Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úprava&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

úpravaAnpassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úpravy mohou být rovněž nutné v závislosti na vývoji bezrizikových sazeb.
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
   Korpustyp: EU
Jen s jedním ametystem který nám zůstal musíme udělat úpravy a já potřebuju pomoc od Joea.
Mit nur einem verbleibendem Amethysten müssen Anpassungen gemacht werden, - und ich brauche Joes Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Poté a jen poté mohou být vykonány správné úpravy.
Und nur dann kann man angemessene Anpassungen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V odůvodněných případech byly v konečné fázi provedeny úpravy.
Hier wurden bei der endgültigen Sachaufklärung begründete Anpassungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Řeší se při nich výsledky, financování a úpravy.
Man schaut auf die Resultate und die Finanzierung - und nimmt Anpassungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Zisky protistrany v rozdílové smlouvě budou zohledněny v úpravě realizační ceny.
Gewinne der CfD-Vertragspartei werden sich in einer Anpassung des Basispreises niederschlagen.
   Korpustyp: EU
Ty úpravy jsou dost citlivé. Zřejmě nevydrží víc než jedno použití.
Die Anpassungen können vielleicht nur einmal verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Některé technické úpravy by měly být dohodnuty na technické úrovni.
Bestimmte technische Anpassungen sollten auf einer technischen Ebene vereinbart werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není to lež. Jen úprava.
Keine Lüge, nur eine Anpassung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úprava

533 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povrchová úprava
Oberflächentechnik
   Korpustyp: Wikipedia
Úprava obrazu
Bildbearbeitung
   Korpustyp: Wikipedia
Úprava vody
Kategorie:Wasseraufbereitung
   Korpustyp: Wikipedia
Právní úprava je nesoudržná.
Die Gesetzgebung ist in diesem Punkt nicht kohärent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba úprava dávkování .
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Jakákoliv jiná úprava [1]
Andere Aufmachungen [1]
   Korpustyp: EU
Tepelná úprava potravin
Kochen
   Korpustyp: Wikipedia
Tato úprava bude neutrální;
Die Anpassungen sind neutral.
   Korpustyp: EU DCEP
- Jaká konečná úprava?
Was für eine Endbearbeitung?
   Korpustyp: Untertitel
Oddělování, transmutace a úprava
Trennung, Transmutation und Konditionierung
   Korpustyp: EU
‚konečná úprava nafukovací membránou‘;
Endbearbeitung mittels ’aufblasbaren Membranwerkzeugs’oder
   Korpustyp: EU
Tohle je základní úprava.
Das ist die Grundausstattung des Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Není nutná žádná úprava dávkování.
Es sind keine Dosisanpassungen erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Není doporučena žádná úprava dávkování.
104% (Vergleich mit älteren Daten).
   Korpustyp: Fachtext
Není zapotřebí žádná úprava dávek .
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Není potřebná žádná úprava dávek .
Pädiatrische Patienten Erfahrungen bei Kindern liegen nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Není nutná žádná úprava dávkování .
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Není doporučena žádná úprava dávkování .
Dosisanpassungen werden nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Není zapotřebí žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Žádná úprava dávky není nutná.
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Žádná úprava není dávky nutná.
Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Jazyková úprava v zájmu srozumitelnosti.
Sprachliche Verbesserung aus Gründen der Verständlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedoporučuje se žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Žádná úprava dávky se nedoporučuje .
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávky vorikonazolu se nedoporučuje .
Eine Dosisanpassung von Voriconazol wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Proto se úprava dávky nedoporučuje .
Deshalb wird keine Dosisanpassung empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Proto není nutná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Není zapotřebí žádná úprava dávky .
ge Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Není doporučena žádná úprava dávkování.
Eine Dosisanpassung wird nicht empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Není potřebná žádná úprava dávek.
2 Ältere Patienten Es ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávkování dle funkce ledvin .
Dosisanpassung entsprechend der Nierenfunktion .
   Korpustyp: Fachtext
- Rychlá úprava, nemusí se škubat.
Klar, dann muss er ihn nicht mehr rupfen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho potrvá úprava deflektorů?
- Wie lange dauert die Modifizierung?
   Korpustyp: Untertitel
Povrchová úprava kovů a plastů
Oberflächenbehandlung von Metallen und Kunststoffen
   Korpustyp: EU
Dokladová úprava o nezapočtený materiál.
Buchausgleich für nicht nachgewiesenes Material.
   Korpustyp: EU
Příprava a předběžná úprava inokula
Ansatz und Vorbereitung des Inokulums
   Korpustyp: EU
Předběžná úprava, pokud byla provedena:
Vorbereitung/Konditionierung (soweit zutreffend):…
   Korpustyp: EU
Předběžná úprava, pokud byla provedena:
Vorbereitung/Konditionierung (falls zutreffend):…
   Korpustyp: EU
Úprava ceny (v příslušném případě)
Preisanpassung (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Zachycování a úprava dešťových vod
Auffangen und Aufbereiten von Regenwasser
   Korpustyp: EU
[úprava dokumentu z března 2010]
[angepasst von dem Schriftstück vom März 2010]
   Korpustyp: EU
Povrchová úprava a zušlechťování kovů
Leistungen der Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung
   Korpustyp: EU
Úprava: odstranit žlázy a tuk.
Zurichten: Drüse und Fett entfernen.
   Korpustyp: EU
Úprava předání a způsoby přepravy
Überstellungsmodalitäten und Art der Beförderung
   Korpustyp: EU
ÚPRAVA VZORKŮ A ANALYTICKÉ METODY
VORBEREITUNG DER PROBEN UND ANALYSEMETHODEN
   Korpustyp: EU
ÚPRAVA VZORKŮ PRO LABORATORNÍ ZKOUŠENÍ
VORBEREITUNG DER PROBEN ZUR ANALYSE
   Korpustyp: EU
ODŠKODNĚNÍ, ÚPRAVA ODPOVĚDNOSTI A DŮKAZY
AUSGLEICH, HAFTUNGSREGELUNG UND NACHWEISE
   Korpustyp: EU
- Úprava FTL je vojenské rozhodnutí.
Das Aufrüsten der Sprungantriebe ist eine militärische Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Drobná úprava by vám neuškodila.
Eine kleine Erholungskur würde dir bestimmt gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je úprava ventilu.
- Nein, das ist Ventiljustage.
   Korpustyp: Untertitel
Úprava dávkování není u starších pacientů potřeba .
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Starší pacienti Není nutná žádná úprava dávkování .
Ältere Patienten -Eine Dosisanpassung ist nicht notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
celkové urbanisticko-architektonické řešení a úprava okolí ,
gesamte städtebauliche Planung , Architektur und Landschaftsgestaltung ;
   Korpustyp: Allgemein
Není nutná žádná úprava dávkování podle pohlaví.
Eine geschlechtsspezifische Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
U starších pacientů není zapotřebí úprava dávek.
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung für FABLYN erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávkování při neutropenii nebo trombocytopenii :
Dosisanpassung bei Neutropenie oder Thrombozytopenie :
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů není úprava dávky odůvodněná .
Bei diesen Patienten erscheint eine Dosisanpassung nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Může se zvážit úprava dávky buprenorfinu.
Die Konzentrationen von Atazanavir waren nicht signifikant beeinträchtigt.
   Korpustyp: Fachtext
Starší pacienti Není nutná žádná úprava dávkování.
Eine Dosisanpassung ist nicht notwendig.
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporu uje se žádná úprava dávky digoxinu.
Für Digoxin wird keine Dosierungsanpassung empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Není doporučena žádná úprava dávkování tenofoviru .
Für Tenofovir wird keine Dosisanpassung empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Proto není nutná žádná úprava dávky .
Eine Dosisanpassung ist daher nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávky podle věku se nevyžaduje .
Eine Dosisanpassung nach Alter ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávkování u starších jedinců není nutná .
Eine Dosisanpassung bei älteren Personen ist nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
U starších osob není nutná úprava dávkování .
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Za těchto okolností není úprava dávek nutná.
Unter diesen Umständen ist eine Dosisanpassung daher nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Úprava formulace pro větší přehlednost a doplnění.
Umformulierungen zwecks besserer Übersicht und Hinzufügungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řezání, tvarování a konečná úprava kamenů
Be- und Verarbeitung von Naturwerksteinen und Natursteinen a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Povrchová úprava a zušlechťování kovů; obrábění
Oberflächenveredlung und Wärmebehandlung; Mechanik a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Úprava nemá vliv na obsah textu.
Diese Streichung hat keinerlei Auswirkungen auf den Inhalt des Textes.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato úprava také více vyjasňuje text.
Außerdem ist die Formulierung klarer.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by odchylná úprava neměla být umožněna.
Daher sollte keine Ausnahmen erlaubt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) úprava za účelem opětovného použití;
b) Vorbereitung zur Wiederverwendung,
   Korpustyp: EU DCEP
Bělení, barvení, potiskování a konečná úprava textilií
Dienstleistungen des Bleichens, Färbens, Bedruckens und Veredelns von Geweben und Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
- právní úprava povolání a případně profesní etika.
– Rechtsvorschriften und gegebenenfalls Standesordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutná úprava na úrovni EU?
Ist eine EU-Dimension notwendig?
   Korpustyp: EU DCEP
Tato úprava zajistí efektivnější sledování rybolovné činnosti.
Dies gewährleistet eine bessere Überwachung der Fangtätigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná úprava dávkování vorikonazolu se nedoporučuje .
Eine Dosisanpassung von Voriconazol wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávkování u zvláštních skupin pacientů :
Dosisanpassung bei bestimmten Patientengruppen :
   Korpustyp: Fachtext
U efavirenzu není žádná úprava dávky potřebná.
Für Efavirenz ist keine Dosisanpassung erforderlich
   Korpustyp: Fachtext
Pro efavirenz není nezbytná žádná úprava dávkování.
Für Efavirenz ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Pro efavirenz není žádná úprava dávky potřebná.
Für Efavirenz ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
U rifampicinu není žádná úprava dávky potřebná.
Eine Dosisanpassungen für Rifampicin ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
U rifampicinu není žádná úprava dávky potřebná.
Eine Dosisanpassungen für Rifampicin sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávkování u pacientů s poškozením ledvin :
12 EMEA 2005 Dosisanpassung bei eingeschränkter Nierenfunktion :
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávkování u pacientů s poškozením jater :
Dosisanpassung bei eingeschränkter Leberfunktion :
   Korpustyp: Fachtext
Úprava podle obrazovky. Vytiskne podle rozlišení obrazovky.
Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der Bildschirmauflösung.
   Korpustyp: Fachtext
Žádná úprava dávky proto není nutná .
Daher ist keine Dosisanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Neuropatická bolest nebo Žádná úprava dávky .
Neuropathische Schmerzen Keine Dosismodifikation .
   Korpustyp: Fachtext
Sledování a úprava režimu dávkování Refludanu
Steuerung und Modifizierung der Refludan-Dosierung
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se žádná úprava dávky digoxinu .
Für Digoxin wird keine Dosierungsanpassung empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro efavirenz není nezbytná žádná úprava
Für Efavirenz ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
U starších pacientů není nutná úprava dávek .
Dosisanpassungen bei älteren Patienten sind nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
U raltegraviru není úprava dávky potřebná.
Eine Dosisanpassung von Raltegravir ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
U rifampicinu není žádná úprava dávky potřebná.
Eine Dosisanpassung für Rifampicin ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Žádná úprava dávky digoxinu se nedoporučuje.
Für Digoxin wird keine Dosisanpassung empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Úprava velikosti písma pro toto kódování:
Schriftgrößenanpassung für diese Kodierung:
   Korpustyp: Fachtext
Úprava dávkování Emselexu však není nutná .
Jedoch ist keine Dosisanpassung für Emselex erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Úprava nervových výstupů visoru je složitá.
An den Neuralprozessoren des Visors zu arbeiten ist knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo až moc velká úprava.
Das wäre zu tiefgreifend.
   Korpustyp: Untertitel