Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úroda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úroda Ernte 190
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úrodaErnte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děti ve Střední Americe sklízejí úrodu ošetřenou pesticidy.
Kinder in Mittelamerika bringen Ernten ein, die mit Pestiziden belastet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli dá Bůh a bude dobrá úroda, tak ano.
Wenn unsere Ernte mit Gottes Segen gut ausfällt, meinetwegen.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2008 výrazně poklesly ceny, zejména díky dobré úrodě.
2008 hatten wir ein erhebliches Absinken der Preise zu verzeichnen, hauptsächlich aufgrund einer guten Ernte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabilo to jednu místní a zničilo celé akry úrody.
Haben einen Dorfbewohner getötet und etliche Morgen Ernte vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Změna klimatu způsobuje extrémní povětrnostní podmínky a v některých zemích byla zničena celá úroda.
Der Klimawandel verursacht extreme Wetterverhältnisse; so sind in einigen Ländern ganze Ernten zerstört worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dříve to znamenalo lepší úrodu a méně nemocí.
Früher bedeutete das bessere Ernten und weniger Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se v hospodářském roce 2004/05 počítá s velkou úrodou.
Darüber hinaus wird für das Weinwirtschaftsjahr 2004/05 mit einer reichen Ernte gerechnet.
   Korpustyp: EU
Každou sezónu Zardoz přišel, aby si vzal naši úrodu.
Nach jedem Sommer kam Zardoz, um die Ernte abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Teplejší klima bude prospívat škůdcům, kteří budou ničit úrodu.
Und das Ungeziefer wird in dem wärmeren Klima gedeihen und ihre Ernten vernichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdykoli je slabá úroda, posílají mi tyhle lejstra.
Nach jeder schlechten Ernte kriege ich so einen Wisch.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "úroda"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaká byla letos úroda?
Wie wachsen die Pflanzen dieses Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je na tom úroda?
- Wie sieht's mit den Pflanzen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Co když bude malá úroda?
Wenn es eine Missernte gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Všude kolem je špatná úroda.
- Nein, nicht nur diese Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Kamkoliv jdeme, je tam úroda.
Überall, wo wir hingehen, gibt es Feldfrüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc zemědělcům, jejichž úroda byla zasažena mrazem (
Unterstützung der Landwirte nach Frostschäden (
   Korpustyp: EU DCEP
A tohle je úroda z tvého políčka.
Und das ist dein 6 x 6 Fuß Stückchen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Jarní úroda je to, o čem mluvím.
Über die Frühjahrsernte rede ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc zemědělcům, jejichž úroda byla zasažena mrazem (rozprava)
Unterstützung der Landwirte nach Frostschäden (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
To se zde již nyní skutečně děje. Úroda je pálena.
Das passiert im Grunde genommen bereits hier und jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
l za předpokladu, že bude pouze poloviční úroda.
Das Buch sagt, man braucht acht Tonnen Futter im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Úroda pěstovaná na rostlinách přinášejících úrodu je biologickým aktivem.
Die Erzeugnisse, die auf fruchttragenden Pflanzen wachsen, sind biologische Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
Kvůli tomu je naše bramborová úroda a zimní úroda obilí náchylná k zaplevelení a chorobám, jako je plíseň.
Das macht unsere Kartoffeln und unser Wintergetreide anfällig für Unkraut und Krankheiten, beispielsweise Pilzerkrankungen wie Mehltau oder Braunfäule.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2006 dosáhla úroda v EU pouze 265,5 mil. tun a úroda v letošním roce by podle analytiků měla být ještě o cca. 8 mil. tun nižší.
Die nächste Getreideernte in der EU der 27 werde Vorausschätzungen zufolge um circa 8 Mio. Tonnen geringer ausfallen als im letzten Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroda se zvýšila, užitkovost zvířat se zlepšila a my dnes zaplavujeme zemědělce byrokratickými povinnostmi.
Die Erträge auf den Grundstücken wurden gesteigert, die Leistungen der Tiere sind gestiegen, und heute überfrachten wir unsere Landwirte mit Bürokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvědomujeme si skryté příčiny: nízká podzimní úroda, prázdné sklady kukuřice atd. Nebudu se tomu podrobně věnovat.
Wir kennen die zugrunde liegenden Ursachen: schlechte Herbsterträge, leere Getreidekammern usw. - ich werde hier nicht weiter ins Detail gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc jsme v důsledku globálního oteplování svědky neustále častějších případů, kdy je úroda zničena přírodní pohromou.
Zusätzlich geschieht es als Ergebnis der globalen Erderwärmung immer häufiger, dass Kulturpflanzen durch Naturkatastrophen vernichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli proliješ krev, tak Hernovo požehnání bude odepřeno a úroda bude špatná.
Wenn ihr Blut vergießt, wird Hernes Segen verweigert und es gibt eine Missernte.
   Korpustyp: Untertitel
Úroda je spálená, zvířata jsou zmasakrovaná, těla a polámané kusy jeho života leží všude kolem.
Die Feldfrüchte sind verbrannt, Tiere geschlachtet, Leiche und zerbrochene Teile seines Lebens liegen verstreut herum.*
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděte se a pohleďte, pínové a dámy, úlovek dne, Neptunova úroda.
Versammelt euch und erblickt den Fang des Tages, Ladys und Gentlemen!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním důvodem poklesu využití kapacity je snížení výroby, tzn. úroda v daném roce.
Der Hauptgrund für die geringere Kapazitätsauslastung ist im Produktionsrückgang zu suchen, d. h. bei den Ernteergebnissen im betreffenden Jahr.
   Korpustyp: EU
Je tam shromážděná veškerá úroda obilí z Ukrajiny a Kazaňské nížiny, která měla být odtransportována na sever.
Don't fließt der Weizen aus der Ukraine und Kuban zusammen, und das Manganerz.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně úroda, která se pěstuje na rostlinách přinášejících úrodu, například čajové listy, hrozny révy vinné, plody olejových palem a latex, spadá do působnosti IAS 41.
Die Erzeugnisse, die auf fruchttragenden Pflanzen wachsen, zum Beispiel Teeblätter, Weintrauben, Palmölfrüchte und Latex, fallen jedoch in den Anwendungsbereich von IAS 41.
   Korpustyp: EU
Letošní rekordní úroda 6100 tun opia bude stát za nezákonnými příjmy převyšujícími 3 miliardy USD – což odpovídá bezmála polovině afghánského HDP.
Die diesjährige Rekordernte von 6100 Tonnen Opium wird illegale Einnahmen in Höhe von mehr als drei Milliarden Dollar generieren – fast die Hälfte des afghanischen BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například když továrna vypouští jedovaté chemické látky do řeky, jejíž vodu používám k zavlažování farmy, takže mi uhyne úroda, mohu podat žalobu na majitele továrny.
Wenn beispielsweise aus einer Fabrik giftige Chemikalien in einen Fluss auslaufen, aus dem ich meine Farm bewässere, wodurch meine Pflanzen vernichtet werden, kann ich den Fabrikbesitzer verklagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Austrálii klesla úroda z 25 milionů na 10 milionů tun kvůli extrémnímu suchu, které by mohlo být důsledkem globálních klimatických změn.
Die Getreideproduktion Australiens fiel aufgrund einer extremen Dürreperiode, die durchaus auf den Klimawandel zurückzuführen sein könnte, von 25 Millionen Tonnen auf 10 Millionen Tonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příkladem konzumovatelných aktiv jsou hospodářská zvířata určená pro produkci masa, hospodářská zvířata chovaná na prodej, ryby v sádkách, plodiny jako je kukuřice a pšenice, úroda na rostlině přinášející úrodu a stromy rostoucí pro užití na stavební dřevo.
Beispiele für verbrauchbare biologische Vermögenswerte sind der Viehbestand für die Fleischproduktion, der Viehbestand für den Verkauf, Fische in Farmen, Getreide wie Mais und Weizen, die Erzeugnisse, die auf fruchttragenden Pflanzen wachsen, sowie Bäume, die als Nutzholz wachsen.
   Korpustyp: EU
Pro účely uplatnění druhé odrážky článku 107(3) nařízení (ES) č. 1782/2003 znamená „úroda luštěnin“ plochy oseté jedním nebo více druhy krmných luštěnin uvedených v příloze VII k tomuto nařízení.
Für die Zwecke von Artikel 107 Absatz 3 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 versteht man unter dem Anbau von „Futterleguminosen“ Flächen, die mit einer oder mehreren Sorten der in Anhang VII der vorliegenden Verordnung aufgeführten Futterleguminosen eingesät sind.
   Korpustyp: EU
DENVER – Setkáte-li se s jakýmkoliv Korejcem určitého věku, dozvíte se o sezoně ječmene, která začíná v únoru a pokračuje přes chladné měsíce časného jara až do doby, kdy se sklízí první ozimá úroda.
DENVER – Wenn Sie mit einem Koreaner eines bestimmten Alters sprechen, werden Sie einiges über die Gerstensaison erfahren, die im Februar beginnt und sich über die kalten Monate des Vorfrühlings erstreckt, bis die Winterernte eingebracht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar