Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zisky protistrany v rozdílové smlouvě budou zohledněny v úpravě realizační ceny.
Gewinne der CfD-Vertragspartei werden sich in einer Anpassung des Basispreises niederschlagen.
Velkou pozornost je však třeba věnovat úpravě dávek během posledního trimestru březosti.
Im letzten Graviditätsdrittel ist bei der Anpassung der Dosen jedoch Vorsicht geboten.
Tyto údaje budou každoročně aktualizovány při technické úpravě finančního rámce.
Sie werden bei der technischen Anpassung des Finanzrahmens alljährlich aktualisiert.
K podobné úpravě je nutné rozhodnutí rady ministrů.
Eine solche Anpassung erfordert einen Beschluss des Ministerrats.
Kterákoli strana může proti úpravě opatření nebo příkazu podat u soudu opravný prostředek.
Jede Partei kann die Anpassung der Maßnahme oder Anordnung vor einem Gericht anfechten.
Jde o celkový čistý kapitálový požadavek k životnímu upisovacímu riziku po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die gesamte Nettokapitalanforderung für das lebensversicherungstechnische Risiko nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
V úpravě d) se zrušují slova „a Lichtenštejnsko“.
In Anpassung d werden die Wörter „und Liechtenstein“ gestrichen.
V úpravě h) se zrušují slova „Lichtenštejnsko a“.
In Anpassung h werden die Wörter „Liechtenstein und“ gestrichen.
v úpravě d) se zrušují slova „Finsko“ a „Švédsko“;
In Anpassung d werden die Wörter „Finnland“ und „Schweden“ gestrichen.
Velkou pozornost je však třeba věnovat úpravě dávek během posledního trimestru březosti.
Vorsicht ist allerdings bei der Anpassung der Dosis im letzten Trimester der Gravidität geboten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úpravě
552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• Die sonstigen Bestandteile sind:
Die sonstigen Bestandteile sind:
Zvolit obrázek & mapu k úpravě
Karte & Bild zum Bearbeiten auswählen
Zadejte název souboru k úpravě:
Zu editierenden Dateinamen eingeben:
po jakékoli úpravě nebo opravě;
nach Änderung oder Instandsetzung;
jeho označování a obchodní úpravě,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
Také gratuluji k této právní úpravě.
Ferner möchte ich zu dieser Gesetzgebung gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nelze podat žádné doporučení k úpravě dávkování .
Dosisempfehlungen können nicht gegeben werden .
Kyselina chlorovodíková Hydroxid sodný ( k úpravě pH )
Salzsäure Natriumhydroxid ( zur pH-Einstellung )
ty, u nichž došlo k úpravě
Lebensmittel, die durch die Veränderung der
jako prostředek používaný k úpravě viskozity;
als Mittel zur Einstellung der Viskosität;
jako prostředek používaný k úpravě povrchového napětí;
als Mittel zur Einstellung der Oberflächenspannung;
Může být použit k úpravě pH .
Dieses kann zur pH-Einstellung zugefügt sein .
Typ souboru k úpravě (např. text/ html)
Zu bearbeitender Dateityp (z. B. text/html)
Nudil jsi se při úpravě mého bytu?
Ist Ihnen beim Umdekorieren meiner Wohnung langweilig geworden?
jestliže k této úpravě opravňují technické požadavky,
wenn technische Erfordernisse dies rechtfertigen;
Při uskladnění TW, při úpravě TC
TW bei der Lagerung oder TC bei der Konditionierung
Služby při úpravě přírodních textilních vláken
Aufbereitungsleistungen für natürliche textile Spinnstoffe
Slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften
V úpravě c) se za nadpis „ZA.
Folgendes wird eingefügt vor der Überschrift „ZA.
Přehodnocení údajů může vést k úpravě MLR.
Der Rückstandshöchstgehalt kann infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
množství statkových hnojiv předaných k úpravě;
die Menge des zur Aufarbeitung gebrachten Dungs;
Slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften, festgebunden oder broschiert
místo nebo místa, kde dojde k úpravě.
Ort oder Orte, an dem/denen die Be- oder Verarbeitung erfolgen wird.
Obecné pokyny k úpravě znějí takto:
Allgemeine Leitlinien für die Bearbeitung:
o zvláštní úpravě vztahující se na Grónsko . .
. Erklärung zu Artikel 8 des Vertrags über die Europäische Union .
Jsou přístupné genetické modifikaci a úpravě tkání.
Sehr empfänglich für genetische Modifikationen und Gewebezüchtungen.
O ZVLÁŠTNÍ ÚPRAVĚ VZTAHUJÍCÍ SE NA GRÓNSKO
ÜBER DIE SONDERREGELUNG FÜR GRÖNLAND
hmotnost zkušebního vzorku v gramech po úpravě
Masse der Probe in Gramm nach der Konditionierung
U hodnoty strojů nedošlo k žádné úpravě.
Der Wert der Maschinen wurde nicht korrigiert.
Obecné pokyny k úpravě znějí takto:
Allgemeine Leitlinien zur Bearbeitung:
nařízení o stanovení, úpravě nebo zrušení MLR.
eine Verordnung zur Festlegung, Änderung oder Streichung eines Rückstandshöchstgehalts.
Přehodnocení údajů může vést k úpravě MLR.
Die Neubewertung der Daten kann eine Änderung des RHG nach sich ziehen.
Došlo k vzdálené úpravě našeho kurzu.
Unser Kurs wurde per Fernsteuerung angepasst.
Čištěná voda Kyselina jablečná k úpravě pH Hydroxid sodný k úpravě pH
Gereinigtes Wasser Äpfelsäure zur pH-Wert-Einstellung Natriumhydroxid zur pH-Wert-Einstellung
Chlorid sodný Hydroxid sodný (k úpravě pH) Kyselina chlorovodíková (k úpravě pH) Voda na injekci
Natriumchlorid Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung) Salzsäure (zur pH-Einstellung) Wasser für Injektionszwecke
Methionin Chlorid sodný Voda na injekci Kyselina chlorovodíková ( k úpravě pH ) Hydroxid sodný ( k úpravě pH ) .
Methionin Natriumchlorid Wasser für Injektionszwecke Salzsäure ( pH-Korrigenz ) Natriumhydroxid ( pH-Korrigenz )
Histidin Kyselina chlorovodíková (k úpravě pH) Hydroxid sodný (k úpravě pH) Voda na injekci
Lösungsmittel Histidin Salzsäure (zur Einstellung des pH-Wertes) Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Wertes) Wasser für Injektionszwecke
25/ 52 Kyselina chlorovodíková (k úpravě pH) Hydroxid sodný (k úpravě pH)
Salzsäure (zur pH-Einstellung) Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung)
Monohydrát laktózy Kyselina citrónová (k úpravě pH) Hydroxid sodný (k úpravě pH)
Lactose-Monohydrat Citronensäure (zur Einstellung des pH-Werts) Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Werts)
Chlorid sodný Koncentrovaná kyselina octová (k úpravě pH) Hydroxid sodný (k úpravě pH)
Natriumchlorid Eisessig (zur Einstellung des pH-Werts) Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Werts) Wasser für Injektionszwecke
písemně. - Jsme proti této právní úpravě, neboť je jisté, že:
schriftlich. - Wir haben diese Rechtsvorschrift abgelehnt, weil sicher ist, dass
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To představuje podstatné zlepšení oproti užší úpravě původně navrhované zpravodajem.
Das stellt eine erhebliche Verbesserung im Vergleich zu dem ursprünglich vom Berichterstatter vorgeschlagenen enger gefassten Wortlaut dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko k právní úpravě institucí elektronických peněz ( CON / 2004/25 )
Stellungnahme zur Regulierung von E-Geld-Instituten ( CON / 2004/25 )
19.3 EMI podléhá úpravě odpovědnosti podle článku 288 této smlouvy .
19.3 . Das EWI unterliegt der Haftungsregelung des Artikels 288 dieses Vertrags .
chlorovodíková (k úpravě pH) a voda na injekci.
Salzsäure (zur pH-Einstellung), Wasser für Injektionszwecke.
Sacharosa Mannitol Kyselina octová 99 % Hydroxid sodný ( k úpravě pH )
Essigsäure 99 % Natriumhydroxid ( zur Einstellung des pH-Werts )
Monohydrát laktosy Kyselina chlorovodíková, hydroxid sodný (k úpravě pH)
Lactose-Monohydrat Salzsäure, Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung)
Zpráva vyzvala k zákonné úpravě ochrany proti etnickému profilování.
Der Bericht fordert gesetzliche Regelungen zum Schutz vor Ethnic Profiling.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15. Biologické pískové filtry k úpravě vody v domácnosti
15. Bio-Sandfilter für die Wasserreinigung in Haushalten
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o návrhu směrnice Rady o obecné úpravě spotřební daně
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das allgemeine Verbrauchsteuersystem
o návrhu směrnice Rady o obecné úpravě spotřební daně
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das allgemeine Verbrauchsteuersystem
o návrhu směrnice Rady o obecné úpravě spotřební daně
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das allgemeine Verbrauchsteuersystem
Po úpravě příznaků je možno v podávání infuze pokračovat .
Die Infusion kann fortgesetzt werden , wenn sich die Symptome gebessert haben .
Může být použita k úpravě pH . ˇ Hydroxid sodný .
Diese kann zur pH-Einstellung zugefügt sein . · Natriumhydroxid .
Rychlost infuze může být po úpravě symptomů opět zvýšena .
Die Infusionsgeschwindigkeit kann bei Besserung der Symptomatik wieder erhöht werden .
Použijte toto tlačítko k úpravě právě vybrané entity.
Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten.
Po menší úpravě štítů by to měl být hladký let.
Ein paar Schildmodifikationen, und es wird ein sanfter Flug.
Momentálně dělám v úpravě krajiny, navrhuji veřejná prostranství, většinou parky.
Zurzeit Landschaftsarchitektur, meist öffentliche Räume und Parks.
Musím ti říct o úpravě na tuhle věž.
Ich muß mit dir über die Umstellung auf Stereo reden.
Výrobek je předkládán v úpravě pro drobný prodej.
Das Erzeugnis ist für den Einzelverkauf aufgemacht.
Vepřové maso zmrazené v jateční úpravě (vcelku a půlky)
Gefrorene Schweinekörper (ganze oder halbe Tierkörper)
pro použití k tavení dávek skla a úpravě roztaveného skla,
zum Schmelzen von Glasgemengen und zur Konditionierung von geschmolzenem Glas
Několik menších úprav může vést k závažnější úpravě.
Mehrere geringfügige Änderungen können sich zu einer umfangreichen Änderung summieren.
Tištěné slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften,
o úpravě informací o lokalitách pro síť Natura 2000
über den Datenbogen für die Übermittlung von Informationen zu Natura-2000-Gebieten
Tištěné slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften, festgebunden oder broschiert
jatečně upravená těla po úpravě, ale před chlazením
Schlachtkörper nach dem Zurichten, aber vor dem Kühlen
Nahrazení nebezpečných látek při barvení, potiskování a konečné úpravě
Ersetzung gefährlicher Stoffe beim Färben, Drucken und bei der Veredelung
40 % množství mléka vykázaného po úpravě za dotyčné období nebo
40 % der für den betreffenden Zeitraum nach Berichtigung mitgeteilten Milchmenge oder
Zejména je třeba zmocnit Komisi k úpravě příloh těchto směrnic.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Anhänge der genannten Richtlinien anzupassen.
jiná barviva j. n. v úpravě pro maloobchodní prodej
Färbemittel und andere Farbmittel, a. n. g., in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Jde o kapitálový požadavek k operačnímu riziku po omezovací úpravě.
Dies ist die Kapitalanforderung für das operationelle Risiko nach der Deckelung.
Slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě, v elektronické podobě
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften, elektronisch
Mohou také podnítit jednání o zřízení nebo úpravě takové služby.
Die Behörden können ferner von sich aus die Einrichtung oder die Änderung eines solchen Verkehrsdienstes aushandeln.
Tato změna nevedla k úpravě zveřejněného shrnutí [3].
Diese Änderung hatte keine Änderung der veröffentlichten Zusammenfassung [3] zur Folge.
Přípravky k úpravě povrchu atd., používané v papírenském průmyslu
Appretur- oder Endausrüstungsmittel usw. für die Papierindustrie
Pokyny k úpravě a použití zápisů o službách CSPQC
Leitlinien für die Bearbeitung und Nutzung von CSPQC-Diensteinträgen
v úpravě splátkového kalendáře od roku 2009 (opatření č. 12),
der Umschuldung von Verbindlichkeiten seit 2009 (Maßnahme 12),
ECB podléhá úpravě odpovědnosti podle článku 288 této smlouvy .
Die EZB unterliegt der Haftungsregelung des Artikels 288 dieses Vertrags .
Protokol o zvláštní úpravě vztahující se na Grónsko
Protokoll über die Sonderregelung für Grönland
Stanovisko k úpravě dluhů předlužených fyzických osob ( CON / 2010/34 )
Stellungnahme zum Verfahren für überschuldete Privatpersonen ( CON / 2010/34 )
Stanovisko ke kodifikované právní úpravě finančního sektoru ( CON / 1998/3 )
709 Stellungnahme zum kodifizierten Finanzgesetz ( CON / 1998/3 )
k návrhu směrnice Rady o obecné úpravě spotřební daně
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das allgemeine Verbrauchsteuersystem
A co ty víš o dopravě a úpravě prostředí?
Was weißt du von Transport und Erdarbeiten?
Kód KN podléhá úpravě, očekává se potvrzení zařazení produktu.“
Der KN-Code wird geändert, wenn die endgültige zolltarifliche Einreihung des Erzeugnisses feststeht.“
7315 Skláři, brusiči skla a pracovníci při konečné úpravě skla
7315 Glasmacher, -schneider, -schleifer und -veredler
Při úpravě pH se dává přednost HCl a NaOH.
Hierzu sind möglichst HCl und NaOH zu verwenden.
Plody kaki mají být expedovány v této obchodní úpravě:
Für den Versand müssen sich Kaki-Früchte wie folgt präsentieren:
Přípravky k úpravě povrchu, používané v kožedělném průmyslu, j.n.
Andere Appretur- od. Endausrüstungsmittel, Beschleuniger z. Färben od. Fixieren v. Farbstoffen u. a. Zubereitungen, f. d. Leder- o. ähnl. Industrien
Přípravky k úpravě povrchu atd., na bázi škrobových látek
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben und Ähnliches, auf der Grundlage von Stärke
Podrobnosti o úpravě úrokové sazby úvěru (ke dni sekuritizace)
Angaben zur Kreditzinsanpassung (am Verbriefungsdatum)
Podle smlouvy o nájmu pozemku nepodléhala výše nájmu žádné úpravě.
Im Rahmen des Grundpachtvertrags wurde der Zins nicht angepasst.
Při úpravě podle odstavce 1 tohoto článku Komise dále ověří:
Bei der Durchführung der Neufestsetzung gemäß Absatz 1 setzt die Kommission zudem Folgendes neu fest:
Pokyny k úpravě a použití zápisů o službách CSPQC
Leitlinien zur Bearbeitung und Nutzung von CSPQC-Diensteeinträgen
rozhoduje o úpravě používání jazyků platné pro agenturu;
beschließt über die für die Agentur geltende Sprachenregelung;
M hmotnost zkušebního vzorku v gramech po úpravě
M Masse der Probe in Gramm nach der Koordinierung
20 % množství mléka vykázaného po úpravě za dotyčné období a
20 % der nach Berichtigung mitgeteilten Milchmenge für den betreffenden Zwölfmonatszeitraum und