Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úplnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úplnost Vollständigkeit 482 Vollkommenheit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu úplnosti však byly zkoumány i níže uvedené faktory.
Der Vollständigkeit halber wurden jedoch die nachfolgenden Faktoren ebenfalls geprüft.
   Korpustyp: EU
Pro úplnost by měly být zmíněny oba aspekty.
Der Vollständigkeit halber sollten beide Aspekte genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadále však nese plnou odpovědnost za úplnost a přesnost základního dokumentu farmakovigilančního systému.
Er behält dennoch die gesamte Verantwortung für die Vollständigkeit und Richtigkeit der Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation.
   Korpustyp: EU
Podíl výkazů emisí, u nichž byla ověřena úplnost a vnitřní provázanost
Anteil der Emissionsberichte, die auf Vollständigkeit und interne Konsistenz kontrolliert wurden
   Korpustyp: EU
Kritéria pro kompenzace by měla zohlednit kvantitativní míru úplnosti z hlediska celkových environmentálních dopadů produktového systému.
Abschneidekriterien sollten den quantitativen Grad der Vollständigkeit in Bezug auf die gesamten Umweltwirkungen des Produktsystems berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
V zájmu úplnosti nesmějí být veterinární léčivé přípravky vyňaty z tohoto nařízení.
Aus Gründen der Vollständigkeit sollten Tierarzneimittel nicht von dieser Verordnung ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co depozitář výše uvedené zajistí, měl by ověřit úplnost a správnost rozdělení příjmů a zejména plateb dividend.
Sobald die Verwahrstelle dies sichergestellt hat, sollte sie die Vollständigkeit und Korrektheit der Ertragsausschüttung und insbesondere der Dividendenzahlungen überprüfen.
   Korpustyp: EU
kvalita a úplnost údajů předložených v odpovědích na dotazník,
Qualität und Vollständigkeit der mit dem Fragebogen vorgelegten Daten,
   Korpustyp: EU
V zájmu důslednosti a úplnosti znění musí být součástí příslušné definice i obsah povolení ke skladování.
Im Interesse von Kohärenz und Vollständigkeit sollte der Inhalt der Speichergenehmigung Teil der einschlägigen Definition sein.
   Korpustyp: EU DCEP
zkontrolovat úplnost a přesnost plateb dividend, jakmile byly správcem ohlášeny, a případně odměny za zhodnocení kapitálu.
sie überprüft nach Erklärung durch den AIFM die Vollständigkeit und Korrektheit der Dividendenzahlungen sowie gegebenenfalls der Carried Interests.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


NP-úplnost NP-Vollständigkeit 1

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "úplnost"

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdy jsem necítil takovou úplnost.
Noch nie hatte ich das Gefühl solcher Vollendung gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nemá žádné oblečení, jen pro úplnost.
Da sind eigentlich keine Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
Zprávu jsem četl hlavně pro úplnost.
Ich hab den Bericht als Hintergrundinformation gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro úplnost, já jsem také Američan.
Ich bin auch Amerikaner. Aber ich bin in einer peinlichen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro úplnost, je to sakra dobrý pilot.
Sie ist übrigens eine tolle Viper-Pilotin.
   Korpustyp: Untertitel
Následující odůvodnění jsou proto uváděna jen pro úplnost.
Die nachfolgenden Ausführungen erfolgen daher nur vorsorglich.
   Korpustyp: EU
Jen pro úplnost, já můžu na Voyageru kamkoliv se mi zachce.
Damit Sie's wissen, auf der Voyager kann ich mich frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro úplnost, pokud je oprávnění k dovozu do Společenství omezeno na některé regiony dotčené třetí země.
Nur auszufüllen, falls die Genehmigung der Einfuhr in die Gemeinschaft auf bestimmte Gebiete des betreffenden Drittlandes beschränkt ist.
   Korpustyp: EU
Jen tak pro úplnost, já bych na tu tvoji nabídku nikdy nepřistoupil.
Damit du's weißt. Ich hätte dein Angebot nie angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak, bez ohledu na úplnost jeho svědectví, nebude jeho příběh shodný s tvým.
- Nun, egal, wie verlockend deren Aussage klingt, werden sie nicht in der Lage sein, Ihre Geschichte zu bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pro úplnost, dost jsi toho snědla ty, než jsem to dostal.
- Um fair zu sein, du hast eine Menge davon gegessen, bevor du sie mir gabst.
   Korpustyp: Untertitel
úplnost podmínek navrženého mandátu se všemi předpoklady nezbytnými k tomu, aby správce mohl splnit své úkoly;
die vollständigen Bedingungen des vorgeschlagenen Mandats mit allen Bestimmungen, die notwendig sind, damit der Treuhänder seine Aufgaben erfüllen kann;
   Korpustyp: EU
Jacku, ještě pro úplnost mám tady nádherný kompas, který ukazuje kamkoli chci.
Er zeigt auf das, was ich mir wünsche. Also, wozu brauche ich Euch? Elizabeth ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy třeba stanovit pravidla zajišťující autentičnost, úplnost a nezměnitelnost elektronického vydání Úředního věstníku.
Daher sollten Vorschriften erlassen werden, die die Echtheit, Unverfälschtheit und Unveränderlichkeit der elektronischen Veröffentlichung des Amtsblatts sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Pro úplnost, pokud je oprávnění k dovozu do Společenství omezeno na některé regiony dotčené třetí země.
Nur auszufüllen, sofern die Einfuhrgenehmigung auf bestimmte Regionen des betreffenden Drittlands beschränkt ist.
   Korpustyp: EU
Strojvedoucí musí poté ověřit úplnost vlaku a v případě potřeby návěst konec vlaku opravit nebo vyměnit.
Der Triebfahrzeugführer kontrolliert daraufhin die Zugvollständigkeit und setzt das Zugschlusssignal gegebenenfalls instand oder tauscht es aus.
   Korpustyp: EU
Komise velice usilovala, aby bylo vše v pořádku, pokud jde o úplnost dokladů, vymáhání práva a hraniční kontroly.
Die Kommission hat sehr hart daran gearbeitet, dass Dokumentenintegrität, Rechtsdurchsetzung und Grenzkontrollen auf den neuesten Stand gebracht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je to vhodné, měl by členský stát zpravodaj posoudit úplnost seznamu dodaného oznamovatelem a přezkoumat a zhodnotit předložené informace.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat beurteilt gegebenenfalls die Vollständigkeitskontrolle des Antragstellers und prüft und bewertet die übermittelten Informationen.
   Korpustyp: EU
úplnost údajů o letech a emisích v porovnání s údaji o letovém provozu, jako jsou údaje shromažďované agenturou Eurocontrol,
die Übereinstimmung zwischen berichteten Daten und den Angaben in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage;
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna úplnost údajů, informace o pohybu takového zboží by měly být zahrnuty v systému Intrastat.
Um die Datenabdeckung sicherzustellen, sollten die Bewegungen dieser Waren in das Intrastat-System einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Pro úplnost je třeba poznamenat, že vysokorychlostní plavidlo Asco nebylo ke dni, kdy francouzské orgány žádost podaly, dosud prodáno.
Die NGV Asco war bis zu dem Tag, an dem die französischen Behörden um die Genehmigung baten, noch nicht verkauft.
   Korpustyp: EU
Pro úplnost, pokud je oprávnění k dovozu do Evropské unie omezeno na některé regiony dotčené třetí země.
Nur auszufüllen, wenn die Genehmigung der Einfuhr in die Europäische Union auf bestimmte Gebiete des betreffenden Drittlandes beschränkt ist.
   Korpustyp: EU
Pro úplnost lze dodat, že není zahrnuto ocenění pozemku, který nebyl společnosti Verne prodán, nýbrž pronajat na dobu 99 let.
Aus Vollständigkeitsgründen kann hinzugefügt werden, das hiermit nicht der Wert des Grundstücks miteinbezogen wurde, das Verne nicht gekauft, sondern lediglich für 99 Jahre gepachtet hat.
   Korpustyp: EU
A jen pro úplnost, CSU našlo několik dalších bílých nití, stejných jako z toho otisku boty na místě Flynovy vraždy.
Und nur weil es so gut ist, CSU fand noch mehr weiße Fasern, wie die, von den Abdrücken am Tatort von Flynns Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenosti získané při provádění rozhodnutí č. 280/2004/ES ukazují na potřebu zlepšit transparentnost, přesnost, jednotnost, úplnost a srovnatelnost informací vykazovaných o politikách a opatřeních a odhadech.
Die durch die Durchführung der Entscheidung Nr. 280/2004/EG gewonnene Erfahrung hat die Notwendigkeit von transparenteren, genaueren, kohärenteren, umfassenderen und vergleichbareren Informationen über Politiken und Maßnahmen sowie über Prognosen gezeigt.
   Korpustyp: EU
Tato úplnost a shodnost musí být zkontrolována především s ohledem na specifikace subsystému, na jeho rozhraní se systémem, ve kterém je integrován, i na pravidla provozu a údržby.
Diese Einheitlichkeit ist insbesondere mit Blick auf die Spezifikationen des Teilsystems, seine Schnittstellen zu dem System, in dem es integriert ist, und die Regeln für Betrieb und Instandhaltung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby řízení o posouzení řádosti bylo skončeno co nejdříve, aniž by tím byla dotčena přiměřenost a úplnost posouzení.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass das Prüfungsverfahren unbeschadet einer angemessenen und vollständigen Prüfung so rasch wie möglich zum Abschluss gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Rovněž je třeba poznamenat, že na rozdíl od tvrzení čínské vlády Komise nijak nehodnotila formát, v němž byly informace poskytnuty, ale spíše jejich správnost a/nebo úplnost.
Ferner ist anzumerken, dass die Kommission entgegen der Behauptung der chinesischen Regierung nicht das Format, in dem die Informationen vorgelegt wurden, beanstandete, sondern vielmehr deren Ungenauigkeit und/oder Unvollständigkeit.
   Korpustyp: EU
Pro úplnost zbývá ještě poukázat na to, že zpráva zkoumá rovněž pokroky dosažené v uplatňování předchozích doporučení, která nabádala ke zlepšení práce tohoto výboru.
Schließlich untersucht der Bericht die Fortschritte bei der Umsetzung früherer Empfehlungen zur Verbesserung der Arbeit dieses Ausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
úplnost dat (procento datových polí, v nichž jsou zadány hodnoty) a konzistentnost dat (procento hodnot odpovídajících si mezi tabulkami/soubory/záznamy).
für die Datenvollständigkeit (Prozent der Datenfelder, in denen Werte eingetragen sind) und die Datenkohärenz (Prozent der Datenfelder, die in mehreren Tabellen/Dateien/Datensätzen vorkommen und dort überall gleiche Werte aufzeigen);
   Korpustyp: EU
Údaje jsou uživatelům a příslušným poskytovatelům ANS k dispozici včas a jsou jim předávány dostatečně bezpečnou a rychlou komunikační cestou zajišťující jejich úplnost.
Die Daten werden den Benutzern und den betreffenden Anbietern von ANS rechtzeitig zur Verfügung gestellt, wobei ein ausreichend sicheres und schnelles Verfahren für die Kommunikation mit den Benutzern angewendet wird.
   Korpustyp: EU
(12a) Vzhledem k tomu, že sloučení rodiny je základním aspektem a v některých případech i nutným předpokladem mobility pracovníků vědeckého výzkumu, je třeba vytvořit podmínky pro příjezd jejich rodiny, aby byla zachována její úplnost.
(12a) Da die Familienzusammenführung ein wesentlicher Aspekt bzw. eine Voraussetzung für die Mobilität der Forscher ist, sollte die Einreise ihrer Familienangehörigen erleichtert werden, damit die Einheit der Familie erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
5, jsou-li jako finanční zajištění poskytovány úvěrové pohledávky, nesmějí členské státy vyžadovat, aby jejich vytvoření , úplnost , platnost , důkazní přípustnost nebo vynutitelnost závisely na vykonání formálního aktu, například registrace nebo informování dlužníka o poskytnutí úvěrové pohledávky jako zajištění.
Werden Kreditforderungen als Finanzsicherheit bestellt, verlangen die Mitgliedstaaten unbeschadet von Artikel 1 Absatz 5 nicht, dass ihre Bestellung , ihr Abschluss, ihre Wirksamkeit, die prozessuale Beweisführung oder Vollstreckbarkeit von der Erfüllung von Formerfordernissen wie der Registrierung oder der Mitteilung des Schuldners der als Sicherheit bestellten Forderung abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že poskytování poštovních služeb, zejména z hlediska přepravy, má dopad na oblast životního prostředí, měla by být do bodů odůvodnění pro úplnost zahrnuta rovněž úloha ochrany životního prostředí.
Da die Ausführung der Postdienste Auswirkungen auf den Umweltsektor hat, vor allem im Hinblick auf Transporte, sollte der Vervollständigung halber auch die Aufgabe des Umweltschutzes in die Erwägungen einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Transevropský konvenční železniční systém, na který se vztahuje směrnice 2001/16/ES a jehož částí je subsystém „Řízení a zabezpečení“, je integrovaný systém, jehož úplnost a shodnost musí být ověřena.
Das transeuropäische konventionelle Eisenbahnsystem, für das die Richtlinie 2001/16/EG gilt und zu dem das Teilsystem Zugsteuerung/Zugsicherung gehört, ist ein integriertes System, dessen Einheitlichkeit zu überprüfen ist.
   Korpustyp: EU
s výjimkou případů podle odst. 2 druhého pododstavce – titulní stranu jednotlivých nabídek a stránky obsahující finanční údaje, přičemž úplnost původní nabídky musí být zajištěna veškerými vhodnými bezpečnostními opatřeními, jež používá útvar nezávislý na schvalujícím útvaru.
das Deckblatt sowie alle Angebotsseiten mit finanziellen Angaben, wobei die Unversehrtheit des ursprünglichen Angebots durch geeignete Sicherungsvorkehrungen einer Dienststelle gewährleistet wird, die — außer in den Fällen gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 — vom Anweisungsbefugten unabhängig ist.
   Korpustyp: EU
Co se týká selektivity podpory, francouzské orgány zpochybňují argument, jenž Komise pro úplnost vyvozuje z diskreční pravomoci orgánů při vydávání schválení nezbytných pro poskytnutí daňového zvýhodnění podle Ponsova zákona.
Hinsichtlich der Selektivität der Beihilfe bestreiten die französischen Behörden das Argument der Kommission, die Behörden hätten bei der Erteilung der Bewilligungen, die für die Gewährung des Steuervorteils nach dem Gesetz Pons erforderlich sind, einen Ermessensspielraum.
   Korpustyp: EU
Pro úplnost lze poznamenat, že francouzské orgány odhadují přímé výdaje spojené s lodí Le Levant v letech 2002 a 2003 na 1,66 milionu EUR ročně, tedy přibližně 3,4 milionu EUR v prvních pěti letech provozování Le Levant.
Ergänzend ist festzustellen, dass die französischen Behörden die durch die Le Levant bedingten direkten Ausgaben für 2002 und 2003 auf 1,66 Mio. EUR jährlich schätzen, d. h. ca. 3,4 Mio. EUR für die ersten fünf Betriebsjahre des Schiffs.
   Korpustyp: EU
Je přitom nutno zdůraznit, že se jedná o přezkum pro úplnost, protože při neexistenci skutečností prokazujících slučitelnost podpor poskytnutých členským státem nebo zúčastněnými stranami by měly být tyto podpory prohlášeny za neslučitelné.
Zu betonen ist allerdings, dass es sich dabei um eine zusätzliche Prüfung handelt, denn da weder der Mitgliedstaat noch die Beteiligten Nachweise für die Vereinbarkeit der Beihilfen beigebracht haben, müssten diese für unvereinbar erklärt werden.
   Korpustyp: EU
Vyšetřovací orgán v průběhu vyšetřování tento plán přezkoumá; před ukončením fáze shromažďování důkazů musí vyšetřovací orgán, pokud je to možné, zajistit úplnost důkazů ze všech oblastí, které mohly mít na nehodu nebo mimořádnou událost vliv.
Die Untersuchungsstelle passt den Plan während der Untersuchung fortlaufend an. Soweit dies praktisch möglich ist, muss die Untersuchungsstelle am Ende der Beweissicherung gewährleisten, dass sämtliche Beweise, die den Unfall oder das Vorkommnis beeinflusst haben könnten, sichergestellt sind.
   Korpustyp: EU
Patří sem úplnost míry pokrytí procesu (tj. byly zahrnuty všechny procesy v každém stadiu zvažovaného dodavatelského řetězce) a míry pokrytí vstupů/výstupů (tj. byly zahrnuty všechny materiálové nebo energetické vstupy a emise související s každým procesem).
Dazu gehören auch die Prüfung der vollständigen Prozesserfassung (d. h. Erfassung aller Prozesse in jeder untersuchten Lieferkettenphase) und der vollständigen Input/Outputerfassung (d. h. Erfassung aller mit allen Prozessen verbundenen Stoff- oder Energieinputs und Emissionen).
   Korpustyp: EU
Patří sem úplnost míry pokrytí procesu (tj. byly zahrnuty všechny relevantní procesy v každém stadiu zvažovaného dodavatelského řetězce) a míry pokrytí vstupů/výstupů (tj. byly zahrnuty všechny materiálové nebo energetické vstupy a emise související s každým procesem);
Dazu gehört auch die Prüfung der vollständigen Erfassung der Prozesse (d. h. alle relevanten Prozesse in jeder untersuchten Lieferkettenphase wurden erfasst) und die Prüfung der Erfassung sämtlicher Inputs/Outputs (d. h. sämtliche mit allen Prozessen zusammenhängenden Material- oder Energieinputs sowie Emissionen wurden erfasst).
   Korpustyp: EU
Pro srozumitelnost, průhlednost a úplnost analýzy a s ohledem na přezkum statistických údajů uvedených v 19. bodě odůvodnění je dále uvedena podrobnější tabulka s revidovanými dovozy ze třetích zemí:
Die folgende Tabelle enthält detailliertere, überarbeitete Angaben zu den Einfuhren aus Drittländern im Interesse einer übersichtlicheren, transparenteren und vollständigen Analyse sowie im Hinblick auf die unter Randnummer 19 genannte Überprüfung der statistischen Daten:
   Korpustyp: EU
Jen pro úplnost, Komise zdůrazňuje, že tento dopis nedodržel formální pravidla zmíněná v dopise Komise členským státům SG (81) 12740 ze dne 2. října 1981, jenž byl v té době v platnosti.
Sie betont ferner, dass die im Schreiben der Kommission an die Mitgliedstaaten vom 2. Oktober 1981 (SG (81) 12740) dargelegten Formvorschriften, die damals anwendbar waren, im Schreiben der französischen Behörden nicht eingehalten wurden.
   Korpustyp: EU
Zranitelnost může být výsledkem opomenutí nebo může souviset s nedostatky v rámci kontrol, pokud jde o jejich intenzitu, úplnost nebo důslednost, a může být technické, procedurální, fyzické, organizační nebo provozní povahy.
Anfälligkeit, die bei einer oder mehreren Bedrohungen ausgenutzt werden kann. Eine Schwachstelle kann durch ein Versäumnis entstehen oder sich auf eine Anfälligkeit durch nachlässige, unvollständige oder inkohärente Kontrollen beziehen und (verfahrens-)technischer, materieller, organisatorischer oder operativer Art sein.
   Korpustyp: EU
Zranitelnost může být výsledkem opomenutí nebo může souviset s nedostatky v rámci kontrol, pokud jde o jejich intenzitu, úplnost nebo důslednost, a může být technické, procedurální, fyzické, organizační nebo provozní povahy.
alles, was für eine Organisation, ihre Tätigkeiten und deren Kontinuität, einschließlich der Informationsressourcen, auf die sich die Organisation bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben stützt, von Nutzen ist; „Zusammenschaltung“ — siehe Anhang IV Nummer 32.
   Korpustyp: EU
Komise pro úplnost připomíná, že opatření, která byla považována za slučitelná se společným trhem a o kterých Francie informovala v dopise ze dne 11. prosince 2001, se týkala podniků, které se nacházejí v departementech na pobřeží Atlantiku od Finistère po Gironde a byla následující:
Bei den als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehenen Maßnahmen, die Frankreich mit Schreiben vom 11. Dezember 2001 mitgeteilt wurden und die Unternehmen betrafen, die an der Atlantikküste vom Finistère bis zur Gironde ansässig waren, handelte es sich um Folgendes:
   Korpustyp: EU