Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je formulář na souhlas s monitorováním a úschovu pro pozdější restrukturalizaci.
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
Tato směrnice rozlišuje mezi ztrátami finančních nástrojů, které jsou v úschově, a jinými ztrátami.
In dieser Richtlinie wird zwischen einem Verlust von Finanzinstrumenten während der Verwahrung und anderen Verlusten unterschieden.
Radši to vezmu do úschovy, jestli nejste proti.
Dann sollten wir es wohl behalten zur sicheren Verwahrung. Wenn es Ihnen recht ist.
finanční nástroje, které lze dát do úschovy:
für Finanzinstrumente, die in Verwahrung genommen werden können, gilt:
A vyřiďte mu, že mám v úschově vlastní kopii.
Sagen Sie ihm, ich habe selbst auch ein Exemplar in sicherer Verwahrung.
Divize PFS poskytuje služby fondů odvětví alternativní správy majetku, včetně administrativy, bankovnictví, úschovy a financování.
PFS erbringt Fondsverwaltungsleistungen im Bereich alternatives Anlagemanagement einschließlich Verwaltung, Banking, Verwahrung und Finanzierung.
Ale zařiďte forenzní zabavení a vezměte veškeré fyzické důkazy do úschovy.
Bereiten Sie eine forensische Beschlagnahme vor und nehmen Sie jeden physischen Beweis in Verwahrung.
Aktiva investiční společnosti jsou svěřena depozitáři za účelem úschovy.
Die Verwahrung des Vermögens der Investmentgesellschaft wird einer Verwahrstelle übertragen.
Dám je na úschovu do banky.
Ich werde ihn zur sicheren Verwahrung in eine Bank bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aktiva alternativního investičního fondu nebo správce, který jedná jménem alternativního investičního fondu, musí být dána depozitáři do úschovy takto:
Die Vermögenswerte des AIF oder des für Rechnung des AIF handelnden AIFM, werden der Verwahrstelle folgendermaßen zur Aufbewahrung anvertraut:
Baltazar mi to dal k úschově.
Baltazar gab ihn mir zur Aufbewahrung.
Schválený odesílatel – opatření k úschově razítka
Zugelassener Versender — Sichere Aufbewahrung der Stempel
"Neutracené peníze byly uloženy do úschovy."
"Nicht verbrauchtes Geld wurde zur sicheren Aufbewahrung hinterlegt."
Máte několik listin, začal pan Brownlow a popošel k němu, které pro větší bezpečnost svěřil jistý člověk jménem Monks do úschovy vám.
Ihr seid im Besitz einiger Papiere, sagte Herr Brownlow nähertretend, die Euch ein gewisser Monks zur Aufbewahrung übergeben hat.
Nechal jsem jedinou kopii v mojí úschově.
Ich behalte die einzige Kopie zur Aufbewahrung nah bei mir.
je zejména odpovědný za přijímání, předávání a úschovu všech písemností, jakož i za doručování stanovené tímto jednacím řádem.
er ist insbesondere mit der Entgegennahme, Übermittlung und Aufbewahrung aller Schriftstücke sowie mit den Zustellungen, die mit der Anwendung dieser Verfahrensordnung verbunden sind, beauftragt.
No, tu pravděpodobnost jsem asi zvýšil, když jsem jí dal do úschovy ascendant,
Na ja, ich könnte die Möglichkeit bestärkt haben, als ich ihr den Aszendenten zur Aufbewahrung gab.
pronájem ošacení a úschova předmětů
Vermietung von Kleidern sowie Aufbewahrung von Gegenständen
Er hat mich gebeten, es zur Aufbewahrung abzuholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ii) vede záznamy potřebné k ověření vlastnictví finančních nástrojů, jejichž povaha úschovu neumožňuje, a to na základě informací poskytnutých správcem AIF a externích důkazů o provedených operacích;
(ii) das Führen der Aufzeichnungen, die erforderlich sind, um die Eigentumsrechte an Finanzinstrumenten, die nicht in einem Depot verwahrt werden können, auf der Grundlage von vom AIFM gelieferten Informationen und externen Nachweisen über durchgeführte Geschäftsvorgänge überprüfen zu können;
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "úschova"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úkolem spisovny je přijímání, předávání a úschova dokumentů a poskytování dalších služeb podle tohoto nařízení.
Aufgabe der Geschäftsstelle ist es, alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen, zu übermitteln und aufzubewahren sowie die anderen Dienste zu leisten, die diese Verordnung vorsieht.
ECB tyto operace provádět nemůže , protože nemá své vlastní technické zázemí ( distribuce , zpracování bankovek , úschova bankovek apod .
Die EZB kann diese Aufgaben nicht wahrnehmen , da sie keine eigenen technischen Abteilungen ( wie z. B. Verteilungs - und Banknotenbearbeitungsstellen oder Tresore ) unterhält .
popis způsobu, jakým se má provádět úschova a dohled podle druhu aktiva a zeměpisných oblastí, v nichž hodlá alternativní investiční fond investovat.
eine Beschreibung der Art und Weise, wie die Verwahr- und Aufsichtsfunktionen je nach Art der Vermögenswerte und der geografischen Regionen, in denen der AIF zu investieren beabsichtigt, auszuüben sind.
b ) poskytování provozních a souvisejících doplňkových služeb , jako jsou záruky za provedení platebních transakcí , směnárenské služby , činnosti související s úschovou a dále úschova a zpracování dat ;
b ) Erbringung operationeller und verbundener Nebendienstleistungen , wie die Garantie über die Durchführung von Zahlungstransaktionen , Devisengeschäfte , Datenschutzleistungen sowie Datenspeicherung und - verarbeitung ;
poskytování provozních a úzce souvisejících doplňkových služeb, jako jsou zajištění provedení platebních transakcí, směnárenské služby, úschova a dále zpracování a uchovávání dat;
Erbringen betrieblicher und eng verbundener Nebendienstleistungen, wie die Sicherstellung der Ausführung von Zahlungsvorgängen, Devisengeschäfte, Verwahrleistungen, sowie Datenspeicherung und -verarbeitung;
poskytování provozních a úzce souvisejících doplňkových služeb, jako jsou zajištění provedení platebních transakcí, směnárenské služby, úschova a dále zpracování a uchovávání dat;
Erbringung betrieblicher und eng verbundener Nebendienstleistungen, wie die Sicherstellung der Ausführung von Zahlungsvorgängen, Devisengeschäfte, Verwahrungsleistungen, Dienstleistungen für die Sicherstellung des Datenschutzes sowie Datenspeicherung und -verarbeitung;