Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úpravy mohou být rovněž nutné v závislosti na vývoji bezrizikových sazeb.
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Jen s jedním ametystem který nám zůstal musíme udělat úpravy a já potřebuju pomoc od Joea.
Mit nur einem verbleibendem Amethysten müssen Anpassungen gemacht werden, - und ich brauche Joes Hilfe.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Poté a jen poté mohou být vykonány správné úpravy.
Und nur dann kann man angemessene Anpassungen vornehmen.
V odůvodněných případech byly v konečné fázi provedeny úpravy.
Hier wurden bei der endgültigen Sachaufklärung begründete Anpassungen vorgenommen.
Řeší se při nich výsledky, financování a úpravy.
Man schaut auf die Resultate und die Finanzierung - und nimmt Anpassungen vor.
Zisky protistrany v rozdílové smlouvě budou zohledněny v úpravě realizační ceny.
Gewinne der CfD-Vertragspartei werden sich in einer Anpassung des Basispreises niederschlagen.
Ty úpravy jsou dost citlivé. Zřejmě nevydrží víc než jedno použití.
Die Anpassungen können vielleicht nur einmal verwendet werden.
Některé technické úpravy by měly být dohodnuty na technické úrovni.
Bestimmte technische Anpassungen sollten auf einer technischen Ebene vereinbart werden.
Keine Lüge, nur eine Anpassung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VĚDECKÉ ZÁVĚRY A ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU , OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÝCH INFORMACÍCH PŘEDKLÁDANÉ EVROPSKOU AGENTUROU PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG DER EMEA FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG( EN ) DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS , DER ETIKETTIERUNG UND DER PACKUNGSBEILAGE
D. ÚPRAVA SEZNAMU SPOLEČNOSTÍ, KTERÉ VYUŽÍVAJÍ OSVOBOZENÍ OD PLATNÝCH OPATŘENÍ
D. ÄNDERUNG DER LISTE DER UNTERNEHMEN, DIE VON DEN GELTENDEN MASSNAHMEN BEFREIT SIND
ÚPRAVA SEZNAMU SPOLEČNOSTÍ, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ INDIVIDUÁLNÍ CELNÍ SAZBY
4. ÄNDERUNG DER LISTE DER UNTERNEHMEN, FÜR DIE UNTERNEHMENSSPEZIFISCHE ZOLLSÄTZE GELTEN
ÚPRAVY TYPU ZVUKOVÉHO VAROVNÉHO ZAŘÍZENÍ A PRODLOUŽENÍ PLATNOSTI SCHVÁLENÍ TYPU
7. ÄNDERUNG DES TYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
VĚDECKÉ ZÁVĚRY A ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU A PŘÍBALOVÝCH INFORMACÍCH
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL UND DER PACKUNGSBEILAGE
III. 2 ÚPRAVY , KTERÉ BUDOU VČLENĚNY DO PŘÍSLUŠNÉHO ODSTAVCE SPC PRO ATOMOXETIN
III. 2 ÄNDERUNGEN , DIE IN DEN ENTSPRECHENDEN ABSCHNITT DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS FÜR ATOMOXETIN AUFZUNEHMEN SIND
ÚPRAVY , KTERÉ BUDOU VČLENĚNY DO PŘÍSLUŠNÉHO ODSTAVCE SPC PRO PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ PIROXIKAM PRO CELKOVÉ UŽITÍ
ÄNDERUNGEN IN DEN ENTSPRECHENDEN ABSCHNITTEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS FÜR SYSTEMISCHE DARREICHUNGSFORMEN VON PIROXICAM-HALTIGEN ARZNEIMITTELN
[Úprava se nevztahuje k samostatným uvedeným standardům.]
[Änderung betrifft nicht den Kerntext der nummerierten Standards.]
Příloha II směrnice 2008/57/ES je v současné době předmětem úprav ze strany Komise.
Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG (Änderung durch die Kommission erfolgt derzeit).
Každá úprava typu pneumatiky musí být oznámena správnímu orgánu, jenž typ pneumatiky schválil.
Jede Änderung des Reifentyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z důvodu důvěrné povahy údajů nelze rozsah těchto úprav zveřejnit, jelikož by došlo k odhalení běžné hodnoty založené na údajích poskytnutých jediným výrobcem ze srovnatelné země.
Aus Gründen der Vertraulichkeit konnte die genaue Berichtigung nicht offengelegt werden, da sonst der Normalwert anhand der Daten des einzigen Herstellers im Vergleichsland offengelegt worden wäre.
U jedné společnosti byla provedena ještě další úprava.
Für ein Unternehmen wurde eine weitere Berichtigung vorgenommen.
Výsledek za daný rozpočtový rok před ekonomickými úpravami (d)
Ergebnis des Haushaltsjahres ohne Berichtigung von Wertansätzen (d)
Cena nepůsobící újmu se získala úpravou prodejní ceny výrobců ve Společenství o skutečné zisky/ztráty dosažené v průběhu OŠ a připočtením zmíněného ziskového rozpětí.
Der nicht schädigende Preis wurde durch eine Berichtigung des Verkaufspreises der Gemeinschaftshersteller um die tatsächlichen Verluste/Gewinne im UZ zuzüglich der vorgenannten Gewinnspanne ermittelt.
Jedna společnost požadovala úpravu týkající se zvýšení cen bavlny v průběhu OŠ.
Ein Unternehmen beantragte eine Berichtigung wegen eines Anstiegs der Baumwollpreise im HAT.
Žádné další informace ohledně této úpravy nejsou k dispozici a tvrzení se proto zamítá.
Zu dieser Berichtigung wurden keine weiteren Informationen vorgelegt; das Vorbringen wird daher zurückgewiesen.
Na základě středové hodnoty ze dvou předchozích ocenění a po úpravách některých jejich faktických chyb byla tržní hodnota Haslemoen Leir odhadnuta na 58 milionů NOK.
Anhand des Mittelwertes aus den beiden vorherigen Bewertungen und nach Berichtigung einiger in beiden Bewertungen gefundener Fehler wurde der Marktwert von Haslemoen Leir auf 58 Mio. NOK geschätzt.
Byl učiněn závěr, že je vhodnější vyjít této žádosti vstříc jakožto úpravě z důvodu rozdílů ve fyzikálních vlastnostech.
Um diesem Antrag zu entsprechen, erschien es angemessener, eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften vorzunehmen.
Změny ocenění cenných papírů Úprava v důsledku změn ocenění cenných papírů se týká fluktuace v ocenění cenných papírů , k níž dochází z důvodu změny cen , za které se cenné papíry vedou v účetnictví nebo obchodují .
Preisneubewertung von Wertpapieren : Berichtigungen infolge der Preisneubewertung von Wertpapieren beziehen sich auf Schwankungen in der Bewertung von Wertpapieren , die sich aus einer Änderung des Kurses ergeben , zu dem Wertpapiere ausgewiesen oder gehandelt werden .
úprav, které je třeba provést vzhledem k rozdílům ve fyzických vlastnostech.
Berichtigungen, die für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften vorzunehmen seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zajistí se tak rovněž lepší a rychlejší právní úprava.
Zudem wird eine bessere und schnellere rechtliche Regelung erreicht.
Dosažení jednoznačné úpravy, podle níž převod peněz musí být doprovázen buď číslem účtu nebo jedinečným identifikačním údajem.
Herbeiführung einer eindeutigen Regelung, nach der entweder eine Kontonummer oder eine eindeutige Identifikationsnummer den Geldtransfer begleiten muss.
Mohou tak učinit, neboť právní úprava je dobrovolná.
Das können sie ja, die Regelung ist fakultativ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Původní návrh Komise skutečně obsahoval velmi liberální úpravu povolování vývozu nebezpečných chemických látek s tichým souhlasem.
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigende Zustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Touto úpravou nejsou konečně postiženy velké podniky, ale mnozí malí zemědělci ve venkovských oblastech.
Die Regelung betrifft schließlich nicht Großunternehmen, sondern viele kleine Landwirte in der ländlichen Umgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k velkému počtu různých právních úprav v jednotlivých členských státech není možné tento problém vyřešit na evropské úrovni.
Eine europäische Lösung dieses Problems ist im Hinblick auf eine Vielzahl höchst unterschiedlicher Regelungen in den Mitgliedstaaten nicht möglich.
Při úpravě zeměpisných označení výrobků podle článku 1 je nutno uvážit přinejmenším tyto aspekty:
In der Regelung für die geografischen Anhaben gemäß Artikel 1 ist zumindest Folgendes festgelegt:
Tato velkorysá úprava naráží na značnou kritiku ze strany veřejnosti.
Diese großzügige Regelung stößt in der Öffentlichkeit auf harsche Kritik.
Každá národní centrální banka uplatňuje smluvní či veřejnoprávní úpravu, která obsahuje ustanovení týkající se okamžiku a technického provedení převodu plateb.
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die Bestimmungen über den Zeitpunkt und über die technische Abwicklung der Zahlungstransfers enthalten.
Pravidla stanovená v těchto obecných zásadách provedou národní centrální banky v příslušné smluvní či veřejnoprávní úpravě.
Die in dieser Leitlinie festgelegten Regeln werden von den NZBen in vertraglichen Regelungen oder Rechtsvorschriften umgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Členské státy jsou oprávněny povolit odlišné obchodní úpravy, pokud se nepoužije úprava referenční.
Die Mitgliedstaaten dürfen auch andere Aufmachungen zulassen, wenn die Referenzaufmachung nicht verwendet wird.
Nabídkové řízení se vztahuje na částku náhrady a může se omezovat na určité země určení, množství, kvalitu a určitou úpravu.
Die Ausschreibung erstreckt sich auf den Betrag der Erstattung und kann auf bestimmte Bestimmungsländer, Mengen, Qualitäten und Aufmachungen beschränkt werden.
Průměrná hmotnost bedny nebo bloku se určí podle druhů pomocí plánu namátkových kontrol uvedeného v následující tabulce a případně podle úpravy.
Das Durchschnittsgewicht je Kiste oder Block wird je Fischart anhand des Stichprobenplans in der vorstehenden Tabelle und gegebenenfalls nach Aufmachung ermittelt.
Písmenný kód obchodní úpravy produktů (odráží způsob zpracování ryb): použijte kódy zveřejněné na internetových stránkách EK, přičemž umístění bude upřesněno
Buchstabencode für die Aufmachung des Erzeugnisses (Art der Verarbeitung). Die zu verwendenden Codes werden auf der Website der EK veröffentlicht.
Používání jazyka v obchodní úpravě a označování aromatizovaných vinných výrobků
Bei der Aufmachung und Etikettierung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendete Sprachen
Proto by měla být zavedena vhodná omezení týkající se obchodní úpravy počáteční kojenecké výživy a související reklamy.
Angemessene Beschränkungen hinsichtlich der Aufmachung von Säuglingsanfangsnahrung und der Werbung hierfür sollten daher eingeführt werden.
Tyto úpravy nelze jasně identifikovat podle kódů TARIC.
Solche Aufmachungen sind nicht eindeutig durch TARIC-Codes erkennbar.
Pravidla pro definici, označování, obchodní úpravu a ochranu některých lihovin je však nezbytné vyjasnit v souvislosti s novými zkušenostmi.
Aufgrund jüngster Erfahrungen müssen die Regeln für Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und den Schutz bestimmter Spirituosen jedoch klarer gefasst werden.
Tento účel musí být zřejmý ze způsobu obchodní úpravy výrobku.
Dieser Zweck muss aus der Aufmachung des Erzeugnisses ersichtlich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Triacetátová vlákna, která byla zvláštní úpravou částečně zmýdelněna, již nejsou v daném činidle úplně rozpustná.
Triacetatfasern, die durch besondere Behandlung partiell verseift sind, sind im Reagenz nicht mehr voll löslich.
Podle chemické kompatibility je možné před úpravou mísit odpadní plyny z povrchových úprav s jinými kouřovými plyny.
Je nach chemischer Verträglichkeit können die Abgase aus Beschichtungsprozessen vor der Behandlung mit anderen Abgasen zusammengeführt werden.
Rubrika I.25: Další zpracování znamená „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
Feld I.25: Weiterverarbeitung bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
Zařízení na úpravu a zpracování mléka o kapacitě odebíraného mléka vyšší než 200 t denně (v průměru za rok)
Anlagen zur Behandlung und Verarbeitung von Milch, wenn die eingehende Milchmenge 200 Tonnen pro Tag übersteigt (Jahresdurchschnittswert).
Kolonka I.25.: Dalším zpracováním se rozumí „třídění nebo jiná fyzická úprava před lidskou spotřebou“.
Feld I.25: „Weiterverarbeitung“ bedeutet „Sortierung oder eine andere Behandlung vor dem menschlichen Verzehr“.
Zahrnují zásobování vodou, shromažďování, úpravu a recyklaci odpadních vod a odpadů, dopravu, sítě, skladování a spoje.
Eingeschlossen sind Wasserversorgung, Sammlung, Behandlung und Recycling von Abwasser und Abfall, Verkehr, Netze, Lagerung und Nachrichtenübermittlung.
Použití úpravy za účelem odstranění fluoridů by mělo být uvedeno na etiketě upravené vody.
Die Durchführung einer Behandlung zur Fluoridentfernung sollte in der Kennzeichnung des behandelten Wassers angegeben werden.
Pokud pacienti opakovaně dostávají transfuze za účelem úpravy anémie, spolu s červenými krvinkami je do jejich těla dodáváno železo.
Wenn Patienten wiederholte Transfusionen zur Behandlung einer Anämie erhalten, bringen die transfundierten roten Blutkörperchen Eisen in den Körper hinein.
Voda a kanalizace (shromažďování, dodávky a úprava)
Wasser und Abwasser (Sammlung, Versorgung, Behandlung)
Zvířata musí být mrtvá dříve, než je započato s jakýmkoli dalším potenciálně bolestivým opracovávacím úkonem nebo úpravou jatečného těla.
Die Tiere müssen tot sein, bevor an den Tierkörpern weitere potentiell schmerzhafte Verfahren der Zurichtung oder Behandlungen durchgeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
období distribuována nebo prodána konečným zákazníkům, bez úprav podle denostupňů, strukturálních změn nebo výrobních změn.
an Endkunden verteilt oder verkauft wurde und zwar ohne Bereinigung nach Gradtagen, Struktur- oder Produktionsänderungen.
I když v tabulce 1 není vykázána žádná úprava, může být nutné provést úpravy pro čtvrtletní tabulky.
Bereinigungen können auch dann für die vierteljährlichen Tabellen benötigt werden, wenn keine Bereinigung für Tabelle 1 gemeldet wird.
V tomto případě národní centrální banky identifikují rozsah přerušení, ke kterému došlo, a úpravu zapíší do „reklasifikací a ostatních úprav“.
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ eine Bereinigung ein.
Obsah úpravy závisí na použité metodě ocenění.
Der Inhalt der Bereinigung ist von der verwendeten Bewertungsmethode abhängig.
Měl by být zajišťován soulad mezi oběma soubory údajů, tj. součet měsíčních úprav se musí rovnat čtvrtletní úpravě.
Die Konsistenz der beiden Datensätze sollte hergestellt werden, d. h. die Summe der monatlichen Bereinigungen muss gleich der vierteljährlichen Bereinigung sein.
(***) Úpravy z reklasifikace se uplatňují jen pokud se týče polí 568 až 613 ;
(***) Bereinigungen infolge Neuklassifizierung gelten nur für die Zellen 568 bis 613 ;
Velikost a obsah úprav z přecenění držby cenných papírů závisí na metodě ocenění, která se použije při sestavování statistické rozvahy.
Umfang und Inhalt der Bereinigungen infolge Neubewertung von Wertpapierbeständen hängt von der bei der Erstellung der statistischen Bilanz eingesetzten Bewertungsmethode ab.
Jelikož tyto reklasifikace vedou ke změnám vykazovaných stavových pozic, ale nepředstavují transakci, musí se zavést úprava za účelem odstranění jejich dopadu ze statistiky.
Da diese Neuklassifizierungen zu Veränderungen in den gemeldeten Bestandspositionen führen, jedoch keine Transaktionen darstellen, müssen Bereinigungen vorgenommen werden, um ihre Auswirkungen in der Statistik zu eliminieren.
V souvislosti s „úpravami z přecenění“ je často obtížnější získat odpisy a změny ocenění z důvodu nedostatku vhodných členění v původních zdrojích údajů.
Abschreibungen und Preisneubewertungen in Bezug auf „Bereinigungen infolge Neubewertung“ sind aufgrund des Fehlens angemessener Aufgliederungen in den ursprünglichen Datenquellen in vielen Fällen schwieriger erhältlich.
V souvislosti s „úpravou z přecenění“ je obtížnější získat odpisy a přecenění z důvodu nedostatku vhodných členění v původních zdrojích údajů.
Abschreibungen und Neubewertungen in Bezug auf „Bereinigungen infolge Neubewertung“ sind aufgrund des Fehlens angemessener Aufgliederungen in den ursprünglichen Datenquellen schwieriger erhältlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úprava a balení musí probíhat ve správní oblasti Boloňa.
Aufbereitung und Verpackung des Erzeugnisses müssen in der Provinz Bologna erfolgen.
Dopřávám tvému šatníku tolik potřebné úpravy.
Ich gebe deiner Garderobe die dringend benötigte Aufbereitung.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost papriky zeleninové po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Qualitätsanforderungen, die Gemüsepaprika nach Aufbereitung und Verpackung einhalten muss.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost citrusových plodů po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Zitrusfrüchte nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost papriky zeleninové po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Gemüsepaprika nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen muss.
Norma stanoví vlastnosti, které musejí vodní melouny vykazovat po obalové úpravě a zabalení.
Die Norm bestimmt die Güteeigenschaften, die Wassermelonen nach Aufbereitung und Verpackung aufweisen müssen.
Nepoužije se na provozy, ve kterých dodatečná úprava této odpadní vody ruší environmentální přínosy.
Nicht anwendbar bei Anlagen, bei denen die zusätzliche Aufbereitung des Abwassers den Umweltnutzen aufhebt.
Nesmějí se používat jako látky nebo složky přípravků, které jsou určeny pro použití při úpravě průmyslových vod.
Sind nicht zugelassen als Stoffe oder Komponenten von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind.
Podrobení dozoru a kontrolám během prvního zpracování a obalové úpravy
Unterkontrollstellung und Kontrollen auf der Stufe der Erstverarbeitung und Aufbereitung
‚rafinací‘ se rozumí zpracovávání, úprava a příprava k prodeji.
‚Raffination‘ die Verarbeitung, Aufbereitung und Vorbereitung für den Verkauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdůrazním jen některé z nich, právní úpravu a trvale udržitelný rozvoj.
Einige davon möchte ich hier hervorheben, nämlich Regulierung und nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiky a úprava v oblasti elektronických komunikačních sítí a služeb
Politik und Regulierung im Bereich der elektronischen Kommunikationsnetze und -dienstleistungen
V Evropské unii bychom se vždy měli snažit o lepší právní úpravu.
Wir sollten in der Europäischen Union stets nach besserer Regulierung streben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva bude případně obsahovat doporučení ohledně nutnosti přijmout právní úpravu těchto služeb.
Falls zweckmäßig, umfasst der Bericht Empfehlungen über die Notwendigkeit der Regulierung dieser Dienste.
Chtěl bych ale upozornit na úpravu atypických forem práce.
Jedoch möchte ich auf die Regulierung von atypischen Formen der Arbeit hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme však rovněž zlepšení právní úpravy a zásad pro budoucí právní předpisy EU, pokud jde o motorová vozidla.
Wir brauchen aber auch bessere Regulierungen und Prinzipien für die künftige EU-Gesetzgebung, wenn es um Kraftfahrzeuge geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme výrazně rozšířit záběr této diskuze a následně vypracovat konkrétní návrhy úpravy pracovních vztahů pro pracující ženy.
Wir müssen den Umfang dieser Diskussion entscheidend ausweiten und anschließend konkrete Vorschläge zur Regulierung von Arbeitsverhältnissen arbeitender Frauen ausarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním cílem tohoto návrhu nařízení je zaplnit tuto mezeru a zahájit postup právní úpravy rybolovu v mnoha uvedených oblastech.
Abhilfe gegen dieses „Vakuum“ und die Gestaltung des Prozesses der Regulierung der Fangtätigkeit in diesen Gebieten sind Hauptanliegen des vorliegenden Verordnungsvorschlags.
38. zdůrazňuje význam přístupu k finančnímu vzdělávání a poradenství a žádá lepší právní úpravu služeb finančního poradenství;
38. betont die Bedeutung des Zugangs zur Vermittlung von Finanzkompetenz und zu Finanzberatungen; fordert eine bessere Regulierung der Beratungen im Zusammenhang mit Finanzdienstleistungen;
Tato značná rozdílnost v úpravě má ovšem na internetu za následek také narušení trhu.
Diese sehr unterschiedliche Regulierung führt im Internet allerdings auch zu Marktverzerrungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Byla zaznamenána tato odlišná nastavení, úpravy nebo změny na instalovaném motoru.)
(Folgende abweichende Einstellungen, Modifikationen oder Veränderungen am eingebauten Motor wurden festgestellt.)
Dr. Graimane, dělal jste nějaké úpravy s počítačovým systémem?
Dr. Graiman, haben Sie irgendwelche Modifikationen am Computersystem vorgenommen?
Je-li po schválení typu nutné provést opětovné seřízení nebo úpravy motoru, měly by být přesně vyznačeny v protokole parametrů motoru.
Wenn nach der Typgenehmigung Einstellungsänderungen oder Modifikationen am Motor vorgenommen wurden, sind diese genau im Motorparameterprotokoll zu vermerken.
Tuto úpravu jsme za poslední dobu viděli dvakrát.
Wir haben diese Modifikation schon zwei Mal gesehen.
V důsledku toho byly provedeny dodatečné úpravy, a to je nyní fakticky zavedenou praxí.
Daraufhin wurden zusätzliche Modifikationen durchgeführt und das ist jetzt eine bewährte Praxis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S několika úpravami trysek, by mohl Deltaplán ihned pod vodu.
Captain, mit einigen Modifikationen wird der Delta-Flyer seetüchtig.
Středně závažné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování, nebo v některých
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation eim
B'Elanna mi řekla, že jste nařídila úpravy na Deltaplánu.
B'Elanna sagte, dass Sie Modifikationen anordneten.
Středně závažné až těžké nežádoucí účinky si mohou vyžádat úpravu dávkování , nebo v některých případech ukončení léčby přípravkem Viraferon .
Mittelschwere bis schwere Nebenwirkungen können bei dem betreffenden Patienten eine Modifikation des Dosierungsschemas und in manchen Fällen ein Absetzen der Viraferon-Therapie erforderlich machen .
S pomocí Barclayho hologramu jsme již téměř dokončili úpravy Voyageru.
Mithilfe des Barclay-Hologramms haben wir fast alle Modifikationen beendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a ) Úprava anémie Úvodní dávka je 20 IU v jedné injekci na každý 1 kg Vaší tělesné hmotnosti podávaná třikrát týdně .
a ) Korrektur der Anämie Die Anfangsdosis beträgt 20 I. E . pro Injektion pro 1 kg Körpergewicht dreimal wöchentlich .
Mechanismus prohlášení, kontroly a úprav ex post, který má zabránit vyplacení veřejných prostředků přesahujících skutečné náklady, se tak týká jak letištní daně, tak dodatečných nástrojů.
Der Mechanismus der Erklärung, Prüfung und nachträglichen Korrektur, mit dem vermieden werden soll, dass die Zahlung staatlicher Mittel die tatsächlich angefallenen Kosten übersteigt, gilt somit sowohl für die Flughafensteuer als auch für die Zusatzmaßnahme.
Vážený pane předsedo, toto je drobná úprava.
Herr Präsident! Es geht um eine kleinere Korrektur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny stávající lodě tříd A a B musí za všech podmínek zatížení vyhovět následujícím kritériím stability s příslušnými úpravami vlivu volné hladiny kapalných látek v nádržích v souladu s předpoklady odstavce 3.3 rezoluce IMO A.749 (18), nebo rovnocenným:
Alle vorhandenen Schiffe der Klassen A und B müssen in allen in Frage kommenden Beladungszuständen folgenden Stabilitätskriterien nach gebührender Korrektur des Einflusses freier Oberflächen in Bezug auf Flüssigkeiten in Tanks gemäß den Annahmen des Absatzes 3.3 der Entschließung A.749 (18) oder gleichwertigen Annahmen entsprechen.
Předpisy pro ošetření vína úpravou obsahu alkoholu
Vorschriften für die Behandlung zur Korrektur des Alkoholgehalts von Wein
Myslím, že tvá definice dobrých zpráv vyžaduje menší úpravu.
Ich glaube Ihre Definition von Gut, erfordert eine Korrektur.
Zkouška by měla být provedena bez úpravy pH.
Der Test ist ohne Korrektur des pH-Werts durchzuführen.
Dále, vzhledem k tomu, že celková výše prostředků je omezená, jak bylo rozhodnuto o úpravách ve prospěch některých členských států, které nutně vedou k odpovídajícímu snížení prostředků pro jiné?
Wie wurde angesichts der Tatsache, dass der Gesamtbetrag der Mittel bereits festgelegt ist, die Korrektur der Zahlungen zugunsten einiger Mitgliedstaaten beschlossen, die in der Praxis zur entsprechenden Kürzung für die anderen führt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné úpravy by měly být provedeny postupně s cílem umožnit hladký přechod a zamezit rozsáhlým úpravám po ukončení systému kvót.
Es sollten schrittweise angemessene Anpassungen vorgenommen werden, um für einen reibungslosen Übergang zu sorgen, indem eine übermäßige Korrektur nach dem Auslaufen der Quoten vermieden wird.
Tento postup může vést k úpravě prahu úvěrové kvality používaného pro daný systém .
Dieses Verfahren kann zu einer Korrektur des Bonitätsschwellenwerts für das betreffende System führen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚPRAVA TYPU A ZMĚNY SCHVÁLENÍ TYPU
VERÄNDERUNGEN DES TYPS UND ÄNDERUNG DER TYPGENEHMIGUNG
ÚPRAVY TYPU A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU
VERÄNDERUNGEN DES TYPS UND ÄNDERUNGEN DER TYPGENEHMIGUNGEN
U genetických úprav zárodečné linie však hrozí, že se tyto omyly stanou trvalými.
Bei genetischer Veränderung der Keimbahn besteht die Gefahr, solche Fehler dauerhaft festzuschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepatrná úprava a základní vlastnosti
Geringfügige Veränderung und wesentliche Eigenschaften
(SK) Paní předsedající, nynější návrh Evropské komise na reformu společné zemědělské politiky je jen kosmetickou úpravou, a ne reformou, která má být zaměřena na zlepšení trhu a konkurenceschopnosti evropské zemědělské výroby.
(SK) Frau Präsidentin! Der Vorschlag der gegenwärtigen Europäischen Kommission für eine Reform der gemeinsamen Agrarpolitik ist lediglich eine kosmetische Veränderung und keine Reform, die auf die Verbesserung des Marktes und der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen landwirtschaftlichen Erzeugung abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc šetření ukázalo, že náklady na další čištění kumarinu nebyly vysoké, a proto se dospělo k závěru, že tento postup představuje pouze mírnou úpravu kumarinu, která má zlepšit jeho čistotu, a nikoliv výrobu nového výrobku.
Zudem ergab die Untersuchung, dass die Kosten für diese weitere Reinigung nicht hoch waren, und daher wurde der Schluss gezogen, dass das Ergebnis dieses Verarbeitungsschrittes nicht die Herstellung einer neuen Ware war, sondern lediglich eine geringfügige Veränderung von Cumarin zur Verbesserung seines Reinheitsgrades.
Ritonavir a přípravek VIRAMUNE lze současně podávat bez úpravy dávkování.
Die gleichzeitige Anwendung mit Ritonavir führte zu keiner klinisch relevanten Veränderung des Nevirapin Plasmaspiegels.
technickými a organizačními opatřeními, aby se předešlo jakémukoli nepovolenému zveřejnění údajů nebo přístupu k nim, náhodnému nebo nedovolenému zničení nebo náhodné ztrátě či úpravám nebo jakémukoliv jinému nezákonnému způsobu zpracování;
treffen technische und organisatorische Maßnahmen, um einer unbefugten Weitergabe, einem unbefugten Zugriff sowie einer zufälligen oder unrechtmäßigen Vernichtung, einem zufälligen Verlust oder einer Veränderung sowie jeder anderen Form der unrechtmäßigen Verarbeitung von Informationen vorzubeugen;
V době schválení typu musí být při zachování důvěrnosti uvedeny výrobcem zvolené prostředky (např. výstražný signál) použité k zabezpečení proti jednoduché neoprávněné úpravě funkce prostředků pro ověřování.
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung müssen die Mittel zum Schutz gegen eine einfache unbefugte Veränderung der Funktionsweise des vom Hersteller gewählten Kontrollmittels (z. B. Warnsignal) vertraulich angegeben werden.
POZN.:Úpravy uloženého sledu instrukcí zahrnují výměnu pevných paměťových zařízení, ale nikoli fyzickou změnu zapojení nebo vzájemného propojení.
Anmerkung:Veränderungen einer gespeicherten Befehlsfolge schließen den Austausch von festprogrammierten Speichervorrichtungen mit ein, nicht aber physische Veränderungen der Verdrahtung oder von Verbindungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může být spojena s úpravou konstrukce spalovací komory pece.
Dies kann zu einer modifizierten Gestaltung der Brennkammer führen.
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Proto by měly být vzory pro úpravu informačních stránek na internetu stanoveny v přílohách tohoto rozhodnutí.
Deshalb sollten die Anhänge der vorliegenden Entscheidung Muster für die Gestaltung der Informationsseiten im Internet enthalten.
Je-li to možné , respektuje ECB stávající zvyklosti ve vydávání a v grafické úpravě bankovek .
Die EZB berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten .
Je-li to možné, respektuje Evropská centrální banka stávající zvyklosti ve vydávání a v grafické úpravě bankovek.
Die Europäische Zentralbank berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Příloha rovněž obsahuje pokyny týkající se úpravy a obsahu dokumentace k žádosti.
Außerdem enthält er Anleitungen zu Gestaltung und Inhalt des Antragsdossiers.
Jejich modernější úprava i nová struktura obsahu umožňují uživatelům pohodlnější přístup k informacím .
Durch die modernere Gestaltung und die Umstrukturierung der Inhalte soll die Website benutzerfreundlicher werden .
Úprava štítku pro klimatizátory vzduchu (s výjimkou jednokanálových a dvoukanálových klimatizátorů vzduchu) dodržuje parametry stanovené v příloze III.
Die Gestaltung des Etiketts für Luftkonditionierer, mit Ausnahme von Einkanal- und Zweikanal-Luftkonditionierern, entspricht den Vorgaben in Anhang III.
(c) předkládá orgánům návrhy na harmonizaci úpravy zveřejňovaných textů;
(c) er macht den Organen Vorschläge, wie die Gestaltung der zur Veröffentlichung bestimmten Texte harmoniert werden könnte;
Podobně by letečtí dopravci, je-li to možné, měly zohlednit tyto potřeby při rozhodování o úpravě nových a modernizovaných letadel.
Entsprechend sollten Luftfahrtunternehmen möglichst bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Flugzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytování přenosných zařízení pro přístup k podnikovým dokumentům a pro jejich úpravu,
Bereitstellung tragbarer Geräte für den Zugriff auf Dokumente des Unternehmens und deren Bearbeitung
Na malých úpravách není nic špatného.
Etwas Bearbeitung schadet nie.
Úpravy znepřístupněny - ověřte prosím svá oprávnění
Bearbeitung deaktiviert. Bitte überprüfen Sie Ihre Benutzerrechte.
- chtělo by to malé úpravy.
Ja, ich meine, du musst noch ein paar Korrekturen vornehmen, ein bisschen Bearbeitung und Bereinigung.
Přístroj je určen k reprodukci, úpravě a mixování zvuku pro profesionální diskžokeje.
Das Gerät ist dazu bestimmt, von professionellen Discjockeys für Wiedergabe, Bearbeitung und Mischen von Ton verwendet zu werden.
Tyto informace příslušné orgány vyhodnotí a případně zveřejní, a to po úpravě z hlediska zachování důvěrnosti určitých informací.
Diese Informationen werden von den zuständigen Behörden bewertet und, gegebenenfalls nach Bearbeitung zur Wahrung der Vertraulichkeit bestimmter Informationen, veröffentlicht.
Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám
Ein existierendes Dokument zur Bearbeitung öffnen
Editor typů souborů KDE - zjednodušená verze pro úpravu jednoho souborového typu
Dateityp-Editor von KDE - vereinfachte Version für die Bearbeitung einzelner Dateitypen
Vzhledem k tomu, že výrobek byl podroben další úpravě (texturace), nelze jej zařadit do čísla 1516.
Da das Erzeugnis einer weiteren Bearbeitung (Texturierung) unterzogen wurde, kann es nicht in die Position 1516 eingereiht werden.
Integrovaný panel s náhledy pro snadné navádění a úpravy;
Integration einer Vorschauleiste zur einfachen Navigation und Bearbeitung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažil se proto dosáhnout humanitární úpravy procesu vrácení.
Daher zielt der Berichterstatter auf eine humanitäre Ausgestaltung des Rückführungsprozesses ab.
S tímto by se zákonodárce neměl při úpravě občanské iniciativy dostat do rozporu.
Zu dieser Wertung sollte sich der Gesetzgeber bei der Ausgestaltung der Bürgerinitiative nicht in Widerspruch setzen.
Další úprava této právní oblasti se v jednotlivých členských státech maximálně liší, což způsobuje i překážky na vnitřním trhu.
Die weitere Ausgestaltung dieses Rechtsgebietes ist in den Mitgliedstaaten höchst unterschiedlich, woraus sich Hindernisse im Binnenmarkt ergeben.
Podrobnosti technické úpravy tohoto postupu se stanoví v prováděcích opatřeních podle článku 33.
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des Verfahrens werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt.
Zpravodaj proto podporuje větší flexibilitu v členských státech při stanovení úpravy operačního rámce systémů pojištění vkladů:
Der Berichterstatter befürwortet daher mehr Flexibilität in den Mitgliedstaaten bei der Festlegung der Ausgestaltung des Handlungsrahmens der Einlagensicherungssysteme:
Jejich příčinou jsou odlišné úpravy dědického a věcného práva a dědického řízení v jednotlivých členských státech.
Die Ursache liegt in der unterschiedlichen Ausgestaltung des Erbstatuts, des Sachenrechts und der Nachlassverfahren der Mitgliedstaaten.
Podrobnosti technické úpravy postupu uvedeného v článku 9 se stanoví v prováděcích opatřeních podle článku 33.
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung des Verfahrens gemäß Artikel 9 werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt.
Evropský parlament se musí lépe a dříve zapojit do úpravy prováděcích opatření.
Das Europäische Parlament muss in die Ausgestaltung der Durchführungsbestimmungen besser und früher eingebunden werden.
Pro výzkum chovu lze páry umístit v menších prostorách s vhodnou úpravou prostředí s minimální podlahovou plochou 0,5 m2 a minimální výškou 40 cm.
Für Fortpflanzungsstudien sollten die Paare in kleineren Haltungsbereichen mit angemessener Ausgestaltung und einer Mindestbodenfläche von 0,5 m2 und einer Mindesthöhe von 40 cm untergebracht werden.
Podrobnosti technické úpravy postupů uvedených v článcích 3 a 4 se stanoví v prováděcích opatřeních podle článku 33.
Die Einzelheiten der technischen Ausgestaltung der Verfahren gemäß den Artikeln 3 und 4 werden in den in Artikel 33 genannten Durchführungsmaßnahmen geregelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bělení, barvení, potisk a jiné úpravy příze ze syntetických střižových vláken
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus synthetischen Spinnfasern
Bělení, barvení, potisk a jiné úpravy nití z umělých střižových vláken
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus künstlichen Spinnfasern
Jiná úprava tkaných textilií z hedvábí (kromě bělení, barvení, potisku)
Andere Ausrüstungen von Geweben aus Seide (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Jiná úprava tkaných textilií z bavlny (kromě bělení, barvení, potisku)
Andere Ausrüstungen (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Geweben aus Baumwolle
Připomíná se, že HTPNV se vyrábí tkaním polyesterových nití a následnou povrchovou úpravou vzniklé textilie.
Bekanntlich werden GPF durch Verweben von Polyestergarnen und anschließender Ausrüstung der erzeugten Gewebe hergestellt.
Bělení, barvení, potisk a jiné úpravy vláken
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Fasern
Bělení, barvení, potisk a jiné úpravy nití ze syntetických nekonečných vláken
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus synthetischen Filamenten und synthetischen Monofilen, Streifen u. dgl.
Bělení, barvení, potisk a jiné úpravy příze z umělých nekonečných vláken
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus künstlichen Filamenten und künstlichen Monofilen, Streifen u. dgl.
Bělení, barvení, potisk a jiné úpravy hedvábných nití
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus Seide
Bělení, barvení, potisk a jiné úpravy bavlněné příze
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus Baumwolle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvojznačné výsledky by měly být vyjasněny dalším zkoušením, nejlépe s úpravami experimentálních podmínek.
Nicht eindeutige Ergebnisse sind durch weitere Prüfungen abzuklären, möglichst unter Abänderung der Versuchsbedingungen.
Domnívám se, že tyto skromně navržené úpravy směrnice o vysílání pracovníků by mohly být počátkem.
Ich denke, dass diese bescheidenen Vorschläge für eine Abänderung der Entsenderichtlinie ein guter Ausgangspunkt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepatrná úprava pozměňovacího návrhu 371 z prvního čtení, která zohledňuje vysvětlení, že by seznam měl být dostupný prostřednictvím Rady.
Leichte Abänderung von Änderungsantrag 371 aus der ersten Lesung und Klarstellung, dass das Register von der Agentur bereitgestellt werden muss.
Některé prvky výše zmíněného nařízení doznaly od roku 2006 změny a zastaraly, takže jejich úprava je oprávněná.
Seit 2006 haben sich mehrere Punkte der Verordnung geändert und sind veraltet, weswegen ihre Abänderung gerechtfertigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj použil v souvislosti s úpravou poněkud ostrá slova.
Der Berichterstatter hat einige harte Worte zu der Abänderung geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V úpravě směrnice by měl být uznán a zohledněn tvůrčí přínos všech výkonných umělců.
Der kreative Beitrag aller Künstler sollte anerkannt werden und sich in der Abänderung der Richtlinie widerspiegeln.
V případě jeho přijetí bude nutné provést odpovídající úpravy v celém textu.)
Seine Annahme erfordert entsprechende Abänderungen im Gesamttext.)
Vzhledem k výše zmíněným úvahám zpravodaj navrhuje, aby se v návrhu Komise provedly následující úpravy:
Im Lichte der obigen Erwägungen schlägt der Berichterstatter u. a. folgende Abänderungen des Kommissionsvorschlags vor:
Jeho přijetí bude vyžadovat odpovídající úpravy v celém textu.)
Seine Annahme erfordert entsprechende Abänderungen im Gesamttext.)
Dvojznačné výsledky by měly být vyjasněny dalším zkoušením, nejlépe s úpravami experimentálních podmínek.
Nicht eindeutige Ergebnisse sollten durch weitere Prüfungen abgeklärt werden, möglichst unter Abänderung der Versuchsbedingungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po provedení těchto úprav se zaznamená hladina vody uvnitř válce.
Nach dieser Einstellung wird der Wasserstand im Messzylinder aufgezeichnet.
Úprava pH slabého výluhu před odpařováním a uvnitř odparky.
Einstellung des pH-Wertes der Schwachlauge vor/in der Verdampfungsanlage
Dojde-li úpravou ve zkušebním médiu k chemické reakci nebo ke srážení, skutečnosti se zaznamenají.
Sollte sich durch die Einstellung eine chemische Reaktion oder eine physikalische Ausfällung des Prüfsubstanz ergeben, so muss diese Beobachtung im Prüfbericht protokolliert werden.
Diabetes 2 . typu je onemocnění , při kterém slinivka břišní nevytváří dostatek inzulinu pro úpravu hladiny cukru v krvi .
Der Typ 2 Diabetes ist eine Krankheit , bei der die Bauchspeicheldrüse nicht mehr ausreichend Insulin zur Einstellung des Blutzuckerspiegels produziert .
, a musí se zakládat na správné instalaci výrobku nebo výrobků a příslušné úpravě a kontrole technického systému budovy.
, und setzen die korrekte Installation der Produkte sowie die ordnungsgemäße Einstellung und Überwachung des gebäudetechnischen Systems voraus.
Sedadlo strojvedoucího musí být navrženo a posuzováno po oblast použití definovanou rozsahem možných úprav výšky a podélné polohy.
Triebfahrzeugführersitze sind für einen durch die möglichen Einstellungen in der Höhe und in Längsrichtung bestimmten Anwendungsbereich auszulegen und zu bewerten.
Přidání 3–4 ml NaOH (3.11) do 1 litru 10 g/l kyseliny borité obvykle představuje vhodnou úpravu.
Eine Zugabe von rund 3 ml NaOH (3.11) zu 1 l Borsäure von 10 g/l führt in der Regel zu guten Einstellungen.
Během zkoušek se nesmějí provádět žádné opravy nebo úpravy traktoru nebo ochranné konstrukce.
Während der Prüfungen dürfen an der Zugmaschine oder an der Schutzvorrichtung keine Reparaturen oder Einstellungen vorgenommen werden.
Chlorid zine natý Glycerol Metakresol Fenol Dihydrát hydrogenfosfore nanu sodného Hydroxid sodný (k úprav pH) Kyselina chlorovodíková (k úprav pH) Protamin- sulfát Voda na injekci
Zinkchlorid Glycerol Metacresol Phenol Natriummonohydrogenphosphat-Dihydrat Natriumhydroxid (zur Einstellung des pH-Wertes) Salzsäure (zur Einstellung des pH-Wertes) Protaminsulfat Wasser für Injektionszwecke
Úprava dávkování Filgrastim je třeba podávat denně, dokud počet neutrofilů nedosáhl hodnoty více než 1, 5 x 109/ l a dokud na těchto hodnotách nemůže být udržen.
Einstellung der Dosis Filgrastim sollte täglich so lange angewendet werden, bis die Zahl der neutrophilen Granulozyten einen Wert von mehr als 1,5 x 109/l erreicht hat und auf diesem Niveau gehalten werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nový způsob prezentace statistických údajů a nová úprava učinily zprávu daleko srozumitelnější než předchozí zprávy.
Durch die neue Präsentation der statistischen Daten und das neue Layout wurde die Verständlichkeit des Berichts erheblich verbessert.
Byla to kresba nebo snad úprava?
Die Illustrationen, das Layout?
Název grafické úpravy, která bude nahrána při spuštění
Der Name des Layouts, welches beim Start geladen wird.
Novozélandské orgány úpravu novozélandského vzoru osvědčení o úlovku pozměnily.
Die neuseeländischen Behörden haben das Layout des Musters der neuseeländischen Fangbescheinigung geändert.
Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování u tabákových výrobků ke kouření.
Dieser Beschluss regelt das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse.
Grafická úprava '% 1' je jednou z výchozích grafických úprav a nemůže být smazána.
Das Layout" %1" ist ein Standard-Layout und kann nicht gelöscht werden.
Měly by být stanoveny technické specifikace pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování při zohlednění různých tvarů balení.
Es gilt, unter Berücksichtigung der verschiedenen Packungsformen die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise festzulegen.
Úprava tohoto vzoru může být různá.
Das Layout dieses Modells kann unterschiedlich sein.
o technických specifikacích pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování u tabákových výrobků ke kouření
über die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse
(m) úpravy stránek a grafického zpracování jejich edičních projektů;
(c) Layout und Design ihrer Editionsprojekte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocí odpovídajících úprav musíme poskytnout všechny záruky tradičního obchodování.
Mit den entsprechenden Vorkehrungen müssen wir alle Sicherheiten des Handels in seiner traditionellen Form gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Aniž je dotčena povinnost zajistit účinný nediskriminační přístup a je-li to nutné ve zvláštním případě, musí být poskytnuta přiměřená úprava, ledaže by představovala neúměrné břemeno.
b) Unbeschadet der Pflicht, den effektiven diskriminierungsfreien Zugang zu gewährleisten , und wenn im konkreten Fall erforderlich, ist für angemessene Vorkehrungen zu sorgen, es sei denn, dies würde eine unverhältnismäßige Belastung bedeuten .
Zařízení, která jsou součástí většího komplexu budov, by kromě toho měla být chráněna vhodnými bezpečnostními a stavebními opatřeními a úpravami omezujícími počet vchodů.
Anlagen, die zu einem größeren Gebäudekomplex gehören, sollten außerdem durch angemessene Sicherheits- und Baumaßnahmen und Vorkehrungen zur Begrenzung von Zutritten geschützt werden.
Tato opatření by měla zahrnovat záruku toho, že postavení těchto členských států bude upraveno vhodnou organizační úpravou.
Dabei sollte durch geeignete organisatorische Vorkehrungen auch gewährleistet werden, dass der Standpunkt dieser Mitgliedstaaten berücksichtigt wird.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Je nezbytné stanovit určitou úpravu k zajištění toho, aby dvoustranné dohody o investicích, které byly podle tohoto nařízení zachovány v platnosti, zůstaly funkční, včetně ustanovení týkajících se řešení sporů, a zároveň respektovaly výlučnou pravomoc Unie.
Es ist notwendig, bestimmte Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass bilaterale Investitionsschutzabkommen, die gemäß dieser Verordnung aufrechterhalten werden, auch im Hinblick auf die Streitbeilegung durchführbar bleiben und gleichzeitig der ausschließlichen Zuständigkeit der Union Rechnung tragen.
Nová směrnice jednoznačně přispívá ke zpřehlednění a lepšímu pochopení existující rozsáhlé právní úpravy v této oblasti.
Die neue Richtlinie wird sicherlich zur Verdeutlichung und einem besseren Verständnis der umfassenden derzeit gültigen rechtlichen Vorkehrungen in diesem Bereich beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
organizace, tj. provádění úprav nezbytných k zajištění koordinovaného přístupu, jehož účelem je dosažení bezpečnosti systému prostřednictvím jednotného vymezení a uplatnění opatření pro usměrňování rizik u subsystémů;
Organisation, das heißt die notwendigen Vorkehrungen für eine koordinierte Vorgehensweise bei der Verwirklichung von Systemsicherheit durch ein gemeinsames Verständnis und eine einheitliche Anwendung von Risikokontrollmaßnahmen für Teilsysteme;
Pro účely tohoto ustanovení se "přiměřenou úpravou" rozumějí alternativní opatření, která jsou v konkrétním případě potřebná s cílem umožnit osobě se zdravotním postižením za stejných podmínek jako ostatním přístup k právům spadajícím do působnosti této směrnice ve smyslu čl.
Für die Zwecke dieser Bestimmung bezeichnet der Begriff "angemessene Vorkehrungen" die im konkreten Fall erforderlichen Maßnahmen, die einer Person mit Behinderung gestatten, gleichberechtigt mit anderen Personen Zugang zu Rechten, die in den Geltungsbereich dieser Richtlinie gemäß Artikel 3 Absatz 1 fallen, zu erhalten und diese zu nutzen bzw. auszuüben.
Pokud přes veškeré úsilí nelze provést přiměřenou úpravu, která zajistí účinný nediskriminační přístup, za stejných podmínek a v souladu s ustanoveními této směrnice je k zajištění přístupu zvolena smysluplná alternativa.
Wenn angemessene Vorkehrungen nicht getroffen werden können und deshalb ein effektiver diskriminierungsfreier Zugang trotz aller Bemühungen nicht unter denselben Bedingungen gemäß der Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie gewährleistet werden kann, wird eine sinnvolle Alternative zum Zugang zur Verfügung gestellt.
Zejména Úmluva OSN o ochraně práv zdravotně postižených osob obsahuje v definicích diskriminace odepření přiměřené úpravy.
Insbesondere ist im Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen die Verweigerung angemessener Vorkehrungen in der Definition von Diskriminierung enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě vnitrostátních technických úprav je vyžadováno předběžné oznámení podle směrnice 98/34/ES.
Gemäß der Richtlinie 98/34/EG müssen nationale technische Vorschriften vorab mitgeteilt werden.
Nová úprava by umožnila pokračování takového jednání a dala by mu právní základ.
Die neuen Vorschriften gestatten ein solches Verhalten auch weiterhin und schaffen dafür eine rechtliche Grundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informace obdržené v souladu s prvním a druhým pododstavcem lze pro účely tohoto nařízení použít pouze pro zvláštní kontroly stanovené právní úpravou v odvětví vína.
Die gemäß den Absätzen 1 und 2 erhaltenen Informationen dürfen für die Zwecke dieser Verordnung nur für die spezifischen Kontrollen im Rahmen der Vorschriften für den Weinsektor verwendet werden.
Vzhledem k povaze těchto potravin by bylo vhodné stanovit pro ně zvláštní úpravu.
Angesichts der Besonderheit dieser Lebensmittel ist es angebracht, hierfür bestimmte besondere Vorschriften festzulegen.
Měli bychom se tedy zaměřit na vymáhání a harmonizaci dosavadní úpravy.
Der Schwerpunkt sollte auf der Durchsetzung und der Harmonisierung geltender Vorschriften liegen.
Informace o právní úpravě v oblasti kontroly, osvědčení jakosti a označování olivového oleje
Information über die einschlägigen Vorschriften für Kontrolle, Qualitätszertifizierung und Etikettierung von Olivenölen,
Navíc napomůže dosažení cílů v oblasti životního prostředí stanovených v platné právní úpravě Společenství.
Ferner trägt sie dazu bei, die in den geltenden gemeinschaftlichen Rechts vorschriften gesetzten Umweltziele zu erreichen.
Vzhledem k rozdílům vnitrostátních úprav jakož i praxe a přístupů v oblasti dohledu mezi členskými státy nemusí údaje poskytnuté v této tabulce umožňovat smysluplné srovnání jednotlivých zemí a jakékoli závěry přijaté bez toho, aniž by bylo důkladně přihlédnuto k těmto rozdílům, mohou být zavádějící.
Aufgrund der verschiedenen nationalen Vorschriften und der je nach Mitgliedstaat unterschiedlichen Aufsichtspraktiken und -konzepte lassen die Daten dieser Tabelle möglicherweise keinen schlüssigen Vergleich zwischen den Mitgliedstaaten zu.
Nová právní úprava přinese zemědělcům v celé Evropě a obzvláště ve Walesu velké výhody.
Die neuen Vorschriften werden den Landwirten in ganz Europa und insbesondere in Wales echte Vorteile bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(17b) Státní podpora určená na pořízení silničních vozidel včetně dodatečné montáže motorů či náhradních dílů na vozidla, kterým je vydáno osvědčení typu, by měla být povolována v souladu s právní úpravou Společenství.
( 17a ) Staatliche Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen, einschließlich der Nachrüstung von typengenehmigten Fahrzeugen mit Motoren und Ersatzteilen, sollten nach den gemeinschaftlichen Vorschriften zulässig sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hostitelský stát za tyto stavby, změny nebo úpravy uvedených zařízení nepožaduje žádné náhrady.
Der Aufnahmestaat fordert keine Entschädigung für die Errichtung, Veränderung oder Umgestaltung dieser Einrichtungen.
Pracujeme na menších úpravách.
Wir machen eine kleine Umgestaltung.
náklady na pořízení, výměny, úpravy a údržby zařízení zdravotnické povahy instalované při delegacích,
Kosten für die Beschaffung, Erneuerung, Umgestaltung und Wartung medizinischer Geräte in den Delegationen,
Obzvláště důležitá zůstává účast sociálních partnerů na provádění priorit a operací fondu a na částečné úpravě programů Evropského sociálního fondu.
Die Einbindung der Sozialpartner ist nach wie vor von besonderer Bedeutung bei der Umsetzung der Prioritäten und Vorhaben des Fonds sowie der teilweisen Umgestaltung der ESF-Programme.
Podle Finska tedy byly stavební úpravy terminálu 2 přiměřené svému účelu i dosaženému výsledku.
Nach Auffassung Finnlands standen die Maßnahmen zur Umgestaltung von T2 insoweit im Verhältnis zum beabsichtigten Zweck und zum erzielten Ergebnis.
Dočasný vývoz zboží z Unie za účelem opravy, zpracování, úpravy, sestavení nebo přepracování, kdy nebude při zpětném dovozu splatné žádné clo.
Vorübergehende Ausfuhr von Waren aus der Union zur Instandsetzung, Umgestaltung oder Be- oder Verarbeitung, bei der keine Zollabgaben bei der Wiedereinfuhr erhoben werden.
Nigerská republika nepožaduje za tyto stavby, změny nebo úpravy od mise EUCAP žádnou náhradu.
Die Republik Niger fordert von der EUCAP keine Entschädigung für die Errichtung, Veränderung oder Umgestaltung der Einrichtungen.
Hostitelský stát nepožaduje od EUTM Mali za tyto stavby, změny nebo úpravy žádné odškodnění.
Der Aufnahmestaat fordert von der EUTM Mali keine Entschädigung für die Errichtung, Veränderung oder Umgestaltung dieser Einrichtungen.
Není-li úprava jejích pracovních podmínek nebo pracovní doby technicky nebo objektivně proveditelná, přijme zaměstnavatel nezbytná opatření k převedení zaměstnankyně na jiné pracovní místo.
Ist die Umgestaltung der Arbeitsbedingungen und/oder der Arbeitszeiten technisch und/oder sachlich nicht möglich, so trifft der Arbeitgeber die erforderlichen Maßnahmen für einen Arbeitsplatzwechsel der betreffenden Arbeitnehmerin.
Významné změny/renovace činnosti týkající se úpravy nebo modernizace letadla pro přepravu cestujících nebo nákladního letadla.
Größerer Umbau/Renovierung Maßnahmen zur Umgestaltung oder Aufrüstung von Passagierflugzeugen oder Frachtflugzeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřeba skopového masa klesá, neboť některým lidem se zdá, že je příliš drahé a jeho kuchyňská úprava příliš náročná.
Der Verzehr von Schaffleisch ist rückläufig, weil viele es für zu teuer und die Zubereitung für schwierig halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tepelné zpracování a ostatní služby při úpravě brambor a výrobků z nich;
Kochen und andere Dienstleistungen der Zubereitung von Kartoffeln und Kartoffelerzeugnissen;
Vliv průmyslového zpracování a/nebo domácí úpravy
Auswirkungen der industriellen Verarbeitung und/oder der Zubereitung im Haushalt
Účinky průmyslového zpracování nebo kuchyňské úpravy na povahu a množství reziduí účinné látky Soubor doplňkových údajů
Auswirkungen der industriellen Verarbeitung und/oder der Zubereitung in den Haushalten auf die Art und Höhe der Rückstände des Wirkstoffs
Tepelné zpracování a ostatní služby při úpravě brambor a výrobků z nich; subdodavatelské práce při výrobě zpracovaných a konzervovaných brambor
Kochen und andere Dienstleistungen der Zubereitung von Kartoffeln und Kartoffelerzeugnissen; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung verarbeiteter und haltbar gemachter Kartoffeln
homogenní úprava kyselinou vinnou a uhličitanem vápenatým v jemně rozemletých stejných dílech
eine homogene Zubereitung von Weinsäure und Kalziumkarbonat zu gleichen Teilen, fein gemahlen.
Prodávané potraviny ve formě, v které jsou prodávány, tzn. bez další úpravy: např. mletá káva, džusy a konzervované potraviny, které se před spotřebou neohřívají.
Im Handel erhältliche Lebensmittel ohne weitere Zubereitung, z. B. Kaffeepulver, Säfte, vor dem Verzehr nicht erhitzte Gläser und Dosen.
Prodávané potraviny ve formě, v které jsou spotřebovány, po další úpravě v laboratoři: např. uvařená káva a konzervované potraviny, které se před spotřebou ohřívají.
Im Handel erhältliche Lebensmittel, die nach Zubereitung im Labor als verzehrfertiges Erzeugnis analysiert werden, z. B. aufgebrühter Kaffee, vor dem Verzehr erhitzte Produkte in Dosen und Gläsern.
Monitorování by mělo zahrnovat potraviny ve formě, v které jsou prodávány, tzn. bez další úpravy [3], a potraviny ve formě, v které jsou spotřebovány, po další úpravě v laboratoři [4].
Bei dem Monitoring sind im Handel erhältliche Lebensmittel ohne weitere Zubereitung [3] und solche im Handel erhältlichen Lebensmittel, die nach Zubereitung im Labor als verzehrfertiges Erzeugnis analysiert werden [4], einzubeziehen.
V produkčních zařízeních by mělo být kontrolováno množství absorbované vody a měly by být vypracovány spolehlivé metody pro stanovení obsahu vody přidané během úpravy jatečních těl zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat, aniž by se rozlišovalo mezi fyziologickou tekutinou a vodou uvolňující se při úpravě kuřat, neboť toto rozlišení by bylo v praxi obtížně proveditelné.
Die Wasseraufnahme im Herstellungsbetrieb sollte überprüft werden. Außerdem sollten zur zuverlässigen Bestimmung des Gehalts des bei der Zubereitung von gefrorenen oder tiefgefrorenen Geflügelschlachtkörpern zugesetzten Wassers geeignete Methoden entwickelt werden, ohne dabei zwischen physiologischer Flüssigkeit und dem bei der Zubereitung aufgenommenen Fremdwasser zu unterscheiden, da eine solche Unterscheidung auf praktische Schwierigkeiten stoßen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vztahuje se na provozy, které provádějí konečnou úpravu za použití rozpouštědel a používají zařízení na snižování emisí.
Gilt für Anlagen, in denen bei der Zurichtung Lösemittel zum Einsatz kommen und emissionsmindernde Maßnahmen durchgeführt werden.
Zvířata musí být mrtvá dříve, než je započato s jakýmkoli dalším potenciálně bolestivým zpracovávacím úkonem nebo úpravou jatečního těla.
Die Tiere müssen tot sein, bevor an den Tierkörpern weitere potentiell schmerzhafte Verfahren der Zurichtung oder Behandlungen durchgeführt werden.
Práce související s konečnou úpravou ostatního skla, včetně technických skleněných výrobků
Zurichtung von anderem Glas einschließlich technischer Glaswaren
Práce související s konečnou úpravou ostatního skla, včetně technických skleněných výrobků; subdodavatelské práce při výrobě ostatního zpracovaného skla, včetně technických skleněných výrobků
Zurichtung von anderem Glas einschließlich technischer Glaswaren; an Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von anderem Glas einschließlich technischer Glaswaren
Odpady z úpravy a apretace
Abfälle aus der Zurichtung und dem Finish
E. Činění a úprava usní (vyčiněných kůží); výroba brašnářského a sedlářského zboží, postrojů a obuvi
E. Gerberei und Zurichtung von Leder; Herstellung von Reiseartikeln, Handtaschen, Sattlerwaren, Geschirr und Schuhen
Udávají zejména podrobné podmínky pro vykosťování, jakož i podrobnosti výroby, úpravy, balení, mrazení a zajištění trvanlivosti kusů s ohledem na jejich převzetí intervenční agenturou.
Sie enthalten insbesondere genaue Vorschriften für das Entbeinen sowie Einzelheiten über Herstellung, Zurichtung, Verpackung, Gefrieren und Haltbarmachung der Teilstücke mit Blick auf ihre Übernahme durch die Interventionsstelle.
Nejlepší dostupná technika (BAT) ke snížení emisí těkavých organických sloučenin (VOC) z povrchové úpravy do ovzduší je použít jednu z níže uvedených technik, přednostně první uvedenou, nebo jejich kombinaci.
Um die Emissionen von flüchtigen organischen Verbindungen aus der Zurichtung in die Luft zu mindern, ist BVT, eine oder eine Kombination der nachfolgenden Techniken anzuwenden, wobei der ersten Technik der Vorzug gegeben wird.
bylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, úpravy a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách, a
Es wurde bis zu seiner Verpackung in Kisten oder Kartons zur weiteren Lagerung in eigens diesem Zweck vorbehaltenen Räumlichkeiten streng von Fleisch getrennt, das die genannten Anforderungen nicht auf allen Stufen der Gewinnung, Zurichtung und Lagerung erfüllte, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o vliv těchto kamionů na naši infrastrukturu, v konečném důsledku skončí na bedrech daňových poplatníků, protože vyvolá explozi výdajů na úpravu povrchu vozovek.
Die Auswirkungen dieser Kolosse auf unsere Infrastrukturen gehen letztlich zulasten der Steuerzahler, denn sie bewirken einen explosionsartigen Anstieg der Kosten für die Instandsetzung der Straßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravu nezbytných prostor pro velitelství v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů), podle potřeby;
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných k operaci;
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
kasárna a ubytování/infrastruktura výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných v rámci operace;
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Gebäude, Schutzräume, Zelte), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
kasárna a ubytování/infrastruktura výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravy prostor v prostoru operace (budov, úkrytů, stanů) podle potřeby ozbrojených sil rozmístěných v rámci operace;
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten), soweit dies für die Einsatzkräfte, die für die Operation verlegt wurden, erforderlich ist;
kasárna a ubytování/infrastruktura výdaje na pořízení, pronájem nebo úpravu nezbytných prostor pro velitelství v prostoru operace (pronájem budov, úkrytů, stanů), podle potřeby;
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby ve znění pozdějších úprav,
über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge in der geänderten Fassung,
L 134, 30.4.2004, s. 114. o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby ve znění pozdějších úprav,
L 134 vom 30.4.2004, S. 114. über die Koordinierung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge in der geänderten Fassung,
Požadavek na zavedení základních povinností a společných standardů byl v úpravách z roku 2003 vypuštěn a nahrazen mechanismy Společenství s cílem zajistit dodržování společných zásad jaderné bezpečnosti, včetně zejména ověřovacího systému Společenství.
In den geänderten Fassungen von 2003 wurde die Forderung nach grundlegenden Verpflichtungen und allgemeinen Normen gestrichen und durch Mechanismen auf Gemeinschaftsebene ersetzt, die die Einhaltung gemeinsamer Grundsätze auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit gewährleisten sollten und insbesondere eine gemeinschaftliche Überprüfungsregelung enthielten.
Požadavek na zavedení základních povinností a společných standardů byl v úpravách z roku 2003 vypuštěn a nahrazen mechanismy Společenství s cílem zajistit dodržování společných zásad jaderné bezpečnosti, včetně zejména ověřovacího systému Společenství.
In der überarbeiteten Fassung von 2003 wurde das Erfordernis der Festlegung grundlegender Verpflichtungen und allgemeiner Grundsätze gestrichen und durch Mechanismen auf Gemeinschaftsebene ersetzt, die die Einhaltung gemeinsamer Grundsätze auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit gewährleisten sollten und dazu insbesondere eine gemeinschaftliche Überprüfungsregelung enthielten.
Jak je uvedeno v čl. 4 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/48/ES, ve znění úpravy Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 65/2008 (viz poznámka pod čarou 10 pro odkazy na zveřejnění).
Wie definiert in Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2006/48/EG in der mit Entscheidung des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 65/2008 zum EWR-Abkommen geänderten Fassung (siehe Fußnote 10 für die Veröffentlichungsreferenzen).
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 533/2004 ze dne 22. března 2004 o založení partnerství v rámci procesu stabilizace a přidružení, ve znění pozdějších úprav, a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 533/2004 des Rates vom 22. März 2004 über die Gründung Europäischer Partnerschaften im Rahmen des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses in der geänderten Fassung, insbesondere auf Artikel 2,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nahrazení nebezpečných látek při barvení, potiskování a konečné úpravě
Ersetzung gefährlicher Stoffe beim Färben, Drucken und bei der Veredelung
Vzhledem k množství různých typů a k různým ovlivňujícím faktorům (např. typ vlákna, velikost nití, povrchová úprava tkanin) by v takovém případě použití cen na domácím trhu jiných vyvážejících výrobců znamenalo nutnost různých úprav, z nichž by většina musela vycházet z odhadů.
Angesichts der Vielzahl verschiedener Typen und des breiten Spektrums der sie beeinflussenden Faktoren (Art der Fasern, Garnstärke, Veredelung) hätte die Zugrundelegung der Inlandspreise anderer ausführender Hersteller in diesem Fall zahlreiche Berichtigungen erfordert, von denen sich die Mehrzahl auf Schätzungen hätte stützen müssen.
kde X = roční množství odpadového papíru vyprodukovaného při zpracování (včetně konečné úpravy) produktů ze zpracovaného papíru s ekoznačkou vyjádřené v kilogramech, vydělené ročním množstvím papíru zakoupeného a použitého pro výrobu uvedeného produktu ze zpracovaného papíru nesoucího ekoznačku, vyjádřeným v tunách.
Dabei entspricht „X“ den Tonnen Altpapier, die im Zuge der Weiterverarbeitung (und der Veredelung) des mit dem EU-Umweltzeichen versehenen weiterverarbeiteten Papiererzeugnisses pro Jahr anfallen, geteilt durch die Tonnen Papier, die pro Jahr zur Erzeugung des mit dem EU-Umweltzeichen versehenen weiterverarbeiteten Papiererzeugnisses gekauft und verwendet werden.
X roční množství odpadového papíru vyprodukovaného při potisku (včetně konečné úpravy) příslušného výrobku z tištěného papíru s ekoznačkou vyjádřené v tunách, vydělené ročním množstvím papíru zakoupeného a použitého pro výrobu uvedeného výrobku z tištěného papíru vyjádřeným v tunách.
X den Tonnen Altpapier, die im Zuge des Drucks (und der Veredelung) des mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Druckerzeugnisses pro Jahr anfallen, geteilt durch die Tonnen Altpapier, die pro Jahr zur Erzeugung der mit dem EU-Umweltzeichen versehenen Druckerzeugnisse gekauft und verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obchodní úpravu dotyčných výrobků, zejména na jejich tvar, vzhled nebo obal, použité obalové materiály, způsob jejich úpravy a prostředí, v němž jsou vystavovány;
die Aufmachung der betreffenden Erzeugnisse, insbesondere für Form, Aussehen oder Verpackung, das verwendete Verpackungsmaterial, die Art und Weise ihrer Anordnung sowie die Umgebung, in der sie ausgestellt werden;
obchodní úpravu potravin, jejich tvar, vzhled nebo balení, použité obalové materiály, způsob jejich úpravy a místo vystavení.
die Aufmachung von Lebensmitteln, insbesondere für ihre Form, ihr Aussehen oder ihre Verpackung, die verwendeten Verpackungsmaterialien, die Art ihrer Anordnung und den Rahmen ihrer Darbietung.
Při montáži kapilární kolony, např. úpravě kolony v termostatu (nosič), výběru a provedení spojů (netěsné spoje), polohy konce kolony v injektoru a detektoru (zmenšení mrtvých prostorů) je nutno zachovat běžnou opatrnost.
Beim Einbau der Kapillarsäule müssen die üblichen Vorsichtsmaßnahmen, wie Anordnung der Säule im Ofen (Träger), Auswahl und Zusammenbau der Verbindungsstücke (Abdichtung), Ausrichten der Säulenenden im Injektor und im Detektor (Verringerung von Totvolumen), getroffen werden.
Hned po prvním ránu, kdy Harry Maylie potkal Olivera, jak se vrací s plnou náručí domů, propadl mladý muž takové vášni ke květinám a projevil při jejich úpravě takový vkus, že svého malého společníka daleko předčil.
Nachdem Harry Maylie ihn am ersten Tage mit seiner Ladung hatte heimkehren sehen, faßte der junge Mann eine solche Leidenschaft für Blumen und entwickelte einen so feinen Geschmack in der Anordnung derselben, daß er seinen jungen Freund weit hinter sich ließ.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V kolonce 12 uveďte popis pravého zboží, včetně úpravy, grafických symbolů, kódu kombinované nomenklatury a hodnoty zboží na vnitřním trhu EU.
In Feld 12 ist eine Beschreibung der Originalwaren zu geben, einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole, ihres KN-Codes und ihres Wertes im EU-Binnenmarkt.
dodání zboží a poskytnutí služby subjektům odpovědným za výstavbu, úpravu a údržbu hřbitovů, hrobů a památníků na počest padlých;
Lieferung von Gegenständen und Dienstleistungen an Einrichtungen, die mit der Anlage, Ausstattung und Instandhaltung von Friedhöfen, Grabstätten und Denkmälern für Kriegsopfer beauftragt sind;
V kolonce 20 uveďte popis zboží podezřelého z porušení práv duševního vlastnictví (nelegálního zboží), včetně úpravy a grafických symbolů.
In Feld 20 ist eine Beschreibung der Waren zu geben, die im Verdacht stehen, Rechte geistigen Eigentums zu verletzen (Fälschungen), einschließlich Ausstattung und grafischer Symbole.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato situace samozřejmě vyžaduje rozsáhlý přezkum, který bude zahrnovat všechny aspekty týkající se výdajů a financování Evropské unie, včetně technických a politických úprav víceletého finančního rámce a interinstitucionální dohody, jakož i revize některých rozpočtových balíčků schválených na období do roku 2013.
Das erfordert aus offensichtlichen Gründen eine weitreichende Überprüfung, die jeden Aspekt im Zusammenhang mit Ausgaben und Finanzierung der Europäischen Union einschließt, darunter technische und politische Justierungen am mehrjährigen Finanzrahmen und der Interinstitutionellen Vereinbarung sowie die Revision bestimmter, bis 2013 festgelegter Haushaltsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakákoliv úprava základního přístupu před rokem 2010 proto také znamená nutnost větší spolupráce se všemi subjekty, kteří se podílejí na světovém trhu, aby naše evropské finanční hospodářství získalo větší ochranu proti dalším útokům zvenčí, dále lepší pravidla hodnocení, úpravu dohledu, větší transparentnost a obnovu důvěry mezi bankami a důvěry investorů.
Deshalb gehören zur Justierung der Grundausrichtung bis 2010 natürlich auch die notwendige forcierte Zusammenarbeit mit allen globalen Marktteilnehmern, um unsere europäische Finanzwirtschaft vor weiteren Attacken von außen besser zu schützen, sowie bessere Regeln beim Rating bei abgestimmter Aufsicht mit viel Transparenz und die Wiederherstellung des Vertrauens der Banken untereinander und des Vertrauens der Anleger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě důležitější však je, že důsledky nynější hospodářské krize, které si ještě plně neuvědomujeme a které nadále narůstají, ukázaly, že problémy, k jejichž řešení jsme vyzýváni, se rok od roku dramaticky mění a vyžadují úpravy na mnoha úrovních, aby byla zachována účinnost našich politik.
Die Auswirkungen der jüngsten Finanzkrise, die noch nicht völlig durchschaut sind und nach wie vor um sich greifen, haben gezeigt, dass die Herausforderungen, auf die wir reagieren müssen, sich Jahr für Jahr ändern und Justierungen auf mehreren Ebenen verlangen, wenn unsere Politiken greifen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto smyslu by to mohlo mít vliv na adaptaci, tedy úpravě některých stanovisek.
Sie können also die Annahme, d. h. die Adjustierung bestimmter Positionen beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Topotekan s cisplatinou byly statisticky signifikantně účinnější v ovlivnění celkového přežití oproti monoterapii cisplatinou po úpravě v interim analýze ( Log-rank p = 0, 033 ) .
Topotecan in Kombination mit Cisplatin zeigte einen statistisch signifikanten Nutzen bezüglich des Gesamtüberlebens relativ zur Monotherapie mit Cisplatin nach Adjustierung für Zwischenanalysen ( p=0, 033 [ Log-Rank ] ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úpravu rybolovné kapacity rybářského loďstva Unie je třeba pozorně sledovat, aby byla přizpůsobena dostupným zdrojům.
Zur Herstellung eines Gleichgewichts zwischen Kapazitäten und verfügbaren Ressourcen sollte die Anpassung der Fangkapazität der Union eng überwacht werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úprava
533 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Wasseraufbereitung
Právní úprava je nesoudržná.
Die Gesetzgebung ist in diesem Punkt nicht kohärent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není třeba úprava dávkování .
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
Jakákoliv jiná úprava [1]
Tato úprava bude neutrální;
Die Anpassungen sind neutral.
Was für eine Endbearbeitung?
Oddělování, transmutace a úprava
Trennung, Transmutation und Konditionierung
‚konečná úprava nafukovací membránou‘;
Endbearbeitung mittels ’aufblasbaren Membranwerkzeugs’oder
Tohle je základní úprava.
Das ist die Grundausstattung des Wagens.
Není nutná žádná úprava dávkování.
Es sind keine Dosisanpassungen erforderlich.
Není doporučena žádná úprava dávkování.
104% (Vergleich mit älteren Daten).
Není zapotřebí žádná úprava dávek .
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
Není potřebná žádná úprava dávek .
Pädiatrische Patienten Erfahrungen bei Kindern liegen nicht vor .
Není nutná žádná úprava dávkování .
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich .
Není doporučena žádná úprava dávkování .
Dosisanpassungen werden nicht empfohlen .
Není zapotřebí žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
Žádná úprava dávky není nutná.
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Žádná úprava není dávky nutná.
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Jazyková úprava v zájmu srozumitelnosti.
Sprachliche Verbesserung aus Gründen der Verständlichkeit.
Nedoporučuje se žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen .
Žádná úprava dávky se nedoporučuje .
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen .
Úprava dávky vorikonazolu se nedoporučuje .
Eine Dosisanpassung von Voriconazol wird nicht empfohlen .
Proto se úprava dávky nedoporučuje .
Deshalb wird keine Dosisanpassung empfohlen .
Proto není nutná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich .
Není zapotřebí žádná úprava dávky .
ge Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
Není doporučena žádná úprava dávkování.
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen.
Není potřebná žádná úprava dávek.
2 Ältere Patienten Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Úprava dávkování dle funkce ledvin .
Dosisanpassung entsprechend der Nierenfunktion .
- Rychlá úprava, nemusí se škubat.
Klar, dann muss er ihn nicht mehr rupfen!
Jak dlouho potrvá úprava deflektorů?
- Wie lange dauert die Modifizierung?
Povrchová úprava kovů a plastů
Oberflächenbehandlung von Metallen und Kunststoffen
Dokladová úprava o nezapočtený materiál.
Buchausgleich für nicht nachgewiesenes Material.
Příprava a předběžná úprava inokula
Ansatz und Vorbereitung des Inokulums
Předběžná úprava, pokud byla provedena:
Vorbereitung/Konditionierung (soweit zutreffend):…
Předběžná úprava, pokud byla provedena:
Vorbereitung/Konditionierung (falls zutreffend):…
Úprava ceny (v příslušném případě)
Preisanpassung (falls zutreffend)
Zachycování a úprava dešťových vod
Auffangen und Aufbereiten von Regenwasser
[úprava dokumentu z března 2010]
[angepasst von dem Schriftstück vom März 2010]
Povrchová úprava a zušlechťování kovů
Leistungen der Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung
Úprava: odstranit žlázy a tuk.
Zurichten: Drüse und Fett entfernen.
Úprava předání a způsoby přepravy
Überstellungsmodalitäten und Art der Beförderung
ÚPRAVA VZORKŮ A ANALYTICKÉ METODY
VORBEREITUNG DER PROBEN UND ANALYSEMETHODEN
ÚPRAVA VZORKŮ PRO LABORATORNÍ ZKOUŠENÍ
VORBEREITUNG DER PROBEN ZUR ANALYSE
ODŠKODNĚNÍ, ÚPRAVA ODPOVĚDNOSTI A DŮKAZY
AUSGLEICH, HAFTUNGSREGELUNG UND NACHWEISE
- Úprava FTL je vojenské rozhodnutí.
Das Aufrüsten der Sprungantriebe ist eine militärische Entscheidung.
Drobná úprava by vám neuškodila.
Eine kleine Erholungskur würde dir bestimmt gut tun.
Ne, to je úprava ventilu.
- Nein, das ist Ventiljustage.
Úprava dávkování není u starších pacientů potřeba .
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich .
Starší pacienti Není nutná žádná úprava dávkování .
Ältere Patienten -Eine Dosisanpassung ist nicht notwendig .
celkové urbanisticko-architektonické řešení a úprava okolí ,
gesamte städtebauliche Planung , Architektur und Landschaftsgestaltung ;
Není nutná žádná úprava dávkování podle pohlaví.
Eine geschlechtsspezifische Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich.
U starších pacientů není zapotřebí úprava dávek.
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung für FABLYN erforderlich.
Úprava dávkování při neutropenii nebo trombocytopenii :
Dosisanpassung bei Neutropenie oder Thrombozytopenie :
U těchto pacientů není úprava dávky odůvodněná .
Bei diesen Patienten erscheint eine Dosisanpassung nicht erforderlich .
Může se zvážit úprava dávky buprenorfinu.
Die Konzentrationen von Atazanavir waren nicht signifikant beeinträchtigt.
Starší pacienti Není nutná žádná úprava dávkování.
Eine Dosisanpassung ist nicht notwendig.
Nedoporu uje se žádná úprava dávky digoxinu.
Für Digoxin wird keine Dosierungsanpassung empfohlen.
Není doporučena žádná úprava dávkování tenofoviru .
Für Tenofovir wird keine Dosisanpassung empfohlen .
Proto není nutná žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich .
Úprava dávky podle věku se nevyžaduje .
Eine Dosisanpassung nach Alter ist nicht erforderlich .
Úprava dávkování u starších jedinců není nutná .
Eine Dosisanpassung bei älteren Personen ist nicht erforderlich .
U starších osob není nutná úprava dávkování .
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich .
Za těchto okolností není úprava dávek nutná.
Unter diesen Umständen ist eine Dosisanpassung daher nicht erforderlich.
Úprava formulace pro větší přehlednost a doplnění.
Umformulierungen zwecks besserer Übersicht und Hinzufügungen.
Řezání, tvarování a konečná úprava kamenů
Be- und Verarbeitung von Naturwerksteinen und Natursteinen a. n. g.
Povrchová úprava a zušlechťování kovů; obrábění
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
Úprava nemá vliv na obsah textu.
Diese Streichung hat keinerlei Auswirkungen auf den Inhalt des Textes.
Tato úprava také více vyjasňuje text.
Außerdem ist die Formulierung klarer.
Proto by odchylná úprava neměla být umožněna.
Daher sollte keine Ausnahmen erlaubt werden.
b) úprava za účelem opětovného použití;
b) Vorbereitung zur Wiederverwendung,
Bělení, barvení, potiskování a konečná úprava textilií
Dienstleistungen des Bleichens, Färbens, Bedruckens und Veredelns von Geweben und Stoffen
- právní úprava povolání a případně profesní etika.
– Rechtsvorschriften und gegebenenfalls Standesordnung
Je nutná úprava na úrovni EU?
Ist eine EU-Dimension notwendig?
Tato úprava zajistí efektivnější sledování rybolovné činnosti.
Dies gewährleistet eine bessere Überwachung der Fangtätigkeiten.
Žádná úprava dávkování vorikonazolu se nedoporučuje .
Eine Dosisanpassung von Voriconazol wird nicht empfohlen .
Úprava dávkování u zvláštních skupin pacientů :
Dosisanpassung bei bestimmten Patientengruppen :
U efavirenzu není žádná úprava dávky potřebná.
Für Efavirenz ist keine Dosisanpassung erforderlich
Pro efavirenz není nezbytná žádná úprava dávkování.
Für Efavirenz ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Pro efavirenz není žádná úprava dávky potřebná.
Für Efavirenz ist keine Dosisanpassung erforderlich.
U rifampicinu není žádná úprava dávky potřebná.
Eine Dosisanpassungen für Rifampicin ist nicht erforderlich.
U rifampicinu není žádná úprava dávky potřebná.
Eine Dosisanpassungen für Rifampicin sind nicht erforderlich.
Úprava dávkování u pacientů s poškozením ledvin :
12 EMEA 2005 Dosisanpassung bei eingeschränkter Nierenfunktion :
Úprava dávkování u pacientů s poškozením jater :
Dosisanpassung bei eingeschränkter Leberfunktion :
Úprava podle obrazovky. Vytiskne podle rozlišení obrazovky.
Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der Bildschirmauflösung.
Žádná úprava dávky proto není nutná .
Daher ist keine Dosisanpassung erforderlich .
Neuropatická bolest nebo Žádná úprava dávky .
Neuropathische Schmerzen Keine Dosismodifikation .
Sledování a úprava režimu dávkování Refludanu
Steuerung und Modifizierung der Refludan-Dosierung
Nedoporučuje se žádná úprava dávky digoxinu .
Für Digoxin wird keine Dosierungsanpassung empfohlen .
Pro efavirenz není nezbytná žádná úprava
Für Efavirenz ist keine Dosisanpassung erforderlich.
U starších pacientů není nutná úprava dávek .
Dosisanpassungen bei älteren Patienten sind nicht erforderlich .
U raltegraviru není úprava dávky potřebná.
Eine Dosisanpassung von Raltegravir ist nicht erforderlich.
U rifampicinu není žádná úprava dávky potřebná.
Eine Dosisanpassung für Rifampicin ist nicht erforderlich.
Žádná úprava dávky digoxinu se nedoporučuje.
Für Digoxin wird keine Dosisanpassung empfohlen.
Úprava velikosti písma pro toto kódování:
Schriftgrößenanpassung für diese Kodierung:
Úprava dávkování Emselexu však není nutná .
Jedoch ist keine Dosisanpassung für Emselex erforderlich .
Úprava nervových výstupů visoru je složitá.
An den Neuralprozessoren des Visors zu arbeiten ist knifflig.
To by bylo až moc velká úprava.
Das wäre zu tiefgreifend.