Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úrok byl stanoven ve výši LIBOR plus 100 bazických jednotek.
Der Zinssatz entsprach LIBOR zuzüglich 100 Basispunkte.
S Victoriiným tátou pracujeme na splátkovém kalendáři s hodně slušným úrokem.
Jedenfalls, Victorias Dad und ich arbeiten an einem Zahlungsplan mit einem sehr vernünftigen Zinssatz.
Jsem ráda, že Rada souhlasila s novým poplatkem 40 EUR za vymáhání platby, a podporuji i zvýšení úroku z prodlení o 1 % oproti současnosti.
Ich freue mich, dass der Rat der neuen Gebühr von 40 EUR für die Wiedererlangung der Zahlungen zugestimmt hat und auch einen um 1 % erhöhten Zinssatz auf Zahlungsrückstände im Vergleich zu jetzt unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemějte strach, úroky se za posledních pět let hnuly sotva o 2 procenta.
Keine Sorge, der Zinssatz hat sich in den letzten Jahren kaum verändert.
Výše podpory určené k vrácení za období do června 2001 odpovídá rozdílu mezi výší referenční úrokové sazby platné pro Řecko navýšené o 600 bazických bodů a úroků, které ŘL skutečně zaplatily bance ETVA.
Die zurückzufordernde Beihilfe für den Zeitraum bis zum Juni 2001 entspricht der Differenz zwischen dem Referenzsatz für Griechenland zuzüglich 600 Basispunkte und dem Zinssatz, den HSY tatsächlich an ETVA entrichtete.
Úroky se vypočítají jako složený úrok v souladu s kapitolou V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [139].
Die Zinsen werden nach der Methode zur Festsetzung des Zinssatzes gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) 794/2004 der Kommission berechnet [139].
Za tímto účelem musí být částka na fixní náklady omezena a částka na finanční náklady musí být vypočítána na základě 2 % úroku.
Zu diesem Zweck ist der Betrag für die Fixkosten zu verringern, und der Betrag für die Finanzkosten ist auf der Grundlage eines Zinssatzes von 2 % zu berechnen.
Škody způsobené vysokými úroky krátkodobě nařízenými MMF budou podle mého soudu mnohem menší než ty, jež by následovaly po uvalení kapitálové kontroly nebo kolapsu měny či bankovního systému.
Die Mühen, die ein kurzer Zeitraum eines vom IWF verordneten hohen Zinssatzes mit sich bringt, sind – so glaube ich – weit geringer als die, die einer Verhängung von Steuerung des Kapitals oder dem Zusammenbruch der Währung und des Bankensystems folgen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výpočet byl proveden srovnáním skutečně účtovaných úroků s úroky, které měly být účtovány.
Die Berechnung erfolgte durch Vergleich des tatsächlich erhobenen Zinssatzes mit dem Zinssatz, der hätte erhoben werden sollen.
- sdělení podrobných informací o daních, úrocích, poplatcích, zárukách, pokutách, odškodněních a splátkách;
- vollständige Angaben über Gebühren, Zinssätze, Provisionen, Garantien, Sanktionen, Entschädigungen, Raten;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
protože úrok
weil der Zins
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A vydělají dokonce i investoři do dluhopisů, protože dostanou své peníze zpět i se sjednaným úrokem.
Und sogar die Anleiheninhaber profitieren, weil sie ihr Geld mit den vereinbarten Zinsen zurückbekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože potřebuju vědět, jestli půjčuje peníze bez úroků.
Weil ich wissen muss, ob er Geld verleiht, ohne Zinsen zu verlangen.
Je poskytnuta „výhoda“, protože přímé financování (dotace) poskytují veřejné orgány bez úroku nebo licenčních poplatků.
Es wird ein „Vorteil“ gewährt, weil öffentliche Stellen unmittelbar Förderung (in Form eines Zuschusses) gewähren, ohne dass Zinsen oder Lizenzgebühren gezahlt werden.
Tyto půjčky jsou podle německého obchodního zákoníku v rozvaze vykazovány v diskontované hodnotě (která je nižší než nominální hodnota, protože půjčky negenerují žádné úroky).
Diese Darlehen werden nach HGB zum abgezinsten Wert (der unter dem Nominalwert liegt, weil die Darlehen keine Zinsen tragen) bilanziert.
To je riskantní předpoklad, protože znamená, že se žádná evropská vláda nikdy nedostane do neschopnosti splatit dluhopis v plné výši, včetně všech splatných úroků a včas.
Das ist eine gewagte Einschätzung, weil man implizit davon ausgeht, dass alle europäischen Staaten ihre Anleihen in voller Höhe, samt allen fälligen Zinsen und auch pünktlich zurückzahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úrok připsaný na bankovní účet je třeba zapsat do položky 178.
Zinsen auf Bankkonten sind unter der Rubrik 178 einzutragen.
Spotřebitelů, kteří si půjčují peníze za úrok, který generuje více peněz a to samozřejmě nelze dělat do nekonečna na omezené planetě.
Verbraucher, die sich gegen Zinsen Geld leihen, um noch mehr Geld zu erschaffen, und offensichtlich ist das auf einem begrenzten Planeten nicht möglich.
Úrok by měl být založen na příslušné sazbě podle smlouvy o úvěru.
Die Zinsen sollten auf dem zugrunde liegenden Zinssatz gemäß Kreditvertrag basieren.
Úrok se vypočítá na základě dohodnuté výpůjční úrokové sazby.
Die Zinsen sind auf der Grundlage des vereinbarten Sollzinssatzes zu berechnen.
Schopnost USA půjčovat si enormní sumy peněz na nízký úrok prozatím působí na americkou ekonomiku jako obrovská dávka steroidů.
Momentan wirkt sich Amerikas Fähigkeit, riesige Summen zu niedrigen Zinsen zu borgen, wie eine enorme Dosis Steroide auf die Konjunkturentwicklung aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úrok se vypočítá na základě úrokové sazby uplatňované pro výpočet čistého ekvivalentu subvence v rámci režimu regionálních podpor.
Die Zinsen werden auf der Grundlage des für die Berechnung des Subventionsäquivalents der Regionalbeihilfen verwendeten Bezugssatzes berechnet.
Dále platí, že zemím sice vzniká úrok z podílu na SDR, ale musí platit úrok z alokací, které převezmou.
Und dann bekommen Länder für die von ihnen gehaltenen SZR zwar Zinsen, müssen aber auch Zinsen auf die von ihnen erhaltenen Zuweisungen bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o přístup založený na jednotlivé společnosti, Nizozemsko připouští, že společnosti přijímající úrok uvnitř skupiny je poskytnuta výhoda ze státních prostředků.
In Bezug auf den Ansatz auf Unternehmensebene anerkennen die Niederlande, dass einem Unternehmen, das konzernintern Zinsen erhält, ein Vorteil aus staatlichen Mitteln entsteht.
Výsledná výše byla poté rozložena na obrat Hynixu během období šetření a byl připočítán úrok na základě průměrné komerční sazby uplatňované v Koreji během období šetření.
Das Ergebnis wurde dann auf den Umsatz von Hynix im UZ aufgeteilt und hierzu wurden die anhand des im UZ in Korea marktüblichen durchschnittlichen Zinssatzes ermittelten Zinsen hinzugerechnet.
Žádná částka se neodečítá ani nezadržuje, ani nejsou na tyto částky ani na žádný vzniklý úrok ukládány žádné zvláštní poplatky či jiné poplatky s rovnocenným účinkem.
Es werden keine Abzüge vorgenommen oder Beträge einbehalten und es werden keine besonderen Abgaben oder andere Abgaben gleicher Wirkung auf diese Beträge und etwaige aufgelaufene Zinsen erhoben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od července 2008 podnik vzniklé sankční úroky neplatil.
Ab Juli 2008 zahlte das Unternehmen die errechneten Strafzinsen nicht mehr.
Sankční úroky byly podnikem „Ruse Industry“ zaplaceny pouze za období mezi srpnem 2006 a červencem 2008.
Diese Strafzinsen wurden von „Ruse Industry“ nur von August 2006 bis Juli 2008 gezahlt.
V té době činil dluh po splatnosti 3,7 milionu EUR (z toho 3,4 milionu EUR jistina, 151000 EUR úroky a 140000 EUR sankční úroky).
Zum Zeitpunkt dieser Aufforderung beliefen sich die Zahlungsverpflichtungen auf 3,7 Mio. EUR (3,4 Mio. EUR Hauptforderung, 151000 EUR Zinsen und 140000 EUR Strafzinsen).
Pokud jde o sankční úroky, bulharské orgány uvedly, že v dohodě stanovená 3 % (viz bod 17 výše) se vztahují na splátky od roku 2006, kdy měl podnik začít s jejich úhradou.
Was die Strafzinsen betrifft, so hat Bulgarien erklärt, die vertraglich festgesetzen 3 % (siehe Erwägungsgrund 17) auf die geschuldeten Tranchen seien ab 2006 berechnet worden, als das Unternehmen mit der Zahlung der Tranchen beginnen sollte.
Do okamžiku žádosti zaplatil příjemce celkem 1 milion EUR splatný podle dohody o restrukturalizaci z roku 2001 (z toho 245000 EUR jistina, 705000 EUR úroky a 50000 EUR sankční úroky).
Zum Zeitpunkt der Aufforderung hatte der Begünstigte insgesamt 1 Mio. EUR, die nach der Umschuldung von 2001 geschuldet wurde (245000 EUR Hauptforderung, 705000 EUR Zinsen und 50000 EUR Strafzinsen), gezahlt.
složený úrok
Zinseszinsen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora, která má být navrácena, zahrnuje úrok a složený úrok za dobu ode dne, kdy byla příjemci dána k dispozici, do dne jejího navrácení.
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen und Zinseszinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Výše úroků je vypočtena jako složený úrok podle kapitoly V nařízení (ES) č. 794/2004 pozměněného nařízením (ES) č. 271/2008.
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der durch die Verordnung (EG) Nr. 271/2008 geänderten Verordnung (EG) Nr. 794/2004 mit Zinseszinsen berechnet.
Podpora, která má být navrácena, zahrnuje i úrok a složený úrok ode dne, kdy byla k dispozici příjemcům, do dne jejího navrácení.
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen und Zinseszinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe den Empfängern zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Podpora, která má být navrácena, zahrnuje úrok a složený úrok za dobu ode dne, kdy byla společnosti Asker Brygge AS dána k dispozici, do dne jejího navrácení.
Der Rückforderungsbetrag umfasst Zinsen und Zinseszinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die rechtswidrige Beihilfe Asker Brygge AS zur Verfügung stand, bis zu deren tatsächlicher Rückzahlung berechnet werden.
Podpora, která má být navrácena, zahrnuje úrok a složený úrok za dobu ode dne, kdy byla společnosti Hurtigruten dána k dispozici, do dne jejího navrácení.
Die zurückzufordernde Beihilfe umfasst Zinsen und Zinseszinsen von dem Zeitpunkt an, ab dem die rechtswidrige Beihilfe Hurtigruten zur Verfügung stand, bis zu ihrer tatsächlichen Rückzahlung.
Podpora, která má být získána zpět, zahrnuje úrok a složený úrok za dobu ode dne, kdy byla příjemci dána k dispozici, do dne jejího zpětného získání.
Der Rückforderungsbetrag umfasst Zinsen und Zinseszinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung stand, bis zu deren tatsächlicher Rückzahlung berechnet werden.
Zpětné získání částek neoprávněně poskytnuté státní podpory by mělo v souladu s čl. 14 odst. 2 v části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru a články 9 a 11 rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 zahrnovat složený úrok [44].
Die Rückforderung der rechtswidrig gewährten staatlichen Beihilfe beinhaltet Zinsen und Zinseszinsen nach Teil II Artikel 14 Absatz 2 des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshof-Abkommens und Artikel 9 und 11 der Entscheidung der Überwachungsbehörde Nr. 195/04/KOL vom 14. Juli 2004 [44].
K zajištění všech pohledávek společnosti EEL GmbH souvisejících se všemi půjčkami byla mimoto dne 1. července 2005 poskytnuta osobní záruka ze strany […] (selbstschuldnerische Bürgschafte) za částku v maximální výši [20–30] milionů EUR (plus úrok a složený úrok).
Zusätzlich und zur Sicherung aller Ansprüche der EEL GmbH aus allen Krediten wurde eine selbstschuldnerische Bürgschaft des […] am 1. Juli 2005 bereitgestellt in Höhe von maximal [20-30] Mio. EUR (zzgl. Zinsen und Zinseszinsen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bankovní úroky přijaté orgánem jsou zařazeny do výkazu příjmů.
Die auf dem Konto des Gerichtshofs auflaufenden Bankzinsen sind im Einnahmenplan eingesetzt.
Tento příjem se týká pouze bankovních úroků připsaných na běžných účtech Komise.
Diese Einnahmen beziehen sich lediglich auf die Bankzinsen aus den Kontokorrentkonten der Kommission.
Opakuji, že mluvím o poplatcích, nikoli o bankovním úroku.
Ich möchte wiederholen, dass ich über Gebühren und nicht über Bankzinsen spreche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do tohoto článku jsou zanášeny příjmy pocházející z výnosů z investic nebo poskytnutých půjček, bankovní úroky a jiné výnosy.
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln und Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstige Zinsen verbucht.
, bankovních úroků a příjmu z vlastního kapitálu a bankovních investic, a bude-li to nezbytné, též z poplatků uvedených v článku 54 Smlouvy a půjček.
Beitrag der Gemeinschaft, Bankzinsen und Einnahmen aus ihren Kapital- und Bankinvestitionen sowie bei Bedarf einer in Artikel 54 des Vertrags vorgesehenen Abgabe und Anleihen zusammen.
Příjmy agentury se skládají z příspěvku Společenství, bankovních úroků a příjmu ze základního kapitálu a bankovních investic, a je-li to nezbytné, též z poplatků uvedených v článku 54 Smlouvy a půjček.
Die Einnahmen der Agentur setzen sich aus einem Beitrag der Gemeinschaft, Bankzinsen und Einnahmen aus ihren Kapital- und Bankinvestitionen sowie bei Bedarf einer in Artikel 54 des Vertrags vorgesehenen Abgabe und Anleihen zusammen.
39. bere na vědomí prohlášení uvedené v příloze k závěrce, že v roce 2007 bude částka 2,7 milionu EUR, která odpovídá zrušenému předběžnému financování a bankovním úrokům (za rok 2005), zpětně uhrazena Komisi;
39. nimmt Kenntnis von dem Hinweis in der Anlage zum Jahresabschluss, dass ein Betrag in Höhe von 2,7 Millionen EUR, der einer annullierten Vorfinanzierung und Bankzinsen entspricht (Ergebnis 2005), im Jahr 2007 an die Kommission zurückgezahlt werden sollte;
lichvářský úrok
Wucherzins
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaplatím lichvářský úrok a ještě vyhrožuje matkou.
Ich bezahle Wucherzinsen, und wenn ich nicht pünktlich zahle, droht er, Mama den Schuldschein zu zeigen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
půjčkou od Banky za pevný úrok 8 % na dobu sedmi let od 31. prosince 1996.
Darlehen der Bank zum Festzins von 8 % mit einer Laufzeit von sieben Jahren ab 31. Dezember 1996.
Navíc by neexistovalo riziko předpokládané v CAPM pro kolísání trhu, protože zemské banky nebyly zapsány na burze, protože vklad byl hrazen s pevným úrokem a zemské banky byly v tehdejší době ještě zvýhodněny institucionální odpovědností úvěrového ústavu a ručením zřizovatele.
Zudem habe das vom CAPM vorausgesetzte Risiko für Marktschwankungen nicht bestanden, weil die Landesbanken nicht börsennotiert waren, da die Einlage mit einem Festzins vergütet wurde und die Landesbanken zum damaligen Zeitpunkt noch von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung begünstigt waren.
jednoduchý úrok
einfacher Zins
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6. „zákonným úrokem“ se rozumí jednoduchý úrok z prodlení v případě opožděné platby, jehož sazba činí součet referenční sazby plus nejméně sedm procentních bodů;
(6) „gesetzlicher Zinssatz“: einfacher Zins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus der Summe des Bezugszinssatzes zuzüglich mindestens sieben Prozentpunkten ergibt;
6. „zákonným úrokem“ se rozumí jednoduchý úrok z prodlení v případě opožděné platby, jehož sazba činí součet referenční sazby plus nejméně devět procentních bodů;
(6) „gesetzlicher Zinssatz“: einfacher Zins bei Zahlungsverzug, dessen Höhe sich aus der Summe des Bezugszinssatzes zuzüglich mindestens neun Prozentpunkten ergibt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tržní úroky by v tomto případě byly vypočteny na základě referenční sazby platné v okamžiku poskytnutí prostředků (srpen 2004) s připočtením 400 základních bodů, jelikož v roce 2004 nebyla společnost HLW zisková (viz bod 46), nýbrž byla podnikem v obtížích [27].
Die Marktzinsen würden in diesem Fall anhand des Referenzsatzes berechnet, wie er zum Zeitpunkt der Bereitstellung der Mittel galt (August 2004), plus 400 Basispunkte, da HLW 2004 kein rentables Unternehmen (siehe Pkt. 46), sondern ein Unternehmen in Schwierigkeiten war.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úrok
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úrok se vypočítá jako složený úrok.
Die Zinsen werden nach der Zinseszinsformel berechnet.
Das ganze Geld plus Zinsen.
Noch mehr Zinsen, richtig?
Předpokládaný úrok (změna v %)
Angenommene Zinssatzänderung (in %)
Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen,
Das könnten die Zinsen sein.
Das deckt kaum die Zinsen.
7% Zinsen ist Perfekt, weisst du?
Die blöden Zinsen fressen einen auf!
- Wie viel ist das, die Zinsen?
Záporné umořování/odložený úrok/kapitalizovaný úrok bez penalizace.
Negative Tilgung/aufgeschobene Zinsen/kapitalisierte Zinsen ohne Strafe
Úrok zaplatím, ale kapitál nevrátím.
Die Zinsen bezahle ich, das Kapital gebe ich nicht zurück.
On dostane svoje. Svůj úrok.
Máš pravdu ksakru, plus úrok.
- Verdammt richtig: Plus Zinsen!
Úrok (v rozpočtovém roce n)
Zinsen (im Haushaltsjahr n)
Jinak zaplatíš úrok z prodlení.
- Danach wird ein Säumniszuschlag erhoben.
Dokonce nemůžeš ani zaplatit úrok.
Du zahlst nicht mal die Zinsen.
Úrok upřesněn v soudním rozhodnutí
In der Entscheidung angegebene Zinsen
Odložený úrok z celého úvěru.
Aufgeschobene Zinsen auf den Gesamtkredit.
Kapitalizovaný úrok z celého úvěru.
Kapitalisierte Zinsen auf den Gesamtkredit.
Podmínky soudního rozhodnutí a úrok:
Tenor der Entscheidung und zugesprochene Zinszahlung:
Úrok, je-li to relevantní:
Zinsen (falls zutreffend):
Úrok uveden v soudním rozhodnutí
In der Entscheidung angegebene Zinsen
Všechno, co ukradli, plus úrok.
Alles, was sie gestohlen haben, plus Zinsen.
Wozu brauche ich einen Toaster?
2) je úrok požadován od: ___/___/_____ (datum)
2. Zinsen ab: ___/___/_____ (Datum)
Úrok bude počítán od (uveďte datum): ………………………..
Beginn der Zinsperiode (bitte Zeitpunkt angeben): ………………………..
Je dostupná a má nízkej úrok.
Einfach zu kriegen. Niedrige Raten.
Zaplatím lichvářský úrok a ještě vyhrožuje matkou.
Ich bezahle Wucherzinsen, und wenn ich nicht pünktlich zahle, droht er, Mama den Schuldschein zu zeigen!
Šéf vzkazuje, že jsi zapomněl na úrok.
Der Boß sagt, du hast die Zinsen vergessen.
Datum, od kterého se úrok stává splatným.
Datum, ab dem die Zinsen fällig werden,
Mimoto z nich byl vypočten penalizační úrok.
Darüber hinaus kamen Strafzinsen hinzu.
Aktivum zaúčtované k podřízení nebo zbytkový úrok
Angesetzter Vermögenswert bezüglich Nachordnung des Residualanspruchs
tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
splatný naběhlý úrok z úvěrů a vkladů,
aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Kredite und Einlagen,
Úrok, u něhož probíhá získávání zpět
Zinsen, für die die Wiedereinziehung läuft
Můžete si účtovat úrok na milion procent.
Mankanndafüreinen Kerl abknallen. Mankanndafür1Mio. %bei Kreditennehmen.
A úrok je její hlavní municí.
Die Zinsen sind ihre Munition.
To není ani úrok za dvě hodiny.
20 Dollar sind nicht mal die Zinsen für 2 Stunden.
Tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
Anspruch auf angefallene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
Referenční úrok dolarového trhu k dispozici není.
Es gibt keinen Referenzsatz in USD.
úrok z peněz klientů placený zákazníkům;
an Kunden aus Kundengeldern gezahlte Zinsen;
účtovat nepřiměřený úrok u poskytovaných finančních prostředků.
überhöhte Zinsen auf die bereitgestellten Mittel.
splatný naběhlý úrok z úvěrů a vkladů,
aufgelaufene Zinsaufwendungen auf Kredite und Einlagen
Vemi si deset, ať máš i úrok.
- Nimm sieben. Nimm zehn, als Zinsen.
Jak může být úrok desetkrát tolik?
Wieso soll ich überhaupt das Zehnfache zahlen?
Plus prémie a hypotéku na nový úrok.
Plus Prämien, Hypothek mit Niedrigzins.
Režim se vztahuje pouze na úrok přijatý od přidružených společností a úrok zaplacený těmto společnostem.
Die Regelung gilt nur für Zinsen, die von verbundenen Unternehmen erhalten bzw. an diese gezahlt wurden.
Úrok bude vypočten jako složený úrok podle kapitoly V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [20].
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [20] nach der Zinseszinsformel berechnet.
Pokud například společnost obdrží od přidružených společností úrok 100 a přidruženým společnostem zaplatí úrok 60, zůstatek je 40, což je přijatý čistý úrok.
Erhält z. B. ein Unternehmen 100 Zinseinheiten von verbundenen Unternehmen, und zahlt dasselbe Unternehmen 60 Zinseinheiten an verbundene Unternehmen, so weist die Bilanz 40 Einheiten als erhaltene Nettozinsen auf.
Pokud společnost obdrží od přidružených společností úrok 100, zatímco přidruženým společnostem zaplatí úrok 160, zůstatek činí 60, což je zaplacený čistý úrok.
Erhält z. B. ein Unternehmen 100 Zinseinheiten von verbundenen Unternehmen, und zahlt dasselbe Unternehmen 160 Zinseinheiten an verbundene Unternehmen, so weist die Bilanz 60 Einheiten als gezahlte Nettozinsen auf.
( 3 ) Tj . naběhlý úrok nabytý s cenným papírem .
( 3 ) D. h. Anspruch auf angefallene Zinsen , der mit einem Wertpapier erworben wird .
Úrok z této facility je splatný se splatností úvěru .
Die Zinsen für die Fazilität sind bei Rückzahlung des Kredits zahlbar .
Úrok z vkladu je splatný se splatností vkladu .
Die Zinsen auf Einlagen sind bei Fälligkeit der Einlage zahlbar .
Dlužník se ve smlouvě zavazuje platit každý rok fixní úrok.
Ein Schuldner verpflichtet sich, jedes Jahr eine feste Summe an Zinsen zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(V případě inflace ho naopak úrok stojí méně.)
(Umgekehrt würden ihn die Zinsen bei einer Inflation weniger kosten.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dali jsme je do banky a získali pětiprocentní úrok.
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
V těchto případech se úrok znovu použije na příslušný program
In diesen Fällen werden die Zinseinnahmen für das jeweilige Programm verwendet
Zavedli jsme vyšší úrok z prodlení ve výši 8 %.
Wir haben höhere Verzugszinsen eingeführt, nämlich 8 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Splatíš mi to až budeš moct, žádný úrok.
Rückzahlung nach Ihren Konditionen, keine Zinsen.
„cenné papíry jiné než akcie“ zahrnují naběhlý úrok;
„Wertpapiere außer Aktien“ beinhalten aufgelaufene Zinsen;
Půjčovali peníze na úrok, což bylo proti křesťanským zákonům.
DAS VERSTIESS GEGEN CHRISTLICHES GESETZ.
Vlastně došlo k tomu, že máme tvoje prachy, plus úrok.
Ganz zufällig haben wir dein Geld, plus Zinsen.
Panička mi dlužila dvanáct tisíc. 500 dolarů sotva pokryje úrok.
Die Dame schuldete mir 12.000$, 500$ decken da gerade mal den Aufwand.
Pokud celní orgány clo vrátí, nejsou povinny platit úrok.
Im Falle der Erstattung sind von den betreffenden Zollbehörden keine Zinsen zu zahlen.
celkovou částku (jistinu a úrok), kterou mají příjemci navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
Čistý úrok z čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků
Nettozinsen auf die Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert)
Obec Asker nebude u této druhé splátky účtovat žádný úrok.
Die Gemeinde Asker verlangt für die zweite Teilzahlung keine Zinsen.
nenahlášený úrok v tabulce přílohy III za rozpočtový rok 2006
Nichtverzeichnung von Zinsen in der Anhang-III-Tabelle für das Haushaltsjahr 2006
Aktiva obou strategických obchodních oblastí nesoucí úrok se dělí takto:
Die Zinstragenden Vermögenswerte der beiden strategischen Geschäftsfelder teilen sich wie folgt auf:
hotovostní úvěry poskytnuté alternativnímu investičnímu fondu a připsaný úrok,
Bardarlehen an den AIF und aufgelaufenen Zinsen;
celkovou částku (jistinu a úrok), kterou má každý příjemce navrátit;
Gesamtbetrag, der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist (Hauptforderung und Zinsen),
naběhlý úrok z cenných papírů jiných než akcie,
aufgelaufene Zinsforderungen aus Wertpapieren außer Aktien;
Měsíční leasingový úrok je indexován roční sazbou […] % (§ 4 odst. 2).
Die monatliche Leasingrate ist mit […] % pro Jahr indexiert (§ 4 Abs. 2).
naběhlý úrok z cenných papírů jiných než akcie,
aufgelaufenen Zinsforderungen aus Wertpapieren ohne Aktien,
Do roku 2003 věřitelé obdrželi vzniklý úrok, jak bylo dohodnuto.
Bis 2003 erhielten die Gläubiger vereinbarungsgemäß die aufgelaufenen Zinsen.
( 4 ) tj . naběhlý úrok nabytý s cenným papírem .
( 4 ) D. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen , der mit einem Wertpapier erworben wird .
Jaký je úrok z 2.000.000 dolarů za 20 roků?
Wie viel Zinsen bringen $ 2 Millionen über 20 Jahre?
A víš co bude ten úrok z prodlení?
Und wie, denkst du, sieht dieser Säumniszuschlag aus?
Kurva, ty klukovi z vlastní čtvrti napočítáš úrok 1800 dolarů?
Shit! Du verlangst von einem Freund 1.800 Zinsen?
Tak se podívejme, jaký úrok vám mohu nabídnout.
Sehen wir mal welche Rate ich Ihnen anbieten kann.
Úrok se vypočte podle článku 9 rozhodnutí o prováděcích ustanoveních.
Die Berechnung der Zinsen erfolgt gemäß Artikel 9 des Beschlusses zu den Durchführungsbestimmungen.
Úrok z předchozího roku podléhá úroku v každém následném roku.
Für die im Vorjahr aufgelaufenen Zinsen sind in jedem folgenden Jahr Zinsen fällig.
z toho naběhlý úrok z pohledávek z vkladů a úvěrů
darunter aufgelaufene Zinsen auf Einlagen und Kreditforderungen
z toho naběhlý úrok z přijatých úvěrů a vkladů“
darunter aufgelaufene Zinsen auf entgegengenomme Kredite und Einlagen“
Je úrok z úvěru splácen na konci období?
Werden die bei dem Kredit anfallenden Zinsen nachträglich gezahlt?
úrok z bankovních úvěrů a krátkodobých a dlouhodobých půjček;
Zinsen für Kontokorrentkredite sowie für kurz- und langfristige Kredite;
z toho naběhlý úrok z přijatých úvěrů a vkladů
aufgelaufene Zinsen auf entgegengenommene Kredite und Einlagen
celkovou částku (hlavní pohledávku a úrok), kterou má příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Empfänger zurückzufordern ist,
V příslušných případech zahrnují vykazované hodnoty naběhlý úrok.
In den gemeldeten Beträgen sind, soweit angemessen, die periodengerecht erfassten Zinsen enthalten.
splatný naběhlý úrok z emitovaných dluhových cenných papírů,
aufgelaufene Zinsaufwendungen auf ausgegebene Schuldverschreibungen
Jak to může úrok zvýšit desetkrát za tři měsíce?!
Warum soll ich nach nur drei Monaten das Zehnfache zahlen?
Plus 400, dohromady 3 000. Zvláštní úrok, samozřejmě.
Plus 400 Dollar zusätzliche Zinsen, macht zusammen 3.000.
Ten zámek je pevný a dobře vymyšlený jako lichvářský úrok.
So fest und raffiniert hat einen sonst nur ein Geldverleiher im Griff.
Je v tom úrok za vstřícnost, takže dohromady 80.
Der Gefallen, den ich euch tue, hat seinen Preis. Ich will 80 zurück haben.
Jde tu o úrok, penále a možné kriminální vyšetřování.
Was ist mit den Zinsen, der Geldbuße und den strafrechtlichen Ermittlungen?
A jaký úrok je možno žádat za vypůjčené peníze.
Von dir habe ich gelernt, wie viel ein Korb voll Fische kostet.
Úrok se vypočítá jako kapitalizovaný úrok v souladu s kapitolou V nařízení Komise (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 nach der Zinseszinsformel berechnet.
Úrok se vypočítá jako složený úrok v souladu s ustanoveními kapitoly V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [17].
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 [17] nach der Zinseszinsformel berechnet.