Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úročení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úročení Verzinsung 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úročeníVerzinsung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada guvernérů rozhoduje o denominaci a úročení těchto pohledávek .
Der EZB-Rat entscheidet über die Denominierung und Verzinsung dieser Forderungen .
   Korpustyp: Allgemein
3 . Úročení podle předchozího odstavce probíhá čtvrtletně prostřednictvím plateb TARGETu .
( 3 ) Die im vorstehenden Absatz genannte Verzinsung wird vierteljährlich über TARGET vorgenommen .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Denominace, úročení a splatnost pohledávky ve výši příspěvku
Denominierung, Verzinsung und Fälligkeit der den Beiträgen entsprechenden Forderung
   Korpustyp: EU
Denominace, úročení a splatnost pohledávek ve výši příspěvků
Denominierung, Verzinsung und Fälligkeit der den Beiträgen entsprechenden Forderungen
   Korpustyp: EU
RÁMEČEK 14 Výpočet úročení z držení povinných minimálních rezerv Držení povinných minimálních rezerv je úročeno podle tohoto vzorce : Ht .
KASTEN 14 Berechnung der Verzinsung von Mindestreserveguthaben Mindestreserveguthaben werden nach der folgenden Formel verzinst : Ht .
   Korpustyp: Allgemein
Denominace, úročení a splatnost pohledávky ve výši příspěvku Banka Slovenije
Denominierung, Verzinsung und Fälligkeit der dem Beitrag der Banka Slovenije entsprechenden Forderung
   Korpustyp: EU
4 . Odchylně od předchozího odstavce probíhá úročení podle odstavce 2 za účetní období 2002 na konci roku .
( 4 ) Abweichend vom vorstehenden Absatz wird für das Geschäftsjahr 2002 die in Absatz 2 genannte Verzinsung zum Jahresende vorgenommen .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Úročení devizových aktiv převedených na ECB : každé národní centrální bance vznikla při převodu devizových aktiv na ECB po vstupu do Eurosystému úročená pohledávka v hodnotě převáděné částky .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die an sie übertragenen Währungsreserven hat die EZB jeder NZB eine verzinsliche Forderung gutgeschrieben .
   Korpustyp: Allgemein
Protože investor ušetřil náklady na refinancování kapitálu, dospělo Německo k úročení prostředků LTS na podporu ve výši cca 9,5 %.
Da der Investor die Refinanzierung des Kapitals erspart habe, gelangt Deutschland zu einer Verzinsung des LTS-Fördervermögens in Höhe von ca. 9,5 %.
   Korpustyp: EU
Článek 4 Denominace , úročení a splatnost pohledávky ve výši příspěvku Banka Slovenije 1 . S účinkem od 1 .
Artikel 4 Denominierung , Verzinsung und Fälligkeit der dem Beitrag der Banka Slovenije entsprechenden Forderung ( 1 ) Mit Wirkung vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "úročení"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Složené úročení
Zinseszins
   Korpustyp: Wikipedia
Cyrile, můžeš jí vysvětlit složené úročení?
Cyril, könntest du ihr das mit dem Zinseszins erklären?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2005 představovalo toto úročení úrokový výdaj ve výši 710 mil .
Im Jahr 2005 machten die diesbezüglichen Zinsaufwendungen 710 Mio Euros aus .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2006 představovalo toto úročení úrokový náklad ve výši 965 mil .
Im Jahr 2006 machten die diesbezüglichen Zinsaufwendungen 965 Mio Euros aus .
   Korpustyp: Allgemein
Rozdíly se týkají především metody složeného úročení a metody počítání dní .
Abweichungen ergeben sich hauptsächlich durch unterschiedliche Konventionen bei der Aufzinsung und der Berücksichtigung von Zinstagen .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2004 představovalo toto úročení úrokový výdaj zhruba 693 mil .
Im Jahr 2004 machten die diesbezüglichen Zinsaufwendungen rund 693 Mio Euros aus .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2009 představovalo toto úročení úrokový náklad ve výši 443 mil . EUR .
Im Jahr 2009 machten die diesbezüglichen Zinsaufwendungen 443 Mio Euros aus .
   Korpustyp: Allgemein
Úročení, které by byl obvykle ochotný platit soukromý dlužník, závisí na délce vázanosti poskytnutých finančních prostředků.
In der Regel richten sich die Zinsen, die ein privater Kreditnehmer zu zahlen bereit wäre, nach der Laufzeit der bereitgestellten Mittel.
   Korpustyp: EU
Podpora, která má být navrácena, musí být navýšena o úroky vypočtené podle metody jednoduchého úročení (viz bod 100 odůvodnění).
Die zurückzufordernde Beihilfe muss die nach der Einfachzinsmethode berechneten aufgelaufenen Zinsen umfassen (Erwägungsgrund (101)).
   Korpustyp: EU
V lednu 2005 byl výnos 12měsíčních BOT 2,21 %, byl tedy o 1,69 % nižší než úročení přiznané společností PI.
Im Januar 2005 betrug die Rendite auf 12-Monats-BOT 2,2 %, d. h. 1,69 % weniger als die der PI zuerkannte Rendite.
   Korpustyp: EU
Současně nižší úročení ostatních krátkodobých vkladů a obchodovatelných nástrojů nadále podporuje alokaci peněžních prostředků do nástrojů mimo M3 .
Gleichzeitig begünstigt die Verringerung der Zinssätze für andere kurzfristige Einlagen und marktfähige Finanzinstrumente weiterhin die Mittelallokation hin zu Finanzinstrumenten außerhalb der weit gefassten Geldmenge M3 .
   Korpustyp: Allgemein
Farm Dairy zpochybnil použití složeného úročení v případě záporného rozhodnutí Komise s navrácením podpory (viz výše 47. bod odůvodnění).
Farm Dairy hatte sich dagegen gewandt, dass bei einem ablehnenden Beschluss der Kommission mit Rückforderung zusammengesetzte Zinssätze angewendet werden (siehe Randnummer 47 oben).
   Korpustyp: EU
Národním centrálním bankám přerozdělila ECB úročení ve výši 693 mil . EUR z jejich pohledávek z devizových rezerv , které převedly na ECB .
Zudem hatte die EZB im Zusammenhang mit den NZB-Forderungen aus der Übertragung von Währungsreserven Zinszahlungen in Höhe von 693 Mio Euros zu leisten .
   Korpustyp: Allgemein
Je třeba uvést, že se poté, co Komise zahájila řízení v této záležitosti, žádný účastník trhu nevyjádřil k politice banky FIH týkající úročení vkladů.
Hier ist darauf hinzuweisen, dass kein Marktteilnehmer zur Preispolitik der FIH bei Einlagen Stellung nahm, nachdem die Kommission das Verfahren zu dieser Frage eröffnet hatte.
   Korpustyp: EU
Úročení těchto zůstatků uvnitř Eurosystému má dopad na stav příjmů národních centrálních bank a podléhá proto rozhodnutí ECB / 2001/16 ze dne 6 .
Die Ver - zinsung dieser Intra-Eurosystem-Salden wirkt sich auf den Stand der Einkünfte der NZBen aus und ist daher Gegenstand des Be - schlusses EZB / 2001/16 vom 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Itálie se proto domnívá, že na základě této změny se na hotovost získanou společností PI nebudou vztahovat právní předpisy v oblasti státní podpory, protože přijaté úročení neposkytuje stát.
Daher ist Italien der Ansicht, dass mit dieser Änderung die von der PI hereingenommenen Sichteinlagen nicht unter die Regelung für staatliche Beihilfen fallen, da die darauf gewährten Zinszahlungen nicht mehr vom Staat vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
U těchto nástrojů existuje nárok na pevné úročení, který přirozeně leží nad úrokovou mírou, kterou by bylo třeba zaplatit za jednoroční nástroj.
Für solche Instrumente gebe es einen festen Verzinsungsanspruch, der naturgemäß oberhalb dessen liege, was für ein einjähriges Instrument zu zahlen wäre.
   Korpustyp: EU
V tabulce 2 je uvedeno porovnání úročení poskytnutého společností PI v období let 2002–2006 a odměny získané společností Posta Più ve stejném období.
In Tabelle 2 wird ein Vergleich zwischen den von PI im Zeitraum 2002—2006 erhaltenen Renditen und den von Posta Più während des gleichen Zeitraums erzielten Renditen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Itálie mimo jiné uznala, že se v dohodě ustanovuje možnost obou dvou stran dohodu vypovědět v případě, že by tržní podmínky nezaručovaly soulad s mechanismem úročení zůstatku.
Außerdem sieht die Vereinbarung für beide Seiten die Möglichkeit einer Aufkündigung des Vertrags vor, wenn die Marktbedingungen die Kohärenz mit dem Vergütungsmechanismus der Einlagen nicht mehr gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Příjem termínovaných vkladů ( Collection of fixed-term deposits ) : nástroj měnové politiky , který může Eurosystém využívat pro účely jemného doladění , při čemž Eurosystém nabízí z trhu protistranám úročení jejich termínovaných vkladů na účtech u národních centrálních bank za účelem absorpce likvidity .
Referenzkreis der Berichtspflichtigen ) , die Bestimmungen über die Vertraulichkeit sowie die geeigneten Vorkehrungen zu ihrer Durchsetzung im Einklang mit Artikel 5.4 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank ( "Satzung ") .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o zvyklosti při složeném úročení , úrokové sazby , které se vztahují na dobu kratší než jeden rok , například tříměsíční forwardové sazby , se obvykle vyjadřují na ročním základě , a je tedy nutné je anualizovat .
Was die Aufzinsung betrifft , so werden die Zinsen für einen Zeitraum , der kürzer ist als ein Jahr -- beispielsweise Dreimonats-Terminzinssätze --, gewöhnlich auf Jahresbasis angegeben und müssen daher auf die Jahresrate 3 Siehe Bank für Internationalen Zahlungsausgleich , Zero-coupon yield curves :
   Korpustyp: Allgemein
Na základě objemu zásob, průměrného úročení a návratnosti z vypočtené likvidity z ledna roku 2003 byly, v rámci plánovacího procesu kontrol prováděných ve spolupráci s odbornými vedoucími úseků a s představenstvem, definovány plánované objemy a podmínky.
Auf Basis der Bestandsvolumina, Durchschnittsverzinsungen und Rückflüsse aus der Liquiditätsrechnung vom Januar 2003 seien im Rahmen eines Planungsprozesses vom Controlling in Zusammenarbeit mit den Fachbereichsleitern und dem Vorstand Planvolumina und Konditionen definiert worden.
   Korpustyp: EU
Úvěrové posouzení spřízněných dlužníků a rovněž podmínky úročení a možná restrukturalizace úvěrů, které jim jsou nabídnuty, nesmí být výhodnější než podmínky, které jsou nabízeny podobným dlužníkům, kteří však nejsou spřízněnými dlužníky, aby byly zajištěny rovné podmínky v řeckém hospodářství.
Zwecks Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen im Wirtschaftsleben Griechenlands dürfen die Bonitätsbewertungen verbundener Kreditnehmer sowie die ihnen angebotenen Preis- und Umschuldungsbedingungen nicht vorteilhafter ausfallen als diejenigen für ähnliche, jedoch nicht verbundene Kreditnehmer.
   Korpustyp: EU
Takže z pohledu investora se dánský stát mohl snažit o dosažení co nejlepšího výnosu ze své investice, a to buď tím, že požadoval odměnu ve formě úroků z úvěru, nebo ve formě úročení vkladu.
Also könnte der dänische Staat aus der Sicht eines Anlegers die bestmögliche Rendite für seine Investition anstreben, indem er entweder einen Zinsertrag aus dem Darlehen oder eine Eigenkapitalrendite verlangt.
   Korpustyp: EU
Vklady Banka FIH nebude nabízet u vkladových produktů (zejména – mimo jiné – retailových vkladů v FIH Direct Bank) výhodnější úročení než dva její konkurenti s nejlepšími cenami na daném trhu.
Einlagen Die FIH wird für Einlagenprodukte (insbesondere, aber nicht ausschließlich für Retail-Einlagen in der FIH Direct Bank) keine günstigeren Preise bieten als die beiden Wettbewerber mit den günstigsten Preisen in einem Markt.
   Korpustyp: EU
Podle zákona č. 296 z 27. prosince 2006 [28] (dále jen „zákon o státním rozpočtu na rok 2007“) Itálie změnila mechanismus úročení stanovený v zákoně o státním rozpočtu na rok 2006.
Mit dem Gesetz Nr. 296 [28] vom 27. Dezember 2006 („Haushaltsgesetz 2007“) hat Italien den im Haushaltsgesetz 2006 vorgesehenen Verzinsungsmechanismus geändert.
   Korpustyp: EU
kromě dopisů […] a […], které Komise dostala v dubnu 2006 před zahájením řízení, tři soukromé banky potvrdily, že mechanismus parametrického úročení neposkytuje společnosti PI žádnou výhodu (viz bod odůvodnění 73).
Neben den Schreiben von […] und […], die der Kommission im April 2006, d. h. vor der Einleitung des Verfahrens zugeleitet wurden, haben auch drei Privatbanken bestätigt, dass der an Parametern ausgerichtete Vergütungsmechanismus der PI keinerlei Vorteil verschafft (siehe Erwägungsgrund 73).
   Korpustyp: EU
[…] tedy konstatuje, že úročení poskytnuté společností PI na základě platného zákona o státním rozpočtu a dohody je takové, jakého by se dosáhlo na finančních trzích se srovnatelným rizikovým profilem.
Daher lautet die Schlussfolgerung von […], dass die von der PI aufgrund des Haushaltsgesetzes und der Vereinbarung erzielte Rendite derjenigen entspricht, die man auf den Finanzmärkten mit einem vergleichbaren Risikoprofil ebenfalls erzielen würde.
   Korpustyp: EU
Na závěr Itálie uvedla, že mechanismus úročení na základě dohody, založený na krátkodobé úrokové sazbě v případě pohyblivé složky vkladů na poštovních běžných účtech, odhaduje přiměřeným způsobem skutečné likvidní riziko nesené státní pokladnou.
Schließlich vertritt Italien die Auffassung, dass der in der Vereinbarung vorgesehene Vergütungsmechanismus auf der Grundlage kurzfristiger Zinsen für die volatile Komponente der Einlagen auf den Postgirokonten das vom Staat getragene Liquiditätsrisiko in angemessener Weise berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Takové klauzule byly začleněny s cílem ochránit obě dvě strany před rizikem, že by i v průběhu třech let vznikly specifické podmínky související s trhem anebo vlastnostmi vkladů, které by změnily mechanismus úročení.
Diese Klauseln sind in die Vereinbarung aufgenommen worden, um beide Seiten vor dem Risiko zu schützen, dass auch während des 3-Jahres-Zeitraums besondere Marktbedingungen eintreten oder die Einlagen selbst sich so verändern könnten, dass dadurch der Verzinsungsmechanismus grundlegend verändert wird.
   Korpustyp: EU
Jsou vytvořeny zvláštní třídy úvěrových aktiv (např. obchodní úvěr, hypotéka, zajištěný/nezajištěný úvěr atd.) a rámec pro jejich úročení je začleněn do příslušné tabulky v rámci úvěrové politiky, kterou výbor pro úvěry pravidelně aktualizuje.
Die Darlehen werden spezifischen Kategorien zugewiesen (z. B. Geschäftsdarlehen, Hypothekendarlehen, besicherte/nicht besicherte Darlehen usw.), deren Preisrahmen in den Richtlinien für die Kreditvergabe in einer geeigneten Tabelle festgelegt und vom Kreditausschuss regelmäßig aktualisiert wird.
   Korpustyp: EU
Úvěrové posouzení spřízněných dlužníků a rovněž podmínky úročení a možná restrukturalizace úvěrů, které jim jsou nabídnuty, nesmí být výhodnější než podmínky, které jsou nabízeny podobným dlužníkům, kteří však nejsou spřízněnými dlužníky, aby byly zajištěny rovné podmínky v řeckém hospodářství.
Zwecks Schaffung gleicher Ausgangsbedingungen im Wirtschaftsleben Griechenlands dürfen die Bonitätsbeurteilungen verbundener Kreditnehmer sowie die ihnen angebotenen Preis- und Umschuldungsbedingungen nicht vorteilhafter ausfallen als diejenigen für ähnliche, jedoch nicht verbundene Kreditnehmer.
   Korpustyp: EU
Úročení 9.1 Neuhrazené zůstatky z velmi krátkodobého financování se úročí reprezentativní tříměsíční sazbou obvyklou na domácím peněžním trhu měny věřitele v den sjednání původní finanční operace nebo , v případě obnovení podle článků 10 a 11 této dohody , tříměsíční sazbou obvyklou na peněžním trhu měny věřitele dva obchodní dny přede dnem splatnosti obnovované původní finanční operace .
Für Interventionen in Euro und in teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen räumen sich die EZB und die einzelnen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen gegenseitig sehr kurzfristige Kreditfazilitäten ein . Die Erstlaufzeit eines sehr kurzfristigen Finanzierungsgeschäfts beträgt drei Monate .
   Korpustyp: Allgemein
Může to zčásti odrážet investiční reakce účastníků trhu na dřívější pokles základních úrokových sazeb ECB , který snížil úročení krátkodobých vkladů a obchodovatelných nástrojů a podpořil odpovídající přesuny při alokaci finančních prostředků nejen v rámci agregátu M3 , ale také směrem k nástrojům mimo M3 .
Darin könnten sich zum Teil die Anlageentscheidungen der Marktteilnehmer in Reaktion auf die vorangegangenen Senkungen der EZB-Leitzinsen widerspiegeln . Durch diese Maßnahmen verringerten sich die Zinssätze für kurzfristige Einlagen und marktfähige Finanzinstrumente , und es kam zu entsprechenden Umschichtungen bei der Mittelallokation nicht nur innerhalb von M3 , sondern auch hin zu Finanzinstrumenten außerhalb der weit gefassten Geldmenge .
   Korpustyp: Allgemein
d ) "příjmem ECB z eurobankovek v oběhu " rozumí příjem ECB z úročení pohledávek uvnitř Eurosystému za národními centrálními bankami v souvislosti s jejím podílem eurobankovek v oběhu v důsledku použití článku 2 rozhodnutí ECB / 2001/16 . Článek 2 Prozatímní přerozdělování příjmu ECB z eurobankovek v oběhu 1 .
( 2 ) Dieser Beschluss tritt einen Tag nach seinem Erlass in Kraft . Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Beschlusses sind die nachfolgend aufgeführten Begriffe wie folgt zu verstehen : a ) "teilnehmende Mitgliedstaaten " : die Mitgliedstaaten , die den Euro gemäß dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft eingeführt haben ;
   Korpustyp: Allgemein
Proto se Komise domnívá, že metodou pro výpočet navrácení protiprávních podpor má být ta metoda, která byla platná v okamžiku zrušení daného rozhodnutí, a že má tedy daný členský stát použít pro výpočet částky, která má být navrácena, metodu tzv. „jednoduchého úročení“.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass zur Berechnung der zurückzufordernden rechtswidrigen Beihilfen diejenige Methode anzuwenden ist, die zur Zeit der aufgehobenen Entscheidung galt, so dass der Mitgliedstaat die sogenannte „Einfachzinsmethode“ anwenden muss.
   Korpustyp: EU
Připomínky podniku Farm Dairy obsahují čtyři části: za prvé obecný kontext opatření a legitimní důvěru příjemce, za druhé použití opatření programu DOCUP Flevoland, za třetí zhodnocení z hlediska rozhodnutí 94/173/ES a za čtvrté zpochybnění použití složeného úročení v případě záporného rozhodnutí s navrácením podpory.
Die Bemerkungen von Farm Dairy gliedern sich in vier Abschnitte: erstens das allgemeine Umfeld der Maßnahmen und der Vertrauensschutz des Begünstigten, zweitens die Umsetzung der Maßnahmen des EPPD Flevoland, drittens die Bewertung im Hinblick auf die Entscheidung 94/173/EG und viertens der Einspruch gegen die Anwendung zusammengesetzter Zinssätze im Falle eines ablehnenden Beschlusses mit Rückforderung.
   Korpustyp: EU