wie Matt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano, úplně všechno.
- Doch, du weißt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zníš úplně jako policajtka.
Du hörst dich an wie ein Cop.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsem ho zneškodnil.
Ich habe ihn unschädlich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to úplně náhodné.
Es war der pure Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Hledal ho úplně všude.
Den hat er schon überall gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nejste úplně špatnej.
Weil Sie nicht nur schlecht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně jasný.
Es geht um Schmiergelder.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jste to převrátili.
Ihr geht das von der falschen Seite an.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně cítím tu kůži.
Ich schmeck schon das Leder.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže je úplně němý?
- Er kann nicht reden?
   Korpustyp: Untertitel
Dva hologramy, úplně sami.
- Zwei Hologramme, ohne jegliche Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně jednoduchý.
Das ist doch ein Deal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No, ne úplně.
Nein, nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně normální.
So was kommt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně na tebe zapomenu.
Ich werde dich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Riskuješ tím úplně všechno.
Ich meine, Sie riskieren alles.
   Korpustyp: Untertitel
Udělat něco úplně sama.
Etwas alleine zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- To úplně postačí.
- Das wird schon reichen.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně fuk!
Kümmere dich nicht um den!
   Korpustyp: Untertitel
- Úplně cítím tu chuť.
- Ich kann ihn fast schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zemře úplně sám, že?
Er wird allein sterben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je úplně milují.
Hierzulande stehen sie auf so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá úplně jako Země!
Es sieht fast genauso aus wie die Erde!
   Korpustyp: Untertitel
Obličej. Úplně ti sálá.
Dein Gesicht schimmert so rosig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluví úplně jako lord?
Hat er nicht einen süssen Akzent?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle písničku úplně miluju.
Ich liebe dieses Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně zbytečné!
Es ist so sinnlos!
   Korpustyp: Untertitel
Takže nejsem úplně cizí.
Insofern bin ich eigentlich kein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Její kůže úplně hořela.
Ihre Haut glühte wie ein Schmelzofen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem si úplně jist.
- Ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Už je úplně plnej!
- Der hat den Schwanz eingezogen!
   Korpustyp: Untertitel
Já vás úplně chápu.
Sie ist auf deiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně všechno, včetně poslání.
Die Mission ist die Hauptsache.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá úplně jako on.
- Der sieht aus wie Mizushima!
   Korpustyp: Untertitel
- Úplně mi stačí.
- Das geht schon.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je úplně nejlepší.
Denn es ist ja wohl das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je úplně jinak.
Alles ist so anders.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť mě úplně zdivočíš!
Du machst mich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Já snad úplně shořím.
Ich habe mich selbst ausgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod je úplně jasný.
Das muss dieser Q sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale úplně váš dvojník.
Sie haben 'n Doppelgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi úplně stejná.
Verdammt, ihr seid doch alle gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Internet se úplně zavařil!
Das Internet war am zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, úplně to chápu.
Ja, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme to úplně pokryté.
Wir haben alles unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
- To tak úplně nestačí.
Es ist meine erste Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně všechno dělali spolu.
Sie taten alles zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně tě teď školím.
Jetzt kannst du was lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo úplně je popletl.
Du hast sie verwirrt?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je úplně nový.
Gut, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Nezeslábl. Je úplně pryč.
Der lässt nicht nach, der ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
To ses úplně posral?
- Tu das Messer weg, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem úplně levej!
Ich hab zwei linke Hände.
   Korpustyp: Untertitel
O prodání úplně všeho.
Alles verkaufen, um die Bücher zu frisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně mi popletla hlavu.
Die Liebe zu ihr hat mich kopflos gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně se scvoknul Berto.
Er hat seinen Verstand verloren, Berta.
   Korpustyp: Untertitel
- Úplně to cítím, Jane!
- Ich kann es spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlépe úplně od začátku."
'Am besten am 'Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Je úplně stejná.
- Sie sind identisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jsou úplně nové.
- Ja, sie sind brandneu.
   Korpustyp: Untertitel
- Úplně všechno ne.
- Anscheinend hat es das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, úplně nejvíc jistá.
Ja, super-Spezial sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak úplně.
- So kann man das nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je úplně zničený.
- Kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je úplně neškodný.
- Er ist harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to úplně jasný.
Das schien jeder zu vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to úplně vážný.
Ist kein ernster Schaden entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Už je úplně dospělá.
Sie ist jetzt erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
A buďte úplně zticha.
Aber seien Sie ja leise!
   Korpustyp: Untertitel
Desítka je úplně nejvyšší?
10 ist die Höchste die ich nehmen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nedají se úplně zkrotit.
Niemand kann sie zähmen.
   Korpustyp: Untertitel
Což nebyla úplně pravda.
Und Kitsch kann er nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je úplně vyřízený.
Jetzt ist er fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To ses úplně pomátla?
Hast du deinen Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
- Úplně po mně šílí!
- Er liebt mich eben.
   Korpustyp: Untertitel
Obětovala jsem úplně všechno.
Sir, das ist mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme úplně na suchu!
Max, wir verhungern hier!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně v piči.
Ich fühle mich so beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mu úplně ukradení.
Wir sind ihm doch scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně na kaši.
Ja, er ist superblau.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jsi úplně zpocená.
- Nein, nicht so verschwitzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Doprava se úplně zmršila.
Der Verkehr ist chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jó, úplně to cejtim!
Ja, ich kann es fühlen!
   Korpustyp: Untertitel
Je úplně v háji..
ist fur 'n Arsch, Skip!
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsi to nevysvětlil.
Das hattest du nicht ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně stejně jako Pycelle.
Die riechen wie Pycelle.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně strašné.
Oh, mein Gott, das ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Aby boje úplně ustaly.
Dass die Kämpfe umgehend aufhören mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk úplně zbledlnul.
Der Typ ist kreidebleich geworden.
   Korpustyp: Untertitel