Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úroková sazba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úroková sazba Zinssatz 528
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úroková sazbaZinssatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průměrná úroková sazba za období šetření činila 6,26 %.
Der durchschnittliche Zinssatz lag im Untersuchungszeitraum bei 6,26 %.
   Korpustyp: EU
Jaký má za smysl stavět, když úroková sazba může jít dolů?
Warum bauen, wenn der Zinssatz vielleicht sinkt.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti činí zákonná úroková sazba v Polsku 13 %.
Zurzeit liegt der gesetzliche Zinssatz in Polen bei 13 %.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba půjčky za tržních podmínek činila 5,9 %.
Der Zinssatz des Marktdarlehens belief sich auf 5,90 %.
   Korpustyp: EU
Německo vysvětlilo, že namísto záruk byla dohodnuta vyšší úroková sazba.
Deutschland erklärte, anstelle von Sicherheiten sei ein höherer Zinssatz vereinbart worden.
   Korpustyp: EU
V současnosti činí úroková sazba necelých 0,5%.
Momentan beträgt der Zinssatz weniger als 0,5 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroková sazba vkladové facility zůstává beze změny na úrovni 0,25 %.
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wird unverändert bei 0,25 % belassen .
   Korpustyp: Allgemein
Úroková sazba vkladové facility zůstala beze změny na úrovni 0,25 %.
Der Zinssatz für die Einlagefazilität wurde unverändert bei 0,25 % belassen .
   Korpustyp: Allgemein
Úroková sazba u této kategorie půjček byla ročně stanovena vládou, viz článek 52 zákona.
Gemäß Artikel 52 des Gesetzes wurde der Zinssatz für diese Darlehenskategorie jährlich vom Ministerium festgelegt.
   Korpustyp: EU
Za vhodnou pro tento účel byla považována komerční úroková sazba v průběhu období šetření v Indii.
Der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung marktübliche Zinssatz in Indien wurde für diesen Zweck als angemessen betrachtet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dlouhodobá úroková sazba langfristige Zinssatz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úroková sazba

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Minimální úroková sazba je buď:
Der feste Mindestzinssatz ist entweder
   Korpustyp: EU
Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Bestände Meldeposition-Nr .
   Korpustyp: Allgemein
Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften Neugeschäft Meldeposition-Nr .
   Korpustyp: Allgemein
Nebo jak základní úroková sazba ovlivňuje ekonomiku ?
Oder wie der Leitzins die Inflation beeinflusst ?
   Korpustyp: Allgemein
Celková úroková sazba použitelná pro úvěry DGTF
Für die DGTF-Darlehen geltender Gesamtzinssatz
   Korpustyp: EU
( 6 ) Nebo úzce definovaná reálná úroková sazba .
( 6 ) Oder auch ein eng definierter Effektivzinssatz .
   Korpustyp: Allgemein
BUBOR je budapešťská mezibankovní úroková sazba.
BUBOR ist der Budapester Interbankenzinssatz.
   Korpustyp: EU
Index současné úrokové sazby (referenční úroková sazba, podle níž je nastavena hypoteční úroková sazba).
Aktueller Zinsindex (Referenzsatz, ausgehend von dem der Kreditzinssatz festgelegt wird)
   Korpustyp: EU
Počet měsíců mezi jednotlivými dny, kdy je upravována úroková sazba.
Anzahl der Monate zwischen den einzelnen Zinsanpassungen
   Korpustyp: EU
Celková současná úroková sazba (v %), která na pro úvěr použije.
Aktueller Gesamtzinssatz (%), der auf den Kredit anwendbar ist.
   Korpustyp: EU
Nicméně byla stanovena minimální úroková sazba ve výši 3 %.
Der Mindestzinssatz wurde jedoch auf 3 % festgelegt.
   Korpustyp: EU
Výpůjční úroková sazba musí být uvedena v procentech.
Der Sollzinssatz ist als Prozentwert anzugeben.
   Korpustyp: EU
přiměřená referenční úroková sazba požadovaná u bezrizikových investic [38].
ein angemessener risikofreier Referenzzinssatz [38].
   Korpustyp: EU
je průměrná úroková sazba odhadnutá v kategorii c
der geschätzte Durchschnittszinssatz in Kategorie c
   Korpustyp: EU
Celková výsledná úroková sazba úvěru ke dni vzniku úvěru.
Gesamtzinssatz des Kredits am Vergabedatum.
   Korpustyp: EU
Dočasným rámcem povolená subvencovaná úroková sazba by tak činila 5,868 %.
Somit würde der nach dem Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen zulässige genehmigte Zinszuschuss 5,868 % betragen.
   Korpustyp: EU
Referenční úroková sazba EUR činila tento den 4,99 %.
Der Referenzsatz (EUR) betrug an diesem Tag 4,99 %.
   Korpustyp: EU
Referenční úroková sazba HUF činila tento den 10,01 %.
Der Referenzsatz (HUF) betrug an diesem Tag 10,01 %.
   Korpustyp: EU
Závazná pevná úroková sazba ve výši 10 % ročně
Obligatorischer Festzinssatz von 10 % p. a.
   Korpustyp: EU
Mezní úroková sazba ( Marginal interest rate ) : úroková sazba , při které se vyčerpá celá částka přidělovaná v nabídkovém řízení .
Kategorie-1-Sicherheit ( tier one asset ) : Marktfähige Sicherheit , die bestimmte , für das gesamte Euro-Währungsgebiet einheitliche , von der EZB festgelegte Zulassungskriterien erfüllt .
   Korpustyp: Allgemein
Mezní úroková sazba ( Marginal interest rate ) : úroková sazba , při které se vyčerpá celá částka přidělovaná v nabídkovém řízení .
Kategorie-2-Sicherheit ( tier two asset ) : Marktfähige oder nicht marktfähige Sicherheit , für die die jeweilige nationale Zentralbank vorbehaltlich der Zustimmung der EZB die Zulassungskriterien festlegt .
   Korpustyp: Allgemein
A je to právě reálná úroková sazba – nikoliv sazba peněžní –, která ovlivňuje hospodářský růst.
Und der Realzinssatz – nicht der Geldzinssatz – zählt für das Wirtschaftswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroková sazba pro tyto vklady do druhého dne je obvykle výrazně nižší než odpovídající tržní sazba .
Dieser ist in der Regel deutlich höher als der entsprechende Marktzinssatz .
   Korpustyp: Allgemein
Kde aktivní úroková sazba je částka připsaná státní pokladnou k vložené hotovosti a pasivní úroková sazba je sazba, kterou společnost PI poskytovala majitelům běžných poštovních účtů.
Wobei der Kreditzins der Verzinsung der eingelegten Sichteinlagen durch das Schatzamt und der Einlagezins der Verzinsung entspricht, die die PI den Inhabern von Postgirokonten gewährt.
   Korpustyp: EU
U určité částky každého věřitele kromě […] se do dne 31. prosince 2010 předpokládala snížená úroková sazba […] EURIBOR minus […] %; minimální úroková sazba ve výši […] % a maximální úroková sazba ve výši […] %.
Für einen bestimmten Teilbetrag der Verbindlichkeiten gegenüber allen Gläubigern mit Ausnahme von […] wurde bis zum 31. Dezember 2010 ein verringerter Zinnsatz festgelegt, der sich auf den […]-Euribor abzüglich […] % belief; wobei der Mindestzinssatz […] % und der Höchstzinssatz […] % betrug.
   Korpustyp: EU
Komise uvedla, že tržní úroková sazba může za určitých okolností obsahovat prvky podpory, zvláště pak pokud je aktivní nebo pasivní úroková sazba jiná než tržní.
Die Kommission weist darauf hin, dass eine marktübliche Zinsmarge unter Umständen auch Beihilfeelemente umfassen kann, insbesondere dann, wenn der Kredit- und der Einlagezins vom Markt abweichen.
   Korpustyp: EU
(*) Pro kategorie uvedené v tabulce se vykazuje dohodnutá průměrná roční sazba ( AAR ) nebo úzce definovaná efektivní úroková sazba ( NDER ) .
(*) Ein annualisierter vereinbarter Jahreszinssatz ( AVJ ) oder ein eng definierter Effektivzinssatz ( narrowly defined effective rate , NDER ) werden für die in Tabelle 1 enthaltenen Kategorien gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
(**) Pro kategorie uvedené v tabulce se vykazuje dohodnutá průměrná roční sazba ( AAR ) nebo úzce definovaná efektivní úroková sazba ( NDER ) .
(**) Ein annualisierter vereinbarter Jahreszinssatz ( AVJ ) oder ein eng definierter Effektivzinssatz werden für die in der Tabelle enthaltenen Kategorien gemeldet .
   Korpustyp: Allgemein
Komise podotýká, že úroková sazba, kterou KPS účtovala, byla přibližně o 400 základních bodů vyšší než referenční sazba.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Darlehensverzinsung durch die KPS ca. 400 Basispunkte über dem Referenzsatz lag.
   Korpustyp: EU
Ačkoli referenční sazba byla 5,9 %, úroková sazba 15letého swapu v librách na konci března 2007 činila 5,2 %.
Obwohl der Referenzsatz 5,9 % betrug, lag der Sterling-Zinsswap-Satz für 15 Jahre Ende März 2007 bei 5,2 %.
   Korpustyp: EU
Velmi nízká nebo dokonce záporná úroková sazba může střadateli způsobit kladnou návratnost, pokud ceny dostatečně spadnou.
Ein sehr niedriger - oder sogar negativer - Nominalzinssatz könnte einem Sparer eine positive Realrendite bescheren, wenn die Preise entsprechend sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroková sazba vyhovující Francouzům a Italům je zase příliš nízká pro Němce.
Die für Frankreich und Italien passenden Zinssätze sind für Deutschland zu niedrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počet měsíců mezi jednotlivými dny, k nimž je upravována úroková sazba úvěru nebo leasingu.
Anzahl der Monate zwischen den einzelnen Zinsanpassungen bei dem Kredit oder Leasing
   Korpustyp: EU
Celková současná úroková nebo diskontní sazba (v %), která se na leasing použije.
Aktueller Gesamtzinssatz (%) oder Diskontsatz, der auf das Leasing anwendbar ist
   Korpustyp: EU
Tato úroková sazba se zvyšuje o 0,25 procentního bodu za každý měsíc prodlení.
Dieser Satz erhöht sich um weitere 0,25 Prozentpunkte für jeden Verzugsmonat.
   Korpustyp: EU
pro členské státy, jejichž měnou je euro – tříměsíční evropská mezibankovní úroková sazba (EURIBOR);
für die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist: der Euro Interbank Offered Rate (EURIBOR) für drei Monate,
   Korpustyp: EU
Minimální úroková sazba byla stanovena na 3 % až do května 1999.
Bis Mai 1999 war der verlangte Mindestzinssatz auf 3 % festgelegt.
   Korpustyp: EU
Po datu uzavření úvěrové smlouvy se úroková sazba CIRR použije na období čerpání nepřesahující šest měsíců.
Nach dem Datum der Kreditvereinbarung gilt der CIRR für Ziehungszeiträume von maximal sechs Monaten.
   Korpustyp: EU
Minimální úroková sazba použitá v souladu s článkem 4 přílohy II.
nach Anhang II Artikel 4 angewandter Mindestzinssatz
   Korpustyp: EU
Minimální úroková sazba použitá v souladu s článkem 6 přílohy IV.
nach Anhang IV Artikel 6 angewandter Mindestzinssatz
   Korpustyp: EU
Úroková sazba termínovaných vkladů může být: a) kladná, b) ve výši nula procent, c) záporná.
Die für Termineinlagen geltenden Zinssätze können: a) positiv, b) auf null Prozent festgesetzt, c) negativ sein.
   Korpustyp: EU
Jestliže prvek zahrnuje spořící nástroj, musí být vysvětlena příslušná úroková sazba.
Wenn das Merkmal einen Träger für Spareinlagen umfasst, sind die entsprechenden Zinssätze zu erläutern.
   Korpustyp: EU
„výpůjční úrokovou sazbou“ výpůjční úroková sazba ve smyslu čl. 3 písm. j) směrnice 2008/48/ES;
„Sollzinssatz“ den Sollzinssatz im Sinne von Artikel 3 Buchstabe j der Richtlinie 2008/48/EG;
   Korpustyp: EU
Nelze proto mít za to, že úroková sazba účtovaná KPS odráží náležitě související riziko.
Aus diesem Grund scheint es, dass die Darlehensverzinsung der KPS das von dieser übernommene Risiko nicht widerspiegelt.
   Korpustyp: EU
pokud splacení bylo provedeno v období, pro které není stanovena pevná výpůjční úroková sazba.
wenn die Rückzahlung in einen Zeitraum fällt, für den kein fester Sollzinssatz vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU
Výpůjční úroková sazba nebo případně různé výpůjční úrokové sazby, které se na úvěrovou smlouvu vztahují
Sollzinssatz oder gegebenenfalls die verschiedenen Sollzinssätze, die für den Kreditvertrag gelten
   Korpustyp: EU
Nelze proto mít za to, že úroková sazba účtovaná KPS odráží plně riziko, které KPS nesla.
Es kann deshalb nicht davon ausgegangen werden, dass die von KPS berechneten Zinsen das von der Vereinigung getragene Risiko vollständig widergespiegelt hätten.
   Korpustyp: EU
Referenční úroková sazba Komise pro předmětné období činí 5,94 % (http://ec.europa.eu/competition/state_aid/legislation/reference_rates_eu15_en.pdf).
Der Referenz-Abzinsungssatz der Kommission für den maßgeblichen Zeitraum beträgt 5,94 % (http://ec.europa.eu/competition/state_aid/legislation/reference_rates_eu15_en.pdf).
   Korpustyp: EU
Od prosince 2009 činila pevná úroková sazba u podřízeného úvěru […] %, od února 2010 se zvýšila na […] %.
Ab Dezember 2009 lag der Festzinssatz für das nachrangige Darlehen bei […] %, seit Februar 2010 gilt der erhöhte Satz von […] %.
   Korpustyp: EU
Efektivní roční úroková sazba 5,28 % na dluhopisy se jeví jako nízká.
Der tatsächliche Jahreszins von 5,28 %, der für die Anleihen geboten wurde, schien zu niedrig angesetzt.
   Korpustyp: EU
subvencovaná úroková sazba se uplatní v po dobu nejdéle dvou let následujících po poskytnutí půjčky;
der Zinszuschuss gilt für einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren ab Gewährung des Kredits;
   Korpustyp: EU
Celková úroková sazba půjčky, kterou společnost Crist obdržela, činila 6,81 % [8].
Der Gesamtzinssatz für das Darlehen an Crist betrug 6,81 % [8].
   Korpustyp: EU
Do všech záhybů finanční soustavy tudíž jako nástroj Fedu dokáže proniknout pouze úroková sazba.
Daher, so Stein und Tarullo, reiche man nur mit dem Zinsinstrument der Fed in alle Ritzen des Finanzsystems hinein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úroková sazba z inflačně chráněných dluhopisů dnes činí -0,5%, a to i při pětileté splatnosti!
Tatsächlich liegen die Zinsen inflationsgeschützter Staatsanleihen inzwischen bei -0,5%, und zwar selbst für eine Laufzeit von fünf Jahren!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
subvencovaná úroková sazba se uplatní po dobu nejdéle dvou let následujících po poskytnutí půjčky;
der Zinszuschuss gilt für einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren ab Gewährung des Kredits;
   Korpustyp: EU
je vážená průměrná úroková sazba odpovídající skutečnému vykazování v určité vrstvě j
der gewichtete Durchschnittszinssatz, der den tatsächlichen Berichtspflichtigen in einer bestimmten Schicht j entspricht.
   Korpustyp: EU
Referenční úroková sazba popř. korektura [42] přirážky k úhradě odečtením přirážky za refinancování
Referenzzinssatz und ggf. Korrektur [42] des Vergütungsaufschlags durch Abzug des Refinanzierungs-aufschlags
   Korpustyp: EU
Oproti tomu příslušná směrodatná referenční úroková sazba v tento den činila 8,99 % [24].
An diesem Tag lag der entsprechende einschlägige Referenzsatz bei 8,99 % [24].
   Korpustyp: EU
Oproti tomu příslušná směrodatná referenční úroková sazba v tento den činila 14,01 % [26].
Im Gegensatz dazu lag an dem betreffenden Tag der entsprechende Referenzsatz bei 14,01 % [26].
   Korpustyp: EU
Kromě toho jednodenní úroková sazba Evropské centrální banky (EONIA) činila dne 26. ledna 2009 [36] 1,228 %.
Überdies belief sich der Tagesgeldsatz der Europäischen Zentralbank (EONIA) am 26. Januar 2009 [36] auf 1,228 %.
   Korpustyp: EU
Kromě toho jednodenní úroková sazba Maďarské národní banky činila dne 26. ledna 2009 [38] 9,14 %.
Überdies belief sich der Tagesgeldsatz der ungarischen Nationalbank am 26. Januar 2009 [38] auf 9,14 %.
   Korpustyp: EU
Hypoteční úroková sazba kopíruje základní úrokovou sazbu Evropské centrální banky se stanoveným rozpětím nad touto sazbou.
Der Hypothekenzins ist an den Basissatz der Europäischen Zentralbank gekoppelt und liegt stets einen festen Satz darüber.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba činila ve 4. roce 2 %, v 5. roce 3 % a v 6. roce 5 %.
Jahr 2 %, im 5. Jahr 3 % und im 6. Jahr 5 %.
   Korpustyp: EU
Uplatněná úroková sazba bude stanovena na základě sazby použité pro výpočet grantového ekvivalentu udělené regionální podpory.
Die Zinsen werden auf der Grundlage des für die Berechnung des Subventionsäquivalents der Regionalbeihilfen verwendeten Bezugssatzes berechnet.
   Korpustyp: EU
Tímto způsobem musí dle CRA vhodná aplikovaná úroková sazba odrážet výnos poskytovaný cennými papíry bez rizika.
Folglich muss der geeignete Diskontsitzsatz nach Ansicht von CRA die Rendite widerspiegeln, die Wertpapiere ohne Risiko bieten.
   Korpustyp: EU
EURIBOR ( úroková sazba na mezibankovním trhu v EUR -- sazba prodej ) : sazba , za kterou je referenční banka ochotna půjčovat finanční prostředky v euru jiné referenční bance .
EONIA ( Euro Overnight Index Average ) : Auf der Basis effektiver Umsätze berechneter Durchschnittszinssatz für Tagesgeld im Euro-Interbankengeschäft . Er wird als gewichteter Durchschnitt der Sätze für unbesicherte Euro-Übernachtkontrakte , die von einer Gruppe bestimmter Institute im Euro-Währungsgebiet gemeldet werden , berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Po uplynutí prvního období šesti měsíců se úroková sazba CIRR nově nastaví na následujících šest měsíců. Nová úroková sazba CIRR bude sazba platná první den nového šestiměsíčního období a nesmí být nižší než původně zvolená úroková sazba CIRR (tento postup se zopakuje pro každé následující období šesti měsíců čerpání).
Im Anschluss an den ersten Ziehungszeitraum von sechs Monaten wird der CIRR für die nächsten sechs Monate neu festgelegt; der neue CIRR entspricht jeweils dem am ersten Tag des neuen Sechsmonatszeitraum geltenden Satz und kann nicht niedriger sein als der ursprünglich gewählte CIRR (dieses Verfahren wird bei jedem neuen Sechsmonatszeitraum wiederholt).
   Korpustyp: EU
Úroková sazba, která se má použít pro účely diskontování a pro výpočet výše podpory při zvýhodněné půjčce, je referenční sazba použitelná v době poskytnutí podpory.
Im Falle zinsbegünstigter Darlehen wird für die Abzinsung und Berechnung des Beihilfebetrags der Referenzzinssatz zum Zeitpunkt der Gewährung zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Komise dále poznamenává, že úroková sazba, kterou KPS účtovala u úvěrů pro společnost SSN, byla podobná jako referenční sazba pro Polsko v době poskytnutí úvěrů.
Wie die Kommission außerdem feststellt, ist die Höhe der Zinsen, die KPS für das der Stettiner Werft gewährte Darlehen berechnet hat, dem Referenzzinssatz vergleichbar, wie er zum Zeitpunkt der Darlehensvergabe in Polen galt.
   Korpustyp: EU
Pro všechny kategorie uvedené v tabulce 1 se vykazuje dohodnutá průměrná roční sazba (AAR) nebo úzce definovaná efektivní úroková sazba (NDER).
Ein annualisierter vereinbarter Jahreszinssatz (AVJ) oder ein eng definierter Effektivzinssatz (narrowly defined effective rate — NDER) wird für die in Tabelle 1 enthaltenen Kategorien gemeldet.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba, která se použije pro účely diskontu a pro výpočet výše podpory formou zvýhodněné půjčky, je referenční sazba platná v době přidělení příspěvku.
Für die Abzinsung und die Berechnung der Beihilfeintensität bei einem zinsgünstigen Darlehen wird der zum Zeitpunkt der Gewährung geltende Referenzzinssatz zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
komerční úroková referenční sazba (úroková sazba CIRR) stanovená podle ustanovení článků 3 až 7 tohoto dodatku, k níž se v obou případech připočítá referenční rozpětí vypočtené podle článku 8 tohoto dodatku.
der gemäß den Bestimmungen in den Artikeln 3 bis 7 dieser Anlage festgelegte kommerzielle Referenzzinssatz (Commercial Interest Reference Rate, CIRR), auf den in beiden Fällen eine Bezugsspanne gemäß Artikel 8 dieser Anlage aufgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU
Pokud se úvěrová smlouva nepodepíše v této lhůtě a úroková sazba CIRR je nově stanovena na dalších šest měsíců, nová úroková sazba CIRR se stanoví v sazbě, která byla platná v den nového nastavení.
Wird die Kreditvereinbarung innerhalb dieser Frist nicht unterzeichnet und wird für weitere sechs Monate ein neuer CIRR festgesetzt, wird dieser an den am Tag der Neufestsetzung geltenden Satz gebunden.
   Korpustyp: EU
Existuje-li pro danou měnu více než jedna úroková sazba CIRR, použije se pro tento výpočet úroková sazba CIRR s nejdelší dobou splatnosti ve smyslu čl. 20 písm. a).
Gibt es für eine Währung mehr als einen CIRR, so ist dieser Berechnung der CIRR für die längste Laufzeit im Sinne des Artikels 20 Buchstabe a zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
Ve zvláštním případě Itálie (základní úroková sazba) se podnik ING zavazuje k nižší ceně, než je italská základní úroková sazba číslo jedna v porovnání s celým trhem spoření (s vyloučením tří specializovaných hráčů: […]).
Im speziellen Fall von Italien (Kernrate) verpflichtet sich ING, ihren Preis unter die erste Kernrate in Italien verglichen mit dem kompletten Spareinlagenmarkt zu senken (hiervon ausgenommen sind drei Nischenplayer: […]).
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou požadovat, že pokud se výpůjční úroková sazba může v průběhu doby trvání úvěru měnit, věřitel musí uvést období, během kterého zůstane počáteční výpůjční úroková sazba nezměněna.
Kann der Sollzinssatz während der Kreditlaufzeit variieren, so können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass der Kreditgeber nach Angabe des Sollzinssatzes den Zeitraum nennen muss, während dessen der Anfangszinssatz unverändert bleibt.
   Korpustyp: EU
Pokud pro příslušnou měnu existuje více než jedna úroková sazba CIRR, pro tento výpočet se použije úroková sazba CIRR pro nejdelší lhůtu splatnosti, jak je stanovena v čl. 20 písm. a).
Gibt es für eine Währung mehr als einen CIRR, so ist dieser Berechnung der CIRR für die längste Laufzeit im Sinne des Artikels 20 Buchstabe a zugrunde zu legen.
   Korpustyp: EU
Vážená průměrná úroková sazba se rovná součtu sazeb AAR vynásobených odpovídajícími stavy obchodů a vydělených celkovým stavem obchodů .
Der gewichtete Durchschnittszinssatz ist die Summe der AVJs multipliziert mit den entsprechenden Beständen und geteilt durch die Gesamtbestände .
   Korpustyp: Allgemein
Ale kdyby dlouhodobá reálná úroková sazba byla 1%, vláda by si peníze měla půjčit a měla by stavět.
Bei langfristigen Zinsen von 1% allerdings sollte sich die Regierung das Geld leihen und die Autobahn bauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhaduje se, že garantovaná úroková sazba se stále uplatňuje asi u 75 % pojistek ELS s podílem na zisku.
Es wird eingeschätzt, dass für etwa 75 % der überschussbeteiligten Verträge der ELS noch immer GIR gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
pro členské státy, jejichž měnou není euro – tříměsíční mezibankovní úroková sazba použitelná v každém členském státě (IBOR).
für die Mitgliedstaaten, deren Währung nicht der Euro ist: der in dem jeweiligen Mitgliedstaat geltende Interbank Borrowing Offered Rate (IBOR) für 3 Monate.
   Korpustyp: EU
Zajišťovaným rizikem může být část úrokového rizika každé položky v zajišťované pozici, např. standardní úroková sazba (např. LIBOR).
Dieses Risiko könnte einen Teil des Zinsänderungsrisikos jedes Postens innerhalb der abgesicherten Position darstellen, wie beispielsweise ein Richtzinssatz (z. B. LIBOR).
   Korpustyp: EU
Pevně daná úroková sazba bude vypočtena a použita v souladu s kapitolou V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [17].
Die Zinsberechnung erfolgt gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [17].
   Korpustyp: EU
Pevně daná úroková sazba bude vypočtena a použita v souladu s kapitolou V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [10].
Die Zinsen werden gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [10] berechnet.
   Korpustyp: EU
Za této situace se může Komise domnívat, že úroková sazba účtovaná u záruky nepředstavuje tržní sazbu, poskytuje tudíž příjemci výhodu.
Unter diesen Umständen kann die Kommission davon ausgehen, dass die Garantie nicht nach marktüblichen Sätzen verzinst wird und somit ihrem Begünstigten einen Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba se vypočítá jako složený úrok v souladu s kapitolou V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 [21].
Die Zinsen errechnen sich aus einer Zinsaddition gemäß Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission [21].
   Korpustyp: EU
Společnost United Textiles tvrdí, že související úvěrová smlouva nebyla podepsána, a proto nebyla stanovena žádná úroková sazba.
United Textiles argumentiert, dass der Kreditvertrag nicht unterzeichnet worden sei und daher keine Zinssätze festgelegt worden seien.
   Korpustyp: EU
V tabulce 8 je porovnána skutečná úroková sazba, která je účtována u předmětných půjček společníků, s referenční sazbou.
Tabelle 8 enthält einen Vergleich zwischen den im Falle des in Rede stehenden Gesellschafterdarlehens tatsächlich angewendeten Zinssätzen und dem Benchmark-Satz.
   Korpustyp: EU
V tabulce 4 níže je souhrnně uvedena celková úroková sazba použitelná na úvěry DGTF v době uzavření úvěrových smluv.
In Tabelle 4 ist der Gesamtzinssatz für die DGTF-Darlehen zum Zeitpunkt ihrer Vergabe zusammengefasst:
   Korpustyp: EU
Ačkoli maximální udržitelná reálná úroková sazba je 10 procent, brazilský dluh, nominálně vyjádřen v dolarech, vynáší 24,5 procenta.
Obwohl der größtmögliche Realzinssatz, den es bedienen könnte, bei 10 % liegt, bringen Brasiliens Dollarschulden 24.5 % Zinsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efektivní úroková míra : diskontní sazba , při které se účetní hodnota cenného papíru rovná současné hodnotě budoucích peněžních toků .
Erfüllungstag : Zeitpunkt , zu dem die endgültige und unwiderrufliche Übertragung eines Vermögensgegenstandes bei der jeweiligen Abrechnungsstelle gebucht wird .
   Korpustyp: Allgemein
Úroková sazba, která se použije na pořizovací náklady, je totožná se sazbami používanými pro vládní výpůjčky během uvedeného období.
Auf die in der Vergangenheit angefallenen Kosten sind die Zinssätze anzuwenden, die in dem betreffenden Zeitraum für öffentliche Anleihen galten.
   Korpustyp: EU DCEP
Úroková sazba vylučuje jakoukoli platbu formou pojistného uvedeného v článku 11 výše a poplatků uvedených v článku 16 níže.
Nicht als Zinsen gelten Prämien gemäß Artikel 11 und Gebühren gemäß Artikel 16.
   Korpustyp: EU
Celková úroková sazba (například Libor + marže) používaná pro výpočet splatného úroku z úvěru, uvedená ve výši ke dni sekuritizace.
Gesamtzinssatz (z. B. LIBOR und Marge), der zur Berechnung der auf den Kredit fälligen Zinsen verwendet wird, am Verbriefungsdatum
   Korpustyp: EU
U úvěrů s upravitelnou sazbou se jedná o nejbližší termín, k němuž se má měnit úroková sazba.
Bei variabel verzinslichen Krediten Angabe des nächsten Datums, an dem eine Zinssatzanpassung fällig ist.
   Korpustyp: EU
Výsledkem byla referenční úroková sazba pro období šetření za úvěry poskytnuté společnostem zařazeným do vzorku v CNY, ve výši 10,37 %.
Daraus ergab sich für den UZ für Darlehen in CNY an die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen ein Referenzzinssatz von 10,37 %.
   Korpustyp: EU
Efektivní úroková míra diskontní sazba, při které se účetní hodnota cenného papíru rovná současné hodnotě budoucích peněžních toků.
von der zuständigen Stelle vergebene Nummernkombination, mit der ein Wertpapier eindeutig identifizierbar ist.
   Korpustyp: EU
V souladu s příslušným sdělením Komise je platná sazba použitelná po celou dobu úvěrové dohody ve výši 5,7 % – úroková sazba vypočtená jako sazba pětileté mezibankovní výměny navýšená o přirážku 75 základních bodů.
Entsprechend der einschlägigen Mitteilung der Kommission ist also während der gesamten Laufzeit des Kreditvertrags ein Satz von 5,7 % anzuwenden — berechnet als Inter-Bank-Swap-Satz für Laufzeiten von fünf Jahren zuzüglich eines Zuschlags von 75 Basispunkten.
   Korpustyp: EU
Celková úroková sazba užitá k výpočtu úroku uhrazeného ke dni splátky (celého) úvěru v poli „Den splátky úvěru“ (součet polí „Současná indexová sazba (celý úvěr)“ a „Současná sazba marže (celý úvěr)“ u úvěrů s plovoucí sazbou).
Gesamtzinssatz zur Berechnung der gezahlten Zinsen am (Gesamt-)kreditzahlungsdatum im Feld „Kreditzahlungsdatum“ (Summe der Felder „Aktueller Indexsatz (Gesamtkredit)“ und „Aktueller Margensatz (Gesamtkredit)“ bei variabel verzinslichen Krediten)
   Korpustyp: EU
Úrokové podmínky Úroková sazba , která se vztahuje na vklady , je jednoduchou úrokovou sazbou stanovenou na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Ihre Laufzeit ist nicht standardisiert . Die Hereinnahme erfolgt in der Regel über Schnelltender , obgleich auch bilaterale Geschäfte nicht ausgeschlossen sind ( siehe Kapitel 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein