Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie očekává, že dopady propouštění budou citelné na místní úrovni.
Italien geht von erheblichen Auswirkungen der Entlassungen auf lokaler Ebene aus.
Cytoglobin není schválen pro pacienty úrovně Rudá. Dyseku!
Cytoglobin ist für Patienten der Ebene Rot nicht autorisiert.
Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacient R-12 byl přesunut na úroveň Bílá.
Patient R12 wurde auf Ebene Weiß verlegt.
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
Věřím, že na světě jsou různé úrovně zla.
Ich glaube, es gibt verschiedene Ebenen des Bösen.
EU by měla podněcovat diskuzi mezi členskými státy na různých úrovních.
Die EU sollte eine Diskussion der Mitgliedstaaten auf unterschiedlichen Ebenen fördern.
Na nejvyšší úrovni jsou motocyklové závody ukázkou nebezpečné geniality.
Auf höchster Ebene ist Motorradrennfahren ein Schaukasten gefährlicher Genialität.
Existují různé úrovně zodpovědnosti: vnitrostátní úrovně a evropské úrovně.
Es gibt unterschiedliche Verantwortungsebenen: nationale Ebenen und europäische Ebenen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kniha jako tahle, by mohla vynést její malé jméno na vyšší úroveň.
Buch wie dieses könnte wirklich nehmen ihr kleines Impressum auf die nächste Ebene.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třetí země by měly dosáhnout stejné úrovně jaderné bezpečnosti, jaká se vyžaduje od bývalých a současných kandidátských zemí Evropské unie.
Drittländer sollten das gleiche Niveau an nuklearer Sicherheit erreichen, das von früheren und derzeitigen EU-beitrittswilligen Ländern verlangt wurde und wird.
Louisi, to je pod tvojí úrovní.
Louis, das ist unter ihrem Niveau.
Výrobní náklady z důvodu vyšších cen krmiv vzrostly, ale ceny producentů zůstaly na stejné úrovni.
Die Erzeugerkosten sind aufgrund der höheren Futtermittelpreise gestiegen, während die Erzeugerpreise auf gleichem Niveau blieben.
Myslím, že pro jednou můžu na nižší úroveň.
Ich denke, ich kann auf dieses Niveau runtergehen.
Kanada má jednu z nejvyšších úrovní internetového pirátství na světě.
Kanada weist das weltweit höchste Niveau an Internetpiraterie auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkala jste, že jste ho znala na velmi hluboké úrovni?
Sie sagten, Sie kannten ihn auf einem sehr tiefgründigen Niveau?
Průměrný příjem v Latinské Americe dnes sotva přesahuje úroveň z roku 1980.
Tatsächlich liegt das Durchschnittseinkommen in Lateinamerika kaum über dem Niveau von 1980.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nede, já vím, že jsem to s tebou měla probrat, ale ta škola je pod jejich úroveň.
Ned, ich weiss, dass ich dich hätte vorher fragen sollen, aber diese Schule ist unter ihrem Niveau.
Návrat na úroveň makroekonomické a finanční stability, jaká existovala před rokem 2007, by podpořil růst.
Die Rückkehr zu makroökonomischer und finanzieller Stabilität auf das Niveau von vor 2007 würde das Wachstum unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtyři měsíce jsme dostávali tok na tuhle úroveň.
Es dauerte vier Monate, das Niveau aufzubauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU PODLE ČL. 11 ODST. 2 ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ; PŘIMĚŘENÁ ÚROVEŇ OPATŘENÍ S OHLEDEM NA DUMPING PODLE ČL. 11 ODST. 3 ZÁKLADNÍHO NAŘÍZENÍ
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DES DUMPINGS GEMÄSS ARTIKEL 11 ABSATZ 2 DER GRUNDVERORDNUNG; ANGEMESSENE HÖHE DER ANTIDUMPINGMASSNAHME GEMÄSS ARTIKEL 11 ABSATZ 3 DER GRUNDVERORDNUNG
ÚROVNĚ SRÁŽEK PŘI OCENĚNÍ UPLATŇOVANÉ U ZPŮSOBILÝCH OBCHODOVATELNÝCH AKTIV
HÖHE DER BEWERTUNGSABSCHLÄGE FÜR NOTENBANKFÄHIGE MARKTFÄHIGE SICHERHEITEN
RÁMEČEK 12 Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých aktiv řádu 2 1 .
KASTEN 12 Höhe der Bewertungsabschläge für refinanzierungsfähige Kategorie-2-Sicherheiten 1 .
Tato úroveň zásob je způsobena časovým posunem mezi produkcí a různými fázemi procesu prodeje, jakož i různými způsoby prodeje.
Die Höhe der Lagerbestände wird durch den Zeitunterschied zwischen der Produktion und unterschiedlichen Phasen des Verkaufsprozesses sowie unterschiedliche Verkaufsmuster verursacht.
Zásoby na úrovni 15 % výroby tedy nelze považovat za mimořádně vysoké.
Lagerbestände in Höhe von 15 % der Produktion können daher nicht als besonders hoch angesehen werden.
Střed ovládacího zařízení vnitřních dveří musí být umístěn nejméně 800 mm a nejvýše 1100 mm měřeno svisle nad úrovní podlahy vozidla.
Der Mittelpunkt der Bedienelemente von Innentüren muss sich in einer Höhe zwischen 800 mm und 1100 mm über dem Boden des Fahrzeugs befinden.
b) zda bude hlášení o úrovních komerčních zásob ropy podáváno jednou týdně či jednou měsíčně;
b) ob die Höhe der kommerziellen Ölvorräte wöchentlich oder monatlich anzugeben ist;
V důsledku začlenění nových režimů do režimu jednotné platby je třeba stanovit výpočet nové úrovně podpory individuálních příjmů v rámci uvedeného režimu.
Infolge der Einbeziehung neuer Regelungen in die Betriebsprämienregelung ist die Berechnung der neuen Höhe der individuellen Einkommensstützung im Rahmen dieser Regelung vorzusehen.
Jelikož odlišné vědecké informace tomuto závěru neodporují, je vhodné stanovit výjimky de minimis v souladu s procentními úrovněmi navrženými ve společném doporučení v rámci omezení podle čl. 15 odst. 5 písm. c) nařízení (EU) č. 1380/2013.
Da dem keine abweichenden wissenschaftlichen Informationen entgegenstehen, sollten die Ausnahmen wegen Geringfügigkeit in Höhe des in der gemeinsamen Empfehlung vorgeschlagenen Prozentsatzes unter Beachtung der Obergrenzen gemäß Artikel 15 Absatz 5 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1380/2013 eingeführt werden.
Bublina vzniká ve chvíli, kdy se očekávání budoucího zvýšení cen ze strany veřejnosti stane přehnaným, což vyšroubuje ceny na neudržitelnou úroveň.
Eine Blase tritt auf, wenn die allgemeinen Erwartungen über zukünftige Preissteigerungen aus den Fugen geraten und die Preise dadurch in untragbare Höhen ansteigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Převody do úrovně 3 budou zveřejněny a vysvětleny odděleně od převodů z úrovně 3;
Umgruppierungen in Stufe 3 und Umgruppierungen aus Stufe 3 werden getrennt angegeben und erörtert.
Hassane, dosáhl jsi nejvyšší úrovně v kuchyni.
Hassan, Sie haben die höchste Stufe der Haute Cuisine erreicht.
Pokud by participace pracovní síly zůstala na úrovni konce devadesátých let, byla by míra nezaměstnanosti ještě mnohem vyšší.
Wäre die Erwerbsbeteiligung auf der gleichen Stufe geblieben wie Ende der neunziger Jahre, wäre die Arbeitslosenquote wesentlich höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Využít bolest, aby ses posunul na vyšší úroveň.
Schmerz benutzen, um sich auf die nächste Stufe zu bringen.
Toto uznání se uděluje nejméně na těchto dvou úrovních:
Bei der Anerkennung wird zwischen mindestens zwei Stufen unterschieden:
Tak to musel ve svém řemesle dosáhnout té nejvyšší úrovně.
Er muss die höchste Stufe in seiner Kunst erreicht haben.
Rovněž musíme mít na paměti, že tatáž osoba může mít několik kvalifikací na různých úrovních.
Wir müssen also berücksichtigen, dass ein und dieselbe Person Qualifikationen auf verschiedenen Stufen besitzen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na omráčení toho tvora by měla stačit úroveň 5.
Stufe 5 sollte reichen, um die Kreatur außer Gefecht zu setzen.
Na první úrovni by měl být orgán pro pojišťovnictví oprávněn vyšetřovat údajné nesprávné či nedostatečné plnění povinností vyplývajících z práva
In der ersten Stufe sollte die Behörde befugt sein, Nachforschungen über eine vermutete nicht ordnungsgemäße oder unzureichende Anwendung der
Přístup omezen na úroveň jedna bezpečnostního prověření.
Zugang nur mit Sicherheitserlaubnis der Stufe eins.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, T-virus dosáhl kritické hranice. - ÚROVEŇ INFEKCE KRITICKÁ
Sir, der Grad der Infizierung mit dem T-Virus hat ein kritisches Maß erreicht.
Unie poskytuje svým občanům vysokou úroveň ochrany v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
Die Union gewährleistet den Bürgern innerhalb des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ein hohes Maß an Sicherheit.
Nedostatky trhu brání soukromému sektoru ve financování výzkumu na úrovni optimální pro společnost.
Marktversagen hält den Privatsektor davon ab, in einem sozial optimalen Maß in die Forschung zu investieren.
mobility, inovativních režimů řízení organizace a mobility a vysoce kvalitní veřejné dopravy bude zaměřen na zajištění přístupu pro všechny a vysokých úrovní intermodální integrace.
Mobilitätskonzepten, innovativen Organisations- und Mobilitätsmanagementsystemen und einem qualitativ hochwertigen öffentlichen Verkehr sollen der Zugang für alle und ein hohes Maß an intermodaler Integration gewährleistet werden.
Aby se dosáhlo cílů v oblasti úmrtnosti způsobené rybolovem a přispělo k minimalizaci výmětů, musejí být na úrovních, které jsou konzistentní s víceletou strategií, stanovena i rybolovná práva týkající se intenzity rybolovu.
Um sicherzustellen, dass die Zielwerte für die fischereiliche Sterblichkeit erreicht werden, und um zur Minimierung der Rückwürfe beizutragen, müssen die Fangmöglichkeiten in Form des Fischereiaufwands ebenfalls auf ein Maß festgesetzt werden, das mit der mehrjährigen Strategie in Einklang steht.
Aby se kariérní struktury ve stávajících oblastech činnosti ve funkční skupině AST dále přizpůsobily různým úrovním odpovědnosti a zajistil se nezbytný příspěvek k omezování správních výdajů, měla by být vytvořena nová funkční skupina AST/SC pro administrativní pracovníky.
Um die Laufbahnstruktur in den derzeitigen Tätigkeitsfeldern der Funktionsgruppe AST darüber hinaus noch weiter dem unterschiedlichen Maß der Verantwortung anzupassen und einen unentbehrlichen Beitrag zur Begrenzung der Verwaltungsausgaben zu leisten, sollte eine neue Funktionsgruppe "AST/SC" für Sekretariatskräfte und Büroangestellte eingeführt werden.
V zájmu dosažení vyšší úrovně účasti by měl být zjednodušen postup podávání žádostí o podporu pro inovace.
Um ein höheres Maß an Beteiligung zu erreichen, sollte das Antragsverfahren für die Innovationsförderung vereinfacht werden.
Portugalsko je jednou z osmi zemí s nejvyššími úrovněmi dětské chudoby.
Portugal gehört zu den acht Ländern mit dem höchsten Maß an Kinderarmut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objemová krmiva vykazovala různou úroveň kontaminace dioxiny v závislosti na zeměpisné poloze, stupni kontaminace půdy a působení zdrojů znečišťujících ovzduší.
Raufuttermittel waren in unterschiedlichem Maße mit Dioxinen belastet, je nach Herkunft, Verunreinigung mit Erde und Luftverschmutzung am Anbauort.
Šetření ukázalo, že ČLR pokračovala ve svých dumpingových praktikách během OŠ na daleko vyšší úrovni než dříve.
Die Untersuchung ergab, dass die VR China ihre Dumpingpraktiken im UZ in erheblich verstärktem Maße fortgesetzt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KRITICKÉ ÚROVNĚ PRO OCHRANU VEGETACE
KRITISCHE WERTE FÜR DEN SCHUTZ DER VEGETATION
Kritické úrovně pro ochranu lidského zdraví
KRITISCHE WERTE FÜR DEN SCHUTZ DER VEGETATION
Zařízení vnitrozemského ECDIS musí být provozováno v temné komoře a jas musí být stažen na nejnižší úroveň.
Das Inland-ECDIS-Gerät muss in einem abgedunkelten Raum betrieben und die Helligkeit auf ihren niedrigsten Wert eingestellt werden.
Ziagen snižuje virovou zátěž HIV a udržuje ji na nízké úrovni .
Es senkt die HIV-Viruslast und hält sie auf einem niedrigen Wert .
zůstal nad níže uvedenou úrovní nebo jí zůstal roven:
i. mindestens dem im Folgenden genannten Wert entspricht:
Následně byl pak TAC na rok 2008 v těchto úrovních stanoven.
Somit wurde dieser Wert für die TAC 2008 festgesetzt.
Data z klinických studií ukazují , že Quintanrix , pokud se podá jako posilovací dávka ve druhém roce života , indukuje u všech složek vakcíny více než desetinásobný vzestup průměrného titru protilátek oproti úrovním před posilovací dávkou .
Daten aus klinischen Studien zeigen , dass eine Boosterimpfung mit Quintanrix im 2 . Lebensjahr zu einem mehr als 10fachen Anstieg des durchschnittlichen Antikörpertiters aller Impfstoff-Antigenkomponenten , verglichen mit dem Wert vor der Boosterung , führt .
Pane Starku? Jak jsou na tom úrovně?
Mr. Stark, wie ist Ihr Wert?
S ohledem na fyzikální poločas přeměny uvedené látky zůstává uvedené posouzení možných rizik dnes stále v platnosti a kromě toho jsou nejvyšší přípustné úrovně v zásadě v souladu s úrovněmi doporučovanými Komisí pro Codex alimentarius.
Diese Bewertung besitzt angesichts der radioaktiven Halbwertzeit von radioaktivem Cäsium und der Tatsache, dass der zulässige Höchstwert weitgehend dem von der Codex-Alimentarius-Kommission empfohlenen Wert entspricht, nach wie vor Gültigkeit.
Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami se vztahuje k podmínkám, kdy má snižování emisí SOX větší prioritu než snížení tvorby pevného odpadu.
Die Werte beziehen sich auf Bedingungen, bei denen der SOX-Minderung eine höhere Priorität eingeräumt wird als einem geringeren Abfallanfall einhergehend mit sulfatreichem Filterstaub.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovídající úroveň způsobilosti v praktických dovednostech musí být udržována.
Die praktischen Fertigkeiten müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
Rovněž je třeba poznamenat, že zásoby byly na úrovni, která je v tomto výrobním odvětví považována za obvyklou.
Des Weiteren ist anzumerken, dass der Umfang der Lagerbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durchaus als üblich bezeichnet werden konnte.
Za druhé Kontrolní úřad společně s navrhovanou úrovní soukromé účasti zváží také vyváženost rizik a výnosů mezi veřejnými a soukromými investory.
Zweitens berücksichtigt die Überwachungsbehörde neben dem vorgesehenen Umfang der privaten Beteiligung auch die Risiko-Rendite-Teilung zwischen öffentlichen und privaten Investoren.
Během období přezkumného šetření navzdory platným opatřením nadále docházelo k podstatnému dumpingu, ačkoli na nižších úrovních, než byly úrovně zjištěné při původním šetření.
Die Einfuhren im UZÜ waren trotz der geltenden Maßnahmen weiterhin erheblich gedumpt, wenn auch insgesamt in geringerem Umfang als in der Ausgangsuntersuchung.
Evropská rada pro výzkum bude rovněž i nadále poskytovat odpovídající úrovně podpory pro zavedené výzkumné pracovníky.
Der ERC wird die etablierten Forscher auch weiterhin in angemessenem Umfang unterstützen.
Co se týče vlivu rozsahu skutečných dumpingových rozpětí na výrobní odvětví Společenství, není možné dospět k žádnému smysluplnému závěru s ohledem na nízkou úroveň dovozu z ČLR.
Aufgrund des geringen Umfangs der Einfuhren aus der VR China können keine fundierten Schlussfolgerungen bezüglich der Auswirkungen der Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezogen werden.
Funkce nízkofrekvenčního zesilovače je hlavní funkcí výrobku vzhledem k úrovni zpracování přijímaných signálů.
Aufgrund des Umfangs der Verarbeitung der empfangenen Signale ist die Funktion der Tonfrequenzverstärkung die Hauptfunktion der Ware.
Pokud jde o definici různých úrovní zajištění, viz poznámka pod čarou č. 2 na straně 1 pokynů k referenčním a diskontním sazbám. “
Zur Definition des Umfangs der Besicherung siehe Fußnote 2 auf Seite 1 der Leitlinien über Referenz- und Abzinsungssätze.“
Tato námitka by však měla být zamítnuta mimo jiné vzhledem k rozdílům v úrovních investic do výroby a do maloobchodního prodeje.
Unter anderem in Anbetracht des unterschiedlichen Umfangs der Investitionen in den betreffenden Fertigungs- und Einzelhandelsbranchen ist dieses Vorbringen jedoch zurückzuweisen.
vzhledem k rozdílným úrovním pomoci, které se doma může těšit každý žák v průběhu své školní docházky, a někdy velmi rozdílné povaze poskytovaného vzdělávání podporuje snahu o zapojení rodičů do vzdělávacího procesu s cílem výrazně omezit hrozbu budoucího sociálního vyloučení;
befürwortet angesichts des unterschiedlichen Umfangs der Unterstützung, von der jede(r) Schüler(in) zu Hause während seiner/ihrer schulischen Laufbahn profitieren kann, und der manchmal sehr unterschiedlichen Art der angebotenen Bildung Bemühungen, die Eltern frühzeitig in den Lernprozess zu integrieren, um der Gefahr künftiger sozialer Ausgrenzung vorzubeugen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V období šetření se produktivita vrací na nejnižší úroveň z roku 2009.
Im UZ fiel die Produktivität erneut auf den niedrigsten Stand von 2009.
Budou-li však ceny stagnovat na současné úrovni, je Putinův systém odsouzen k�zániku.
Stagnieren die Preise jedoch auf dem gegenwärtigen Stand, ist Putins System zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I v jednotlivých zemích mají skupiny s různým vzděláním nebo sociální úrovní různé zdravotní perspektivy.
Auch innerhalb der Länder haben Gruppen mit unterschiedlicher Ausbildung oder sozialem Stand nicht dieselben Perspektiven hinsichtlich ihrer Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účast v pracovních silách je na úrovních, jaké jsme nezaznamenali přes tři desítky let.
Die Erwerbsbeteiligung ist auf einem Stand angekommen, wie man ihn seit mehr als drei Jahrzehnten nicht mehr erlebt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
12. připomíná, že pro EU a ostatní rozvinuté země by měl být stanoven dlouhodobý cíl snížit emise do roku 2050 o minimálně 80–95% oproti úrovním v roce 1990 a že celosvětové emise skleníkových plynů by se měly začít snižovat nejpozději v roce 2015;
12. erinnert daran, dass der EU und den anderen Industriestaaten langfristig ein Reduktionsziel von mindestens 80-95 % bis 2050 gegenüber dem Stand von 1990 vorgegeben werden sollte und dass die weltweiten Treibhausgasemissionen spätestens 2015 zu sinken beginnen sollten;
Ziskovost výrobního odvětví Unie se od roku 2005 do období přezkumného šetření zvýšila téměř šestkrát a v období přezkumného šetření dosáhla vysoké úrovně.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union stieg von 2005 bis zum UZÜ fast um das Sechsfache und erreichte im UZÜ einen hohen Stand.
Úrovně emisí z odvětví zahrnutých do tohoto systému budou do roku 2020 sníženy ve srovnání s úrovněmi emisí v roce 2005 o 21 %.
Die Emissionen in den von dem System abgedeckten Sektoren werden bis 2020 um 21 % im Vergleich zum Stand des Jahres 2005 gesenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Usilujeme o demokratickou, nenásilnou a kulturní revoluci" , prohlásil MORALES s tím, že cílem jeho politiky je zvýšit životní úroveň všech Bolívijců.
Dies käme allen Verkehrsträgern zu Gute und würde dazu beitragen, ein für unsere Wirtschaft und Umwelt besseres, nachhaltiges Gleichgewicht im Verkehrsbereich zu Stande zu bringen".
Protistranám, které se účastní úvěrových operací Eurosystému, by mělo být ve výjimečných případech umožněno, aby s předchozím souhlasem Rady guvernérů zvýšily úroveň používání vlastních bankovních dluhopisů zaručených státem nad úroveň dosaženou k 3. červenci 2012.
Geschäftspartnern, die Teilnehmer an Kreditgeschäften des Eurosystems sind, sollte in Ausnahmefällen eine Erhöhung des Standes ihrer Eigennutzung staatlich garantierter Bankschuldverschreibungen am 3. Juli 2012 nach vorheriger Zustimmung durch den EZB-Rat erlaubt sein.
Těžba ropy a plynu dnes nestojí více než v době, kdy se ceny pohybovaly na třetině současné úrovně.
Die Öl- oder Gasförderung kostet heute nicht mehr als damals, als die Preise nur ein Drittel ihres gegenwärtigen Standes betrugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VYJÁDŘENÍ ÚROVNĚ EMISÍ V SOUVISLOSTI S NEJLEPŠÍMI DOSTUPNÝMI TECHNIKAMI (BAT-AEL)
ANGABE DER MIT BVT ASSOZIIERTEN EMISSIONSWERTE (engl. BAT-ASSOCIATED EMISSION LEVELS, kurz:
Ein paar zweier oder dreier Level?
Úroveň I + úroveň II: posouzení příčin poškození se provádí během obvyklého hodnocení stavu koruny v létě.
Level I + Level II: Die Beurteilung der Schadensursachen ist während der normalen Kronenzustandserhebung im Sommer durchzuführen.
Pak budeme na stejný úrovni a nic mezi námi nebude stát.
Wir sind dann auf dem gleichen Level und können alles schaffen.
Podívej, nevím, jak dlouho jsem byla mimo, ale prošla jsem touhle úrovní už asi tisíckrát.
Schau, ich weiß nicht, wie lange ich schon bewusstlos bin, aber ich habe dieses Level - schon tausendmal durchgespielt.
Evropská levice si této tendence všimla a snaží se soupeření vlád zarazit s pomocí Evropské komise a její harmonizace evropských daní, směrnic a pracovních norem na vysokých protikonkurenčních úrovních.
Die europäische Linke sah das kommen und versucht nun die Regierungskonkurrenz zu nutzen, indem es die Europäische Kommission einsetzt, um europäische Steuerregelungen und Arbeitsstandards auf einem hohen, anti-konkurrierenden Level zu ' harmonisieren'.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě dvě nebo tři 'dokončení' a postoupíš do další úrovně.
Noch zwei oder drei Siege und du kommst in den nächsten Level.
Celý program viděli jen ti, kteří byli dost zdatní, aby prošli všemi úrovněmi.
Die einzigen Leute, die das ganze Programm jemals sahen, waren qualifiziert genug, um jedes Level durchzuspielen:
Ve hře, jsou v každé úrovni nové úkoly.
Am Ende jedes Levels gibt's neue Infos.
Black Forest, to je obrovský svět na několika úrovních.
Black Forest ist eine riesige Welt mit mehreren Levels.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE A ÚROVEŇ HARMONIZACE
GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND GRAD DER HARMONISIERUNG
zúčtovací jednotka Úroveň seskupení či rozčlenění aktiva či závazku v IFRS pro účely vykazování.
Bilanzierungseinheit Der Grad, in dem ein Vermögenswert oder eine Schuld für Zwecke des Ansatzes in einem IFRS zusammengefasst oder aufgegliedert wird.
Jak je uvedeno v předchozím bodě odůvodnění, úroveň zajištění je nízká.
Im vorstehenden Erwägungsgrund wurde bereits auf den geringen Grad der Besicherung hingewiesen.
Nejistota vyplývající z turbulencí na finančních trzích však zůstává na vysoké úrovni .
Allerdings bleibt der Grad der Unsicherheit infolge der Finanzmarktturbulenzen hoch .
Množina oboru hodnot musí být popsána úrovní nebo intenzitou.
Der Wertebereich ist durch den Grad oder die Intensität zu beschreiben.
Neklinické studie , prováděné s desloratadinem a loratadinem , prokázaly , že na srovnatelných úrovních expozice desloratadinu neexistují v profilu toxických účinků desloratadinu a loratadinu žádné kvalitativní ani kvantitativní rozdíly .
Die mit Desloratadin und Loratadin durchgeführten präklinischen Studien zeigten , bei einem vergleichbaren Grad der Exposition von Desloratadin , keine qualitativen oder quantitativen Unterschiede hinsichtlich des Toxizitätsprofils von Desloratadin und von Loratadin .
Mauricijci si zvolili cestu směřující k vyšším úrovním sociální soudržnosti, blahobytu a hospodářského růstu – a k nižší míře nerovnosti.
Die Mauritier haben einen Weg gewählt, der zu einem höheren Grad gesellschaftlichen Zusammenhalts, Wohlstands und Wirtschaftswachstums führt – und zu einem geringeren Grad an Ungleichheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provozovatel letadel určí zdroje nejistoty a jejich související úrovně nejistoty.
Der Luftfahrzeugbetreiber ermittelt Unsicherheitsquellen sowie den jeweiligen Grad an Unsicherheit.
Ústřední protistrana zveřejní rizika a náklady spojené s různými úrovněmi oddělení.
Die CCP legt offen, welche Risiken und Kosten mit dem jeweiligen Grad der Trennung verbunden sind.
Střední a vyšší třídy křesťanských maronitů a muslimských šíitů mají navíc podobnou úroveň sociální mobility.
Zusätzlich weisen christliche Maroniten und moslemische Shiiten der Ober- und Mittelschicht ähnliche Grade gesellschaftlicher Mobilität auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez ohledu na odstavec 4 nesmí intenzita rybolovu překročit úroveň přidělenou v roce 2006.
Unbeschadet des Absatzes 4 darf der Fischereiaufwand das für 2006 festgelegte Ausmaß nicht überschreiten.
Poskytnuté informace musí zahrnovat podrobné údaje o četnosti, úrovni a délce trvání expozice, o pozorovaných příznacích a další významná klinická pozorování.
Häufigkeit, Ausmaß und Dauer der Exposition, die festgestellten Symptome sowie andere maßgebliche klinische Befunde sind im Einzelnen zu beschreiben.
úrovní: kombinace ozáření, expozice záření a záře, kterým je zaměstnanec vystaven.
Ausmaß die kombinierte Wirkung von Bestrahlungsstärke, Bestrahlung und Strahldichte, der ein Arbeitnehmer ausgesetzt ist.
Dosáhli jsme nejvyšší úrovně celosvětového hladomoru od roku 1970.
Der Hunger hat das seit 1970 dramatischste Ausmaß angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých případech se dluhy členských států a rozpočtové schodky dostaly na krizovou úroveň kvůli zestátnění soukromých bankovních závazků.
In einigen Mitgliedstaaten haben Staatsverschuldung und Haushaltsdefizit durch die Vergesellschaftung privater Bankschulden krisenhafte Ausmaße angenommen.
Víte, myslím, že lidé jsou často rozpačití z kontrastu mezi materiálním úspěchem našich společností, nebývalou úrovní blahobytu, a celou řadou sociálních selhání.
Also ich denke, dass Menschen oft ratlos sind in Anbetracht des Kontrastes zwischen dem materiellen Erfolg unserer Gesellschaft - bisher unerreichte Ausmaße von Wohlstand - und der zahlreichen sozialen Missstände.
To vedlo k situaci, kdy ztráty dosáhly významné úrovně.
Dies führte dazu, dass die Verluste erhebliche Ausmaße annahmen.
S ohledem na úroveň cenového podbízení navíc nelze vyvodit závěr, že tlak na snižování čínských dovozních cen byl způsoben výrobním odvětvím Unie.
Angesichts des Ausmaßes der Preisunterbietung darf außerdem nicht geschlossen werden, dass der Wirtschaftszweig der Union die chinesischen Einfuhrpreise unter Druck gesetzt hat.
Výsledný pokles cen a ztráta úspor z rozsahu kvůli nízkému využití kapacity vedly k neudržitelné úrovni záporné ziskovosti působící výrobnímu odvětví Společenství finanční ztráty.
Der daraus resultierende Preisverfall und Verlust von Größenvorteilen aufgrund niedriger Kapazitätsauslastung führte zu einer negativen Rentabilität nicht tragbaren Ausmaßes und in der Folge zu erheblichen finanziellen Verlusten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Multilateralismus je ovšem otázkou úrovně a ne všechny multilaterální úmluvy jsou dobré.
Dennoch ist Multilateralismus eine Frage des Ausmaßes, und nicht alle multilateralen Vereinbarungen sind gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kompromisní balíček zachovává vysokou úroveň bezpečnosti potravin, které bylo v EU dosaženo.
Das Kompromisspaket behält den hohen Standard der in der EU erreichten Lebensmittelsicherheit aufrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že naše nemocnice bude na úrovni, na jakou jste zvyklý.
Ich hoffe, das Krankenhaus entspricht dem Standard, den Sie gewohnt sind.
Turista, který byl nespokojen s úrovní dopravy či hotelu nebo který měl špatnou zkušenost v restauraci, se do dané destinace už nikdy nevrátí.
Ein Tourist, der vom Standard der Beförderung bzw. eines Hotels enttäuscht ist, oder ein Reisender, der in einem Restaurant schlechte Erfahrungen macht, wird nie wieder an das betreffende Reiseziel zurückkehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První část pozměňovacího návrhu se týká úsilí Parlamentu o zachování vysoké úrovně ochrany a poskytování informací.
Die erste Textänderung bezieht sich auf das Anliegen des Parlaments, einen hohen Standard hinsichtlich Schutz und Berichterstattung beizubehalten.
Mnohé aspekty těchto voleb vykazovaly úroveň, na které je mnohé co zlepšovat.
Manche Elemente der Wahlen entsprachen Standards, die sehr zu wünschen übrig ließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibraltar nicméně dodržuje dohled a finanční regulaci na vysoké úrovni ve veřejném i soukromém sektoru.
Aber in Gibraltar gelten hohe Standards für Haushaltsordnung und Aufsicht, sowohl im öffentlichen, als auch im privaten Bereich.
Výsledkem bude druhotná migrace ze zemí s nízkou úrovní do členských států se štědrým sociálním systémem.
Die Folge ist Sekundärmigration aus Ländern mit niedrigeren Standards in Richtung Mitgliedstaaten mit großzügigem Sozialsystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jistě se přihlásí mnoho dobrovolníků, abychom dosáhli jisté úrovně.
Dazu haben wir viele Freiwillige, die uns dabei helfen, die Standards aufrecht zu erhalten.
Věcné plnění může zajistit přiměřenou životní úroveň stejně jako peněžité dávky.
Sachleistungen können ebenso wie Geldleistungen einen angemessenen Standard sicherstellen.
Je ve společném zájmu, aby byly členské státy vybaveny způsobem, který umožní provádění kontrol na vysoké úrovni.
Es liegt im gemeinsamen Interesse, dass die Mitgliedstaaten Mittel besitzen, die Kontrollen auf hohem Standard ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic nenasvědčovalo tomu, že by úroveň běžné hodnoty nebo vývozní ceny stanovené pro žadatele v tomto šetření nemohla být považována za trvalé povahy.
Es gab keine Hinweise darauf, dass der für den Antragsteller im Rahmen dieser Untersuchung ermittelte Normalwert oder Ausfuhrpreis nicht als dauerhaft anzusehen wäre.
Informace o stavu atmosféry je nezbytné poskytovat pravidelně a na regionální a celosvětové úrovni.
Informationen über den Zustand der Atmosphäre werden regelmäßig im regionalen und im weltweiten Rahmen benötigt.
Zavedeme schůzky na pružnějších úrovních, což učiní mechanismy partnerství ještě vstřícnějšími k zájmům a potřebám každé jednotlivé partnerské země.
Indem wir Zusammentreffen in flexibleren Rahmen ermöglichen, werden wir mit unseren Partnerschaftsmechanismen noch besser auf die Interessen und Bedenken eines jeden individuellen Partnerlandes eingehen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současnosti je tato správa zajištěna jedním prohlášením o vnitrostátní správě nebo ve formě několika prohlášení o správě na vnitrostátní úrovni.
Derzeit erfolgt diese Rechenschaftslegung entweder über eine einzige nationale Verwaltungserklärung oder in Form von mehreren Erklärungen innerhalb eines nationalen Rahmens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečnost, že se vyžaduje vyšší úroveň podrobnosti, nelze považovat za větší přísnost.
Man könne diesen Rahmen nicht als restriktiver ansehen, nur weil genauere Angaben verlangt werden.
Proto například otázku zadržování na základě administrativního rozhodnutí pravidelně vznášíme při jednání s našimi izraelskými protějšky jak na neformální, tak formální úrovni.
Darum sprechen wir zum Beispiel das Thema Verwaltungshaft regelmäßig bei unseren israelischen Amtskollegen an, sowohl im informellen als auch im offiziellen Rahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpusťte mi, pokud snížím výšku této konverzace na osobnější úroveň, ale proč bylo nezbytné zabít mě a zbytek mých bývalých kolegů jen kvůli exkurzi do kvadrantu gama?
Du wirst mir vergeben, wenn ich den Rahmen dieser Unterhaltung auf etwas Persönlicheres reduziere. Warum war es nötig, mich und die anderen ehemaligen Kollegen zu töten, um im Gamma-Quadranten diese Exkursion zu unternehmen?
Na evropské úrovni se nabízí neocenitelná příležitost začlenit do jednoho rámce vnitrostátní právní předpisy a vývoj vnitřního trhu.
Der europäische Rahmen bietet die unschätzbare Chance, einzelstaatliche Rechtsvorschriften unter einem Dach zu vereinen und den Binnenmarkt fortzuentwickeln.
Na úrovni rozšířeného programu, datové řady pro úlovky a výkon pro:
Die im Rahmen des erweiterten Programms vorzulegenden Angaben umfassen Reihen von Fang- und Aufwandsdaten für:
Vypracování evropské strategie by se mělo omezit pouze na ty druhy přírodních katastrof, kde může mít společný postup na úrovni Unie přidanou hodnotu."
Zudem müsse ein kohärentes und für alle Mitgliedstaaten zugängliches System der Rückversicherung im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik geschaffen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lisabonská smlouva by měla naše stávající praktiky postavit na vyšší úroveň a dát jim čerstvý impuls, aby se ještě zlepšily.
Der Vertrag von Lissabon würde unsere bestehenden Praktiken auf eine formellere Basis stellen und ihnen einen frischen Impuls für einen weiteren Ausbau verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Filmová studia nabízejí svoje zařízení na mezinárodní úrovni.
Filmstudios vermarkten ihre Einrichtungen auf einer internationalen Basis.
Kromě této minimální úrovně se celková prémie v konkrétním případě stanoví na základě výnosu, s cílem zajistit účinnost opatření klučení.
Auf der Basis dieser Mindestprämien wird dann in jedem Einzelfall die Höhe der Prämie aufgrund des Ertrags bestimmt, um die Wirksamkeit der Rodungsregelung zu gewährleisten.
„přiděleným množstvím“ se rozumí množství emisí skleníkových plynů v tunách ekvivalentu oxidu uhličitého vypočtené v souladu s úrovněmi emisí určenými podle článku 7 rozhodnutí č. 280/2004/ES;
„zugeteilte Menge“: die Menge an Treibhausgasemissionen in Tonnen Kohlendioxidäquivalent, die auf Basis der gemäß Artikel 7 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG ermittelten Emissionsmengen berechnet wurde;
Rozšíření procesu spolurozhodování postaví Evropský parlament na stejnou úroveň, jako je Rada, pokud jde o zákonodárnou moc pro 95 % právních předpisů Společenství.
Die Ausweitung des Mitentscheidungsverfahrens stellt das Europäische Parlament auf dieselbe Basis wie den Rat in Bezug auf Gesetzgebungsbefugnisse für 95 % der Gesetzgebung für die Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chtějí ji provádět stát od státu, nikoliv na úrovni eurozóny jako celku.
Diese soll Land für Land erfolgen, anstatt auf Basis der Eurozone als Ganzes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společný povolovací postup v rámci EU bude mít pozitivní dopad na volný pohyb potravinářských výrobků v Unii a zabezpečí vysokou úroveň ochrany zdraví občanů, jakožto i ochrany zájmů spotřebitelů.
Die Zulassung erfolgt auf Basis der wissenschaftlichen EFSA-Ergebnisse (Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit) und wird für alle Stoffe transparent und zentralisiert nach den Komitologie-Regeln durchgeführt werden.
Šedá ekonomika prosperuje a je třeba ji řešit na celoevropské úrovni.
Der Schwarzmarkt blüht und muss auf breiter europäischer Basis bekämpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jsou-li rozhodnutí o kapitálu přijímána pro konsolidovanou úroveň, závěr o přiměřenosti kapitálu, jejž daná skupina institucí drží na konsolidované úrovni;
bei auf konsolidierter Basis getroffenen Entscheidungen über das Kapital die Schlussfolgerung bezüglich der Angemessenheit der von der Gruppe von Instituten auf konsolidierter Ebene vorgehaltenen Eigenmittel;
Možná bychom měli zkusit komunikovat na stejné úrovni.
Vielleicht sollten wir ihnen auf der Basis begegnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle zprávy orgánu je tato úroveň prodeje považována za druhou úroveň ve struktuře distribuce motorové nafty.
Laut Wettbewerbsbericht gilt dieser Bereich als Sekundärebene in der Vertriebsstruktur für Dieselkraftstoff.
Výkyvy jádra jsou na kritické úrovni.
Energie befindet sich im kritischen Bereich.
Rychlý populační růst Indie je doprovázen - byť až příliš pomalu a nerovnoměrně - zvyšující se úrovní zdravotnictví, školství a hospodářské prosperity.
Das indische Bevölkerungswachstum der Vergangenheit ging - wenn auch viel zu langsam und zu uneinheitlich - mit Verbesserungen im Bereich des Gesundheits- und Bildungswesens und der Wirtschaft einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po růstu v lednu 2010 na úroveň 1,0 % by míra inflace měla během následujících měsíců blízko této úrovně zůstat .
Nach dem Anstieg auf 1,0 % im Januar 2010 steht zu erwarten , dass sich die Inflation auch in den kommenden Monaten in diesem Bereich bewegen wird .
Vyšší sekundární a postsekundární (neterciární) (ISCED 2011 úroveň 3 a 4)
Sekundarbereich II und postsekundarer (nicht tertiärer) Bereich (ISCED 2011, Bereiche 3 und 4)
12. zdůrazňuje nutnost toho, aby každý členský stát měl specializovaný úřad pro záležitosti EU, jehož úkolem bude vysvětlovat dopady politik EU na místní a regionální úrovni a na úrovni jednotlivých členských států a který bude fungovat jako referenční bod, kam se mohou občané obracet, pokud jde o záležitosti EU;
12. spricht sich dafür aus, dass jeder Mitgliedstaat ein auf EU-Angelegenheiten spezialisiertes Büro einrichtet, in dem jemand den Auftrag hat, den Bürgern die Auswirkungen der EU-Politik auf lokale, regionale und nationale Bereiche zu erläutern und der für die Menschen als Bezugspunkt bei EU-Angelegenheiten fungiert;
Také tato diskriminace probíhá na dvou úrovních – v hostitelské společnosti a v komunitě přistěhovalců, v nichž tyto ženy žijí
Dies betrifft zwei Bereiche: einerseits die Gesellschaft des Aufnahmelandes und andererseits die Gemeinschaft der Migranten, in der sie leben.
Výsledky statistiky podle kvalifikace se člení na položky „držitelé akademického titulu PhD (ISCED 2011 – úroveň 8)“, „ostatní vysokoškolské tituly a ostatní terciární diplomy (ISCED 2011 – úrovně 5, 6 a 7)“ a „ostatní kvalifikace“.
Die Ergebnisse der Statistiken nach Qualifikation werden untergliedert in „Promovierte (ISCED 2011, Bereich 8)“, „andere Universitätsabschlüsse und Bildungsabschlüsse der tertiären Bildung (ISCED 2011, Bereiche 5, 6 und 7)“ und „sonstige Qualifikationen“.
Latinskoamerické státy by si měly dát za cíl zvýšení výdajů na úroveň kolem 2% HNP (ze současných 0,5%), a to zčásti ve formě podpory laboratoří a univerzit a zčásti ve formě pobídek pro výzkum a vývoj v soukromém sektoru.
Die Länder Lateinamerikas sollten darauf abzielen, ihre Ausgaben in diesen Bereichen auf 2 % ihres BSP (von momentan 0,5 %) zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podpora podle čl. 49 písm. c) nezahrnuje instruktážní kurzy a vzdělávání, které jsou součástí běžných vzdělávacích programů nebo systémů na středoškolské nebo vyšší úrovni.
Die Beihilfen nach Artikel 52 Buchstabe c umfassen keine Lehrgänge oder Praktika, die Teil normaler Programme oder Ausbildungsgänge im Sekundarbereich oder in höheren Bereichen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez tohoto počinu, oznámeného 15.& prosince 1978, by se vztahy USA-Čína nemohly rozvinout za úroveň úzkého styku na nejvyšší úrovni s& omezenou agendou.
Ohne diese am 15. Dezember 1978 angekündigte Maßnahme wären die Beziehungen zwischen den USA und China nicht über eine auf die höchste Ebene beschränkte Verbindung mit limitierter Agenda hinausgekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise neprodleně konzultuje členské státy a příslušný hospodářský subjekt nebo subjekty, a zejména schvalovací orgán, který udělil schválení typu, a zhodnotí opatření přijatá na vnitrostátní úrovni.
Die Kommission konsultiert unverzüglich die Mitgliedstaaten und den/die betroffenen Wirtschaftsakteur(e) sowie insbesondere die Genehmigungsbehörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, und nimmt eine Beurteilung der ergriffenen nationalen Maßnahme vor.
Zajistilo by se tak, že by vše bylo přístupné 24 hodin denně, ve všech oficiálních jazycích EU, přizpůsobitelné pro zrakově a sluchově postižené uživatele, byla by zaručena vysoká úroveň kvality reprodukce a návštěvníci by měli k dispozici zjednodušené vyhledávání.
Es müssten daher dringen „kohärente politische Maßnahmen zur Digitalisierung“ und Speicherung ergriffen werden, „um den unwiederbringlichen Verlust kultureller Inhalte zu verhindern.“ Gedacht ist im Übrigen nicht nur an Texte sondern auch an Photos, Karten, Manuskripte, Kunstwerke und anders mehr.
Řešení na vnitrostátní úrovni, jaká navrhují některé členské státy, by vedla pouze k nerovnováze.
Nationale Maßnahmen, wie sie von einigen Mitgliedstaaten vorgeschlagen wurden, würden nur zu Unausgewogenheiten führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba dodat, že kroky lze přijímat i na jiných úrovních než jen na úrovni EU nebo členských států.
Es sollte ferner ergänzt werden, dass auch weitere Maßnahmen als die auf der Ebene der EU- oder der Mitgliedstaaten bestehenden ergriffen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho lze dosáhnout omezením činností , jež mohou platební instituce vykonávat , a zavedením přiměřené úrovně ochrany .
Dies könnte durch eine Beschränkung der den Zahlungsinstituten gestatteten Tätigkeiten und die Einführung geeigneter Maßnahmen zur Risikoabsicherung erreicht werden .
Společnost opatření uplatňuje především ve vztazích na vnitrostátní úrovni (ve výši více než 10 miliard HUF), zatímco v mnohem menší míře se zahraničními členy skupiny (ve výši méně než 1 miliardy HUF).
Das Unternehmen wendet die Maßnahme vor allem in ungarischer Relation an (im Umfang von mehr als 10 Mrd. HUF), bei den ausländischen Konzernmitgliedern wird die Maßnahme in wesentlich geringerem Umfang angewendet (weniger als 1 Mrd. HUF).
Fond poskytuje pomoc, která doplňuje akce na celostátní, regionální a místní úrovni a začleňuje do nich priority Společenství.
Die Unterstützung durch den Fonds ergänzt nationale, regionale und lokale Maßnahmen und bezieht dabei die Prioritäten der Gemeinschaft in die Maßnahmen ein.
Existuje i mnoho možností, jak může EU v této oblasti poskytnout své zálohy pro případ reakcí na vnitrostátní úrovni.
Im Übrigen gibt es viele Möglichkeiten, mit denen die Europäische Union nationale Maßnahmen in diesem Bereich flankieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdělení Komise o akčním plánu pro dovednosti a mobilitu poukázalo na trvající potřebu akcí na evropské úrovni pro zlepšení uznávání všeobecných a odborných kvalifikací.
In der Mitteilung der Kommission über den Aktionsplan für Qualifikation und Mobilität wurde der anhaltende Bedarf an europäischen Maßnahmen zur Verbesserung der Anerkennung allgemeiner und beruflicher Qualifikationen festgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dirt Diablos je pod mou úroveň?
Dirt Diablos ist unter meiner Würde?
Pokud je známo to, že 20 % podání návrhů na konkurs je kvůli prodlení v platbách ze strany veřejných orgánů, můžeme si snadno představit, jaký dosah by mělo toto opatření vlád a Evropské komise na snížení úrovně nezaměstnanosti, která každým dnem roste.
Da es aber ferner bekannt ist, dass 20 % der Konkursanträge auf Grund der Zahlungsverspätungen der öffentlichen Behörden zurückzuführen sind, können wir sehen, wie weit diese Maßnahme der Regierungen und der Kommission die tägliche wachsende Arbeitslosigkeit verringern würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené království připomíná, že ve srovnání s alternativními mechanismy, jako je standardní výkupní přirážka, by rozdílová smlouva řešila uvedená selhání trhu s nižšími náklady pro spotřebitele, neboť smlouva stanoví horní hranici cenové úrovně, a tím snižuje státní podporu v případech, kdy jsou velkoobchodní ceny vyšší než realizační cena.
Das Vereinigte Königreich stellt fest, dass der CfD im Vergleich zu alternativen Mechanismen wie einer Standardeinspeiseprämie das angeführte Marktversagen zu für die Verbraucher geringeren Kosten beheben werde, da Preisobergrenzen gelten würden und somit die staatliche Förderung verringert werde, wenn die Großhandelspreise über dem Basispreis liegen.
Takové jednání s chudými lidmi je pod naši úroveň.
Arme Menschen so zu behandeln, ist unter unserer Würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože to by bylo pod vaší úroveň.
- Denn das wäre unter Ihrer Würde.
La-de-da Gunner Graham by řekl, že to bylo pod jeho úroveň.
La-de-da Gunner Graham meinte, es wäre unter seiner Würde.
Nemysleli by si, že je to pod jejich úroveň nebo tak?
Würden Sie das nicht als unter Ihrer Würde empfinden?
Což je taky pod mou úroveň.
Die sowieso unter meiner Würde war!
Ty se nebudeš hádat, proč je ten případ pod tvou úroveň?
Sie wollen sich gar nicht streiten, warum der Fall unter Ihrer Würde ist?
Honění zlobivých otroků je pod tvou úroveň.
Umherziehende Sklaven zu jagen ist unter deiner Würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přímým důsledkem je, že národní týmy nepodávají na mezinárodní úrovni dostatečné výkony.
In der Folge können die Nationalmannschaften auf der internationalen Bühne nicht die erwarteten Leistungen bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Parlament chce pomoci posílit roli a mezinárodní autoritu ECB a eurozóny na mezinárodní úrovni,
unter Hinweis auf den Wunsch des Parlaments, zur Stärkung der Rolle und der internationalen Autorität der EZB und des Euroraums auf der internationalen Bühne beizutragen,
Právě čínský režim ukazuje, že není schopný udělat ze své země úctyhodnou a vlivnou velmoc na mezinárodní úrovni.
Das chinesische Regime hat sich unfähig gezeigt, sein Land in eine respektable und einflussreiche Macht auf der internationalen Bühne zu verwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
J. vzhledem k tomu, že Parlamentu se snaží napomáhat posílení úlohy a mezinárodní autority ECB na mezinárodní úrovni,
J. in Erwägung des Wunsches des Parlaments, zur Stärkung der Rolle und der Autorität der EZB auf der internationalen Bühne beizutragen,
Domnívám se také, že to může podpořit spravedlivou hospodářskou soutěž v EU i na mezinárodní úrovni.
Ich gehe des Weiteren davon aus, dass dies den fairen Wettbewerb in der EU und auf der internationalen Bühne fördern könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že Parlament se snaží napomáhat posílení úlohy a mezinárodní autority ECB na mezinárodní úrovni,
in Erwägung des Wunsches des Parlaments, zur Stärkung der Rolle und der Autorität der EZB auf der internationalen Bühne beizutragen,
J. vzhledem k tomu, že Parlament chce pomoci posílit roli a mezinárodní autoritu ECB a eurozóny na mezinárodní úrovni,
J. unter Hinweis auf den Wunsch des Parlaments, zur Stärkung der Rolle und der internationalen Autorität der EZB und der Eurozone auf der internationalen Bühne beizutragen,
Unie již nemůže sázet na růst v ostatních oblastech světa a musí prosazovat nejen své zájmy, ale i hodnoty na celosvětové úrovni.
Die Union darf nicht weiter auf ein Wachstum in anderen Weltregionen setzen, sondern muss seine eigenen Interessen ebenso wie seine Werte auf internationaler Bühne offensiv vertreten.
V souvislosti s tím musí Evropská unie zvážit, jakým nejlepším způsobem má na mezinárodní úrovni prokázat, že na poli politiky v oblasti změny klimatu zaujímá vůdčí postavení.
Innerhalb dieses Kontexts muss die Europäische Union den besten Weg finden, ihre Führungsqualität im Bereich der Klimapolitik auf der internationalen Bühne unter Beweis zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci zdůrazňují, že globalizace může přinést Evropě výhody, avšak EU může splnit cíle Lisabonské strategie v rámci Unie pouze tehdy, bude-li aktivní a jednotná na celosvětové úrovni.
Russland sei nach wie vor ein wichtiger strategischer Partner, mit dem die EU nicht nur Wirtschafts- und Handelsinteressen gemeinsam habe, sondern auch das Ziel, eng auf der internationalen Bühne zusammenzuarbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paliva určená pro plavidla vnitrozemské plavby by měla být sladěna na stejnou úroveň, přičemž není vyloučeno další snižování, pokud jde o technologii motorů plavidel.
Auch die für Binnenschiffe bestimmten Kraftstoffe sollten in der gleichen Weise angepasst werden, ohne dass weitere Verringerungsbemühungen im Bereich der Schiffsmotorentechnik ausgeschlossen würden.
závazek Rady, že zlepší informační strategii EU a to na profesionální úrovni a v úzké spolupráci s Parlamentem a Komisí;
Verpflichtung des Rates zur Verbesserung der EU-Informationsstrategie auf professionelle Weise und in enger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament und der Kommission;
postoje a chování spotřebitelů vůči vepřovému masu v případě různých úrovní zlepšování dobrých životních podmínek zvířat;
den Verbrauchererwartungen und Verbrauchereinstellungen gegenüber Schweinefleisch für den Fall, dass die Haltungsbedingungen in Bezug auf Schweine in unterschiedlicher Weise verbessert werden;
Sazba náhrad by se měla odvíjet od typu účastníka a typu akce, aby se usnadnila přeshraniční spolupráce, zejména s malými a středními podniky, neziskovými právními subjekty, a zároveň se dosáhlo optimální úrovně pákového efektu ve vztahu k soukromým investicím,
Der Erstattungssatz sollte von der Art des Teilnehmers und der Art der Maßnahme abhängen, um die grenzübergreifende Zusammenarbeit insbesondere mit kleinen und mittleren Unternehmen und gemeinnützigen Rechtspersonen zu erleichtern und private Investitionen auf optimale Weise erschließen zu können —
Zatímco omezení v oblasti reklamy se nemění, úroveň přístupu k nezávislým kvalitním informacím o léčivých přípravcích se pro evropské spotřebitele liší.
Sollten die Werbebeschränkungen nicht geändert werden, werden den EU-Verbrauchern unabhängige hochwertige Informationen über Arzneimittel nicht in gleicher Weise zugänglich sein.
Nezakážeme-li především genetický přenos jako takový, pak se na jisté úrovni o podvádění nejedná.
Wenn wir den Gentransfer nicht von vornherein verbieten, handelt es sich in gewisser Weise nicht um Betrug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za účelem zachování nezměněné částky finančních zdrojů, které jsou Společenstvím dány k dispozici, je v případě úprav ESA 95, které představují podstatnou změnu úrovně HND, vhodné upravit tyto stropy vyjádřené procentním podílem HND.
Damit die Höhe der Mittel, die den Gemeinschaften zur Verfügung gestellt werden, unverändert bleibt, ist es angezeigt, die in Prozent des BNE ausgedrückten Obergrenzen bei Änderungen des ESVG 95 anzupassen, die sich in erheblicher Weise auf das BNE auswirken.
Z tohoto pohledu by EIT měl nejen vytyčovat obecné směry a vize, ale musí znalostním a inovačním společenstvím zajišťovat i odpovídající úroveň podpory a sledovat jejich výkonnost.
Das EIT sollte in dieser Hinsicht nicht nur die grobe Richtung und Perspektive vorgeben, sondern es muss die KIC in angemessener Weise unterstützen und ihre Leistung überwachen.
Carlos COELHO: Nejsem tak naivní, abych si myslel, že spolupráce s třetími zeměmi bude probíhat na stejné úrovni, jako uvnitř EU.
Coelho: Ich bin nicht so naiv zu glauben, dass Drittländer in der gleichen Weise kooperieren werden wie die EU-Mitgliedstaaten untereinander.
- by měly umožnit obnovu populací platýse velkého a jazyka mořského v Severním moři na ochrannou úroveň do doby, než bude uplatněna strategie odlovu s maximálním stálým výnosem.
- Herstellung des Vorsorgeniveaus bei den Schollen- und Seezungenbeständen in der Nordsee, bevor eine Bewirtschaftungsstrategie nach dem Konzept des maximalen Dauerertrags in irgendeiner Weise in Politik umgesetzt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, protože na rozdíl od nich, máme úroveň.
Ja. Denn im Gegensatz zu denen haben wir Klasse.
Někdo musí být na úrovni, nemám pravdu, Henry?
Nun, jemand muss der Verbindung mehr Klasse verleihen, oder nicht, Henry?
- Já jsem pilot třetí úrovně, vy páté.
- Sie sind Pilot der Klasse fünf.
Z praktického hlediska značka pro tyto parametry stanoví úroveň od A do G a podle nichž bude pneumatika klasifikována.
In der Praxis erfolgt die Kennzeichnung dieser Parameter durch die Einordnung in die Klassen A bis G, je nach Klassifizierung des Reifens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hey, on nemá žádnou úroveň!
He, er ist nicht deine Klasse!
Myslím, že s rovnýma vypadám víc na úrovni.
Ich denke, glattes Haar gibt mir Klasse.
Nemají úroveň, jde jim jen o prachy.
Sie haben absolut keine Klasse und denken nur ans Anschaffen.
Žena na takovýhle úrovni mi pomohla trochu se polepšit.
Eine Frau mit Klasse hilft mir, ein bisschen erwachsen zu werden.
Pět tanečnic s kapelou, ať mají úroveň.
Fünf Tänzerinnen mit Musik. Keine Schweinereien, sondern Klasse.
Asi bys měl prvně trénovat v garáží, než se dostaneš mezi tanečníky na mojí úrovni
Hättest vorher üben sollen, wenn du dich mitjemanden meiner Klasse messen willst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na evropské úrovni představuje klíčovou otázku pro současnost i budoucnost bezpečnost energie.
Energiesicherheit - die gegenwärtige und die zukünftige - ist ein zentrales Thema von europäischem Rang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je diplomatický incident na vysoké úrovni a jurisdikce Interpolu je omezena výhradně na mezinárodní zločin.
Dies ist ein politisches Problem von hohem Rang und Interpols Jurisdiktion beschränkt sich auf internationales Verbrechen.
Vědecká rada bude sestávat z představitelů evropské vědecké obce na nejvyšší úrovni, kteří budou jednat osobně, nezávisle na politických či jiných zájmech.
Der wissenschaftliche Rat setzt sich zusammen aus Vertretern der europäischen Wissenschaftsgemeinschaft höchsten Ranges, die unabhängig von politischen oder sonstigen Interessen ad personam handeln.
A nakonec může vystoupit až na úroveň "modýlek"
Und dann, nach einer gewissen Zeit, kann er tatsächlich in den Rang des Coolen aufsteigen.
Tento stav byl formalizován a vyzdvižen na úroveň právního ustanovení Smlouvy Protokolem o úloze vnitrostátních parlamentů v Evropské unii připojeným k Amsterodamské smlouvě.
Das Protokoll über die Rolle der nationalen Parlamente zum Vertrag von Amsterdam hat diesen Sachstand formalisiert und in den Rang von Vertragsrecht erhoben.
Milí židé, přivedl jsem vám dnes odborníka světové úrovně:
Liebe Juden, ich habe euch heute einen Spezialisten von internationalem Rang mitgebracht:
očekává, že v budoucnu budou v průběhu rozpravy o udělení absolutoria v plénu přítomny všechny orgány a instituce zastoupené na odpovídající úrovni;
erwartet, dass künftig alle Organe mit Vertretern in geeignetem Rang bei der Plenardebatte über die Entlastung anwesend sind;
Moje rodina mi říkala že jsem se oženil pod svoji úroveň, víte?
Meine familie sagte, ich hätte unter meinem Rang geheiratet.
Pokud není přítomnost člena Komise na schůzi parlamentního výboru výslovně požadována, zajistí Komise, aby byla zastoupena odborně způsobilým úředníkem na vhodné úrovni.
Wird die Anwesenheit eines Mitglieds der Kommission bei einer Ausschusssitzung nicht ausdrücklich gefordert, sorgt die Kommission dafür, dass sie durch einen kompetenten Beamten von angemessenem Rang vertreten ist.
Jenom se držím protokolu, který je určen pro velvyslance V'larsiny úrovně.
Ich folge nur den Protokollen für den Umgang mit Botschaftern von V'Lars Rang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že ve Velké Británii bude úroveň aktivních látek v pesticidech čtyřnásobně vyšší.
Das bedeutet, dass in dem Vereinigten Königreich die Menge auf das Vierfache ansteigen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významnou úlohu ve smyslu motivace a poskytování informací mohou v této souvislosti sehrát politici na místní úrovni, hospodářské komory a průmyslová a obchodní sdružení.
Da kann die lokale Politik, da können die Industrie- und Handelskammern und die Handwerksverbände eine Menge an Motivation und Informationsarbeit leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě léčivých přípravků pro somatobuněčnou terapii, u nichž je způsob účinku založen na produkci definované aktivní molekuly/molekul, je nutné se pokud možno zabývat farmakokinetickým profilem (zejména distribucí, trváním a úrovní exprese) těchto molekul.
Bei somatischen Zelltherapeutika, bei denen die Wirkungsweise auf der Produktion eines oder mehrerer bestimmter aktiver Biomoleküle beruht, ist das pharmakokinetische Profil (insbesondere die Verteilung, Dauer und Menge der Expression) dieser Moleküle, sofern möglich, zu untersuchen.
Komise dospěla k závěru, že aby dovozci dosáhli tak výrazné úrovně měsíčního dovozu během poměrně krátké doby, museli nahromadit velký objem dotčeného výrobku.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass die Einführer in relativ kurzer Zeit zu einer solch erheblichen Menge monatlicher Einfuhren gelangt waren, weil sie große Mengen der betroffenen Ware angehäuft hatten.
Zároveň však také uvedl, že přítomnost olova by měla být omezena na nejnižší možnou úroveň.
Sie hat jedoch auch ausgeführt, dass Blei nur in möglichst geringen Mengen vorhanden sein sollte.
Dovozy pocházející z Japonska vzrostly o 113 % během uvažovaného období, ačkoli byly původně na velice nízké úrovni.
Die Einfuhren der betroffenen Ware mit Ursprung in Japan stiegen im Bezugszeitraum um 113 %, wobei zu Beginn nur geringe Mengen der betroffenen Ware eingeführt wurden.
Čína, která má světově největší instalovaný výkon obnovitelné energetiky, prověřuje nároky a náklady na modernizaci rozvodné sítě, která umožní zapojení vyšších úrovní distribuované solární energie.
China, das über die weltweit größte installierte Kapazität für erneuerbare Energien verfügt, untersucht, welche Anforderungen und Kosten mit einem Ausbau des Netzes für die Einspeisung größerer Mengen dezentraler Sonnenenergie verbunden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
C. Informace o úrovních příjmu vitaminů a minerálních látek, zahrnující:
C. Die Informationen über die Mengen der aufgenommenen Vitamine und Mineralstoffe decken Folgendes ab:
Pokud toto srovnání ukazuje, že nelze vyloučit expozici toxickým úrovním, musí být účinky zkoumány v rámci zkoušek vyššího stupně.
Lässt dieser Vergleich erkennen, dass eine Exposition gegenüber toxischen Mengen nicht ausgeschlossen werden kann, so sind die Auswirkungen in höherstufigen Untersuchungen zu ermitteln.
V průběhu následujících let však úroveň zásob opět dosáhla původní úrovně, tedy přibližně 10–20 % objemu výroby.
Während der folgenden Jahre gingen die Lagerbestände jedoch wieder auf die ursprünglichen Mengen (rund 10—20 % der Produktionsmenge) zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané zase jednou završili sezonu s prezidentskou kampaní, v níž byla úroveň debaty o hospodářské politice propastná.
Die Amerikaner haben einmal mehr einen Präsidentschaftswahlkampf abgeschlossen, bei dem die Qualität der wirtschaftspolitischen Diskussion entsetzlich war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé, akreditace nebyla dosud na evropské úrovni právními předpisy upravena, ačkoli ji provádí většina členských států a výrazným způsobem ovlivňuje výkon orgánů dozoru nad trhem.
Erstens: Das System der Akkreditierung war bisher europäisch nicht geregelt, obwohl es in den meisten Mitgliedstaaten existiert und wesentliche Bedeutung für die Qualität der Marktüberwachungsorganisationen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diferenciace poplatků za užívání T2 je dána odlišnou úrovní poskytovaných služeb.
Die niedrigeren Entgelte für die Nutzung von T2 seien durch die geringere Qualität der angebotenen Dienste gerechtfertigt.
Písek se přesýpá podle hodnotnosti a úrovně konverzace.
Die Qualität der Konversation bestimmt, wie schnell der Sand rieselt.
KOM(2006)0479 . má dobrou úroveň.
KOM(2006)0479 . von guter Qualität ist.
Poskytnutí dostupných a finančně dosažitelných služeb péče o dítě na dobré úrovni je nesmírně důležité jako prostředek zvýšení zaměstnanosti žen, což je argument pocházející z barcelonských cílů.
Das Angebot an zugänglichen und kostengünstigen Kinderbetreuungseinrichtungen von hoher Qualität ist daher von entscheidender Bedeutung, um die Beschäftigungsquote von Frauen zu verbessern, wie auch in den Zielen von Barcelona formuliert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezme v úvahu možná vyjádření Komise ▌s ohledem na zlepšení ▌úrovně
Sie berücksichtigt etwaige Anmerkungen der Kommission ▌im Hinblick auf die Verbesserung der ▌Qualität
Celková úroveň obdržených přihlášek a nabídek je velmi vysoká .
Insgesamt war die Qualität der Bewerbungen und Angebote sehr hoch .
Paní předsedající, je opravdu neuvěřitelné a hanebné, že v 21. století není v oblasti sexuálních trestných činů páchaných na dětech spolupráce mezi různými službami v rámci státu - ale rovněž spolupráce mezi samotnými členskými státy - na takové úrovni, na jaké by měla být.
Frau Präsidentin! Es ist wirklich unvorstellbar und beschämend, dass hinsichtlich Sexualstraftaten an Kindern im 21. Jahrhundert die Qualität der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Dienststellen innerhalb eines Staates und auch die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten selbst zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zohlednit připomínky Komise ke zlepšení celkové úrovně zpráv, a nejen redakční úrovně.
Die Mitgliedstaaten sollten den Anmerkungen der Kommission im Hinblick auf die Verbesserung der Qualität des Berichts insgesamt, nicht nur der Verbesserung seiner redaktionellen Qualität Rechnung tragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové středisko by zvýšilo technickou úroveň Evropy i průmyslu uhlí.
Ein solches Zentrum würde Europa und auch die Kohleindustrie in technologischer Hinsicht stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Íránu způsobuje rostoucí obavy, a to i na mezinárodní úrovni.
Die Situation im Iran ist alarmierend, und zwar auch in internationaler Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sebeizolace má na obyvatelstvo vliv na mnoha úrovních, například prostřednictvím sdělovacích prostředků, které nemohou v zemi volně působit.
Die Selbstisolierung bekommt die Bevölkerung in vielerlei Hinsicht zu spüren, so können beispielsweise Nachrichtenmedien im Land nicht frei berichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale byli jsme si blízcí, na duchovní úrovni.
Aber ich war ihr eigentlich sehr nah. In geistiger Hinsicht.
To byla demokratická praxe na všech úrovních.
Das war aktive Demokratie in jeglicher Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země je na stabilní makroekonomické úrovni a nabízí jedny z nejlepších podmínek pro investování v Evropě.
Das Land ist in makroökonomischer Hinsicht stabil und bietet mit die besten Bedingungen für Investitionen in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla podporovat Ukrajinu v opětovném vybudování země na mnoha úrovních, a to nejen pokud jde o její hospodářství nebo průmysl, ale i v oblasti sociálních věcí.
Die Europäische Union sollte die ukrainische Regierung beim Wiederaufbau des Landes in vielerlei Hinsicht unterstützen, nicht nur im Bereich der Wirtschaft oder der Industrie, sondern auch in sozialen Angelegenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současné dění je na jisté úrovni vítězstvím rozumu a důkazů nad ideologií a zájmovými skupinami.
In einer Hinsicht ist das, was derzeit passiert, ein Triumph des Verstands und der Beweise über Ideologie und Interessen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí je přesvědčit, a to na všech úrovních, že nikde nebudou mít lepší podmínky než doma.
Im Endeffekt müssen sie davon überzeugt werden, dass es in jeder Hinsicht keinen besseren Ort gibt als ihr Zuhause.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je připraveno na hospodářské úrovni jednat s ostatními zeměmi EU.
In wirtschaftlicher Hinsicht kann Kroatien meines Erachtens im Vergleich mit anderen EU-Staaten bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
očekávané úrovně radioaktivního zamoření potravin, které by mohly být vyváženy do jiných postižených členských států,
erwartete Pegel der radioaktiven Kontamination von Nahrungsmitteln, die in andere betroffene Mitgliedstaaten exportiert werden könnten,
Ale zaznamenávám vysokou úroveň metanového plynu. Svářecí hořák ho mohl vznítit.
Aber ich nehme einen hohen Pegel von Methangases wahr das von Schweißbrenner entzündet werden kann.
Musí se provést opatření, aby se hluk vydávaný strojním zařízením snížil v jeho prostorech na přijatelnou úroveň.
Es sind Maßnahmen zu treffen, um den von Maschinen ausgehenden Lärm in Maschinenräumen auf annehmbare Pegel herabzusetzen.
Počítá se úroveň pro stopu% 1 ze% 2
Der Pegel für Titel %1 von %2 wird errechnet
Seřídí se průtoky vzorků na požadované úrovně, s použitím obtoků, je-li to žádoucí;
Die Probendurchsätze müssen auf die gewünschten Pegel eingestellt werden, falls erwünscht unter Einsatz von Nebenstrom.
Maximální hlasitost v procentech normální úrovně hlasitosti
Maximale Lautstärke in Prozent vom normalen Pegel
elektromagnetické rušení, které způsobují, nepřesáhne úroveň, za níž rádiová a telekomunikační zařízení nebo jiná zařízení nejsou schopna fungovat v souladu s určeným použitím;
die von ihnen verursachten elektromagnetischen Störungen keinen Pegel erreichen, bei dem ein bestimmungsgemäßer Betrieb von Funk- und Telekommunikationsgeräten oder anderen Betriebsmitteln nicht möglich ist;
Stavba musí být navržena a provedena takovým způsobem, aby hluk vnímaný uživateli nebo osobami poblíž stavby byl udržován na úrovni, která neohrozí jejich zdraví a umožní jim spát, odpočívat a pracovat v uspokojivých podmínkách.
Das Bauwerk muss derart entworfen und ausgeführt sein, dass der von den Bewohnern oder von in der Nähe befindlichen Personen wahrgenommene Schall auf einem Pegel gehalten wird, der nicht gesundheitsgefährdend ist und bei dem zufriedenstellende Nachtruhe-, Freizeit- und Arbeitsbedingungen sichergestellt sind.
Stavba musí být navržena a provedena takovým způsobem, aby byl hluk vnímaný uživateli nebo osobami poblíž stavby udržován na úrovni, která neohrozí jejich zdraví a umožní jim spát, odpočívat a pracovat v uspokojivých podmínkách.
Das Bauwerk muss derart entworfen und ausgeführt sein, dass der von den Bewohnern oder von in der Nähe befindlichen Personen wahrgenommene Schall auf einem Pegel gehalten wird, der nicht gesundheitsgefährdend ist und bei dem zufrieden stellende Nachtruhe-, Freizeit- und Arbeitsbedingungen sichergestellt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průzkumy naznačují, že při stejné sociální úrovni dosahují malé děti z chudinských čtvrtí stejně dobrých učebních výsledků jako ostatní.
Untersuchungen legen nahe, dass innerhalb derselben sozialen Schicht die schulischen Leistungen von aus armen Vierteln stammenden Kindern im Grundschulalter gleich gut sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na třetí úrovni nás probudí i nejmenší vyrušení.
3 Schichten? Die Träume werden bei der kleinsten Störung zusammenbrechen.
Poměrně konkrétně požaduje, aby mezinárodní obchod byl liberalizován jen do té míry, dokud bude přínosem pro všechny úrovně společnosti, a za předpokladu, že se tím zlepší kvalita života.
Er fordert ganz dezidiert, dass der internationale Handel nur soweit liberalisiert werden soll, wie es für alle gesellschaftlichen Schichten nutzbringend ist und solange die Lebensqualität dadurch verbessert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí prosazovat konkrétní a rozumnou činnost zaměřenou na ochranu lidských práv, svobody projevu, svobody shromažďování a principu demokracie, aby byl hospodářský a sociální rozvoj afrického kontinentu opravdu trvale udržitelný, a aby zahrnoval všechny úrovně africké společnosti.
Die EU muss greifbare und prägnante Maßnahmen zum Schutz der Menschenrechte, des Rechts auf Meinungsäußerung, der Vereinigungsfreiheit und des Prinzips der Demokratie fördern, damit die wirtschaftliche und soziale Entwicklung auf dem afrikanischen Kontinent wirklich nachhaltig sein kann und alle Schichten der afrikanischen Gesellschaft umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s veřejně dostupným materiálem se mezi problematické body řadí např. předpoklad nové úrovně práv vzniklých na základě digitalizace, udílení výhradních práv k veřejně dostupným dílům společnosti provádějící digitalizaci či územní omezení přístupu ke kulturnímu obsahu vytvořenému v průběhu digitalizace.
Zu den problematischen Themen bei gemeinfreien Inhalten gehört beispielsweise die Vermutung einer neuen Schicht von Rechten, die durch die Digitalisierung geschaffen würden, die Zusicherung ausschließlicher Rechte an gemeinfreien Werken für die digitalisierende Firma sowie räumliche Beschränkungen beim Zugang zu kulturellen Inhalten, die im Digitalisierungsprozess auftreten könnten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak, jsou to investice rovněž do hospodářského potenciálu, protože určitě nemůže být pochyb o tom, že hospodářský potenciál Evropy je závislý na vysoce motivované a vysoce efektivní pracovní síle, a důvodem, proč tuto výhodu máme, je naše vysoká mzdová úroveň a vysoký stupeň sociálního zajištění.
Sie sind im Gegenteil auch Investitionen in die ökonomische Leistungsfähigkeit. Denn es ist doch ganz eindeutig, dass die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit Europas davon bestimmt ist, dass wir eine hochmotivierte, hochleistungsfähige Arbeitnehmerschaft haben, und die haben wir deshalb, weil wir ein hohes Lohnniveau und ein hohes Niveau an sozialer Sicherheit haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úroveň vzdělanosti
Bildungsniveau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b. vysoká úroveň vzdělanosti na všech úrovních,
b) ein hohes Bildungsniveau auf allen Ebenen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě se nemělo za to, že by rozpětí cenového podbízení bylo vhodným základem pro určení úrovně pro odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie, protože by neodráželo úroveň ceny, které by mohlo být dosaženo, kdyby nedocházelo k dumpingovému dovozu na trhu Unie.
Im vorliegenden Fall wurde die Auffassung vertreten, dass die Preisunterbietungsspanne keine angemessene Grundlage für die Ermittlung der Schadensbeseitigungsschwelle für den Wirtschaftszweig der Union darstellt, da sie nicht das Preisniveau widerspiegeln würde, das ohne gedumpte Einfuhren auf dem Unionsmarkt erzielt werden könnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úroveň
949 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Spodní úroveň je zajištěná.
- Die untere Etage ist gesichert.
Zachováme si vyšší úroveň.
Du hast wahrscheinlich recht.
Unter deinen Fähigkeiten, ja.
Ich habe meine Grundsätze, Will.
- Podle tebe nemám úroveň?
- Netrpí tím tvoje úroveň?
Někdo obcházel čtvrtou úroveň.
Jemand hat die Sicherheitssperre überlistet.
Úroveň kyslíku v normálu.
Die Sauerstoffsättigung liegt über 90%.
Tohle má opravdovou úroveň!
Dieser Tropfen ist echt seriös.
Má vysokou úroveň šifrování.
Es ist stark verschlüsselt.
Ihre Mädchen waren elegant.
- Tvoje životní úroveň klesá.
Ah, dein Lebensniveau ist gesunken.
Předpokládaná úroveň úlovku (t): …
Voraussichtliche Fangmenge (in Tonnen) …
hladina (úroveň) významnosti (spolehlivosti)
hladina (úroveň) významnosti (spolehlivosti)
Sie steht weit unter dir.
Zu den besten Adressen zählt das nicht.
Mein Gott, dieses Dummerchen.
- Untere Etage ist sauber.
Wie ist das Energielevel?
- Přesahuje to tvou úroveň?
Aber mit Eleganz und Haltung.
( e) úroveň bezpečnosti a
(e) Sicherheitsniveaus und
Jen nízká úroveň radiace.
Das ist nur ein niedriges Strahlungsniveau.
Úroveň radiace mimo stupnici.
Geigerzähler außerhalb der Skala.
Tuto úroveň pokrytí zdůvodněte:
Nennen Sie bitte den Grund für diese Deckungshöhe:
Wie steht's mit dem Strahlungsniveau?
Eure Exzellenz, bitte mischt Euch nicht ein.
- Skylark jde pod úroveň.
- Skylark ist wohl unverbesserlich.
- Jaká je úroveň radiace?
- Wie ist der Strahlungspegel?
Ein unbekanntes Kapitel liegt vor uns.
Die Radioaktivität beträgt 9.
- Ty nemáš žádnou úroveň!
- Chce to bezpečnostní úroveň.
- Es verlangt eine Autorisierung.
Úroveň informovanosti je značně nedostatečná.
Das ist leider keine genügende Aufklärung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezaměstnanost vzrostla nad úroveň 13 %.
Die Arbeitslosigkeit ist auf über 13 % angestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroveň hlasitosti zvuku tohoto souboru
Legt die Lautstärke für die ausgewählte Datei fest
Také se snižuje životní úroveň.
Ihre Lebensqualität verschlechtert sich ebenfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a má zanedbatelnou úroveň hluku
, einen unerheblichen Schallpegel besitzen
, aby úroveň dosáhla 359 EUR,
Gebrauch machen, um den Betrag von 359 EUR zu erreichen
Pokud je úroveň baterie nízká
Wenn der Ladestand des Akkus niedrig ist:
Pokud je úroveň baterie výstražná
Wenn der Ladestand des Akkus kritisch ist:
A úroveň laktátu je stálá.
- Schlimmer geht's nicht!
- Nesnížím se na jejich úroveň.
Das haben wir nicht nötig.
Úroveň chronitonů je na nule.
Chronitonniveau bei null Röntgen.
Jaká úroveň poctivost byste raději?
Wie viel Ehrlichkeit hättest du denn gerne?
Nic není pod její úroveň!
Radiační úroveň, nevysvětlitelné anomálie -- cokoliv.
Strahlungsniveaus, unerklärbare Anomalien, alles.
Opravdu zaznamenávám nižší úroveň neuropeptidů.
Ihre Neuropeptidwerte sind zu niedrig.
Tohle je pod moji úroveň.
Oh, das ist mir jetzt aber peinlich.
Jakou to má úroveň zašifrování?
Mit der höchsten Verschlüsselung.
Mají tu další úroveň ověření.
Noch nicht. Sie haben eine zusätzliche Sicherheit eingebaut.
Dafür bist du zu schade."
ÚROVEŇ ENERGIE A SMĚR NÁRAZU
GRÖSSE DER ENERGIE UND SCHLAGRICHTUNG
Menschen, jenseits Ihrer eigenen Möglichkeiten.
- Jaká je naše úroveň utajení?
- Wie zuversichtlich sind wir?
Zajímá mě vyšší úroveň A.I.
Mich interessiert höhere KI.
Úroveň dusičnanů naznačuje na středozápaďáka.
Stickstoff Ebenen deuten auf eine Midwesterner.
- Má úroveň vážně, dělá dekoratérku.
Sie ist so eine Innenarchitektin.
- To je nová úroveň hulvátství.
- Das ist sogar für dich extrem schäbig.
Chci, aby měl ňákou úroveň.
Ich möchte die Dinge klassisch lassen.
očekávaná úroveň kvality: „jak dobře“;
erwartetes Qualitätsniveau: „wie gut“
vysoká úroveň kriminality a delikvence;
hohe Kriminalitäts- und Verbrechensrate;
Úroveň členění podle ekonomické činnosti
Ebenen der aufgliederung nach wirtschaftszweigen
Úroveň organizace, podle skupiny výrobků
Organisationsebene, pro Produktgruppe.
Předpokládaná úroveň úlovku (v tunách):_
Voraussichtliche Fangmenge (in Tonnen):_
vezme v potaz úroveň bezpečnosti;
dem Sicherheitsniveau Rechnung tragen;
Úroveň zpravodajství klesala a klesala.
Die Berichterstattung wurde immer eintöniger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je pod tvojí úroveň.
Dolů na nižší úroveň. Rychle!
* úroveň způsobilosti a rozpoznání chyb;
* Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
· ERTMS zvýší také úroveň bezpečnosti;
· ERTMS wird auch das Sicherheitsniveau erhöhen;
Bible zavrhuje tuhle úroveň přátelství.
Die Bibel verbietet solche Freundschaften.
Nesnižuj se na jejich úroveň.
Očekával jsem nějakou úroveň léčby.
Ich erwartete irgendeine Form von Behandlung.
No, musíš mít úroveň. Jasně.
- Nun ja, man muss einen gewissen Mindestanspruch haben.
Zvýšit ji nad úroveň vln.
Über das Pumpensystem aufstocken.
úroveň povědomí mezi zaměstnanci atd.
Bewusstsein der Mitarbeiter usw.
Pod úroveň inženýra z M.I.T.
Was die Fertigkeiten eines MlT-lngenieurs erfordert.
Jaká je zamýšlená úroveň podpory?
Wie hoch ist der vorgesehene Beihilfesatz?
zlepšovat úroveň vzdělání a zdravotnictví,
Verbesserung des Bildungs- und Gesundheitswesens;
Úroveň spolupráce je tedy vysoká.
Die Mitarbeit war somit hoch.
Úroveň zkoušky z teoretické části
Prüfungsstandard für den theoretischen Teil
Úroveň zkoušky z praktické části
Prüfungsstandard für den praktischen Teil
Úroveň vody je v normálu.
Der Wasserstand ist normal.
Takže nad úroveň té mříže.
Bis es den Gully ganz da oben erreicht.