Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z dlouhodobější perspektivy však Putinovo vítězství není tak úplně jisté.
Doch längerfristig betrachtet ist Putins Sieg nicht ganz so gewiss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože byl v krabici a nahoře na tý krabici byly úplně nový kozačky.
Erwar in einer Schachtel und oben Auf der Schachtel waren ganz neue Stiefel.
O několik dní později policie odňala povolení ke konání pochodu úplně.
Einige Tage später widerrief die Polizei die Genehmigung des Umzugs ganz.
Rebecca by na naší straně nebyla nikdy úplně.
Rebekah wäre nie ganz auf unserer Seite gewesen.
Rada může přijmou plány řízení pro konkrétní rybolovné činnosti ve Středomoří, zejména v oblastech ležících úplně nebo částečně mimo teritoriální vody členských států.
Der Rat kann Bewirtschaftungspläne für bestimmte Mittelmeerfischereien festlegen, vor allem in Gebieten, die ganz oder teilweise außerhalb der Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten liegen.
Hele, jo, nebyl jsem k tobě úplně upřímnej, ale tohle nebyla lež.
Ok, ich war nicht ganz ehrlich, aber das ist etwas anderes als lügen.
Nicméně, jak jsem uvedl, úplně jsem Vaší otázce nerozuměl.
Aber wie gesagt, ich habe Ihre Frage nicht ganz verstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manuela musí být se slečnou von Bernburg ve třídě úplně sama.
Manuela musste mit Frl. von Bernburg ins Klassenzimmer. Ganz allein!
Daleko spíš to bude nějaký obyčejný registrátor nějakého úplně jiného oddělení.
Vielmehr ist es wahrscheinlich ein kleiner Registrator einer ganz anderen Abteilung.
Zmateční řízení znamená, že budou muset začít úplně od začátku.
Fehlprozess heißt, dass sie noch einmal ganz von Anfangen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Triacetátová vlákna, která byla zvláštní úpravou částečně zmýdelněna, již nejsou v daném činidle úplně rozpustná.
Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
Bože, vy jste úplně sjetí!
Ihr seid ja voll auf Droge!
Přesto pokud se na věc podíváme z hodně dlouhodobé perspektivy, není tak úplně jisté, zda jsou vysoké ceny ropy pro svět jako celek špatné.
Die Auswirkungen hoher Ölpreise schlagen daher voll auf die Konjunktur durch, ohne durch die Zentralbanken, die sich dem Wind entgegenstemmen, abgemildert zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby se to stalo mně, tak bych se úplně zabila.
Würde mir so was passieren, würde ich mich voll umbringen.
Přítok likvidity se vykazuje úplně, přičemž níže uvedený přítok se vykazuje samostatně:
Liquiditätszuflüsse werden in voller Höhe gemeldet, wobei die folgenden Zuflüsse gesondert gemeldet werden:
- Byl jsem úplně na sračky.
Ich war voll breit, Mann.
Triacetátová vlákna, která byla získána úpravou vedoucí k částečné hydrolýze, přestala být úplně rozpustná v daném činidle.
Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
Ve skutečnosti aby byla pomoc účinná, musí využít místní systémy a úplně se propojit s příjemcem.
Ja, damit die Hilfe wirksam ist, muss sie die lokalen Systeme nutzen und sich voll auf den Empfänger richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Úplně jste mě zdrogoval, doktore.
- Ich bin mit Medikamenten voll gepumpt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezměme v úvahu březnový editorial šéfa úvodníků listu Washington Post Freda Hiatta, v němž se mírně a neúplně omlouvá za to, jak deník informoval o Bushově administrativě a jak ji hodnotil.
Nehmen wir einen Leitartikel aus der Feder des Kommentarteilchefs Fred Hiatt vom März, in dem er eine sehr knappe und eingeschränkte Entschuldigung für die Berichterstattung und Bewertung der Zeitung hinsichtlich der Regierung Bush vorbringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti trestá obchodování s emisemi hlavně evropské společnosti, které létají s úplně novými stroji.
Derzeit bestraft der Emissionshandel vor allem europäische Unternehmen, die insgesamt mit sehr neuen Flotten operieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem si jistá, jestli to bylo úplně chytré.
Ich weiß nicht, ob das sehr intelligent war.
Jo, vypadá úplně jinak než má utajovaná žena.
Ja, sie sieht meiner geheimen Frau sehr ähnlich.
Ahoj, jsem Nick a jsem úplně namol.
Hallo, ich bin Nick, und ich bin sehr betrunken.
Bioroidi jsou úplně odlišní od lidí.
Bioroiden sind Lebewesen, die sich sehr vom Menschen unterscheiden.
To, co vidím, není úplně běžné.
Es ist sehr ungewöhnlich, was ich sehe.
Našel jsem v lese fakt starou chatu a je úplně super.
- Salat im Wald, sie ist sehr cool.
Ne úplně nebezpečně, ale pro jistotu jsme vyměnili kolo.
Nicht sehr viel, aber wir haben vorsorglich ein neues Rad angebracht.
Podívej, aby bylo úplně jasno, tyhle ruce se nikoho nedotýkají.
Schau, lass mich sehr klar werden. Diese Hände fassen niemanden an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strategické programy většiny našich partnerských zemí však zároveň ženy jednoduše úplně ignorují.
Gleichzeitig werden in den meisten strategischen Programmen unserer Partnerländer Frauen gänzlich ignoriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gina je pak úplně k ničemu, když si Boyle vezme něco ze ztrát a nálezů.
Gina ist gänzlich unbrauchbar, wenn Boyle Fundsachen anhat.
Tato skutečnost také může být důvodem, proč zde úplně selhaly národní programy sociálního začlenění.
Dies könnte der Grund dafür sein, dass alle nationalen Integrationsprogramme gänzlich ohne Erfolg blieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten kus kódu, co jste získal, mi není úplně neznámý.
Der Auszug des Codes, den Sie erbeutet haben, ist mir nicht gänzlich unbekannt.
V posledních letech krátké deště úplně ustaly a dlouhé deště kolísají.
In den letzten Jahren sind die kurzen Regenfälle gänzlich ausgeblieben und die längeren Regenfälle unregelmäßig aufgetreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžu říct, že bych úplně nesouhlasil.
Ich kann nicht behaupten, ihm gänzlich Unrecht zu geben.
Společenský charakter práce Keynes tak úplně neopomíjel.
Keynes ließ den sozialen Charakter von Arbeit nicht gänzlich außer Acht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli tam touhle cestou půjdeme, vyhneme se hradu úplně.
Wenn wir dort entlang gehen, können wir das Schloss gänzlich umgehen.
Společnost Mueller tedy byla úplně osvobozena od jakékoliv pokuty.
Deshalb wurde bei Mueller gänzlich von der Verhängung einer Geldbuße abgesehen.
Zdá se, že Niklausovo nedůvěřování Freye nebylo tak úplně pošetilé.
Es scheint, Niklaus' Misstrauen gegenüber Freya war nicht gänzlich fehl am Platz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde o hodnocení jednoho rozhodnutí, ale o něco úplně jiného.
Es geht nicht um die Beurteilung eines Urteils, ganz und gar nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forde, ty jsi úplně bez munice.
Ford, du hast gar nichts mehr.
I dopad na infrastrukturu byl obrovský, mnoho cest bylo po mnoho týdnů pod vodou a některé cesty úplně zmizely.
Die Auswirkungen auf die Infrastruktur waren erheblich: Viele Straßen standen noch Wochen danach unter Wasser, und einige sind ganz und gar verschwunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vlastně to není tak úplně pouhá myšlenka.
In Wirklichkeit ist es gar keine reine Idee.
Jistě, pokud vláda zastaví výdaje úplně, schodky nakonec klesnou na nulu.
Es stimmt, wenn ein Staat gar nichts mehr ausgibt, werden die Defizite irgendwann bei Null sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A na starýho chlapa nejsi úplně nechutnej.
Und du bist gar nicht so eklig.
Tolerovatelné riziko chyb skutečně tak úplně nepotřebujeme.
Das tolerierbare Risiko brauchen wir gar nicht so sehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mají krátkou paměť a to není vždy úplně špatné. Dobře?
Ein kurzes Gedächtnis ist manchmal gar nicht so schlecht.
Způsob, který v tomto případě nebude účinný, je zavedení tzv. základní spotřeby, která by byla levnější, případně úplně zadarmo.
Eine Methode, die hier nicht funktioniert, beruht auf der Schaffung einer Art Grundversorgung, die billiger oder gar kostenlos ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem si úplně jistý, že jsem vůbec někde.
Ich weiß gar nicht, ob ich überhaupt irgendwo bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fog byl ve městě, ale ne úplně blízko.
Fog war in der Stadt, nicht gerade in der Nähe.
Protože nejsem tak úplně expert v otázkách běžného života.
Denn ich bin nicht gerade eine Experte in Lebenskunde.
No, jsem úplně na druhý straně města.
Ich bin gerade im anderen Ende der Stadt.
Neřekla jsi nám úplně přesně, co se s tebou včera večer stalo.
Du hast ihm nicht gerade genau erklärt, was letzte Nacht passiert ist.
Není to už tak úplně státní tajemství.
Es ist nicht mehr gerade ein Staatsgeheimnis.
- Dal jsem jí úplně nové oblečení.
Ich habe ihr gerade neue Sachen gegeben.
Ale její poslední krok vpřed nebyl tak úplně velký úspěch, že ne?
Aber Ihr letzter Schritt war nicht gerade ein Erfolg, oder?
Abych pravdu řekl, tohle není úplně legální.
Ich sollte erwähnen, dass das nicht gerade legal ist.
Pro mě to taky není tak úplně ráj.
Für mich ist das auch nicht gerade der Himmel.
Myslela jsem úplně na to samé.
Daran habe ich auch gerade gedacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem si úplně jistý že jde o ojedinělou nehodu.
Ich bin ziemlich sicher, das ist ein Einzelfall.
Nathandneskaodjelna tréninky a dům je úplně tichý.
Nathan ist heute zum Camp abgereist, und das Haus ist ziemlich ruhig.
Jsem si úplně jistý, že to na nás uvalí smrtelný hřích.
Ich bin ziemlich sicher, das führt uns in ein moralisches Sündengebiet.
Wow, tak jo, ty jsi, ty jsi úplně nahá.
Wow, okay. Du bist ziemlich nackt.
Protože mě tohle všechno nechává úplně v klidu.
Ich gehe mit dieser Sache ziemlich cool um.
Clayi, řekl to úplně jasně.
Clay, er hat das ziemlich klar gemacht.
Na chvíli jsi byl úplně mimo. Ztratil si mnoho krve.
Du warst ziemlich lange bewusstlos und hast viel Blut verloren.
Je potřeba se chvíli věnovat Zole a Derek už je úplně vyřízenej.
Zola braucht eine gewisse Aufmerksamkeit. Und Derek ist ziemlich kraftlos.
Já myslím, že je to úplně jasný, co to bylo.
Ich glaube, es ist ziemlich deutlich, was das war.
Je úplně jasné, že nikdo z vás se nic nenaučil.
Es ist ziemlich klar, dass niemand von Ihnen irgendetwas gelernt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Amy je to sice úplně jedno, ale stejně si to se mnou nevymění.
Es ist nicht so, dass sich Amy dafür überhaupt interessiert. Aber nein, sie will nicht tauschen.
Omezování kriminality v ulicích přimělo policii úplně přestat s registrací některých přestupků.
Die Minderung der Straßenkriminalität ermunterte die Polizei, gewisse Vergehen überhaupt nicht mehr zu melden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se o největší parlamentní návštěvnické centrum v Evropě a úplně první expozici plně přístupnou ve 23 jazycích.
Es ist das größte Besucherzentrum eines Parlaments in Europa und die erste Ausstellung überhaupt, die vollständig in 23 Sprachen gehalten ist.
A nakonec už jsem úplně přestal doufat.
Am Ende habe ich aufgehört überhaupt zu hoffen.
- vyjde najevo, že je to nemožné, vzdají se reforem úplně.
- als unmöglich erweist, gibt man Reformen überhaupt auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve skutečnosti se snížila pouze o třetinu – a od 80. let se přestala snižovat úplně.
Tatsächlich ist sie nur um ein Drittel zurückgegangen – und seit den 1980er Jahren überhaupt nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, nedělám si srandu, neposlouchám hudbu, tohle musí být úplně to nejhorší rande, co?
Gott, ich bin nicht lustig, Ich höre keine Musik, das muss dein schlimmstes Date überhaupt sein, stimmts?
O den později jsi mě úplně přehlížela.
Am nächsten Tag hast du mich überhaupt nicht mehr beachtet.
Zdroje už jsou úplně vyschlé, a to navzdory prohlášením pana Barrosa, která opakoval i dnes.
Aber es ist trotz der Erklärungen, die Herr Barroso heute wieder abgegeben hat, überhaupt nichts in Vorbereitung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli té rvačce s Dukem se vrátily moje potíže a myslím, že jemu to bylo úplně jedno.
Mein Problem kam zurück wegen dieses Kampfes mit Duke und ich denke nicht, dass es ihn überhaupt kümmerte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejde o hodnocení jednoho rozhodnutí, ale o něco úplně jiného.
Es geht nicht um die Beurteilung eines Urteils, ganz und gar nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste úplně jiná, než jsem si myslel.
Sie sind ganz und gar nicht, was ich erwartete.
I dopad na infrastrukturu byl obrovský, mnoho cest bylo po mnoho týdnů pod vodou a některé cesty úplně zmizely.
Die Auswirkungen auf die Infrastruktur waren erheblich: Viele Straßen standen noch Wochen danach unter Wasser, und einige sind ganz und gar verschwunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tohle se vyvíjelo úplně jinak, než jsem čekal.
Das ist ganz und gar nicht so gelaufen, wie ich erwartet hatte.
Ve svém projevu pan Nassauer analyzoval důvody, pro něž výsledek irského referenda dopadl tak, jak dopadl, a já s ním úplně souhlasím.
Herr Nassauer hat in seinem Redebeitrag die Gründe untersucht, weshalb das irische Referendum zu einem solchen Ergebnis geführt hat, und ich bin ganz und gar seiner Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To úplně záleží tady na Markovi, Bonnie.
Das hängt ganz und gar von Mark hier ab, Bonnie.
Nesouhlasím však s návrhem Konfederační skupiny evropské sjednocené levice/Severské zelené levice úplně zakázat zadržování, i když si myslím, že by bylo možné toto opatření využít jako poslední možnost.
Ich stimme jedoch nicht dem Vorschlag der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke zu, den Gewahrsam ganz und gar zu verbieten, obwohl er meiner Meinung nach nur im äußersten Notfall angewandt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte mi .... jste úplně rozhodnutá absolvovat tuto cestu?
Sind Sie ganz und gar bereit, diese Reise zu unternehmen?
NEW HAVEN – Velká část globálního hospodářství zjevně uvízla v dlouhém a bolestivém propadu vyvolaném úspornými opatřeními, takže je na čase si přiznat, že tuto past jsme si na sebe nastražili úplně sami.
NEW HAVEN – Nun, da die Weltwirtschaft offenbar in einer durch Sparpolitik verursachten langen und schmerzhaften Krise feststeckt, ist es an der Zeit einzusehen, dass wir uns diese Falle ganz und gar selbst gestellt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to první bytost, která mi úplně patří.
Sie ist die erste Person, die ganz und gar zu mir gehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když jsou mobilní platby v současnosti ještě nedokonalým výjimečným jevem, může se situace během příštích tří let úplně změnit.
Sind "mobile payments" heute noch rudimentäre Ausnahmeerscheinungen, kann sich dies innerhalb der nächsten drei Jahre durchaus geändert haben.
Ale v té době jsme stvořili něco úplně neuvěřitelného.
Aber zu jener Zeit haben wir durchaus etwas Unglaubliches erschaffen!
Porušování mezinárodních závazků, dohoda z Cotonou a porušování lidských práv - jak jsme vždy dokazovali - s námi mají společné úplně všechno.
Die Verletzungen internationaler Verpflichtungen, des Cotonou-Abkommens und der Menschenrechte haben, wie wir bisher immer gezeigt haben, durchaus etwas mit uns zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úplně bych chápal, kdyby se kvóta zdvihla o 2 % pro nové členské státy, protože spotřeba mléčných výrobků je tam značně pod průměrem EU.
Ich hätte durchaus Verständnis, wenn für die neuen Mitgliedstaaten die Quote um 2 % angehoben würde, weil ja dort der Verbrauch von Milchprodukten noch weit unter dem EU-Durchschnitt liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je pravda, že cenné papíry s fixní sazbou a desetiletou splatností mohou mít v krátkém období velmi proměnlivou výnosnost, v horizontu 10 let nabídnou úplně spolehlivou míru odměny (protože je fixní).
Zwar können die Erträge von festverzinslichen Wertpapieren mit 10-jähriger Laufzeit kurzfristig sehr stark schwanken, doch bieten sie über 10 Jahre hinweg eine durchaus verlässliche Rendite (da festverzinslich).
Celkově musíme zvážit, zda bychom neměli být při svých jednáních pružnější, protože v boji proti fenoménu změny klimatu je důležitá spolupráce, ale způsoby, jakými tohoto cíle dosahujeme, mohou být úplně rozdílné.
Wir sollten insgesamt überlegen, ob wir nicht mehr Flexibilität in unseren Verhandlungen an den Tag legen sollten, weil der gemeinsame Kampf gegen das Phänomen Klimawandel wichtig ist, doch die Methoden, die dahin führen, durchaus unterschiedlich sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To také není od Kypru solidární, aby říkal, že se o teď této kapitole vůbec nesmí jednat, protože pak samozřejmě narážíme na potíže s Tureckem - přikyvujete, pane komisaři, na to vám dávám plné právo, máte zde úplně stejný názor jako já.
Das ist auch nicht solidarisch von Zypern, zu sagen, dass über dieses Kapitel gar nicht erst verhandelt werden darf, weil wir dann natürlich Schwierigkeiten mit der Türkei bekommen. Sie nicken, Herr Kommissar, ich gebe Ihnen da völlig Recht, wir sind da durchaus einer Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvóty je třeba úplně zrušit a odstranit deformace trhu.
Die Quoten müssen vollends abgeschafft werden, und die Verzerrungen auf dem Markt müssen beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď přijdete vy a popletete mě úplně.
Und jetzt kommen Sie und verwirren mich vollends.
Cenzuře ani gulagům se v Rusku nikdy nepodařilo úplně potlačit intelektuální život.
Weder Zensur noch Gulag vermochten das intellektuelle Leben in der Geschichte Russlands vollends zu unterdrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bysme probrat tu záležitost, než budem úplně na kaši.
Was jetzt Steve und unsere Akte angeht, können wir das besprechen, bevor wir vollends blau sind?
Asi jsem se úplně zbláznil.
Ich verliere vollends den Verstand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím však také zdůraznit, že v případě Řecka by bylo navrhované zvýšení počtu křesel z 22 na 23 úplně spravedlivé, protože počet obyvatel v této zemi o 10 % překračuje počet obyvatel v jiných zemích se stejným počtem parlamentních křesel.
Ich muss allerdings auch betonen, dass für Griechenland eine Erhöhung der Zahl der Sitze von 22 auf 23 vollauf gerechtfertigt wäre, weil das Land 10 % mehr Einwohner hat als andere Länder mit der gleichen Zahl an Sitzen im Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin hier vollauf zufrieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) směrnice o organizaci společného trhu rybářských a akvakulturních výrobků by měla být pozměněna v tom smyslu, aby rybáři mohli zaujímat významnější pozici při stanovování cen a přidané hodnoty svých výrobků a aby se zvýšení cen ropy úplně nebo alespoň částečně odráželo v ceně ryb při jejich prvním prodeji;
c) dass die Richtlinie zur Gemeinsamen Marktorganisation für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse geändert wird, um den Fischern die Möglichkeit zu geben, eine bedeutendere Rolle bei der Preisfestlegung und beim Mehrwert für ihre Erzeugnisse zu spielen, und dass sich der Anstieg des Ölpreises im Ganzen oder zumindest zum Teil auf den Erstveräußerungspreis für Fisch auswirkt;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úplně jiný
ein ganz anderes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Modrá karta je úplně jiný postup.
Die blaue Karte ist für ein ganz anderes Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že je to důkaz pro úplně jiný zločin?
Du denkst, dies sind Beweise für ein ganz anderes Verbrechen?
To posouvá můj vztah s doktorem Oetkerem na úplně jiný level.
Das stellt meine Beziehung zu Orville Redenbacher in ein ganz anderes Licht.
Dostalo to úplně jiný rozměr.
Das ist jetzt ein ganz anderes Kaliber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplně cizí lidé, kteří se mnou chtěli mluvit o mém životě.
Wildfremde Menschen, die unbedingt mit mir über mein Leben reden wollten.
Najde doma úplně cizího člověka, a hned ho požádá, aby jí opravil kohoutek?
Reidun Nordsletten findet zu Hause einen wildfremden Mann und bittet ihn, ihren Hahn zu reparieren? - Das Getropfe machte mich fertig!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže ne, Váš lékař může léčbu přerušit nebo úplně ukončit.
Wenn dies nicht erfolgreich ist, kann Ihr Arzt die Behandlung unterbrechen oder ganz beenden.
- Ne tak úplně. Policie je na cestě.
Leider nicht ganz, die Polizei ist hierher unterwegs.
Už téměř usínala, ale ještě ne úplně;
Sie war inzwischen auch fast eingeschlafen, aber noch nicht ganz;
To je milé, ale ne úplně pravdivé.
Das ist süß, aber nicht ganz wahr.
Jestliže ne , Váš lékař může léčbu přerušit nebo úplně ukončit . -Jestliže máte vysoký krevní tlak .
Wenn dies nicht erfolgreich ist , kann Ihr Arzt die Behandlung unterbrechen oder ganz beenden . -wenn Sie Bluthochdruck haben .
- Ne, ale je úplně sám, ne?
-Nein, aber ist jetzt ganz alleine, nicht?
Ti ne úplně chudí žijí v zemi nikoho - nárok na podporu nemají, ale ze svého ohromné účty nezaplatí.
Die nicht ganz Armen leben dagegen medizinisch gesehen in einem Niemandsland, ohne Abrecht auf öffentliche Unterstützung aber auch ohne Geld, um die hohen Rechnungen zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ne úplně nahá a chtěla jsi, aby tě sem Gordon vzal.
Du warst nicht ganz nackt und du hast Gordon gebeten, dich herzubringen.
Krajina, na niž se díval, se mu ve snu vracela tak často, že si nikdy nebyl úplně jistý, jestli ji viděl ve skutečném světě nebo ne.
Die Landschaft, die er sah, kehrte so oft in seinen Träumen wieder, daß er nie ganz sicher war, ob er sie nicht in Wirklichkeit gesehen hatte.
Teda, ne úplně přesně, ale je to dost podobné.
Ich meine, nicht ganz genau, aber das ist ziemlich nah dran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chodit do toho domu úplně sám bude pěkně nebezpečné.
Es wird gefährlich sein, ganz allein in das Haus zu gehen.
Až na to, že zítra ráno jsem tu úplně sama.
Ich werde morgen früh sogar ganz allein sein.
Nastěhuji se do tohoto domu tak během dvou, tří neděl. A jelikož žiji úplně sám, budu potřebovat nějakého sluhu.
Ich werde in zwei bis drei Wochen in dieses Haus einziehen und zur Zeit bin ich ganz allein.
To tu mám umřít úplně sama?
Soll ich ganz allein sterben?
A budeš úplně sám uprostřed temného lesa, bez potuchy kdo si, kde jsi a co budeš dělat dál.
Dann werden Sie ganz allein in dem dunklen Wald sein, ohne zu wissen, wer Sie sind, wohin Sie wollen oder was Sie als nächstes machen werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úplně
823 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jetzt bist du nicht mehr so erregt, oder?
Es, es macht mich wahnsinnig!
Du strahlst ja von einem Ohr zum anderen!
Nehmen Sie Rücksicht auf einen alten Mann.
- Das ist sowas von nicht wahr.
No, prostě úplně, ale úplně blbě.
Weisst du, irgendwie hälst du deinen Poolstock so, wie du deine Essstäbchen hälst.
Ty úplně záříš. Úplně se divím, proč.
Ich frage mich nur warum.
Situaci vnímáme úplně stejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zníš úplně jako policajtka.
Du hörst dich an wie ein Cop.
Úplně jsem ho zneškodnil.
Ich habe ihn unschädlich gemacht.
Den hat er schon überall gesucht.
Protože nejste úplně špatnej.
Weil Sie nicht nur schlecht sind.
Es geht um Schmiergelder.
Úplně jste to převrátili.
Ihr geht das von der falschen Seite an.
Ich schmeck schon das Leder.
Dva hologramy, úplně sami.
- Zwei Hologramme, ohne jegliche Hilfe.
Das ist doch ein Deal, oder?
Ich werde dich vergessen.
Riskuješ tím úplně všechno.
Ich meine, Sie riskieren alles.
- Das wird schon reichen.
Kümmere dich nicht um den!
- Ich kann ihn fast schmecken.
Er wird allein sterben, oder?
Hierzulande stehen sie auf so etwas.
Es sieht fast genauso aus wie die Erde!
Dein Gesicht schimmert so rosig.
Hat er nicht einen süssen Akzent?
Tuhle písničku úplně miluju.
Insofern bin ich eigentlich kein Fremder.
Ihre Haut glühte wie ein Schmelzofen.
- Der hat den Schwanz eingezogen!
Sie ist auf deiner Seite.
Úplně všechno, včetně poslání.
Die Mission ist die Hauptsache.
- Der sieht aus wie Mizushima!
Protože je úplně nejlepší.
Denn es ist ja wohl das Beste.
Ich habe mich selbst ausgebrannt.
Sie haben 'n Doppelgänger.
Verdammt, ihr seid doch alle gleich.
Internet se úplně zavařil!
Das Internet war am zusammenbrechen.
Wir haben alles unter Kontrolle.
Es ist meine erste Verhandlung.
Úplně všechno dělali spolu.
Sie taten alles zusammen.
Jetzt kannst du was lernen.
Nezeslábl. Je úplně pryč.
Der lässt nicht nach, der ist weg.
- Tu das Messer weg, hörst du?
Ich hab zwei linke Hände.
Alles verkaufen, um die Bücher zu frisieren.
Die Liebe zu ihr hat mich kopflos gemacht.
Er hat seinen Verstand verloren, Berta.
Nejlépe úplně od začátku."
- Anscheinend hat es das nicht.
Ja, super-Spezial sicher.
- So kann man das nicht sagen.
Das schien jeder zu vermuten.
Ist kein ernster Schaden entstanden.
Desítka je úplně nejvyšší?
10 ist die Höchste die ich nehmen kann?
Und Kitsch kann er nicht ab.
Hast du deinen Verstand verloren?
Obětovala jsem úplně všechno.
Max, wir verhungern hier!
Ich fühle mich so beschissen.
Wir sind ihm doch scheißegal.
- Nein, nicht so verschwitzt.
- Doprava se úplně zmršila.
Der Verkehr ist chaotisch.
Úplně jsi to nevysvětlil.
Das hattest du nicht ausgeführt.
Úplně stejně jako Pycelle.
Oh, mein Gott, das ist schrecklich.
Dass die Kämpfe umgehend aufhören mögen.
Ten kluk úplně zbledlnul.
Der Typ ist kreidebleich geworden.