Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úrok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úrok Zinssatz 52 Zins
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protože úrok weil der Zins 5
na úrok auf Zinsen 38
sankční úrok Strafzins 5
složený úrok Zinseszinsen 8
bankovní úrok Bankzins 7
lichvářský úrok Wucherzins 1
pevný úrok Festzins 2
jednoduchý úrok einfacher Zins 2
tržní úrok Marktzins 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úrok

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úrok se vypočítá jako složený úrok.
Die Zinsen werden nach der Zinseszinsformel berechnet.
   Korpustyp: EU
- Tohle je úrok.
- Das sind Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Základní jmění a úrok.
Das ganze Geld plus Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená úrok, že?
Noch mehr Zinsen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládaný úrok (změna v %)
Angenommene Zinssatzänderung (in %)
   Korpustyp: EU
naběhlý úrok z vkladů,
Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen,
   Korpustyp: EU
Možná je to úrok.
Das könnten die Zinsen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To sotva pokryje úrok.
Das deckt kaum die Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
7% úrok je výbornej.
7% Zinsen ist Perfekt, weisst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ten úrok je šílený!
Die blöden Zinsen fressen einen auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik dělá ten úrok?
- Wie viel ist das, die Zinsen?
   Korpustyp: Untertitel
Záporné umořování/odložený úrok/kapitalizovaný úrok bez penalizace.
Negative Tilgung/aufgeschobene Zinsen/kapitalisierte Zinsen ohne Strafe
   Korpustyp: EU
Úrok zaplatím, ale kapitál nevrátím.
Die Zinsen bezahle ich, das Kapital gebe ich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
On dostane svoje. Svůj úrok.
Das hier sind Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu ksakru, plus úrok.
- Verdammt richtig: Plus Zinsen!
   Korpustyp: Untertitel
Úrok (v rozpočtovém roce n)
Zinsen (im Haushaltsjahr n)
   Korpustyp: EU
Jinak zaplatíš úrok z prodlení.
- Danach wird ein Säumniszuschlag erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce nemůžeš ani zaplatit úrok.
Du zahlst nicht mal die Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Úrok upřesněn v soudním rozhodnutí
In der Entscheidung angegebene Zinsen
   Korpustyp: EU
Odložený úrok z celého úvěru.
Aufgeschobene Zinsen auf den Gesamtkredit.
   Korpustyp: EU
Kapitalizovaný úrok z celého úvěru.
Kapitalisierte Zinsen auf den Gesamtkredit.
   Korpustyp: EU
Podmínky soudního rozhodnutí a úrok:
Tenor der Entscheidung und zugesprochene Zinszahlung:
   Korpustyp: EU
Úrok, je-li to relevantní:
Zinsen (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
Úrok uveden v soudním rozhodnutí
In der Entscheidung angegebene Zinsen
   Korpustyp: EU
Všechno, co ukradli, plus úrok.
Alles, was sie gestohlen haben, plus Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu mi bude úrok?
Wozu brauche ich einen Toaster?
   Korpustyp: Untertitel
2) je úrok požadován od: ___/___/_____ (datum)
2. Zinsen ab: ___/___/_____ (Datum)
   Korpustyp: EU DCEP
Úrok bude počítán od (uveďte datum): ………………………..
Beginn der Zinsperiode (bitte Zeitpunkt angeben): ………………………..
   Korpustyp: EU DCEP
Je dostupná a má nízkej úrok.
Einfach zu kriegen. Niedrige Raten.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatím lichvářský úrok a ještě vyhrožuje matkou.
Ich bezahle Wucherzinsen, und wenn ich nicht pünktlich zahle, droht er, Mama den Schuldschein zu zeigen!
   Korpustyp: Untertitel
Šéf vzkazuje, že jsi zapomněl na úrok.
Der Boß sagt, du hast die Zinsen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, od kterého se úrok stává splatným.
Datum, ab dem die Zinsen fällig werden,
   Korpustyp: EU
Mimoto z nich byl vypočten penalizační úrok.
Darüber hinaus kamen Strafzinsen hinzu.
   Korpustyp: EU
Aktivum zaúčtované k podřízení nebo zbytkový úrok
Angesetzter Vermögenswert bezüglich Nachordnung des Residualanspruchs
   Korpustyp: EU
tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
   Korpustyp: EU
splatný naběhlý úrok z úvěrů a vkladů,
aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Kredite und Einlagen,
   Korpustyp: EU
Úrok, u něhož probíhá získávání zpět
Zinsen, für die die Wiedereinziehung läuft
   Korpustyp: EU
Můžete si účtovat úrok na milion procent.
Mankanndafüreinen Kerl abknallen. Mankanndafür1Mio. %bei Kreditennehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A úrok je její hlavní municí.
Die Zinsen sind ihre Munition.
   Korpustyp: Untertitel
To není ani úrok za dvě hodiny.
20 Dollar sind nicht mal die Zinsen für 2 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
Anspruch auf angefallene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
   Korpustyp: EU
Referenční úrok dolarového trhu k dispozici není.
Es gibt keinen Referenzsatz in USD.
   Korpustyp: EU
úrok z peněz klientů placený zákazníkům;
an Kunden aus Kundengeldern gezahlte Zinsen;
   Korpustyp: EU
účtovat nepřiměřený úrok u poskytovaných finančních prostředků.
überhöhte Zinsen auf die bereitgestellten Mittel.
   Korpustyp: EU
splatný naběhlý úrok z úvěrů a vkladů,
aufgelaufene Zinsaufwendungen auf Kredite und Einlagen
   Korpustyp: EU
Vemi si deset, ať máš i úrok.
- Nimm sieben. Nimm zehn, als Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může být úrok desetkrát tolik?
Wieso soll ich überhaupt das Zehnfache zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Plus prémie a hypotéku na nový úrok.
Plus Prämien, Hypothek mit Niedrigzins.
   Korpustyp: Untertitel
Režim se vztahuje pouze na úrok přijatý od přidružených společností a úrok zaplacený těmto společnostem.
Die Regelung gilt nur für Zinsen, die von verbundenen Unternehmen erhalten bzw. an diese gezahlt wurden.
   Korpustyp: EU
Úrok bude vypočten jako složený úrok podle kapitoly V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [20].
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [20] nach der Zinseszinsformel berechnet.
   Korpustyp: EU
Pokud například společnost obdrží od přidružených společností úrok 100 a přidruženým společnostem zaplatí úrok 60, zůstatek je 40, což je přijatý čistý úrok.
Erhält z. B. ein Unternehmen 100 Zinseinheiten von verbundenen Unternehmen, und zahlt dasselbe Unternehmen 60 Zinseinheiten an verbundene Unternehmen, so weist die Bilanz 40 Einheiten als erhaltene Nettozinsen auf.
   Korpustyp: EU
Pokud společnost obdrží od přidružených společností úrok 100, zatímco přidruženým společnostem zaplatí úrok 160, zůstatek činí 60, což je zaplacený čistý úrok.
Erhält z. B. ein Unternehmen 100 Zinseinheiten von verbundenen Unternehmen, und zahlt dasselbe Unternehmen 160 Zinseinheiten an verbundene Unternehmen, so weist die Bilanz 60 Einheiten als gezahlte Nettozinsen auf.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Tj . naběhlý úrok nabytý s cenným papírem .
( 3 ) D. h. Anspruch auf angefallene Zinsen , der mit einem Wertpapier erworben wird .
   Korpustyp: Allgemein
Úrok z této facility je splatný se splatností úvěru .
Die Zinsen für die Fazilität sind bei Rückzahlung des Kredits zahlbar .
   Korpustyp: Allgemein
Úrok z vkladu je splatný se splatností vkladu .
Die Zinsen auf Einlagen sind bei Fälligkeit der Einlage zahlbar .
   Korpustyp: Allgemein
Dlužník se ve smlouvě zavazuje platit každý rok fixní úrok.
Ein Schuldner verpflichtet sich, jedes Jahr eine feste Summe an Zinsen zu bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(V případě inflace ho naopak úrok stojí méně.)
(Umgekehrt würden ihn die Zinsen bei einer Inflation weniger kosten.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dali jsme je do banky a získali pětiprocentní úrok.
Die Existenz mehrer Millionen Muslime in Europa ist eine Tatsache.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech se úrok znovu použije na příslušný program
In diesen Fällen werden die Zinseinnahmen für das jeweilige Programm verwendet
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedli jsme vyšší úrok z prodlení ve výši 8 %.
Wir haben höhere Verzugszinsen eingeführt, nämlich 8 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Splatíš mi to až budeš moct, žádný úrok.
Rückzahlung nach Ihren Konditionen, keine Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
„cenné papíry jiné než akcie“ zahrnují naběhlý úrok;
„Wertpapiere außer Aktien“ beinhalten aufgelaufene Zinsen;
   Korpustyp: EU
Půjčovali peníze na úrok, což bylo proti křesťanským zákonům.
DAS VERSTIESS GEGEN CHRISTLICHES GESETZ.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně došlo k tomu, že máme tvoje prachy, plus úrok.
Ganz zufällig haben wir dein Geld, plus Zinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Panička mi dlužila dvanáct tisíc. 500 dolarů sotva pokryje úrok.
Die Dame schuldete mir 12.000$, 500$ decken da gerade mal den Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud celní orgány clo vrátí, nejsou povinny platit úrok.
Im Falle der Erstattung sind von den betreffenden Zollbehörden keine Zinsen zu zahlen.
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úrok), kterou mají příjemci navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung zuzüglich Zinsen), der von den Empfängern zurückzufordern ist;
   Korpustyp: EU
Čistý úrok z čistých závazků (aktiv) z definovaných požitků
Nettozinsen auf die Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert)
   Korpustyp: EU
Obec Asker nebude u této druhé splátky účtovat žádný úrok.
Die Gemeinde Asker verlangt für die zweite Teilzahlung keine Zinsen.
   Korpustyp: EU
nenahlášený úrok v tabulce přílohy III za rozpočtový rok 2006
Nichtverzeichnung von Zinsen in der Anhang-III-Tabelle für das Haushaltsjahr 2006
   Korpustyp: EU
Aktiva obou strategických obchodních oblastí nesoucí úrok se dělí takto:
Die Zinstragenden Vermögenswerte der beiden strategischen Geschäftsfelder teilen sich wie folgt auf:
   Korpustyp: EU
hotovostní úvěry poskytnuté alternativnímu investičnímu fondu a připsaný úrok,
Bardarlehen an den AIF und aufgelaufenen Zinsen;
   Korpustyp: EU
celkovou částku (jistinu a úrok), kterou má každý příjemce navrátit;
Gesamtbetrag, der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist (Hauptforderung und Zinsen),
   Korpustyp: EU
naběhlý úrok z cenných papírů jiných než akcie,
aufgelaufene Zinsforderungen aus Wertpapieren außer Aktien;
   Korpustyp: EU
Měsíční leasingový úrok je indexován roční sazbou […] % (§ 4 odst. 2).
Die monatliche Leasingrate ist mit […] % pro Jahr indexiert (§ 4 Abs. 2).
   Korpustyp: EU
naběhlý úrok z cenných papírů jiných než akcie,
aufgelaufenen Zinsforderungen aus Wertpapieren ohne Aktien,
   Korpustyp: EU
Do roku 2003 věřitelé obdrželi vzniklý úrok, jak bylo dohodnuto.
Bis 2003 erhielten die Gläubiger vereinbarungsgemäß die aufgelaufenen Zinsen.
   Korpustyp: EU
( 4 ) tj . naběhlý úrok nabytý s cenným papírem .
( 4 ) D. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen , der mit einem Wertpapier erworben wird .
   Korpustyp: Allgemein
Jaký je úrok z 2.000.000 dolarů za 20 roků?
Wie viel Zinsen bringen $ 2 Millionen über 20 Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
A víš co bude ten úrok z prodlení?
Und wie, denkst du, sieht dieser Säumniszuschlag aus?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, ty klukovi z vlastní čtvrti napočítáš úrok 1800 dolarů?
Shit! Du verlangst von einem Freund 1.800 Zinsen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se podívejme, jaký úrok vám mohu nabídnout.
Sehen wir mal welche Rate ich Ihnen anbieten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Úrok se vypočte podle článku 9 rozhodnutí o prováděcích ustanoveních.
Die Berechnung der Zinsen erfolgt gemäß Artikel 9 des Beschlusses zu den Durchführungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Úrok z předchozího roku podléhá úroku v každém následném roku.
Für die im Vorjahr aufgelaufenen Zinsen sind in jedem folgenden Jahr Zinsen fällig.
   Korpustyp: EU
z toho naběhlý úrok z pohledávek z vkladů a úvěrů
darunter aufgelaufene Zinsen auf Einlagen und Kreditforderungen
   Korpustyp: EU
z toho naběhlý úrok z přijatých úvěrů a vkladů“
darunter aufgelaufene Zinsen auf entgegengenomme Kredite und Einlagen“
   Korpustyp: EU
Je úrok z úvěru splácen na konci období?
Werden die bei dem Kredit anfallenden Zinsen nachträglich gezahlt?
   Korpustyp: EU
úrok z bankovních úvěrů a krátkodobých a dlouhodobých půjček;
Zinsen für Kontokorrentkredite sowie für kurz- und langfristige Kredite;
   Korpustyp: EU
z toho naběhlý úrok z přijatých úvěrů a vkladů
aufgelaufene Zinsen auf entgegengenommene Kredite und Einlagen
   Korpustyp: EU
celkovou částku (hlavní pohledávku a úrok), kterou má příjemce navrátit;
Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von dem Empfänger zurückzufordern ist,
   Korpustyp: EU
V příslušných případech zahrnují vykazované hodnoty naběhlý úrok.
In den gemeldeten Beträgen sind, soweit angemessen, die periodengerecht erfassten Zinsen enthalten.
   Korpustyp: EU
splatný naběhlý úrok z emitovaných dluhových cenných papírů,
aufgelaufene Zinsaufwendungen auf ausgegebene Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU
Jak to může úrok zvýšit desetkrát za tři měsíce?!
Warum soll ich nach nur drei Monaten das Zehnfache zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Plus 400, dohromady 3 000. Zvláštní úrok, samozřejmě.
Plus 400 Dollar zusätzliche Zinsen, macht zusammen 3.000.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zámek je pevný a dobře vymyšlený jako lichvářský úrok.
So fest und raffiniert hat einen sonst nur ein Geldverleiher im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom úrok za vstřícnost, takže dohromady 80.
Der Gefallen, den ich euch tue, hat seinen Preis. Ich will 80 zurück haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o úrok, penále a možné kriminální vyšetřování.
Was ist mit den Zinsen, der Geldbuße und den strafrechtlichen Ermittlungen?
   Korpustyp: Untertitel
A jaký úrok je možno žádat za vypůjčené peníze.
Von dir habe ich gelernt, wie viel ein Korb voll Fische kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Úrok se vypočítá jako kapitalizovaný úrok v souladu s kapitolou V nařízení Komise (ES) č. 794/2004.
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 nach der Zinseszinsformel berechnet.
   Korpustyp: EU
Úrok se vypočítá jako složený úrok v souladu s ustanoveními kapitoly V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [17].
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 [17] nach der Zinseszinsformel berechnet.
   Korpustyp: EU