Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dle údajů WHO zemře v EU každý týden zbytečně 100 dětí v důsledku nějakého úrazu.
WHO-Daten zufolge sterben jede Woche unnötig 100 Kinder in der Europäischen Union infolge eines Unfalls.
Sir Oliver měl úraz, a zlomil si kyčelní kloub.
Sir Oliver hatte doch einen Unfall, Hüftknochen gebrochen.
Přibližně 235 000 občanů Evropské unie zemře každý rok na následky úrazů nebo zranění způsobených násilím.
In der Europäischen Union sterben alljährlich rund 235 000 Menschen infolge von Unfällen oder gewaltbedingten Verletzungen.
Ale pak jsem měl vážný úraz, tak jsem s tím přestal.
Aber ich hatte einen schweren Unfall, also habe ich es aufgegeben.
To platí také pro hlavní příčinu úmrtí a postižení dětí – úraz.
Dies gilt auch für die Haupttodes- und Behinderungsursache bei Kindern: Unfälle.
7% dětských úrazů vzniká při skákání.
Das verursacht 7% aller Unfälle von Kindern.
Jenže ve válce jsou zranění a mrtví, v tomto případě oběti nemocí z povolání a pracovních úrazů.
Doch im Kriege gibt es Verwundete und Tote, im vorliegenden Fall Opfer von arbeitsbedingten Erkrankungen und Unfällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce jsem zjistil, že v tomto stavu je člověk náchylnější i k úrazům.
In diesem Zustand werden die Menschen sogar anfälliger für Unfälle!
Spolu se stavebním průmyslem tvoří dvě hlavní oblasti s větším výskytem úrazů.
Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšel jsi o tom úrazu na třírychlostňáku dneska?
Heute war 'n kleiner Unfall in der Fabrik. Hast du was davon gehört?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní pozornost bude věnována boji s fyzickým násilím a oznamování rizika prostřednictvím organizace praktických činností v oblasti prevence úrazů.
Besonderes Augenmerk gilt der Bekämpfung körperlicher Gewalt und der Risikokommunikation durch die Organisation praktischer Maßnahmen zur Prävention von Verletzungen.
Utrpěla velkou tržnou ránu na tváři, úraz v oblasti hýždí a zlomeninu spodní části nohy.
Erlitt einen großen Gesichtsriss, Verletzung am Hinterteil und eine offener Bruch am unteren linken Bein.
Úrazy vedoucí k invaliditě nebo dlouhodobému poškození zdraví budou považovány za závažná nebezpečí pro lidské zdraví.
Verletzungen, die zu Behinderungen oder zu langwierigen Erkrankungen führen, gelten als ernste Gefahren für die menschliche Gesundheit.
Jsi důležitý, takže ti nehrozí žádný celoživotní úraz.
Die ist mit Bohnensäckchen Munition geladen, hinterlässt keine bleibenden Verletzungen.
Pokud nemoc nebo úraz vede k pracovní neschopnosti, je majitel lodi povinen:
Hat die Krankheit oder die Verletzung die Arbeitsunfähigkeit zur Folge, so ist der Reeder verpflichtet
Ten úraz jsem ti nepřála, i kdyby to znamenalo, že se nevezmeme.
Auch wenn wir nicht zusammengekommen wären, hätte ich dir die Verletzung nie gewünscht.
nehody a úrazy včetně těch v souvislosti s bezpečností spotřebitelů
Unfälle und Verletzungen einschließlich solcher, die mit der Verbrauchersicherheit
Měl jste těžký úraz, ale bude to dobré.
Sie haben schwere Verletzungen, aber Sie werden wieder gesund.
Jinak můžete sebe a ostatní vystavit riziku těžkého úrazu nebo úmrtí .
Andernfalls setzen Sie möglicherweise sich selbst und andere dem Risiko einer schweren Verletzung oder des Todes aus .
To znamená, že se kost začala regenerovat ihned po úrazu.
Es bedeutet, dass der Knochen nach der Verletzung an Ort und Stelle verheilt ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nastalé panice mohou lidé přijít k úrazu, nebo dokonce zemřít.
In der darauf folgenden Panik könnten Menschen zu Schaden kommen oder sogar getötet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nech toho, než přijde k úrazu někdo další.
Beenden Sie das, bevor noch jemand zu Schaden kommt.
Rovněž je to také případ pracovních úrazů.
Das Gleiche gilt auch für arbeitsplatzbedingte Verletzungen bzw. Schäden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vaší práci lidi přijdou k úrazu.
Bei deiner Arbeit kommen nun mal Menschen zu Schaden.
zabezpečení náhrady za ztrátu, škodu nebo úraz utrpěný pojištěným, a to mimosoudním urovnáním nebo občanským nebo trestním řízením;
dem Versicherten den Schaden auf außergerichtlichem Wege oder durch ein Zivil- oder Strafverfahren zu ersetzen;
Ale pochop, že přijde k úrazu hodně lidí.
Viele könnten zu Schaden kommen.
Na mysl se dere klasický příklad, kdy někdo křičí v přeplněném divadle: „Hoří!“ V nastalé panice mohou lidé přijít k úrazu, nebo dokonce zemřít.
Das klassische Beispiel ist der Mann, der in einem vollen Theater „Feuer!“ schreit. In der darauf folgenden Panik könnten Menschen zu Schaden kommen oder sogar getötet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohu tě ujistit, že netoužím po tom, aby to dítě přišlo k úrazu.
Ich kann dir versichern, dass ich nicht das Verlangen habe, zu sehen, wie dem Kind Schaden zugefügt wird.
V tomto ohledu hrají významnou úlohu přípravky na bázi genové terapie, buněčné terapie a tkáňového inženýrství, které mohou být velmi účinné při léčbě onemocnění, jako je rakovina, chrupavková a kostní onemocnění či úrazy, při léčbě genetických poruch, zotavování po infarktu a nahrazování kůže u lidí, kteří utrpěli popáleniny.
In diesem Zusammenhang sind Gen- und Zelltherapeutika sowie Produkte aus Gewebezüchtung wegen ihres hohen Potenzials für die Behandlung von Krankheiten wie Krebs, Knorpel- oder Knochenkrankheiten und -verletzungen, die Behebung genetischer Erkrankungen und herzinfarktbedingter Schäden sowie für die Hauttransplantation bei Verbrennungsopfern von großer Bedeutung.
Lidi můžou přijít k úrazu.
Es könnten Menschen zu Schaden kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převedení na léčbu inzulinem by mělo být zváženo ve stresových situacích ( např . úraz , operace , infekce ) .
Ein Wechsel zu Insulin sollte bei besonderen Stress-Situationen erwogen werden ( z . B . bei einem Trauma , Operationen , Infektionen ) .
Přestuňte úraz 2 na postel 7 hned, jak se uvolní.
Verlegt Trauma 2 ins Bett 7, sobald es sauber ist.
se zvýšeným rizikem krvácení v důsledku úrazu
Trauma mit erhöhtem Blutungsrisiko.
Je možné, že nedostatek nervových reakcí je způsoben úrazem a otokem krční míchy.
Es ist möglich, dass die fehlende Reaktion der Nerven auf, ähm, das Trauma und die Schwellung des Rückenmarks zurückzuführen ist.
- Jste- li poraněn( a) (máte šok, těžký úraz), máte infekci anebo máte- li jakoukoli nemoc, když
- wenn Sie eine Verletzung (Schock, schweres Trauma), eine Infektion oder eine Erkrankung
Úrazy jsou součástí naší práce.
Ich meine, Trauma ist ein Teil unseres Jobs.
• se sklonem ke krvácení (např. kvůli nedávnému úrazu, nedávno prodělané operaci, nedávnému nebo opakovanému gastrointestinálním krvácení nebo aktivnímu peptickému vředu). • s tělesnou hmotností " 60 kg (viz body 4. 2 a 4. 8).
B. durch ein kürzlich erlittenes Trauma, kürzlich vorgenommene Operation, kürzlich aufgetretene oder wieder auftretende gastrointestinale Blutung oder ein akutes Magengeschwür) • mit einem Körpergewicht " 60 kg (siehe Abschnitte 4.2 und 4.8).
Jedna z možných příčin je úraz varlat.
Vielleicht ein testikuläres Trauma.
A tak jsme tam už čtvrtou hodinu řešili tenhle zapeklitý úraz a v tom říkám "to není adhezí, je to močovou trubicí."
Und da waren wir, die vierte Stunde in diesem chaotischen Trauma, als ich sagte, "Das ist keine Verwachsung, " "das ist der Harnleiter."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při operaci spojení páteře jsou nejčastějšími vedlejšími účinky přípravku InductOs ( pozorované u více než 1 pacienta z 10 ) náhodné úrazy , neuralgie ( bolest nervů ) , bolest zad a choroba kostí ( jako je zpomalené hojení ) , ale tyto vedlejší účinky byly pozorovány stejně často u pacientů se standardní péčí .
Bei Anwendung zur Wirbelfusion sind die häufigsten Nebenwirkungen von InductOs ( die bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet wurden ) Unfallverletzung , Neuralgie ( Nervenschmerzen ) , Rückenschmerzen und Knochenkomplikation ( wie z . B . verzögerte Heilung ) , die jedoch bei Patienten mit Standardversorgung genauso häufig zu beobachten waren .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní úraz
Arbeitsunfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejné mínění má sklon si více všímat pracovních úrazů než velice rozmanitých nemocí z povolání.
Arbeitsunfälle werden in der öffentlichen Meinung eher wahrgenommen als die große Vielfalt der arbeitsbedingten Erkrankungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při pracovním úrazu ve Vancouveru.
Ein Arbeitsunfall bei einem Brückenbau in Vancouver.
Činnost, při které došlo k pracovnímu úrazu:
Tätigkeit, bei der sich der Arbeitsunfall ereignete:
Rybáři totiž čelí nejvyššímu výskytu těžkých pracovních úrazů a také úmrtí.
Bei Fischern ist die Häufigkeit von schweren Arbeitsunfällen und Todesfällen am höchsten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konstatuje se, že cílem Komise je snížení počtu pracovních úrazů o 25 %.
Wie erwähnt, strebt die Kommission eine Verringerung der Arbeitsunfälle um 25 % an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je znepokojivé, že statisticky nejsou případy pracovních úrazů a nemocí z povolání rozšířeny mezi všemi pracovníky stejnoměrně.
Besorgnis erregen Statistiken, wonach Arbeitsunfälle und arbeitsbedingte Erkrankungen nicht gleichmäßig auf alle Arbeitnehmer verteilt sind.
není následkem pracovního úrazu nebo nemoci z povolání (28).
beruht nicht auf Arbeitsunfall oder Berufskrankheit (28).
Tělesná způsobilost musí být ověřována pravidelně a po každém pracovním úrazu.
Die körperliche Eignung wird regelmäßig und nach jedem Arbeitsunfall überprüft.
Celkově v EU dochází cca k 4,8 pracovních úrazů ročně.
In der gesamten EU kommt es zu etwa 4,8 Millionen Arbeitsunfällen pro Jahr.
Pracovní úraz je definován jako "jednotlivá událost při plnění pracovních úkolů, která vede k poškození tělesného nebo duševního zdraví".
Ein Arbeitsunfall ist "ein während der Arbeit eintretendes deutlich abzugrenzendes Ereignis, das zu einem physischen oder psychischen Schaden führt".
pracovní úraz
Betriebsunfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento týden v Andoře došlo k závažným pracovním úrazům, při kterých zahynulo pět portugalských pracovníků.
Und so sind gerade vor ein paar Tagen erst bei einem schweren Betriebsunfall fünf portugiesische Arbeitnehmer in Andorra ums Leben gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle čl. 3 odst. 4 směrnice Rady 92/91/EHS [1] musí zaměstnavatel neprodleně nahlásit příslušným orgánům všechny vážné nebo smrtelné pracovní úrazy a nebezpečné situace.
Gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Richtlinie 92/91/EWG des Rates [1] muss der Arbeitgeber tödliche und/oder schwere Betriebsunfälle und gefährliche Vorkommnisse den zuständigen Behörden unverzüglich melden.
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "úraz"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, keine ernsten Schädeltraumata.
- Sie hat eine schwere Kopfverletzung.
Ty křeče způsobil úraz hlavy.
Der Anfall rührte von einer Kopfverletzung her.
Měl úraz hlavy, poškrábaný loket.
Er hatte eine Wunde am Kopf, sein Ellbogen war aufschürft.
Ist eine weit verbreitete Sache.
Takže jsi na ten úraz hlavy zapomněl?
Hast du deine Kopfverletzung vergessen?
Úraz v domácnosti v posledních 12 měsících
Heimunfall in den letzten 12 Monaten
Und damit ist Unheil vorprogrammiert.
Baxtr měl úraz na stavbě v Kalifornii.
Baxter wurde auf einer Baustelle in Kalifornien verletzt.
Ale dočasný úraz, ten bolí jako sviňa.
Aber die temporären Verletzungen - schmerzen verteufelt.
V životě jsem neměl jediný úraz.
Ich war noch nie verletzt, Elijah.
- Váš tlustý přítel utrpěl úraz hlavy.
Euer fetter Freund hat ein Schädeltrauma.
- Pokud trpíte bolestí hlavy nebo jste utrpěli úraz hlavy
- wenn Sie unter Kopfschmerzen leiden oder eine Kopfverletzung erlitten haben
Zastavili jsme břišní krvácení, ale má vážný úraz krku.
Wir stoppten die Bauchblutung.
Měl jste těžký úraz, ale bude to dobré.
Sie haben schwere Verletzungen, aber Sie werden wieder gesund.
Úraz v důsledku dopravní nehody v posledních 12 měsících
Verkehrsunfall in den letzten 12 Monaten
Úraz při volnočasových aktivitách v průběhu posledních 12 měsíců
Freizeitunfall in den letzten 12 Monaten
Ještě jsem do kvadrantu gama nedorazila a už mám úraz.
So viel zum Gamma-Quadranten. Ich hab's nicht mal dorthin geschafft.
Jen se ujisti, že si s těmi háčky neudělá úraz.
Pass nur auf, dass sie die Haken vorsichtig öffnet.
-Tvůj úraz hlavy je trochu jiný než ten můj, že?
Dein Hirnschaden ist ein bisschen anders, als meiner, oder?
Jsi důležitý, takže ti nehrozí žádný celoživotní úraz.
Die ist mit Bohnensäckchen Munition geladen, hinterlässt keine bleibenden Verletzungen.
Yusef Afzal zemřel na tupý-silný úraz na hlavě.
Yusef Afzal starb durch stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf.
Jestli si oholím bradavky, bude to označeno jako pracovní úraz?
Wenn ich mir in eine Brustwarze schneide, zahlt das die Arbeitsunfallversicherung?
To platí také pro hlavní příčinu úmrtí a postižení dětí – úraz.
Dies gilt auch für die Haupttodes- und Behinderungsursache bei Kindern: Unfälle.
V tomto ohledu mohou členské státy vzít mimo jiné v úvahu, zda úraz vyžadoval nemocniční ošetření.
In diesem Zusammenhang können die Mitgliedstaaten unter anderem berücksichtigen, ob die Verletzungen eine Krankenhausbehandlung notwendig gemacht haben.
Pouze zpráva o nehodě a papíry s žádostí o náhradu za pracovní úraz.
Nur der Unfallbericht und der Papierkram wegen der Ausgleichszahlung.
Erin Shanleyová, 34, utrpěla masivní úraz hlavy, když jí čelním sklem proletěla cihla.
Erin Shanley, 34, massives Kopftrauma als ein Stein durch die Windschutzscheibe flog.
- pokud jste nemocný/ á nebo máte větší úraz, může dojít ke zvýšení hladiny Vašeho cukru v krvi
- Wenn Sie krank sind oder größere Verletzungen haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen
Nemocenská dávka, dávka na rehabilitaci a dávka za pracovní úraz a nemoc z povolání (jednotkové náklady na hodinu)
Leistungen bei Krankheit, Leistungen zur Rehabilitation und Leistungen bei Arbeits- und Berufsunfällen (Einheitskosten pro Stunde)
Člověk se dotkne části výrobku, která je pod vysokým napětím; utrpí úraz elektrickým proudem a může být i usmrcen.
Der Benutzer berührt ein unter hoher Spannung stehendes Teil des Produkts und erhält einen unter Umständen tödlichen elektrischen Schlag
Při přijímání těchto podmínek mohou členské státy vzít v úvahu, mimo jiné, zda úraz vyžadoval nemocniční ošetření.
Bei der Festlegung dieser Bedingungen kann der Mitgliedstaat unter anderem berücksichtigen, ob die Verletzungen eine Krankenhausbehandlung notwendig gemacht haben.
Při stanovování těchto podmínek mohou členské státy vzít v úvahu, mimo jiné, zda úraz vyžadoval nemocniční ošetření.
Bei der Festlegung dieser Bedingungen kann der Mitgliedstaat unter anderem berücksichtigen, ob die Verletzungen eine Krankenhausbehandlung notwendig gemacht haben.
Nemůžeme podpořit formulace, které hájí zavedení právního nástroje upravujícího mzdy, příspěvky na sociální zabezpečení, daně a náhrady za pracovní úraz na úrovni EU a Společenství.
Wir können keine Passagen unterstützen, die die Einführung eines Rechtsinstruments der Gemeinschaft auf EU-Ebene befürworten, das Löhne und Gehälter, Sozialversicherungsbeiträge, Steuern und Entschädigungen im Zusammenhang mit Arbeitsunfällen abdeckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho smrt byla zaregistrovaná jako pracovní úraz s následkem smrti, ale irský úřad pro bezpečnost a ochranu zdraví s tím nic dalšího neudělal.
Sein Tod wurde als Todesfall im Baugewerbe registriert, und die irische Behörde für Gesundheits- und Arbeitsschutz hat keine weiterführenden Untersuchungen angestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Stoutshireová si přivodila vážný úraz kotníku při kroketu a kuchařka, paní Bootbrushová nemůže najít dostatek kaštanů na řádně připravenou husu na den svatého Kryšpína.
Lady Stoutshire hat einen schlimmen Kricket-Knöchel und die Köchin, Mrs. Bootbrush, kann nicht genug Maronen finden, um eine gute St.-Crispin-Gans zuzubereiten.
Všechny osteologické odchylky jsou zapříčiněny operacemi, s výjimkou složitých zlomenin pravé holenní a lýtkové kosti, což ukazuje na nějaký tlakový úraz.
Alle Störungen stimmen mit kürzlichen OPs überein, außer Frakturen der rechten Tibia und Fibula, die auf traumatische Kompression deuten.
Aby dokázali svoje tvrzení, pozvali mě doma na golf, promluvit si s Larrym Godfreyem, který na dovolené na Floridě utrpěl úraz při golfu.
Um mich endgültig zu überzeugen, schickten sie mich auf einen Golfplatz, wo ich mit Larry Godfrey sprach, der einen Golfunfall gehabt hatte, während er in Florida war.
Elektrické nebezpečí může způsobit úraz elektrickým proudem se ztrátou vědomí a následně požár, který může vést k poškození plic, když osoba v bezvědomí vdechuje kouř;
Eine Gefahr durch Elektrizität kann einen Stromschlag verursachen, der zur Bewusstlosigkeit führt, und in der Folge einen Brand auslösen, der die Lunge des Bewusstlosen schädigen kann, wenn dieser den Rauch einatmet.
Dítě si hraje s tenkým vodivým předmětem, který lze zastrčit do zásuvky, dostane se do kontaktu s vysokým napětím a utrpí úraz elektrickým proudem.
Ein Kind spielt mit einem dünnen, leitfähigen Gegenstand, der sich in die Steckdose stecken lässt; dabei kommt es mit hoher Spannung in Kontakt und erleidet einen elektrischen Schlag.
Tyto informace potvrzují údaje ze studie Eurostatu, podle nichž 27 milionů pracovníků utrpělo úraz či onemocnělo nemocí z důvodu povolání a 137 milionů pracovníků je denně vystaveno zdravotním rizikům.
Diese Informationen bekräftigen die Daten einer Eurostat-Studie, die besagt, dass 27 Millionen Beschäftigte Unfälle erleiden oder von Berufskrankheiten betroffen sind, und dass 137 Millionen Beschäftigte täglich Risiken ausgesetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že nejčastější příčinou úmrtí souvisejících s prací je onemocnění rakovinou, po němž následují kardiovaskulární a respirační onemocnění, zatímco pracovní úraz je příčinou úmrtí jen ve velmi malém počtu případů
T. in der Erwägung, dass Krebserkrankungen die häufigste arbeitsbedingte Todesursache sind, gefolgt von Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Atemwegserkrankungen, während nur eine kleine Minderheit der Todesfälle auf Arbeitsunfälle zurückzuführen ist
Otázka, zda je zapotřebí zvláštního ustanovení pro případ osob, které utrpěly pracovní úraz nebo trpí nemocí z povolání, je zásadní, a proto by ji spíše mělo řešit vlastní základní nařízení.
Ob es eine besondere Bestimmung für solche Personen, die von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten betroffen sind, geben sollte, ist eine prinzipielle Frage und passt daher besser in die Grundverordnung.
Pohybující se části strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby se vyloučila všechna nebezpečí dotyku, která by mohla způsobit úraz, nebo tam, kde taková rizika přetrvávají, aby byly vybaveny ochrannými kryty nebo ochranným zařízením.
Die beweglichen Teile der Maschine müssen so konstruiert und gebaut sein, dass Unfallrisiken durch Berührung dieser Teile verhindert sind; falls Risiken dennoch bestehen, müssen die beweglichen Teile mit trennenden oder nichttrennenden Schutzeinrichtungen ausgestattet sein.
Jedná se zařízení, která uživatelé (rodiče) nasazují na elektrické zásuvky, aby předešli tomu, že malé děti vloží dlouhý kovový předmět do zdířky zásuvky a tak se dostanou do kontaktu s částmi pod napětím a utrpí (smrtelný) úraz elektrickým proudem.
Dabei handelt es sich um Vorrichtungen, die von den Benutzern (Eltern) in die Steckdosen eingesetzt werden, damit Kleinkinder nicht mit den stromführenden Teilen in Kontakt kommen und einen (tödlichen) Stromschlag erleiden, falls sie einen langen Metallgegenstand in eine der Öffnungen der Steckdose stecken.
a dalších 7 milionů utrpí pracovní úraz, a vzhledem k tomu, že ještě nelze přesně určit, v jaké míře dochází k úrazům v souvislosti s využíváním nových technologií a nových forem práce;
, dass sich 7 Millionen in Unfällen Verletzungen zuziehen und sich die Unfälle im Zusammenhang mit dem Einsatz neuer Technologien und mit neuen Arbeitsformen noch nicht genau beziffern lassen;
Pohybující se části strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby se vyloučila všechna nebezpečí dotyku, která by mohla způsobit úraz, nebo tam, kde taková rizika přetrvávají, aby byly vybaveny ochrannými kryty nebo ochranným zařízením.
Die beweglichen Teile der Maschine müssen so konstruiert und gebaut sein, dass Unfallrisiken durch Berührung dieser Teile verhindert sind; falls Risiken dennoch bestehen, muss die Maschine mit trennenden oder nichttrennenden Schutzeinrichtungen ausgestattet sein.
Kapitálový požadavek, po odečtení účinku snižování rizik specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek podniku v souvislosti s tímto rizikem, vyplývající ze zdravotního podmodulu hromadný úraz, který je součástí pojistných a zajistných závazků v rámci zdravotního pojištění, pro každou zemi.
Dies ist die Kapitalanforderung nach Abzug des Risikominderungseffekts der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften des Unternehmens für diese Gefahr, die sich für das Untermodul Massenunfallrisiko bezogen auf Krankenversicherungs- und -rückversicherungsverpflichtungen für jedes Land ergibt.
Hračky a jejich součásti a u připevnitelných hraček jejich ukotvení musí mít požadovanou mechanickou pevnost, případně požadovanou odolnost, aby při použití odolaly namáhání a po případném zlomení nebo zdeformování nemohly přivodit úraz.
Spielzeug und Teile davon und bei befestigten Spielzeugen deren Befestigungen müssen die erforderliche mechanische Festigkeit und gegebenenfalls die erforderliche Standsicherheit besitzen, um Beanspruchungen bei ihrem Gebrauch standzuhalten, ohne dass durch Bruch oder Verformung das Risiko von Körperverletzungen entsteht.
Pokud pohyblivé části pracovního zařízení představují nebezpečí mechanického kontaktu, jímž může být způsoben úraz, musí být tyto části opatřeny kryty nebo zařízením zabraňujícím přístupu k nebezpečným prostorům nebo pro zastavení pohybů nebezpečných částí před přístupem k nebezpečným prostorům.
Besteht bei beweglichen Teilen eines Arbeitsmittels die Gefahr eines mechanischen Kontakts, durch den Unfälle verursacht werden können, so müssen sie mit Schutzeinrichtungen ausgestattet sein, die den Zugang zu den Gefahrenzonen verhindern oder die beweglichen Teile vor dem Betreten der Gefahrenzonen stoppen.
Vnitřní napětí nesmí přesáhnout 24 V stejnosměrného proudu nebo odpovídající hodnotu střídavého proudu, není-li zajištěno, že výsledná kombinace napětí a proudu nevyvolá žádné riziko a nezpůsobí úraz elektrickým proudem, a to ani v případě rozbité hračky.
Die innere Spannung darf 24 Volt Gleichspannung oder die entsprechende Wechselspannung nur dann überschreiten, wenn sichergestellt ist, dass die Kombination von Spannung und Stromstärke auch bei defektem Spielzeug kein Risiko bildet oder keinen schädlichen Stromschlag verursacht.
Soudy se zabývají mezinárodním a přeshraničním důkazním právem stále častěji. Tyto případy se mnohou týkat Rakušanů, kteří utrpěli úraz v Německu, kazového zboží nebo služeb dodávaných mezi členskými státy, svědků, kteří žijí na druhém konci EU nebo obžalovaných, kteří se odstěhovali do zahraničí.
Immer häufiger haben Gerichte mit Fragen des internationalen bzw. grenzüberschreitenden Beweisrechts zu tun: Unfällen von Österreichern in Deutschland etwa oder Mängeln bei aus einem anderen Mitgliedstaat bezogenen Waren- bzw. Dienstleistungen, Zeugen, die am anderen Ende der EU leben, und Beklagten, die wegziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věnujte zvláštní pozornost použití systému IONSYS Informujte svého lékaře nebo zdravotní sestru -Pokud jste již dříve měli plicní onemocnění nebo dýchací obtíže -Pokud máte problémy se srdcem , játry nebo ledvinami -Pokud trpíte bolestí hlavy nebo jste utrpěli úraz hlavy -Pokud máte obtíže se sluchem -Pokud máte abnormálně pomalou pohyblivost střev
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von IONSYS ist erforderlich Informieren Sie Ihren Arzt oder Ihre Pflegekraft , -wenn Sie bereits Probleme mit der Lunge oder Beschwerden beim Atmen haben -wenn Sie Probleme mit Herz , Leber oder Nieren haben -wenn Sie unter Kopfschmerzen leiden oder eine Kopfverletzung erlitten haben -wenn Sie irgendwelche Hörprobleme haben -wenn Ihre Verdauung ungewöhnlich langsam ist
vzhledem k tomu, že nejčastější příčinou úmrtí souvisejících s prací je onemocnění rakovinou, po němž následují kardiovaskulární a respirační onemocnění, zatímco pracovní úraz je příčinou úmrtí jen ve velmi malém počtu případů Mezinárodní organizace práce, 2005, odhady pro EU27; http://www.ilo.org/public/english/protection/safework/wdcongrs17/index.htm.
in der Erwägung, dass Krebserkrankungen die häufigste arbeitsbedingte Todesursache sind, gefolgt von Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Atemwegserkrankungen, während nur eine kleine Minderheit der Todesfälle auf Arbeitsunfälle zurückzuführen ist Internationale Arbeitsorganisation, 2005, Schätzung für die EU-27; http://www.ilo.org/public/english/protection/safework/wdcongrs17/index.htm
Části hraček, které jsou nebo mohou být ve styku se zdrojem elektrického proudu, který může způsobit úraz elektrickým proudem, včetně elektrické šňůry a ostatních vodičů, jimiž se do těchto součástí proud přivádí, musí být dobře izolované a mechanicky chráněné, aby se předešlo tomuto nebezpečí.
Teile von Spielzeug, die mit einer Stromquelle verbunden sind, die einen Stromschlag verursachen kann, oder mit einer solchen in Berührung kommen können, sowie Kabel und andere Leiter, durch die diesen Teilen Strom zugeführt wird, müssen gut isoliert und mechanisch geschützt sein, um das Risiko eines Stromschlags auszuschließen.