Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úrovni&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úrovni Ebene 3.627
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úrovniEbene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Portugal erlässt ein Gesetz über die Gründung und Funktionsweise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Na nejvyšší úrovni jsou motocyklové závody ukázkou nebezpečné geniality.
Auf höchster Ebene ist Motorradrennfahren ein Schaukasten gefährlicher Genialität.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 2 se obdobně použije na politické nadace na evropské úrovni.
Absatz 2 gilt für die politischen Stiftungen auf europäischer Ebene sinngemäß.
   Korpustyp: EU
Takže musím manipulovat s nervovými bílkovinami na subatomární úrovni.
Dafür muss ich die Neuroproteine auf subatomarer Ebene manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mediální kampaně na úrovni Společenství a na vnitrostátní úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku,
Kampagnen in den Medien auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Je na stejné úrovni jako tenis, ping pong a šachy.
Sie ist auf einer Ebene mit Tennis, Tischtennis, Schach.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto problémy přitom vznikají nejen na národní, ale i na mezinárodní úrovni.
Probleme dieser Art gibt es auf nationaler, aber auch auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslela jsem, že budeš mít radost, že se konečně můžeme poznat ne emocionální úrovni.
Ich dachte, du wärst glücklich, dass wir uns endlich auf einer emotionalen Ebene kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Politický dialog bude probíhat na ministerské i vyšší úrovni jednou do roka.
Der politische Dialog erfolgt jährlich auf Ministerebene und auf Ebene hoher Beamter.
   Korpustyp: EU
Peter pronikl se strojem na biologické úrovni.
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na úrovni auf der Ebene 3.535 auf einem Niveau 844
na mezinárodní úrovni auf internationaler Ebene 1.150
na oficiální úrovni auf offizieller Ebene 5
na komunální úrovni auf kommunaler Ebene 1
na nízké úrovni auf niedrigem Niveau 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úrovni

1021 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) na ústřední úrovni;
a) nach dem Prinzip der zentralen Mittelverwaltung oder
   Korpustyp: EU DCEP
na příslušné územní úrovni,
auf der geeigneten Gebietsebene,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to na úrovni.
Das ist ein erstklassiges Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, na úrovni molekul.
Ich meine, auf Molekularebene.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme na místní úrovni.
Er kann hier in der Gegend was organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi chytrá, na úrovni.
Du bist klug, du bist elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Je na spodní úrovni.
Er is t unten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasahuju na takové úrovni.
Auf diesem Level mische ich mich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Na úrovni Lady Gaga.
So super wie Lady GaGa.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na 7. úrovni.
Willkommen bei Level 7.
   Korpustyp: Untertitel
Na jaké úrovni jste?
Welchen Grad habt ihr zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na jiné úrovni.
Ticke ich ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
-Na úrovni podvědomí ano.
lm Unterbewusstsein, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- To je na úrovni.
- Das ist nobel.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to na úrovni.
Wir waren nicht unanständig.
   Korpustyp: Untertitel
Komise na úrovni Unie;
der Kommission auf Unionsebene;
   Korpustyp: EU
- Agent na 10. úrovni.
- Ist von einem Level 10 Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Automatická kontrola na úrovni.
Automatische Prüfung und Klassifizierung.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň na téhle úrovni.
Nicht auf diesem Level.
   Korpustyp: Untertitel
- Žijeme si na úrovni.
Wir gehen stilvoll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na úrovni serveru.
Bin jetzt auf Serverhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Je na úrovni Belenka.
Er steht mit Belenko im Bunde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na úrovni 8.
Ich bin Level 8.
   Korpustyp: Untertitel
Je na úrovni rostliny.
Er ist eine Pflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte na 7. úrovni.
Willkommen auf Level 7.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou na 7. úrovni.
Sie sind nicht auf Level 7.
   Korpustyp: Untertitel
Týden na první úrovni.
Eine Woche auf dem ersten Level.
   Korpustyp: Untertitel
- A velmi na úrovni.
- Und sehr, sehr elegant.
   Korpustyp: Untertitel
To zní na úrovni.
Das klingt nach klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Na velmi vyspělé úrovni.
- Er ist genetisch verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Honím na čtvrté úrovni!
Ich lese wie ein Viertklässler!
   Korpustyp: Untertitel
- Na jaké jsi úrovni?
Was für ein Level hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, trochu na úrovni.
Mit ein wenig Klasse. - Elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Ike byl na úrovni.
Ike war sich zu fein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na úrovni lázní.
Ich wohne auf der Spa-Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Čistě na úrovni kódování.
Nur den Basiscode betreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme myslet na evropské úrovni, ale jednat na úrovni regionální.
Wir müssen europäisch denken, aber dabei regional handeln!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) setkání a akce na úrovni Společenství a vnitrostátní úrovni ;
a) gemeinschafts- oder landesweite Zusammenkünfte und Veranstaltungen;
   Korpustyp: EU DCEP
3.5 Stanovení cílů na vnitrostátní úrovni a úrovni EU
3.5 Nationale und EU-weite Zielvorgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnocennost podání na úrovni Společenství s podáním na vnitrostátní úrovni
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung
   Korpustyp: EU
zohledňovat výzkum na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství.
sie tragen nationalen und gemeinschaftlichen Forschungstätigkeiten Rechnung.
   Korpustyp: EU
8 terciární vzdělávání; na doktorandské úrovni či této úrovni odpovídající
8 Tertiäre Bildung; Doktorat oder gleichwertig
   Korpustyp: EU
Potřebujeme řešení na celoevropské úrovni.
Europäische Lösungen müssen her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[ Bude doplněno na národní úrovni ]
[ Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen . ]
   Korpustyp: Fachtext
Problém je na byrokratické úrovni.
Das Problem ist die Bürokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na úrovni Společenství, může Společenství
, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem
   Korpustyp: EU DCEP
, pro které neexistuje na úrovni
, für die es kein einheitliches Analyseverfahren auf
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni;
nationale, regionale und internationale Verbundnetze;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda na úrovni společného postoje
Einigung im Stadium des gemeinsamen Standpunkts
   Korpustyp: EU DCEP
z rozsahu na úrovni Unie;
Nutzung und Verfügbarkeit von Frequenzen;
   Korpustyp: EU DCEP
SPOLUFINANCOVÁNÍ ČINNOSTÍ NA ÚROVNI SPOLEČENSTVÍ
KOFINANZIERUNG VON AKTIONEN AUF GEMEINSCHAFTSEBENE
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťováním zastoupení na úrovni Společenství,
Wahrnehmung von Vertretungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
jiné podpory na úrovni Společenství
sonstige Unterstützung auf Gemeinschaftsebene,
   Korpustyp: EU DCEP
Indikační deskriptory na úrovni systému
Deskriptoren (Richtgrößen) auf Systemebene
   Korpustyp: EU DCEP
[ Bude doplněno na národní úrovni ]
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
Rozjedem to na mezinárodní úrovni
Spring das Auto an, Penner!
   Korpustyp: Untertitel
Představ si bordel na úrovni.
Da ziehe ich ein Bordell allemal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Policie lov na celostátní úrovni.
Die Polizei sucht landesweit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten inženýr byl na úrovni.
War ein Genie, dieser Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vážně na úrovni.
Du bist absolut klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Byli na úplně jiné úrovni.
Sie spielten einfach auf einem komplett anderen Level.
   Korpustyp: Untertitel
Se stylem a na úrovni.
Mit Stil und Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně publikum na mé úrovni.
ein Publikum, das mir gebührt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď trochu na úrovni, Marjorie.
Zeig ein wenig Klasse, Marjorie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš začít žít na úrovni.
Sie brauchen etwas mehr Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, odvaha na vysoké úrovni.
Ich wiederhole, ich bin zuversichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte to na profesionální úrovni.
- Bleiben Sie einfach professionell.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hotel na úrovni.
Das ist ein Edel-Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k vysoké úrovni dopadu,
Der Aufprall wird heftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme ani na stejné úrovni.
Wir sind nicht die gleiche Art.
   Korpustyp: Untertitel
NST/R na 3místné úrovni
NST/R auf drei Stellen.
   Korpustyp: EU
NEPOVINNÉ: Bydlení na úrovni domácností
FAKULTATIV: Wohnen — auf Haushaltsebene
   Korpustyp: EU
Finanční zátěž na úrovni domácností
Finanzielle Belastung — auf Haushaltsebene
   Korpustyp: EU
přidaná hodnota na úrovni Unie.
den Mehrwert für die Union.
   Korpustyp: EU
Komunikace na úrovni zastoupení Komise
Kommunikationsmaßnahmen der Vertretungen der Kommission
   Korpustyp: EU
Atributy na úrovni sledování [9]
Attribute auf Beobachtungsebene [9]
   Korpustyp: EU
Odůvodnění omezení na úrovni Společenství
Begründung für Beschränkungen auf Gemeinschaftsebene
   Korpustyp: EU
Často na velmi nezdravé úrovni.
Oft zu einem ungesunden Maß.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete konverzaci na vysoké úrovni.
Anspruchsvolle Unterhaltung ist heute das richtige Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v úrovni jeho očí.
Sie sind genau auf seiner Augenhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi teprve na úrovni 25.
Du bist erst auf Level 25.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně na úrovni.
Das ist echt stilvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Můj rukopis je na úrovni.
Meine Handschrift ist echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vypni všechno na úrovni vazby!
Haltet sofort die Scheiß-Müllpressen an!
   Korpustyp: Untertitel
Spolupracovat na místní úrovni nestačí.
Es reicht aber nicht aus, lokal zu handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria oprávněnosti na úrovni Společenství
Kriterien für die Antragsberechtigung auf Gemeinschaftsebene
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme poníženi na mezinárodní úrovni.
Wir sind vor der ganzen Welt gedemütigt.
   Korpustyp: Untertitel
SPOLUFINANCOVÁNÍ AKCÍ NA ÚROVNI SPOLEČENSTVÍ
KOFINANZIERUNG VON AKTIONEN AUF GEMEINSCHAFTSEBENE
   Korpustyp: EU
organizace setkání na úrovni Společenství
Organisation von Zusammenkünften auf Gemeinschaftsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné údaje na úrovni výrobce:
Nach Herstellern aufgeschlüsselte Angaben:
   Korpustyp: EU
Máte to tady na úrovni.
Euer Lebensstil hat schon was Tolles.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidí rasy na vyšší úrovni.
Er fürchtet und verabscheut andere Arten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno na nejvyšší technické úrovni.
Alles auf dem neuesten technischen Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to na úrovni.
Eine Aussage mit Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ona není na tvé úrovni.
Sie ist nicht deine Ebenbürtige.
   Korpustyp: Untertitel
Na úrovni Modrá, kde jinde?
- Sie stahlen es?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by být na úrovni.
Sie könnte klassenbedingt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, záleží na úrovni šifrování.
Ich habe keine Ahnung. Das kommt auf das verwendete Verschlüsselungslevel an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to večírek na úrovni.
Dies ist eine elegante Soiree.
   Korpustyp: Untertitel
Na mnohem vyšší technologické úrovni.
Auf jeden Fall von hoher Technologie.
   Korpustyp: Untertitel