Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úpravu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úpravu Anpassung 562
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úpravuAnpassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ke zprávě se případně připojí návrhy na úpravu tohoto nařízení.
Dem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Anpassung dieser Verordnung beigefügt.
   Korpustyp: EU
Je to jen syndrom dechové tísně, který vyžaduje úpravu ventilace.
Es ist ein RDS-Problem, dass nur eine Anpassung der Beatmungseinstellung benötigt.
   Korpustyp: Untertitel
U služeb nebo dodávek, které vyžadují úpravu nebo práci na projektu, bude pravděpodobně vhodné užít jednací řízení nebo soutěžní dialog.
Bei Dienstleistungen oder Lieferungen, die eine Anpassung oder konzeptionelle Arbeiten erfordern, bietet sich ein Verhandlungsverfahren oder ein wettbewerblicher Dialog an.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby Komise předloží návrh na úpravu rámcového programu.
Falls erforderlich, wird die Kommission einen Vorschlag für die Anpassung des Rahmenprogramms vorlegen.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby ke zprávě přiloží návrhy na úpravu tohoto nařízení.“
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge für die Anpassung dieser Verordnung beigefügt.“
   Korpustyp: EU
To může mít za následek úpravu vnitřních organizačních struktur, což se může dotknout rovněž interního rozdělení úkolů a odpovědnosti.
Dies kann eine Anpassung der internen Organisationsstrukturen zur Folge haben, die auch die interne Aufgaben‑ und Verantwortungsteilung betreffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Skončí-li však nájem z důvodu vyšší moci, není členský stát povinen úpravu zrušit.
Bei Auflösung des Pachtvertrags durch höhere Gewalt ist der Mitgliedstaat jedoch nicht verpflichtet, die Anpassung aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Skončí-li však pronájem z důvodu vyšší moci, není členský stát povinen úpravu zrušit.
Bei Auflösung des Pachtvertrags durch höhere Gewalt ist der Mitgliedstaat jedoch nicht verpflichtet, die Anpassung aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Plány na úpravu intenzity rybolovu mohou obsahovat všechna příslušná opatření stanovená v této kapitole.
Die Pläne zur Anpassung des Fischereiaufwands können alle geeigneten Maßnahmen gemäß diesem Kapitel umfassen.
   Korpustyp: EU
Insuman Rapid lze během kojení používat. Kojící ženy mohou vyžadovat úpravu dávky inzulínu a diety .
Insuman Rapid kann während der Stillzeit verwendet werden . Bei stillenden Frauen kann eine Anpassung von Insulindosis und Diät notwendig werden .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rolba na úpravu ledové plochy Eisbearbeitungsmaschine

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úpravu

544 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tuto právní úpravu potřebujeme.
Wir brauchen diese Gesetzgebung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepotřebovalo to žádnou úpravu.
- Das war gar nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti pro úpravu těla?
- der BodMod-Gemeinde erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
To vyžaduje vhodnou úpravu.
Dies macht entsprechende Anpassungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Máme minutu na úpravu!
Wir haben eine Minute für die Aufstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje malou úpravu, viď?
Es muss nachgearbeitet werden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
úpravu pH a hydroxid draselný (pro úpravu pH).
Einstellung des pH-Wertes) und Kaliumhydroxid (zur Einstellung des pH-Wertes).
   Korpustyp: Fachtext
O právní úpravu žádáme dlouho.
Wir fordern seit langem diesbezügliche Vorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modul pro úpravu geografických souřadnic
Ein KIPI-Modul zum Bearbeiten geografischer Koordinaten.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat widget pro úpravu bitů.
Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Rolba na úpravu ledové plochy
Eisbearbeitungsmaschine
   Korpustyp: Wikipedia
Nejde o pouhou kosmetickou úpravu?
Handelt es sich bei den vorgeschlagenen Änderungen um reine Kosmetik?
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasoval jsem pro tuto úpravu.
Ich habe für diese Verordnung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úpravu orbity není čas!
Zu spät zum Umsteuern.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na úpravu kurzu.
Bereiten Sie eine Kurskorrektur vor.
   Korpustyp: Untertitel
Na úpravu poznámek vždycky dám.
Ich hatte dafür immer ein Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chtít malou úpravu.
Die Lage erfordert ein wenig Finesse.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro tepelnou úpravu materiálů
Maschinen für die Wärmebehandlung von Stoffen
   Korpustyp: EU
Zařízení pro tepelnou úpravu plynů
Maschinen für die Wärmebehandlung von Gas
   Korpustyp: EU
Tuto úpravu požadovali jednotliví dovozci.
Mehrere Einführer beantragten diese Berichtigung.
   Korpustyp: EU
ušetřené náklady na úpravu kalů.
die Kosten für die Schlammaufbereitung.
   Korpustyp: EU
Dokončili úpravu počítačů na Wellingtonu.
Sie verbesserten den Computer auf der Wellington.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem moc na mužskou úpravu.
Ich steh echt nicht so auf Intimrasur.
   Korpustyp: Untertitel
Trubkový nástroj na úpravu zámků.
Das ist ein tubulärer Dietrich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejde náhodou o úpravu krajiny?
-Nennt sich das nicht Landschaftsdesign?
   Korpustyp: Untertitel
Tento rozdíl expozice nevyžaduje úpravu dávky .
Dieser Unterschied in der Bioverfügbarkeit erfordert keine Dosisanpassung .
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeme hlasovat pro tuto legislativní úpravu.
Wir können diesem Gesetzesvorhaben allerdings nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny farmakokinetiky nevyžadují úpravu dávkování .
Diese pharmakokinetischen Veränderungen erfordern jedoch keine Dosisanpassung .
   Korpustyp: Fachtext
Modul pro úpravu seznamu stop GPS.
Ein KIPI-Modul zum Bearbeiten von GPS-Spurenlisten.
   Korpustyp: Fachtext
nevyžadují úpravu dávkování (viz bod 5. 2).
Eine Dosisanpassung ist nicht erforderlich (siehe Abschnitt 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
To může vyžadovat úpravu dávky antihypertenziva .
Eine Dosisanpassung des Antihypertonikums kann erforderlich werden .
   Korpustyp: Fachtext
č t eba zvážit individuální úpravu dávkování.
Eine individuelle Dosisanpassung sollte in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba zvážit individuální úpravu dávkování .
Eine individuelle Dosisanpassung sollte in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování přípravku NovoRapid může ovšem vyžadovat úpravu .
Eventuell muss jedoch die Dosierung von NovoRapid angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
chlorovodíková (pro úpravu pH), voda na injekci.
Wie Insuman Infusat aussieht und Inhalt der Packung
   Korpustyp: Fachtext
úpravu a vybavení pracovišť a pracovních míst
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroj pro úpravu data a časuGenericName
Ein Werkzeug, um Datum und Zeit zu justieren.GenericName
   Korpustyp: Fachtext
Nástroj pro úpravu data a časuName
Ein Werkzeug, um Datum und Zeit zu justieren.Name
   Korpustyp: Fachtext
To může vyžadovat úpravu Vaší dávky Zonegranu .
Dies kann eine Dosisanpassung notwendig machen .
   Korpustyp: Fachtext
Otevřít šablonu pro úpravu v Kate
Vorlage zum Bearbeiten in Kate öffnen
   Korpustyp: Fachtext
- Mannitol - Hydroxid sodný pro úpravu pH 7
-Mannitol -Natriumhydroxid zur Einstellung auf pH 7 .
   Korpustyp: Fachtext
Modul digiKamu pro úpravu křivek histogramu obrázkuName
digiKam-Modul zur Gradation mittels BildhistogrammName
   Korpustyp: Fachtext
Modul digiKamu pro úpravu úrovní histogramu obrázkuName
digiKam-Modul zur Tonwertkorrektur mittels BildhistogrammName
   Korpustyp: Fachtext
Tudíž kuřáci nevyžadují žádnou úpravu dávkování .
Daher ist für Raucher keine Dosisanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Na úpravu scény prý potřebuje minimálně den.
Er braucht mindestens einen Tag, um das Set herzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Naprosto vím, že podporuje "Úpravu práv upírů".
Ich weiß sicher, dass er die Gesetzeseingabe zu den Vampir-Rechten unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
0– – Stroje pro konečnou úpravu ozubených kol
0– – Maschinen zum Fertigbearbeiten der Zähne
   Korpustyp: EU
kontroluje konečnou úpravu tuhého paliva; nebo
der Prüfung der Endbehandlung des umschlossenen Brennstoffs dienen oder
   Korpustyp: EU
z toho: účty pro úpravu pasiv
darunter: Berichtigungskonten auf der Passivseite
   Korpustyp: EU
z toho: účty pro úpravu aktiv
darunter: Berichtigungskonten auf der Aktivseite
   Korpustyp: EU
neporušená, berouce v úvahu obchodní úpravu;
ganz (unter Berücksichtigung der Herrichtungsform),
   Korpustyp: EU
Tato perspektiva aktuálně upřednostňuje povlovnou úpravu politik.
Für den Augenblick legt eine derartige Perspektive eine Politik der kleinen Schritte nahe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julietta Faxxová, vedoucí oddělení pro úpravu výroků.
- Dr. Juliette Faxx, befördert zur Chefin für Verhaltensanpassung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pokus o úpravu štítů nebyl úspěšný.
Ich konnte die Schilde nicht modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
subjektem s cílem tuto úpravu zohlednit.
Organisation an, um der Änderung Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lety na jiné planety vyžadují povrchovou úpravu.
Für Weltraumreisen genügt die Lebenserhaltung noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
8122 Obsluha zařízení na povrchovou úpravu kovů
8122 Bediener von Anlagen zur Metallveredlung, Plattierung und Beschichtung von Metallen
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro zařízení pro úpravu vody.
Das Gleiche gilt für die Wasseraufbereitung.
   Korpustyp: EU
Návrh na úpravu žaloby musí obsahovat:
Der Anpassungsschriftsatz muss enthalten:
   Korpustyp: EU
Dělám jenom jednoduchou úpravu - nic zásadního.
Ich mache nur eine kleine Reparatur. Nichts Schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch
Walzen für Rasenflächen oder Sportplätze
   Korpustyp: EU
OBECNÁ PRAVIDLA PRO ÚPRAVU POŽADAVKŮ NA ÚDAJE
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR ABWEICHUNGEN VON DEN DATENANFORDERUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
kontroluje konečnou úpravu tuhého paliva; nebo
die Endbehandlung des umschlossenen Brennstoffs prüft oder
   Korpustyp: EU
vykostění, úpravu, balení a rychlé zamrazení produktu;
das Entbeinen, Zurichten, Verpacken und Schnellgefrieren des Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU
racionalizovat právní úpravu a urychlit rozhodovací postupy.
Straffung der Vorschriften und schnellerer Erlass von Beschlüssen.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit podrobnou úpravu zahájení řízení.
Es sollten genaue Vorschriften für die Einleitung eines Verfahrens vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pravidla pro úpravu běžně požadovaných informací:
Besondere Bestimmungen für Abweichungen von den Standarddatenanforderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
racionalizovat právní úpravu a urychlit rozhodovací postupy.
Straffung der Regeln und schnellerer Erlass von Beschlüssen.
   Korpustyp: EU
Tvrdne pomalu, aby umožnil úpravu umělých nehtů.
Sie härtet langsam aus, um ein Modellieren der künstlichen Fingernägel zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Požádala jsem Tereka o úpravu kurzu.
- Terek korrigiert den Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto úpravu by měl provést lodní šéfinženýr.
Solche Änderungen nimmt der Chefingenieur vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradli mi trubkový nástroj na úpravu zámků.
Diese Bastarde haben meinen tubulären Dietrich mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, udělejme si pauzičku na úpravu zevnějšku.
Lassen Sie uns eine Pause und uns etwas frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
mannitol (E421) threonin polysorbát 80 citronan sodný (pro úpravu pH) koncentrovaná kyselina chlorovodíková (pro úpravu pH)
Mannitol (E421) Threonin Polysorbat 80 Natriumcitrat (zur Einstellung des pH-Wertes) Salzsäure 36% (zur Einstellung des pH-Wertes)
   Korpustyp: Fachtext
Mannitol Citronan sodný ( na úpravu pH ) Monohydrát kyseliny citronové ( na úpravu pH ) Polysorbát 80
Mannitol Natriumzitrat ( zur Einstellung des pH-Werts ) Zitronensäure-Monohydrat ( zur Einstellung des pH-Werts ) Polysorbat 80
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení pro povrchovou úpravu látek, předmětů nebo výrobků, používající organická rozpouštědla, zejména provádějící apreturu, potiskování, pokovování, odmašťování, nepromokavou úpravu, úpravu rozměrů, barvení, čištění nebo impregnaci
Anlagen zur Oberflächenbehandlung von Stoffen, Gegenständen oder Erzeugnissen unter Verwendung organischer Lösungsmittel, insbesondere zum Appretieren, Bedrucken, Beschichten, Entfetten, Imprägnieren, Kleben, Lackieren, Reinigen oder Tränken
   Korpustyp: EU DCEP
Dávkování p ípravku NovoMix 30 však m že vyžadovat úpravu.
Die Dosierung von NovoMix 30 muss jedoch eventuell angepasst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Hledisko věku zde není klinicky signifikantní a nevyžaduje úpravu dávky .
Dieser Effekt des Alters ist klinische nicht signifikant und erfordert keine Dosisanpassung .
   Korpustyp: Fachtext
Voda k injekci, chlorid sodný, kyselina chlorovodíková (pro úpravu pH)
Wasser für Injektionszwecke Natriumchlorid Salzsäure (zur Einstellung des pH-Werts)
   Korpustyp: Fachtext
Výrobky určené pro děti vyžadují obzvláště důkladnou právní úpravu.
Produkte für Kinder bedürfen besonders sorgfältiger Vorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise předložila dobrý návrh na úpravu nařízení o nových potravinách.
Die Kommission hatte einen guten Vorschlag zur Aktualisierung der Verordnung zu neuartigen Lebensmitteln vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme tedy nucení přísně uplatňovat evropskou právní úpravu a politiky.
In diesem Sinne sind wir dazu verpflichtet, die europäischen Rechtsvorschriften und Politiken strikt einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie populační farmakokinetiky navrhují, že dávka maraviroku nevyžaduje úpravu.
Populationspharmakokinetische Analysen lassen vermuten, dass keine Dosisanpassung von Maraviroc notwendig ist.
   Korpustyp: Fachtext
Tento rozdíl v koncentracích není opodstatněním pro úpravu dávek .
Dieser Unterschied in den Plasmakonzentrationen erfordert jedoch keine Dosisanpassung .
   Korpustyp: Fachtext
10 sníženou funkcí ledvin je nutno zvážit následující úpravu dávkování:
Für Patienten mit beeinträchtigter Nierenfunktion sind die folgenden Dosisanpassungen zu erwägen:
   Korpustyp: Fachtext
Pro úpravu dávky je doporu en následující titra ní postup.
Die folgende Richtlinie zur Titrierung wird für eine Dosisanpassung empfohlen:
   Korpustyp: Fachtext
Viz doporučení pro monitorování lékových hladin a úpravu dávkování .
Therapieüberwachung und Empfehlungen zur Dosisanpassung siehe unten .
   Korpustyp: Fachtext
Pro úpravu dávek byly v klinických studiích vypracovány pokyny .
Richtlinien für die Dosierungsänderung wurden in klinischen Studien entwickelt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokyny pro úpravu dávkování jsou uvedeny v tabulce č. 1 .
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování inzulinu může během těhotenství a po porodu vyžadovat úpravu .
Es kann sein , dass Ihre Insulindosis während der Schwangerschaft und nach der Entbindung angepasst werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Pro úpravu dávek cisplatiny viz příslušný souhrn údajů o přípravku .
Für die Cisplatin-Dosisanpassung siehe die entsprechende Zusammenfassung der Produktmerkmale .
   Korpustyp: Fachtext
Proto bych rád zpřísnil právní úpravu v této oblasti.
Ich würde mir daher wünschen, dass wir die Gesetze in dem Bereich verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oči moje zvykly si zkoumati tvář a ne vnější úpravu.
Meine Augen sind darauf trainiert, Gesichter zu untersuchen und nicht das Drumherum.
   Korpustyp: Literatur
Je tedy třeba podrobit stávající právní úpravu zátěžovému testu.
Daher müssen vorhandene Rechtsvorschriften tatsächlich einem Stresstest unterzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh je vázán na úpravu článku 35.
Steht im Zusammenhang mit der Änderung zu Artikel 35.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobnou organizační úpravu stanoví předsednictvo na návrh generálního tajemníka.
Die Einzelheiten bestimmt das Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs.
   Korpustyp: EU DCEP
Musottova zpráva znovu opakuje touhu spojit právní úpravu proti podvodům.
Der Bericht Musotto verleiht dem Wunsch Nachdruck, die Gesetzgebung zur Betrugsbekämpfung zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament schválil úpravu pracovní doby řidičů z povolání
Neue Regeln für die Lenk- und Ruhezeit von Kraftfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
a s požadavky na zjednodušení a lepší úpravu.
und mit den Anforderungen der Vereinfachung und der besseren Gesetzgebung zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
a případně navrhne Evropskému parlamentu a Radě úpravu směrnice.
genannten Konsultationsforums und legt dem Europäischen Parlament und dem Rat gegebenenfalls Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie vor.
   Korpustyp: EU DCEP