Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úroková míra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úroková míra Zinssatz 79 Rendite 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úroková míraZinssatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úroková míra podle odstavce 4 se vypočítá na celé období uvedené v odstavci 3 podle vzorce na výpočet úroků.
Der Zinssatz nach Absatz 4 ist für den gesamten in Absatz 3 genannten Zeitraum nach der Zinseszinsformel zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Průměrná použitá úroková míra v procentech (jako desetinné číslo) na konci roku N
Der für das Ende des Jahres N verwendete durchschnittliche Zinssatz (als Dezimalzahl).
   Korpustyp: EU
Když ale ceny klesají, reálná úroková míra nominální sazbu převyšuje.
Wenn aber die Preise sinken, ist der reale Zinssatz höher als der Nominalzins.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroková míra poskytnutá v rámci swapu (pro kupujícího)
Über Swap zur Verfügung gestellter Zinssatz (für Käufer)
   Korpustyp: EU
Proto musí být státu z poskytnuté částky hrazena i bezriziková úroková míra.
Daher muss dem Staat für den bereitgestellten Betrag auch der risikofreie Zinssatz gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Ptáte se možná: jak může být úroková míra záporná?
Man könnte sich fragen: Wie kann ein Zinssatz negativ sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroková míra je stanovena na základě tříměsíční sazby EURIBOR snížené o 37 bazických bodů.
Der Zinssatz wurde auf der Grundlage des 3-Monats-Euribor abzüglich von 37 Basispunkten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Swapy – úroková míra poskytnutá v rámci swapu (pro kupujícího)
Swaps — Über Swap zur Verfügung gestellter Zinssatz (für Käufer)
   Korpustyp: EU
Úroková míra nebo kuponová sazba vyjádřené jako procentní podíl, jsou-li použitelné.
Der Zinssatz oder Kuponzinssatz als Prozentsatz (sofern anwendbar).
   Korpustyp: EU
Úroková míra u „Livret A“ byla k 1. únoru 2011 ve výši 2 % osvobozených od daně.
Der Zinssatz des Sparbuchs A betrug am 1. Februar 2011 2 % steuerfrei.
   Korpustyp: EU

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "úroková míra"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Technická úroková míra
Höchstrechnungszins
   Korpustyp: Wikipedia
Bezprostředně po rozhodnutí Rady úroková míra tedy stoupla.
Er ist also unmittelbar nach dem Beschluss des Rates nach oben gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě cenou úvěrového kapitálu je reálná úroková míra.
In diesem Fall entspricht der Preis für Kredite dem Realzinssatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roční skutečná úroková míra použitá na peněžní tok závazků
Auf Zahlungsstrom der Verpflichtungen angewandter effektiver Jahressatz
   Korpustyp: EU
Úroková míra u daňových nedoplatků [14] [14]Rok
Zinsen auf Steuerverbindlichkeiten [14] [14]Jahr
   Korpustyp: EU
Podstatná je však reálná úroková míra, tedy rozdíl mezi tržní mírou a inflací.
Entscheidend ist jedoch der Realzins, das heißt die Differenz zwischen dem Marktzins und der Inflationsrate.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje několik důvodů, proč se rovnovážná úroková míra vychýlila do záporné oblasti.
Es gibt mehrere Gründe, warum der Gleichgewichtszinssatz den negativen Bereich hätte erreichen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krátkodobá nominální úroková míra v americké ekonomice normálně dosahuje 4 %.
Eine normale US-Konjunktur weist einen kurzfristigen Nominalzins von 4% auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nominální i reálná úroková míra je na výjimečně nízké úrovni , což nadále podporuje rozvoj hospodářské aktivity .
Sowohl die nominalen als auch die realen Zinssätze befinden sich auf einem außergewöhnlich niedrigen Stand und stützen weiterhin die Konjunktur .
   Korpustyp: Allgemein
Podnět dále zdůrazňuje, že míra inflace i nominální dlouhodobá úroková míra by se měly posuzovat na základě údajů poskytnutých Evropskou centrální bankou (ECB).
Daher fordern sie die Kommission auf, gewisse neue Bestimmungen in eine der entsprechenden Richtlinien (Richtlinie 2000/54/EG) hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při inflaci v eurozóně 4 % znamená poslední navýšení Evropské centrální banky, že skutečná úroková míra je 0,25 %.
Die letzte Anhebung des Leitzinses durch die EZB führt bei einer Inflation im Euroraum von 4 % zu einem Realzins von 0,25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu roční reálná úroková míra u pětiletého inflačně chráněného cenného papíru ministerstva financí Spojených států (TIPS) je -1,02 %.
Dagegen beträgt die jährliche Realverzinsung fünfjähriger inflationsgeschützter US-Staatsanleihen (TIPS) -1,02%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako dříve není v současné době úroková míra pro investiční činnost a pokračující hospodářské zotavování v eurozóně žádnou překážkou.
Das Zinsniveau stellt nach wie vor kein Hemmnis für die Investitionstätigkeit und für die fortgesetzte wirtschaftliche Erholung im Eurogebiet dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako člen finančního výboru jsem byl svědkem toho, jak švédská úroková míra dosáhla úrovně, kterou si nikdo neuměl představit: 500 %.
Als Mitglied des Finanzausschusses war ich dabei, als die schwedischen Zinsen Höhen erreichten, die sich niemand hätte vorstellen können: bis zu 500 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dánsko tvrdí, že úroková míra a poplatky odpovídají úrokové míře a poplatkům uplatňovaným na trhu v případě zdravých podniků.
Dänemark bringt vor, dass die Zinssätze und Gebühren dem marktüblichen Niveau für finanziell gesunde Unternehmen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Efektivní úroková míra : diskontní sazba , při které se účetní hodnota cenného papíru rovná současné hodnotě budoucích peněžních toků .
Erfüllungstag : Zeitpunkt , zu dem die endgültige und unwiderrufliche Übertragung eines Vermögensgegenstandes bei der jeweiligen Abrechnungsstelle gebucht wird .
   Korpustyp: Allgemein
Efektivní úroková míra diskontní sazba, při které se účetní hodnota cenného papíru rovná současné hodnotě budoucích peněžních toků.
von der zuständigen Stelle vergebene Nummernkombination, mit der ein Wertpapier eindeutig identifizierbar ist.
   Korpustyp: EU
Udržitelný schodek je výrazem toho, o kolik by se měla zvýšit úroková sazba nebo snížit míra výdajů veřejných financí, aby spočívala na dlouhodobě udržitelných základech.
Das Nachhaltigkeitsdefizit ist eine Spiegelung dafür, um wie viel der Steuersatz erhöht oder die Ausgabenentwicklung für Staatsfinanzen erniedrigt werden sollte, um langfristig auf Nachhaltigkeit beruhen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední čistá úroková míra u „Livret bleu“ před zrušením tohoto spořicího produktu reformou z 1. ledna 2009 (viz bod 41) byla 4 % [16].
Der letzte Nettozinssatz des Blauen Sparbuchs vor Auslaufen dieser Sparform mit der Reform vom 1. Januar 2009 (siehe Erwägungsgrund 41) betrug 4 % [16].
   Korpustyp: EU
Roční skutečná úroková míra vypočítaná jako jediná diskontní míra, jejíž hodnota po uplatnění na peněžní toky portfolia pojistných nebo zajistných závazků je rovna hodnotě portfolia vyčleněných aktiv v souladu s článkem 75 směrnice 2009/138/ES
Der effektive Jahressatz, berechnet als konstanter Abzinsungssatz, der angewandt auf die Cashflows des Portfolios der Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen zu einem Wert führt, der dem Wert gemäß Artikel 75 der Richtlinie 2009/138/EG des Portfolios der zugeordneten Vermögenswerte entspricht.
   Korpustyp: EU
Čeho se skutečně obávám je to, že trhy na toto řešení moc pozitivně nereagovaly, neboť úroková míra nabízená Řecku na trhu zůstává i nadále přibližně ve výši 7 % nebo ještě o málo víc, a to je pro Řecko nepříznivé.
Was mir wirklich Sorgen bereitet, ist, dass die Märkte einfach nicht sehr positiv auf diese Lösung reagiert haben, da die Griechenland von den Märkten angebotenen Zinsen bei ungefähr 7 % oder sogar leicht darüber liegen, was ungünstig für Griechenland ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I u třicetiletého TIPS je roční reálná úroková míra pouhých 0,63 % – a hrozí vám značné riziko, že jeho hodnota někdy během příští generace poklesne, což by s sebou neslo velkou ztrátu, pokud byste jej museli prodat před splatností.
Selbst die jährliche Realverzinsung 30-jähriger TIPS-Anleihen beträgt lediglich 0,63% – und Sie laufen ein großes Risiko, dass ihr Wert irgendwann im Laufe der kommenden Generation sinkt, d.h. Sie würden einen Riesenverlust machen, wenn Sie sie vor Fälligkeit verkaufen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vskutku, kdyby úroková míra neklesla, přičemž vše ostatní by zůstalo stejné, italský schodek veřejných financí by v roce 2004 nečinil vykázaná 3 %, nýbrž 11% HDP a tamní poměr zadlužení vůči HDP by byl samozřejmě mnohem vyšší.
Ohne die Zinssenkung hätte Italien im Jahre 2004 unter sonst gleichen Bedingungen statt der veröffentlichten 3% ein Budgetdefizit von 11% gehabt; dabei ist die Senkung des Schuldenbestandes, die der Euro wegen der niedrigen Zinsen ermöglichte, noch gar nicht gerechnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Roční skutečná úroková míra vypočítaná jako jediná diskontní míra, jejíž hodnota po uplatnění na peněžní toky portfolia pojistných nebo zajistných závazků je rovna hodnotě nejlepšího odhadu portfolia pojistných nebo zajistných závazků při zohlednění časové hodnoty peněz použitím časové struktury základních bezrizikových úrokových měr
Der effektive Jahressatz, berechnet als konstanter Abzinsungssatz, der angewandt auf die Cashflows des Portfolios der Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen zu einem Wert führt, der dem besten Schätzwert des Portfolios der Versicherungs- oder Rückversicherungsverpflichtungen entspricht, wenn der Zeitwert des Geldes unter Verwendung der grundlegenden risikofreien Zinskurve berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Zatřetí, na základě srovnání průměrné úrokové míry na trhu platné pro dluhové nástroje upsané soukromými podniky a úrokové míry pro dluhové nástroje POSTDIENST ze dne, kdy byly tyto nástroje původně vydány, si POSTDIENST podle názoru Německa vypůjčil kapitál za úrokovou míru, která byla průměrně vyšší než průměrná úroková míra na trhu.
Drittens, anhand einer Gegenüberstellung der mittleren marktüblichen Zinssätze für von privaten Unternehmen gezeichnete Schuldtitel und den Zinssätzen der POSTDIENST-Schuldtitel für den Tag, an dem diese Titel ursprünglich ausgegeben wurden, hat der POSTDIENST nach Auffassung Deutschland Kapital zu Zinssätzen aufgenommen, die im Durchschnitt über dem Marktdurchschnitt lagen.
   Korpustyp: EU
Cenné papíry zahrnují převoditelné dluhové cenné papíry včetně cenných papírů s pevným výnosem vydaných úvěrovými institucemi, cenné papíry s proměnlivou úrokovou mírou, která kolísá v závislosti na vymezených faktorech, např. úroková míra na mezibankovním trhu nebo na trhu eura, se rovněž považují za dluhové cenné papíry.
Schuldverschreibungen umfassen begebbare Schuldverschreibungen einschließlich festverzinslicher Wertpapiere, die von Kreditinstituten emittiert wurden; als Schuldverschreibungen gelten auch Wertpapiere, die mit veränderlichen Zinssätzen ausgestattet sind, sofern diese an bestimmte Größen, etwa an einen Interbankzinssatz oder an einen Eurogeldmarktsatz, gebunden sind;
   Korpustyp: EU
K úrokové míře ve výši 14,59 % se dospěje takto: úrok ve výši 4,59 % (základní úroková míra pro Belgii v srpnu roku 2008 [13]), ke kterému je nutno připočítat 1000 bazických bodů z důvodu situace společnosti CVSL (podnik s ohodnocením CCC a nízkou mírou jistoty [14]).
Die 14,59 % wurden wie folgt ermittelt: 4,59 % (Basiszinssatz für Belgien im August 2008 [13]), zu denen aufgrund der Situation von CVSL (Unternehmen mit einem Rating von CCC mit geringer Besicherung [14]) 1000 Basispunkte addiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Článek 19 1 . Úroková míra půjček a poplatky ze záruk , které má banka poskytnout , musí být přizpůsobovány podmínkám převládajícím na kapitálovém trhu a musí být propočítány tak , aby banka z jejich výnosů plnila své závazky , kryla své náklady a podle článku 24 vytvořila rezervní fond .
Artikel 19 ( 1 ) Die Darlehenszinssätze und Bürgschaftsprovisionen der Bank werden den jeweiligen Bedingungen des Kapitalmarkts angepasst und so bemessen , dass die Bank aus den Erträgen ihre Verpflichtungen erfüllen , ihre Kosten decken und gemäß Artikel 24 einen Reservefonds bilden kann .
   Korpustyp: Allgemein
1. Úroková míra úvěrů poskytovaných bankou a provizí a jiných poplatků, se přizpůsobují podmínkám převládajícím na kapitálovém trhu a vypočítávají se tak, aby banka z jejich výnosů mohla plnit své závazky, krýt své náklady a rizika a vytvářet rezervní fond podle článku 22.2.
( 1) Die Darlehenszinssätze, Provisionen und sonstigen Gebühren der Bank werden den jeweiligen Bedingungen des Kapitalmarkts angepasst und so bemessen, dass die Bank aus den Erträgen ihre Verpflichtungen erfüllen, ihre Kosten und ihre Risiken decken und nach Artikel 22 einen Reservefonds bilden kann.(2) Die Bank gewährt keine Zinsermäßigungen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz