Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Portugal erlässt ein Gesetz über die Gründung und Funktionsweise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
Na nejvyšší úrovni jsou motocyklové závody ukázkou nebezpečné geniality.
Auf höchster Ebene ist Motorradrennfahren ein Schaukasten gefährlicher Genialität.
Odstavec 2 se obdobně použije na politické nadace na evropské úrovni.
Absatz 2 gilt für die politischen Stiftungen auf europäischer Ebene sinngemäß.
Takže musím manipulovat s nervovými bílkovinami na subatomární úrovni.
Dafür muss ich die Neuroproteine auf subatomarer Ebene manipulieren.
Mediální kampaně na úrovni Společenství a na vnitrostátní úrovni mohou podpořit získávání prostředků v rámci evropského roku,
Kampagnen in den Medien auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene können im Rahmen des Europäischen Jahres Spendenaktionen unterstützen.
Je na stejné úrovni jako tenis, ping pong a šachy.
Sie ist auf einer Ebene mit Tennis, Tischtennis, Schach.
Tyto problémy přitom vznikají nejen na národní, ale i na mezinárodní úrovni.
Probleme dieser Art gibt es auf nationaler, aber auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že budeš mít radost, že se konečně můžeme poznat ne emocionální úrovni.
Ich dachte, du wärst glücklich, dass wir uns endlich auf einer emotionalen Ebene kennenlernen.
Politický dialog bude probíhat na ministerské i vyšší úrovni jednou do roka.
Der politische Dialog erfolgt jährlich auf Ministerebene und auf Ebene hoher Beamter.
Peter pronikl se strojem na biologické úrovni.
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Portugal erlässt ein Gesetz über die Gründung und Funktionsweise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
Na nejvyšší úrovni jsou motocyklové závody ukázkou nebezpečné geniality.
Auf höchster Ebene ist Motorradrennfahren ein Schaukasten gefährlicher Genialität.
Odstavec 2 se obdobně použije na politické nadace na evropské úrovni.
Absatz 2 gilt für die politischen Stiftungen auf europäischer Ebene sinngemäß.
Takže musím manipulovat s nervovými bílkovinami na subatomární úrovni.
Dafür muss ich die Neuroproteine auf subatomarer Ebene manipulieren.
Tyto problémy přitom vznikají nejen na národní, ale i na mezinárodní úrovni.
Probleme dieser Art gibt es auf nationaler, aber auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je na stejné úrovni jako tenis, ping pong a šachy.
Sie ist auf einer Ebene mit Tennis, Tischtennis, Schach.
Politický dialog bude probíhat na ministerské i vyšší úrovni jednou do roka.
Der politische Dialog erfolgt jährlich auf Ministerebene und auf Ebene hoher Beamter.
Peter pronikl se strojem na biologické úrovni.
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
Regulační orgány spolupracují přinejmenším na regionální úrovni s cílem:
Die Regulierungsbehörden arbeiten zumindest auf regionaler Ebene zusammen, um
Naše buňky se musí rozdělit na atomární úrovni.
Unsere Zellen müssen sich auf atomarer Ebene trennen.
na úrovni
auf einem Niveau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobní náklady z důvodu vyšších cen krmiv vzrostly, ale ceny producentů zůstaly na stejné úrovni.
Die Erzeugerkosten sind aufgrund der höheren Futtermittelpreise gestiegen, während die Erzeugerpreise auf gleichem Niveau blieben.
Říkala jste, že jste ho znala na velmi hluboké úrovni?
Sie sagten, Sie kannten ihn auf einem sehr tiefgründigen Niveau?
Nezaměstnanost zůstane v roce 2009 pravděpodobně nadále vysoká, na úrovni přes 10 %.
Die Arbeitslosigkeit wird sich 2009 voraussichtlich mit über 10 % auf hohem Niveau halten.
Luger tu hru hraje na zcela odlišné úrovni.
(Mann) Luger spielt auf einem ganz anderen Niveau.
V poslední době údaje z některých průzkumů vykazovaly předběžné signály stabilizace , byť na historicky nízké úrovni .
Zuletzt waren in einigen Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf historisch niedrigem Niveau .
"Sexualita je spojení na nejvyšší duchovní úrovni."
"Sexualität, das ist Vereinigung auf allerhöchstem spirituellem Niveau"
Zde je v první řadě o bezpečnost a zabezpečení jaderných elektráren, a sice na nejvyšší možné úrovni.
Hier geht es vor allem um die Sicherheit und Sicherung von Nuklearkraftwerken, und zwar auf allerhöchstem Niveau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Způsoby, jak docílit této závislosti na kontrolovatelné úrovni musí být považovány za organický prvek který utváří tuto experimentální Gestalt.
Das Mittel um diese Abhängigkeit auf kontrollierbarem Niveau fortzusetzen muss betrachtet werden als organisches Element dass die experimentelle Gestalt formt.
Současně bude důležité zvýšit mobilitu těchto výzkumných pracovníků, protože v současnosti zůstává na příliš nízké úrovni:
Zudem muss die Mobilität dieser Forscher erhöht werden, die derzeit auf einem zu niedrigen Niveau verharrt:
A udržuje lidi na intelektuální úrovni malých dětí.
Sie hält die Leute auf dem geistigen Niveau von Kindern.
na mezinárodní úrovni
auf internationaler Ebene
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto problémy přitom vznikají nejen na národní, ale i na mezinárodní úrovni.
Probleme dieser Art gibt es auf nationaler, aber auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členové Rady guvernérů ECB mají kromě toho řadu veřejných závazků a poskytují rozhovory na místní, vnitrostátní i mezinárodní úrovni.
Zusätzlich nehmen die Mitglieder des EZB-Rats auf kommunaler, nationaler und internationaler Ebene zahlreiche öffentliche Verpflichtungen wahr und geben Interviews.
V jiných případech bude zapotřebí dalších opatření na úrovni Unie i mezinárodní úrovni.
In anderen Fällen werden zusätzliche Maßnahmen auf Unionsebene und internationaler Ebene notwendig sein.
Za třetí státní dotace údajně narušily hospodářskou soutěž zejména na mezinárodní úrovni.
Drittens verfälschten die staatlichen Beilhilfen den Wettbewerb, insbesondere auf internationaler Ebene.
O tuto součinnost budou rovněž usilovat akce na vnitrostátní a mezinárodní úrovni.
Solche Synergien werden auch mit Maßnahmen auf einzelstaatlicher und internationaler Ebene angestrebt.
BGB je ve svých nejdůležitějších obchodních oblastech činná na regionální, národní a mezinárodní úrovni.
Die BGB ist in ihren wichtigsten Geschäftsbereichen auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene tätig.
Za čtvrté, musíme označit nejlepší postupy na mezinárodní úrovni.
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na mezinárodní úrovni se do čela postavila skupina G20.
Die G20 hat auf internationaler Ebene die Führung übernommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme tuto spolupráci na místní, vnitrostátní a na mezinárodní úrovni.
Wir brauchen diese Zusammenarbeit auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda ACTA se týká vymáhání práva v oblasti duševního vlastnictví na mezinárodní úrovni a obchodního porušování autorských práv.
ACTA befasst sich mit der Durchsetzung des Rechts des geistigen Eigentums auf internationaler Ebene und betrifft kommerzielle Urheberrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na oficiální úrovni
auf offizieller Ebene
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci Rady stále pokračuje práce na oficiální úrovni ohledně možnosti rozšířit vydávání víz ochráncům lidských práv.
Die Arbeit auf offizieller Ebene innerhalb des Rats an der Möglichkeit, die Ausstellung von Visa für Menschenrechtsverfechter zu erweitern, wird fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) I přes úspěchy na oficiální politické úrovni zůstává Kyrgyzstán nestabilní a konfliktní zemí a nevypadá to, že by se situace v brzké budoucnosti měla uklidnit.
schriftlich. - (PT) Trotz der Erfolge auf offizieller politischer Ebene, ist Kirgisistan weiterhin versunken in Instabilität und Konflikten, und es gibt kein Anzeichen dafür, dass die Lage sich bald stabilisieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá vlády v Japonsku, v Číně a na Korejském poloostrově, aby zastavila veškeré vzájemně nepřátelské akce, aby vytvořily prostor pro dialog mezi zeměmi na oficiální i neoficiální úrovni s cílem dospět ke společnému pohledu na historické události a dosáhnout konečného usmíření vlád a lidu jako důležitého základu pro mír a stabilitu na Dálném východě;
fordert die Regierungen Japans, Chinas und der koreanischen Halbinsel auf, gegenseitige feindselige Aktionen einzustellen, den Dialog zwischen den Nationen auf offizieller und inoffizieller Ebene zu erleichtern, um zu einem gemeinsamen Geschichtsverständnis zu gelangen, und eine endgültige Aussöhnung zwischen ihren Regierungen und Völkern als eine wichtige Grundlage für Frieden und Stabilität im Fernen Osten herbeizuführen;
vyzývá vlády v Japonsku, v Číně a na Korejském poloostrově, aby zastavily veškeré vzájemně nepřátelské akce, aby vytvořily prostor pro dialog mezi zeměmi na oficiální i neoficiální úrovni s cílem dospět ke společnému pohledu na historické události a dosáhnout konečného usmíření vlád a lidu jako důležitého základu pro mír a stabilitu na Dálném východě;
fordert die Regierungen Japans, Chinas und der koreanischen Halbinsel auf, gegenseitige feindselige Aktionen einzustellen, den Dialog zwischen den Nationen auf offizieller und inoffizieller Ebene zu erleichtern, um zu einem gemeinsamen Geschichtsverständnis zu gelangen, und eine endgültige Aussöhnung zwischen ihren Regierungen und Völkern als eine wichtige Grundlage für Frieden und Stabilität im Fernen Osten herbeizuführen;
Na oficiální úrovni to zase znamená, že USA společně s Brazílií financují Partnerství pro otevřené vládnutí, které sdružuje vlády odhodlané posílit transparentnost, zodpovědnost a účast občanů a využívá vzájemného kolegiálního tlaku a otevřeného vykazování výsledků, aby naléhalo na dodržování těchto závazků.
Und sie bedeutet – bei der Arbeit auf offizieller Ebene – gemeinsam mit Brasilien die Open Government Partnership zu sponsern, die Regierungen zusammenführt, die sich der Steigerung von Transparenz, Rechenschaftspflicht und Bürgerbeteiligung verpflichtet haben, und Peer-Druck und offene Berichterstattung nutzt, um sie an ihre Verpflichtungen zu binden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
na komunální úrovni
auf kommunaler Ebene
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Německu např. 50 % veřejných zakázek na komunální úrovni z části zadávají velmi malé územní jednotky, jejichž regulatorní ochrana není srovnatelná s ochranou, která se poskytuje na úrovni ministerstev.
In Deutschland erfolgen beispielsweise 50 % der öffentlichen Vergaben auf kommunaler Ebene von teilweise sehr kleinen Gebietseinheiten, wo der Regelungsschutz nicht mit dem in einer Ministerialverwaltung gleichgesetzt werden kann.
na nízké úrovni
auf niedrigem Niveau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V poslední době údaje z některých průzkumů vykazovaly předběžné signály stabilizace , byť na historicky nízké úrovni .
Zuletzt waren in einigen Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf historisch niedrigem Niveau .
Podobně se během posuzovaného období zvýšil peněžní tok o 30 %, ale zůstal na nízké úrovni.
Auch der Cashflow erhöhte sich im Bezugszeitraum zwar um 30 %, verblieben aber auf niedrigem Niveau.
V poslední době však podle výsledků průzkumů došlo ke zlepšení , i když na velmi nízké úrovni .
Allerdings waren bei den Umfragedaten in letzter Zeit Verbesserungen festzustellen , wenngleich auf sehr niedrigem Niveau .
Je třeba zajistit účinné mísení vzduchu/plynu v zóně výpalu, aby se hladiny CO i NOx udržovaly na nízké úrovni.
Luft und Gas müssen in der Verbrennungszone effektiv vermischt werden, um die CO- und die NOx-Konzentration auf niedrigem Niveau zu halten.
V celém posuzovaném období zůstal jak objem dovozu, tak podíl na trhu na nízké úrovni.
Sowohl die Einfuhrmengen als auch der Marktanteil blieben im gesamten Bezugszeitraum auf niedrigem Niveau.
Musíme vědět, které členské státy mají vysoké standardy a které jsou na nízké úrovni.
Wo ist ein Mitgliedstaat auf hohem Standard, auf hohem Niveau, und wo ist ein Mitgliedstaat auf niedrigem Niveau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posuzovaném období se nicméně jak objem dovozu, tak podíl na trhu pohyboval na nízké úrovni.
Sowohl die Menge als auch der Marktanteil blieben im Bezugszeitraum jedoch auf niedrigem Niveau.
Týkaly se nových strojů a během období šetření zůstaly na poměrně nízké úrovni.
Sie betrafen neue Maschinen und verharrten im Untersuchungszeitraum auf recht niedrigem Niveau.
Týkaly se nového strojního zařízení a během období přezkumného šetření zůstaly na poměrně nízké úrovni.
Sie betrafen neue Maschinen und verharrten im Untersuchungszeitraum der Überprüfung auf recht niedrigem Niveau.
V celém posuzovaném období zůstal jak objem dovozu z ČLR, tak jeho podíl na trhu na nízké úrovni.
Sowohl die Einfuhrmengen als auch der Marktanteil der VR China blieben im gesamten Bezugszeitraum auf niedrigem Niveau.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úrovni
1021 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) nach dem Prinzip der zentralen Mittelverwaltung oder
na příslušné územní úrovni,
auf der geeigneten Gebietsebene,
Das ist ein erstklassiges Angebot.
Ich meine, auf Molekularebene.
Začneme na místní úrovni.
Er kann hier in der Gegend was organisieren.
Du bist klug, du bist elegant.
Nezasahuju na takové úrovni.
Auf diesem Level mische ich mich nicht ein.
Welchen Grad habt ihr zwei?
-Na úrovni podvědomí ano.
Wir waren nicht unanständig.
der Kommission auf Unionsebene;
- Ist von einem Level 10 Agent.
Automatická kontrola na úrovni.
Automatische Prüfung und Klassifizierung.
Bin jetzt auf Serverhöhe.
Er steht mit Belenko im Bunde.
Sie sind nicht auf Level 7.
Eine Woche auf dem ersten Level.
- Und sehr, sehr elegant.
- Er ist genetisch verändert?
Ich lese wie ein Viertklässler!
Was für ein Level hast du?
Mit ein wenig Klasse. - Elegant.
Ich wohne auf der Spa-Etage.
Čistě na úrovni kódování.
Nur den Basiscode betreffend.
Musíme myslet na evropské úrovni, ale jednat na úrovni regionální.
Wir müssen europäisch denken, aber dabei regional handeln!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) setkání a akce na úrovni Společenství a vnitrostátní úrovni ;
a) gemeinschafts- oder landesweite Zusammenkünfte und Veranstaltungen;
3.5 Stanovení cílů na vnitrostátní úrovni a úrovni EU
3.5 Nationale und EU-weite Zielvorgaben
Rovnocennost podání na úrovni Společenství s podáním na vnitrostátní úrovni
Wirkung einer nationalen Hinterlegung der Anmeldung
zohledňovat výzkum na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství.
sie tragen nationalen und gemeinschaftlichen Forschungstätigkeiten Rechnung.
8 terciární vzdělávání; na doktorandské úrovni či této úrovni odpovídající
8 Tertiäre Bildung; Doktorat oder gleichwertig
Potřebujeme řešení na celoevropské úrovni.
Europäische Lösungen müssen her.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
[ Bude doplněno na národní úrovni ]
[ Den nationalen Gegebenheiten entsprechend zu ergänzen . ]
Problém je na byrokratické úrovni.
Das Problem ist die Bürokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
na úrovni Společenství, může Společenství
, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem
, pro které neexistuje na úrovni
, für die es kein einheitliches Analyseverfahren auf
vnitrostátní, regionální a mezinárodní úrovni;
nationale, regionale und internationale Verbundnetze;
Dohoda na úrovni společného postoje
Einigung im Stadium des gemeinsamen Standpunkts
z rozsahu na úrovni Unie;
Nutzung und Verfügbarkeit von Frequenzen;
SPOLUFINANCOVÁNÍ ČINNOSTÍ NA ÚROVNI SPOLEČENSTVÍ
KOFINANZIERUNG VON AKTIONEN AUF GEMEINSCHAFTSEBENE
zajišťováním zastoupení na úrovni Společenství,
Wahrnehmung von Vertretungsaufgaben auf Gemeinschaftsebene;
jiné podpory na úrovni Společenství
sonstige Unterstützung auf Gemeinschaftsebene,
Indikační deskriptory na úrovni systému
Deskriptoren (Richtgrößen) auf Systemebene
[ Bude doplněno na národní úrovni ]
[ ist national auszufüllen ]
Rozjedem to na mezinárodní úrovni
Spring das Auto an, Penner!
Představ si bordel na úrovni.
Da ziehe ich ein Bordell allemal vor.
Policie lov na celostátní úrovni.
Die Polizei sucht landesweit.
Ten inženýr byl na úrovni.
War ein Genie, dieser Ingenieur.
Byli na úplně jiné úrovni.
Sie spielten einfach auf einem komplett anderen Level.
Konečně publikum na mé úrovni.
ein Publikum, das mir gebührt.
Buď trochu na úrovni, Marjorie.
Zeig ein wenig Klasse, Marjorie.
Musíš začít žít na úrovni.
Sie brauchen etwas mehr Stil.
Opakuji, odvaha na vysoké úrovni.
Ich wiederhole, ich bin zuversichtlich.
Udržujte to na profesionální úrovni.
- Bleiben Sie einfach professionell.
Tohle je hotel na úrovni.
Vzhledem k vysoké úrovni dopadu,
Der Aufprall wird heftig sein.
Nejsme ani na stejné úrovni.
Wir sind nicht die gleiche Art.
NEPOVINNÉ: Bydlení na úrovni domácností
FAKULTATIV: Wohnen — auf Haushaltsebene
Finanční zátěž na úrovni domácností
Finanzielle Belastung — auf Haushaltsebene
přidaná hodnota na úrovni Unie.
den Mehrwert für die Union.
Komunikace na úrovni zastoupení Komise
Kommunikationsmaßnahmen der Vertretungen der Kommission
Atributy na úrovni sledování [9]
Attribute auf Beobachtungsebene [9]
Odůvodnění omezení na úrovni Společenství
Begründung für Beschränkungen auf Gemeinschaftsebene
Často na velmi nezdravé úrovni.
Oft zu einem ungesunden Maß.
Potřebujete konverzaci na vysoké úrovni.
Anspruchsvolle Unterhaltung ist heute das richtige Programm.
Sie sind genau auf seiner Augenhöhe.
Du bist erst auf Level 25.
Můj rukopis je na úrovni.
Meine Handschrift ist echt gut.
Vypni všechno na úrovni vazby!
Haltet sofort die Scheiß-Müllpressen an!
Spolupracovat na místní úrovni nestačí.
Es reicht aber nicht aus, lokal zu handeln.
Kritéria oprávněnosti na úrovni Společenství
Kriterien für die Antragsberechtigung auf Gemeinschaftsebene
Jsme poníženi na mezinárodní úrovni.
Wir sind vor der ganzen Welt gedemütigt.
SPOLUFINANCOVÁNÍ AKCÍ NA ÚROVNI SPOLEČENSTVÍ
KOFINANZIERUNG VON AKTIONEN AUF GEMEINSCHAFTSEBENE
organizace setkání na úrovni Společenství
Organisation von Zusammenkünften auf Gemeinschaftsebene;
Podrobné údaje na úrovni výrobce:
Nach Herstellern aufgeschlüsselte Angaben:
Euer Lebensstil hat schon was Tolles.
Nenávidí rasy na vyšší úrovni.
Er fürchtet und verabscheut andere Arten.
Všechno na nejvyšší technické úrovni.
Alles auf dem neuesten technischen Stand.
Sie ist nicht deine Ebenbürtige.
Na úrovni Modrá, kde jinde?
Sie könnte klassenbedingt sein.
Netuším, záleží na úrovni šifrování.
Ich habe keine Ahnung. Das kommt auf das verwendete Verschlüsselungslevel an.
Dies ist eine elegante Soiree.
Na mnohem vyšší technologické úrovni.
Auf jeden Fall von hoher Technologie.