Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úpravě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úpravě Anpassung 362
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úpravěAnpassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zisky protistrany v rozdílové smlouvě budou zohledněny v úpravě realizační ceny.
Gewinne der CfD-Vertragspartei werden sich in einer Anpassung des Basispreises niederschlagen.
   Korpustyp: EU
Velkou pozornost je však třeba věnovat úpravě dávek během posledního trimestru březosti.
Im letzten Graviditätsdrittel ist bei der Anpassung der Dosen jedoch Vorsicht geboten.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje budou každoročně aktualizovány při technické úpravě finančního rámce.
Sie werden bei der technischen Anpassung des Finanzrahmens alljährlich aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
K podobné úpravě je nutné rozhodnutí rady ministrů.
Eine solche Anpassung erfordert einen Beschluss des Ministerrats.
   Korpustyp: EU
Kterákoli strana může proti úpravě opatření nebo příkazu podat u soudu opravný prostředek.
Jede Partei kann die Anpassung der Maßnahme oder Anordnung vor einem Gericht anfechten.
   Korpustyp: EU
Jde o celkový čistý kapitálový požadavek k životnímu upisovacímu riziku po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
Dies ist die gesamte Nettokapitalanforderung für das lebensversicherungstechnische Risiko nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
   Korpustyp: EU
V úpravě d) se zrušují slova „a Lichtenštejnsko“.
In Anpassung d werden die Wörter „und Liechtenstein“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
V úpravě h) se zrušují slova „Lichtenštejnsko a“.
In Anpassung h werden die Wörter „Liechtenstein und“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
v úpravě d) se zrušují slova „Finsko“ a „Švédsko“;
In Anpassung d werden die Wörter „Finnland“ und „Schweden“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
Velkou pozornost je však třeba věnovat úpravě dávek během posledního trimestru březosti.
Vorsicht ist allerdings bei der Anpassung der Dosis im letzten Trimester der Gravidität geboten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úpravě

552 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sodný k úpravě pH.
• Die sonstigen Bestandteile sind:
   Korpustyp: Fachtext
gi k úpravě pH.
Die sonstigen Bestandteile sind:
   Korpustyp: Fachtext
Tady je po úpravě.
Hier ist das "Nachher".
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o úpravě smlouvy.
Ich will neu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolit obrázek & mapu k úpravě
Karte & Bild zum Bearbeiten auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte název souboru k úpravě:
Zu editierenden Dateinamen eingeben:
   Korpustyp: Fachtext
po jakékoli úpravě nebo opravě;
nach Änderung oder Instandsetzung;
   Korpustyp: EU
jeho označování a obchodní úpravě,
Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften,
   Korpustyp: EU
Také gratuluji k této právní úpravě.
Ferner möchte ich zu dieser Gesetzgebung gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze podat žádné doporučení k úpravě dávkování .
Dosisempfehlungen können nicht gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kyselina chlorovodíková Hydroxid sodný ( k úpravě pH )
Salzsäure Natriumhydroxid ( zur pH-Einstellung )
   Korpustyp: Fachtext
ty, u nichž došlo k úpravě
Lebensmittel, die durch die Veränderung der
   Korpustyp: EU DCEP
jako prostředek používaný k úpravě viskozity;
als Mittel zur Einstellung der Viskosität;
   Korpustyp: EU DCEP
jako prostředek používaný k úpravě povrchového napětí;
als Mittel zur Einstellung der Oberflächenspannung;
   Korpustyp: EU DCEP
Může být použit k úpravě pH .
Dieses kann zur pH-Einstellung zugefügt sein .
   Korpustyp: Fachtext
Typ souboru k úpravě (např. text/ html)
Zu bearbeitender Dateityp (z. B. text/html)
   Korpustyp: Fachtext
Nudil jsi se při úpravě mého bytu?
Ist Ihnen beim Umdekorieren meiner Wohnung langweilig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
jestliže k této úpravě opravňují technické požadavky,
wenn technische Erfordernisse dies rechtfertigen;
   Korpustyp: EU
Při uskladnění TW, při úpravě TC
TW bei der Lagerung oder TC bei der Konditionierung
   Korpustyp: EU
Služby při úpravě přírodních textilních vláken
Aufbereitungsleistungen für natürliche textile Spinnstoffe
   Korpustyp: EU
Slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften
   Korpustyp: EU
V úpravě c) se za nadpis „ZA.
Folgendes wird eingefügt vor der Überschrift „ZA.
   Korpustyp: EU
Přehodnocení údajů může vést k úpravě MLR.
Der Rückstandshöchstgehalt kann infolge einer Neubewertung der Daten geändert werden.
   Korpustyp: EU
množství statkových hnojiv předaných k úpravě;
die Menge des zur Aufarbeitung gebrachten Dungs;
   Korpustyp: EU
Slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften, festgebunden oder broschiert
   Korpustyp: EU
místo nebo místa, kde dojde k úpravě.
Ort oder Orte, an dem/denen die Be- oder Verarbeitung erfolgen wird.
   Korpustyp: EU
Obecné pokyny k úpravě znějí takto:
Allgemeine Leitlinien für die Bearbeitung:
   Korpustyp: EU
o zvláštní úpravě vztahující se na Grónsko . .
. Erklärung zu Artikel 8 des Vertrags über die Europäische Union .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou přístupné genetické modifikaci a úpravě tkání.
Sehr empfänglich für genetische Modifikationen und Gewebezüchtungen.
   Korpustyp: Untertitel
O ZVLÁŠTNÍ ÚPRAVĚ VZTAHUJÍCÍ SE NA GRÓNSKO
ÜBER DIE SONDERREGELUNG FÜR GRÖNLAND
   Korpustyp: EU DCEP
hmotnost zkušebního vzorku v gramech po úpravě
Masse der Probe in Gramm nach der Konditionierung
   Korpustyp: EU
U hodnoty strojů nedošlo k žádné úpravě.
Der Wert der Maschinen wurde nicht korrigiert.
   Korpustyp: EU
Obecné pokyny k úpravě znějí takto:
Allgemeine Leitlinien zur Bearbeitung:
   Korpustyp: EU
nařízení o stanovení, úpravě nebo zrušení MLR.
eine Verordnung zur Festlegung, Änderung oder Streichung eines Rückstandshöchstgehalts.
   Korpustyp: EU
Přehodnocení údajů může vést k úpravě MLR.
Die Neubewertung der Daten kann eine Änderung des RHG nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
Došlo k vzdálené úpravě našeho kurzu.
Unser Kurs wurde per Fernsteuerung angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Čištěná voda Kyselina jablečná k úpravě pH Hydroxid sodný k úpravě pH
Gereinigtes Wasser Äpfelsäure zur pH-Wert-Einstellung Natriumhydroxid zur pH-Wert-Einstellung
   Korpustyp: Fachtext
Chlorid sodný Hydroxid sodný (k úpravě pH) Kyselina chlorovodíková (k úpravě pH) Voda na injekci
Natriumchlorid Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung) Salzsäure (zur pH-Einstellung) Wasser für Injektionszwecke
   Korpustyp: Fachtext
Methionin Chlorid sodný Voda na injekci Kyselina chlorovodíková ( k úpravě pH ) Hydroxid sodný ( k úpravě pH ) .
Methionin Natriumchlorid Wasser für Injektionszwecke Salzsäure ( pH-Korrigenz ) Natriumhydroxid ( pH-Korrigenz )
   Korpustyp: Fachtext
Histidin Kyselina chlorovodíková (k úpravě pH) Hydroxid sodný (k úpravě pH) Voda na injekci
Lösungsmittel Histidin Salzsäure (zur Einstellung des pH-Wertes) Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Wertes) Wasser für Injektionszwecke
   Korpustyp: Fachtext
25/ 52 Kyselina chlorovodíková (k úpravě pH) Hydroxid sodný (k úpravě pH)
Salzsäure (zur pH-Einstellung) Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung)
   Korpustyp: Fachtext
Monohydrát laktózy Kyselina citrónová (k úpravě pH) Hydroxid sodný (k úpravě pH)
Lactose-Monohydrat Citronensäure (zur Einstellung des pH-Werts) Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Werts)
   Korpustyp: Fachtext
Chlorid sodný Koncentrovaná kyselina octová (k úpravě pH) Hydroxid sodný (k úpravě pH)
Natriumchlorid Eisessig (zur Einstellung des pH-Werts) Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Werts) Wasser für Injektionszwecke
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - Jsme proti této právní úpravě, neboť je jisté, že:
schriftlich. - Wir haben diese Rechtsvorschrift abgelehnt, weil sicher ist, dass
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje podstatné zlepšení oproti užší úpravě původně navrhované zpravodajem.
Das stellt eine erhebliche Verbesserung im Vergleich zu dem ursprünglich vom Berichterstatter vorgeschlagenen enger gefassten Wortlaut dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k právní úpravě institucí elektronických peněz ( CON / 2004/25 )
Stellungnahme zur Regulierung von E-Geld-Instituten ( CON / 2004/25 )
   Korpustyp: Allgemein
19.3 EMI podléhá úpravě odpovědnosti podle článku 288 této smlouvy .
19.3 . Das EWI unterliegt der Haftungsregelung des Artikels 288 dieses Vertrags .
   Korpustyp: Allgemein
chlorovodíková (k úpravě pH) a voda na injekci.
Salzsäure (zur pH-Einstellung), Wasser für Injektionszwecke.
   Korpustyp: Fachtext
Sacharosa Mannitol Kyselina octová 99 % Hydroxid sodný ( k úpravě pH )
Essigsäure 99 % Natriumhydroxid ( zur Einstellung des pH-Werts )
   Korpustyp: Fachtext
Monohydrát laktosy Kyselina chlorovodíková, hydroxid sodný (k úpravě pH)
Lactose-Monohydrat Salzsäure, Natriumhydroxid (zur pH-Einstellung)
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva vyzvala k zákonné úpravě ochrany proti etnickému profilování.
Der Bericht fordert gesetzliche Regelungen zum Schutz vor Ethnic Profiling.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. Biologické pískové filtry k úpravě vody v domácnosti
15. Bio-Sandfilter für die Wasserreinigung in Haushalten
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o návrhu směrnice Rady o obecné úpravě spotřební daně
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das allgemeine Verbrauchsteuersystem
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Rady o obecné úpravě spotřební daně
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das allgemeine Verbrauchsteuersystem
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu směrnice Rady o obecné úpravě spotřební daně
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das allgemeine Verbrauchsteuersystem
   Korpustyp: EU DCEP
Po úpravě příznaků je možno v podávání infuze pokračovat .
Die Infusion kann fortgesetzt werden , wenn sich die Symptome gebessert haben .
   Korpustyp: Fachtext
Může být použita k úpravě pH . ˇ Hydroxid sodný .
Diese kann zur pH-Einstellung zugefügt sein . · Natriumhydroxid .
   Korpustyp: Fachtext
Rychlost infuze může být po úpravě symptomů opět zvýšena .
Die Infusionsgeschwindigkeit kann bei Besserung der Symptomatik wieder erhöht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Použijte toto tlačítko k úpravě právě vybrané entity.
Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten.
   Korpustyp: Fachtext
Po menší úpravě štítů by to měl být hladký let.
Ein paar Schildmodifikationen, und es wird ein sanfter Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně dělám v úpravě krajiny, navrhuji veřejná prostranství, většinou parky.
Zurzeit Landschaftsarchitektur, meist öffentliche Räume und Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti říct o úpravě na tuhle věž.
Ich muß mit dir über die Umstellung auf Stereo reden.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je předkládán v úpravě pro drobný prodej.
Das Erzeugnis ist für den Einzelverkauf aufgemacht.
   Korpustyp: EU
Vepřové maso zmrazené v jateční úpravě (vcelku a půlky)
Gefrorene Schweinekörper (ganze oder halbe Tierkörper)
   Korpustyp: EU
pro použití k tavení dávek skla a úpravě roztaveného skla,
zum Schmelzen von Glasgemengen und zur Konditionierung von geschmolzenem Glas
   Korpustyp: EU
Několik menších úprav může vést k závažnější úpravě.
Mehrere geringfügige Änderungen können sich zu einer umfangreichen Änderung summieren.
   Korpustyp: EU
Tištěné slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften,
   Korpustyp: EU
o úpravě informací o lokalitách pro síť Natura 2000
über den Datenbogen für die Übermittlung von Informationen zu Natura-2000-Gebieten
   Korpustyp: EU
Tištěné slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften, festgebunden oder broschiert
   Korpustyp: EU
jatečně upravená těla po úpravě, ale před chlazením
Schlachtkörper nach dem Zurichten, aber vor dem Kühlen
   Korpustyp: EU
Nahrazení nebezpečných látek při barvení, potiskování a konečné úpravě
Ersetzung gefährlicher Stoffe beim Färben, Drucken und bei der Veredelung
   Korpustyp: EU
40 % množství mléka vykázaného po úpravě za dotyčné období nebo
40 % der für den betreffenden Zeitraum nach Berichtigung mitgeteilten Milchmenge oder
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba zmocnit Komisi k úpravě příloh těchto směrnic.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die Anhänge der genannten Richtlinien anzupassen.
   Korpustyp: EU
jiná barviva j. n. v úpravě pro maloobchodní prodej
Färbemittel und andere Farbmittel, a. n. g., in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU
Jde o kapitálový požadavek k operačnímu riziku po omezovací úpravě.
Dies ist die Kapitalanforderung für das operationelle Risiko nach der Deckelung.
   Korpustyp: EU
Slovníky a encyklopedie, též v pořadačové úpravě, v elektronické podobě
Wörterbücher und Enzyklopädien, auch in Form von Teilheften, elektronisch
   Korpustyp: EU
Mohou také podnítit jednání o zřízení nebo úpravě takové služby.
Die Behörden können ferner von sich aus die Einrichtung oder die Änderung eines solchen Verkehrsdienstes aushandeln.
   Korpustyp: EU
Tato změna nevedla k úpravě zveřejněného shrnutí [3].
Diese Änderung hatte keine Änderung der veröffentlichten Zusammenfassung [3] zur Folge.
   Korpustyp: EU
Přípravky k úpravě povrchu atd., používané v papírenském průmyslu
Appretur- oder Endausrüstungsmittel usw. für die Papierindustrie
   Korpustyp: EU
Pokyny k úpravě a použití zápisů o službách CSPQC
Leitlinien für die Bearbeitung und Nutzung von CSPQC-Diensteinträgen
   Korpustyp: EU
v úpravě splátkového kalendáře od roku 2009 (opatření č. 12),
der Umschuldung von Verbindlichkeiten seit 2009 (Maßnahme 12),
   Korpustyp: EU
ECB podléhá úpravě odpovědnosti podle článku 288 této smlouvy .
Die EZB unterliegt der Haftungsregelung des Artikels 288 dieses Vertrags .
   Korpustyp: Allgemein
Protokol o zvláštní úpravě vztahující se na Grónsko
Protokoll über die Sonderregelung für Grönland
   Korpustyp: EU IATE
Stanovisko k úpravě dluhů předlužených fyzických osob ( CON / 2010/34 )
Stellungnahme zum Verfahren für überschuldete Privatpersonen ( CON / 2010/34 )
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko ke kodifikované právní úpravě finančního sektoru ( CON / 1998/3 )
709 Stellungnahme zum kodifizierten Finanzgesetz ( CON / 1998/3 )
   Korpustyp: Allgemein
k návrhu směrnice Rady o obecné úpravě spotřební daně
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über das allgemeine Verbrauchsteuersystem
   Korpustyp: EU DCEP
A co ty víš o dopravě a úpravě prostředí?
Was weißt du von Transport und Erdarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Kód KN podléhá úpravě, očekává se potvrzení zařazení produktu.“
Der KN-Code wird geändert, wenn die endgültige zolltarifliche Einreihung des Erzeugnisses feststeht.“
   Korpustyp: EU
7315 Skláři, brusiči skla a pracovníci při konečné úpravě skla
7315 Glasmacher, -schneider, -schleifer und -veredler
   Korpustyp: EU
Při úpravě pH se dává přednost HCl a NaOH.
Hierzu sind möglichst HCl und NaOH zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Plody kaki mají být expedovány v této obchodní úpravě:
Für den Versand müssen sich Kaki-Früchte wie folgt präsentieren:
   Korpustyp: EU
Přípravky k úpravě povrchu, používané v kožedělném průmyslu, j.n.
Andere Appretur- od. Endausrüstungsmittel, Beschleuniger z. Färben od. Fixieren v. Farbstoffen u. a. Zubereitungen, f. d. Leder- o. ähnl. Industrien
   Korpustyp: EU
Přípravky k úpravě povrchu atd., na bázi škrobových látek
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben und Ähnliches, auf der Grundlage von Stärke
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o úpravě úrokové sazby úvěru (ke dni sekuritizace)
Angaben zur Kreditzinsanpassung (am Verbriefungsdatum)
   Korpustyp: EU
Podle smlouvy o nájmu pozemku nepodléhala výše nájmu žádné úpravě.
Im Rahmen des Grundpachtvertrags wurde der Zins nicht angepasst.
   Korpustyp: EU
Při úpravě podle odstavce 1 tohoto článku Komise dále ověří:
Bei der Durchführung der Neufestsetzung gemäß Absatz 1 setzt die Kommission zudem Folgendes neu fest:
   Korpustyp: EU
Pokyny k úpravě a použití zápisů o službách CSPQC
Leitlinien zur Bearbeitung und Nutzung von CSPQC-Diensteeinträgen
   Korpustyp: EU
rozhoduje o úpravě používání jazyků platné pro agenturu;
beschließt über die für die Agentur geltende Sprachenregelung;
   Korpustyp: EU
M hmotnost zkušebního vzorku v gramech po úpravě
M Masse der Probe in Gramm nach der Koordinierung
   Korpustyp: EU
20 % množství mléka vykázaného po úpravě za dotyčné období a
20 % der nach Berichtigung mitgeteilten Milchmenge für den betreffenden Zwölfmonatszeitraum und
   Korpustyp: EU