Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úraz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úraz Unfall 225 Verletzung 93 Schaden 11 Trauma 9 Unfallverletzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úrazUnfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dle údajů WHO zemře v EU každý týden zbytečně 100 dětí v důsledku nějakého úrazu.
WHO-Daten zufolge sterben jede Woche unnötig 100 Kinder in der Europäischen Union infolge eines Unfalls.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir Oliver měl úraz, a zlomil si kyčelní kloub.
Sir Oliver hatte doch einen Unfall, Hüftknochen gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně 235 000 občanů Evropské unie zemře každý rok na následky úrazů nebo zranění způsobených násilím.
In der Europäischen Union sterben alljährlich rund 235 000 Menschen infolge von Unfällen oder gewaltbedingten Verletzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale pak jsem měl vážný úraz, tak jsem s tím přestal.
Aber ich hatte einen schweren Unfall, also habe ich es aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
To platí také pro hlavní příčinu úmrtí a postižení dětí – úraz.
Dies gilt auch für die Haupttodes- und Behinderungsursache bei Kindern: Unfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
7% dětských úrazů vzniká při skákání.
Das verursacht 7% aller Unfälle von Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ve válce jsou zranění a mrtví, v tomto případě oběti nemocí z povolání a pracovních úrazů.
Doch im Kriege gibt es Verwundete und Tote, im vorliegenden Fall Opfer von arbeitsbedingten Erkrankungen und Unfällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce jsem zjistil, že v tomto stavu je člověk náchylnější i k úrazům.
In diesem Zustand werden die Menschen sogar anfälliger für Unfälle!
   Korpustyp: Untertitel
Spolu se stavebním průmyslem tvoří dvě hlavní oblasti s větším výskytem úrazů.
Zusammen mit dem Baugewerbe ist sie der Sektor mit den meisten Unfällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšel jsi o tom úrazu na třírychlostňáku dneska?
Heute war 'n kleiner Unfall in der Fabrik. Hast du was davon gehört?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mimopracovní úraz Unfall im Haushalt
pracovní úraz Arbeitsunfall 145 Betriebsunfall 2

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "úraz"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úraz elektrickým proudem
Stromunfall
   Korpustyp: Wikipedia
- Billy má úraz.
- Billy ist gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
-Vážný úraz hlavy?
Nein, keine ernsten Schädeltraumata.
   Korpustyp: Untertitel
- Má vážný úraz hlavy.
- Sie hat eine schwere Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty křeče způsobil úraz hlavy.
Der Anfall rührte von einer Kopfverletzung her.
   Korpustyp: Untertitel
Měl úraz hlavy, poškrábaný loket.
Er hatte eine Wunde am Kopf, sein Ellbogen war aufschürft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela častý úraz.
Ist eine weit verbreitete Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem taky měl úraz.
Ich weiß, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi na ten úraz hlavy zapomněl?
Hast du deine Kopfverletzung vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Úraz v domácnosti v posledních 12 měsících
Heimunfall in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
A to si koleduje o úraz.
Und damit ist Unheil vorprogrammiert.
   Korpustyp: Untertitel
Baxtr měl úraz na stavbě v Kalifornii.
Baxter wurde auf einer Baustelle in Kalifornien verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dočasný úraz, ten bolí jako sviňa.
Aber die temporären Verletzungen - schmerzen verteufelt.
   Korpustyp: Untertitel
V životě jsem neměl jediný úraz.
Ich war noch nie verletzt, Elijah.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš tlustý přítel utrpěl úraz hlavy.
Euer fetter Freund hat ein Schädeltrauma.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud trpíte bolestí hlavy nebo jste utrpěli úraz hlavy
- wenn Sie unter Kopfschmerzen leiden oder eine Kopfverletzung erlitten haben
   Korpustyp: Fachtext
Zastavili jsme břišní krvácení, ale má vážný úraz krku.
Wir stoppten die Bauchblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste těžký úraz, ale bude to dobré.
Sie haben schwere Verletzungen, aber Sie werden wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Úraz v důsledku dopravní nehody v posledních 12 měsících
Verkehrsunfall in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Úraz při volnočasových aktivitách v průběhu posledních 12 měsíců
Freizeitunfall in den letzten 12 Monaten
   Korpustyp: EU
Ještě jsem do kvadrantu gama nedorazila a už mám úraz.
So viel zum Gamma-Quadranten. Ich hab's nicht mal dorthin geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ujisti, že si s těmi háčky neudělá úraz.
Pass nur auf, dass sie die Haken vorsichtig öffnet.
   Korpustyp: Untertitel
-Tvůj úraz hlavy je trochu jiný než ten můj, že?
Dein Hirnschaden ist ein bisschen anders, als meiner, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi důležitý, takže ti nehrozí žádný celoživotní úraz.
Die ist mit Bohnensäckchen Munition geladen, hinterlässt keine bleibenden Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Yusef Afzal zemřel na tupý-silný úraz na hlavě.
Yusef Afzal starb durch stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si oholím bradavky, bude to označeno jako pracovní úraz?
Wenn ich mir in eine Brustwarze schneide, zahlt das die Arbeitsunfallversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
To platí také pro hlavní příčinu úmrtí a postižení dětí – úraz.
Dies gilt auch für die Haupttodes- und Behinderungsursache bei Kindern: Unfälle.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu mohou členské státy vzít mimo jiné v úvahu, zda úraz vyžadoval nemocniční ošetření.
In diesem Zusammenhang können die Mitgliedstaaten unter anderem berücksichtigen, ob die Verletzungen eine Krankenhausbehandlung notwendig gemacht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze zpráva o nehodě a papíry s žádostí o náhradu za pracovní úraz.
Nur der Unfallbericht und der Papierkram wegen der Ausgleichszahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Erin Shanleyová, 34, utrpěla masivní úraz hlavy, když jí čelním sklem proletěla cihla.
Erin Shanley, 34, massives Kopftrauma als ein Stein durch die Windschutzscheibe flog.
   Korpustyp: Untertitel
- pokud jste nemocný/ á nebo máte větší úraz, může dojít ke zvýšení hladiny Vašeho cukru v krvi
- Wenn Sie krank sind oder größere Verletzungen haben, kann Ihr Blutzuckerspiegel ansteigen
   Korpustyp: Fachtext
Nemocenská dávka, dávka na rehabilitaci a dávka za pracovní úraz a nemoc z povolání (jednotkové náklady na hodinu)
Leistungen bei Krankheit, Leistungen zur Rehabilitation und Leistungen bei Arbeits- und Berufsunfällen (Einheitskosten pro Stunde)
   Korpustyp: EU
Člověk se dotkne části výrobku, která je pod vysokým napětím; utrpí úraz elektrickým proudem a může být i usmrcen.
Der Benutzer berührt ein unter hoher Spannung stehendes Teil des Produkts und erhält einen unter Umständen tödlichen elektrischen Schlag
   Korpustyp: EU
Při přijímání těchto podmínek mohou členské státy vzít v úvahu, mimo jiné, zda úraz vyžadoval nemocniční ošetření.
Bei der Festlegung dieser Bedingungen kann der Mitgliedstaat unter anderem berücksichtigen, ob die Verletzungen eine Krankenhausbehandlung notwendig gemacht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Při stanovování těchto podmínek mohou členské státy vzít v úvahu, mimo jiné, zda úraz vyžadoval nemocniční ošetření.
Bei der Festlegung dieser Bedingungen kann der Mitgliedstaat unter anderem berücksichtigen, ob die Verletzungen eine Krankenhausbehandlung notwendig gemacht haben.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme podpořit formulace, které hájí zavedení právního nástroje upravujícího mzdy, příspěvky na sociální zabezpečení, daně a náhrady za pracovní úraz na úrovni EU a Společenství.
Wir können keine Passagen unterstützen, die die Einführung eines Rechtsinstruments der Gemeinschaft auf EU-Ebene befürworten, das Löhne und Gehälter, Sozialversicherungsbeiträge, Steuern und Entschädigungen im Zusammenhang mit Arbeitsunfällen abdeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho smrt byla zaregistrovaná jako pracovní úraz s následkem smrti, ale irský úřad pro bezpečnost a ochranu zdraví s tím nic dalšího neudělal.
Sein Tod wurde als Todesfall im Baugewerbe registriert, und die irische Behörde für Gesundheits- und Arbeitsschutz hat keine weiterführenden Untersuchungen angestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Stoutshireová si přivodila vážný úraz kotníku při kroketu a kuchařka, paní Bootbrushová nemůže najít dostatek kaštanů na řádně připravenou husu na den svatého Kryšpína.
Lady Stoutshire hat einen schlimmen Kricket-Knöchel und die Köchin, Mrs. Bootbrush, kann nicht genug Maronen finden, um eine gute St.-Crispin-Gans zuzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny osteologické odchylky jsou zapříčiněny operacemi, s výjimkou složitých zlomenin pravé holenní a lýtkové kosti, což ukazuje na nějaký tlakový úraz.
Alle Störungen stimmen mit kürzlichen OPs überein, außer Frakturen der rechten Tibia und Fibula, die auf traumatische Kompression deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Aby dokázali svoje tvrzení, pozvali mě doma na golf, promluvit si s Larrym Godfreyem, který na dovolené na Floridě utrpěl úraz při golfu.
Um mich endgültig zu überzeugen, schickten sie mich auf einen Golfplatz, wo ich mit Larry Godfrey sprach, der einen Golfunfall gehabt hatte, während er in Florida war.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické nebezpečí může způsobit úraz elektrickým proudem se ztrátou vědomí a následně požár, který může vést k poškození plic, když osoba v bezvědomí vdechuje kouř;
Eine Gefahr durch Elektrizität kann einen Stromschlag verursachen, der zur Bewusstlosigkeit führt, und in der Folge einen Brand auslösen, der die Lunge des Bewusstlosen schädigen kann, wenn dieser den Rauch einatmet.
   Korpustyp: EU
Dítě si hraje s tenkým vodivým předmětem, který lze zastrčit do zásuvky, dostane se do kontaktu s vysokým napětím a utrpí úraz elektrickým proudem.
Ein Kind spielt mit einem dünnen, leitfähigen Gegenstand, der sich in die Steckdose stecken lässt; dabei kommt es mit hoher Spannung in Kontakt und erleidet einen elektrischen Schlag.
   Korpustyp: EU
Tyto informace potvrzují údaje ze studie Eurostatu, podle nichž 27 milionů pracovníků utrpělo úraz či onemocnělo nemocí z důvodu povolání a 137 milionů pracovníků je denně vystaveno zdravotním rizikům.
Diese Informationen bekräftigen die Daten einer Eurostat-Studie, die besagt, dass 27 Millionen Beschäftigte Unfälle erleiden oder von Berufskrankheiten betroffen sind, und dass 137 Millionen Beschäftigte täglich Risiken ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. vzhledem k tomu, že nejčastější příčinou úmrtí souvisejících s prací je onemocnění rakovinou, po němž následují kardiovaskulární a respirační onemocnění, zatímco pracovní úraz je příčinou úmrtí jen ve velmi malém počtu případů
T. in der Erwägung, dass Krebserkrankungen die häufigste arbeitsbedingte Todesursache sind, gefolgt von Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Atemwegserkrankungen, während nur eine kleine Minderheit der Todesfälle auf Arbeitsunfälle zurückzuführen ist
   Korpustyp: EU DCEP
Otázka, zda je zapotřebí zvláštního ustanovení pro případ osob, které utrpěly pracovní úraz nebo trpí nemocí z povolání, je zásadní, a proto by ji spíše mělo řešit vlastní základní nařízení.
Ob es eine besondere Bestimmung für solche Personen, die von Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten betroffen sind, geben sollte, ist eine prinzipielle Frage und passt daher besser in die Grundverordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pohybující se části strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby se vyloučila všechna nebezpečí dotyku, která by mohla způsobit úraz, nebo tam, kde taková rizika přetrvávají, aby byly vybaveny ochrannými kryty nebo ochranným zařízením.
Die beweglichen Teile der Maschine müssen so konstruiert und gebaut sein, dass Unfallrisiken durch Berührung dieser Teile verhindert sind; falls Risiken dennoch bestehen, müssen die beweglichen Teile mit trennenden oder nichttrennenden Schutzeinrichtungen ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Jedná se zařízení, která uživatelé (rodiče) nasazují na elektrické zásuvky, aby předešli tomu, že malé děti vloží dlouhý kovový předmět do zdířky zásuvky a tak se dostanou do kontaktu s částmi pod napětím a utrpí (smrtelný) úraz elektrickým proudem.
Dabei handelt es sich um Vorrichtungen, die von den Benutzern (Eltern) in die Steckdosen eingesetzt werden, damit Kleinkinder nicht mit den stromführenden Teilen in Kontakt kommen und einen (tödlichen) Stromschlag erleiden, falls sie einen langen Metallgegenstand in eine der Öffnungen der Steckdose stecken.
   Korpustyp: EU
a dalších 7 milionů utrpí pracovní úraz, a vzhledem k tomu, že ještě nelze přesně určit, v jaké míře dochází k úrazům v souvislosti s využíváním nových technologií a nových forem práce;
, dass sich 7 Millionen in Unfällen Verletzungen zuziehen und sich die Unfälle im Zusammenhang mit dem Einsatz neuer Technologien und mit neuen Arbeitsformen noch nicht genau beziffern lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pohybující se části strojního zařízení musí být navrženy a konstruovány tak, aby se vyloučila všechna nebezpečí dotyku, která by mohla způsobit úraz, nebo tam, kde taková rizika přetrvávají, aby byly vybaveny ochrannými kryty nebo ochranným zařízením.
Die beweglichen Teile der Maschine müssen so konstruiert und gebaut sein, dass Unfallrisiken durch Berührung dieser Teile verhindert sind; falls Risiken dennoch bestehen, muss die Maschine mit trennenden oder nichttrennenden Schutzeinrichtungen ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitálový požadavek, po odečtení účinku snižování rizik specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek podniku v souvislosti s tímto rizikem, vyplývající ze zdravotního podmodulu hromadný úraz, který je součástí pojistných a zajistných závazků v rámci zdravotního pojištění, pro každou zemi.
Dies ist die Kapitalanforderung nach Abzug des Risikominderungseffekts der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften des Unternehmens für diese Gefahr, die sich für das Untermodul Massenunfallrisiko bezogen auf Krankenversicherungs- und -rückversicherungsverpflichtungen für jedes Land ergibt.
   Korpustyp: EU
Hračky a jejich součásti a u připevnitelných hraček jejich ukotvení musí mít požadovanou mechanickou pevnost, případně požadovanou odolnost, aby při použití odolaly namáhání a po případném zlomení nebo zdeformování nemohly přivodit úraz.
Spielzeug und Teile davon und bei befestigten Spielzeugen deren Befestigungen müssen die erforderliche mechanische Festigkeit und gegebenenfalls die erforderliche Standsicherheit besitzen, um Beanspruchungen bei ihrem Gebrauch standzuhalten, ohne dass durch Bruch oder Verformung das Risiko von Körperverletzungen entsteht.
   Korpustyp: EU
Pokud pohyblivé části pracovního zařízení představují nebezpečí mechanického kontaktu, jímž může být způsoben úraz, musí být tyto části opatřeny kryty nebo zařízením zabraňujícím přístupu k nebezpečným prostorům nebo pro zastavení pohybů nebezpečných částí před přístupem k nebezpečným prostorům.
Besteht bei beweglichen Teilen eines Arbeitsmittels die Gefahr eines mechanischen Kontakts, durch den Unfälle verursacht werden können, so müssen sie mit Schutzeinrichtungen ausgestattet sein, die den Zugang zu den Gefahrenzonen verhindern oder die beweglichen Teile vor dem Betreten der Gefahrenzonen stoppen.
   Korpustyp: EU
Vnitřní napětí nesmí přesáhnout 24 V stejnosměrného proudu nebo odpovídající hodnotu střídavého proudu, není-li zajištěno, že výsledná kombinace napětí a proudu nevyvolá žádné riziko a nezpůsobí úraz elektrickým proudem, a to ani v případě rozbité hračky.
Die innere Spannung darf 24 Volt Gleichspannung oder die entsprechende Wechselspannung nur dann überschreiten, wenn sichergestellt ist, dass die Kombination von Spannung und Stromstärke auch bei defektem Spielzeug kein Risiko bildet oder keinen schädlichen Stromschlag verursacht.
   Korpustyp: EU
Soudy se zabývají mezinárodním a přeshraničním důkazním právem stále častěji. Tyto případy se mnohou týkat Rakušanů, kteří utrpěli úraz v Německu, kazového zboží nebo služeb dodávaných mezi členskými státy, svědků, kteří žijí na druhém konci EU nebo obžalovaných, kteří se odstěhovali do zahraničí.
Immer häufiger haben Gerichte mit Fragen des internationalen bzw. grenzüberschreitenden Beweisrechts zu tun: Unfällen von Österreichern in Deutschland etwa oder Mängeln bei aus einem anderen Mitgliedstaat bezogenen Waren- bzw. Dienstleistungen, Zeugen, die am anderen Ende der EU leben, und Beklagten, die wegziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věnujte zvláštní pozornost použití systému IONSYS Informujte svého lékaře nebo zdravotní sestru -Pokud jste již dříve měli plicní onemocnění nebo dýchací obtíže -Pokud máte problémy se srdcem , játry nebo ledvinami -Pokud trpíte bolestí hlavy nebo jste utrpěli úraz hlavy -Pokud máte obtíže se sluchem -Pokud máte abnormálně pomalou pohyblivost střev
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von IONSYS ist erforderlich Informieren Sie Ihren Arzt oder Ihre Pflegekraft , -wenn Sie bereits Probleme mit der Lunge oder Beschwerden beim Atmen haben -wenn Sie Probleme mit Herz , Leber oder Nieren haben -wenn Sie unter Kopfschmerzen leiden oder eine Kopfverletzung erlitten haben -wenn Sie irgendwelche Hörprobleme haben -wenn Ihre Verdauung ungewöhnlich langsam ist
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že nejčastější příčinou úmrtí souvisejících s prací je onemocnění rakovinou, po němž následují kardiovaskulární a respirační onemocnění, zatímco pracovní úraz je příčinou úmrtí jen ve velmi malém počtu případů Mezinárodní organizace práce, 2005, odhady pro EU27; http://www.ilo.org/public/english/protection/safework/wdcongrs17/index.htm.
in der Erwägung, dass Krebserkrankungen die häufigste arbeitsbedingte Todesursache sind, gefolgt von Herz-Kreislauf-Erkrankungen und Atemwegserkrankungen, während nur eine kleine Minderheit der Todesfälle auf Arbeitsunfälle zurückzuführen ist Internationale Arbeitsorganisation, 2005, Schätzung für die EU-27; http://www.ilo.org/public/english/protection/safework/wdcongrs17/index.htm
   Korpustyp: EU DCEP
Části hraček, které jsou nebo mohou být ve styku se zdrojem elektrického proudu, který může způsobit úraz elektrickým proudem, včetně elektrické šňůry a ostatních vodičů, jimiž se do těchto součástí proud přivádí, musí být dobře izolované a mechanicky chráněné, aby se předešlo tomuto nebezpečí.
Teile von Spielzeug, die mit einer Stromquelle verbunden sind, die einen Stromschlag verursachen kann, oder mit einer solchen in Berührung kommen können, sowie Kabel und andere Leiter, durch die diesen Teilen Strom zugeführt wird, müssen gut isoliert und mechanisch geschützt sein, um das Risiko eines Stromschlags auszuschließen.
   Korpustyp: EU