Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úschova&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úschova Verwahrung 73 Aufbewahrung 19 Depot 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úschovaVerwahrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úschova
Verwahrung
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je formulář na souhlas s monitorováním a úschovu pro pozdější restrukturalizaci.
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice rozlišuje mezi ztrátami finančních nástrojů, které jsou v úschově, a jinými ztrátami.
In dieser Richtlinie wird zwischen einem Verlust von Finanzinstrumenten während der Verwahrung und anderen Verlusten unterschieden.
   Korpustyp: EU
Radši to vezmu do úschovy, jestli nejste proti.
Dann sollten wir es wohl behalten zur sicheren Verwahrung. Wenn es Ihnen recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
finanční nástroje, které lze dát do úschovy:
für Finanzinstrumente, die in Verwahrung genommen werden können, gilt:
   Korpustyp: EU
A vyřiďte mu, že mám v úschově vlastní kopii.
Sagen Sie ihm, ich habe selbst auch ein Exemplar in sicherer Verwahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Divize PFS poskytuje služby fondů odvětví alternativní správy majetku, včetně administrativy, bankovnictví, úschovy a financování.
PFS erbringt Fondsverwaltungsleistungen im Bereich alternatives Anlagemanagement einschließlich Verwaltung, Banking, Verwahrung und Finanzierung.
   Korpustyp: EU
Ale zařiďte forenzní zabavení a vezměte veškeré fyzické důkazy do úschovy.
Bereiten Sie eine forensische Beschlagnahme vor und nehmen Sie jeden physischen Beweis in Verwahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiva investiční společnosti jsou svěřena depozitáři za účelem úschovy.
Die Verwahrung des Vermögens der Investmentgesellschaft wird einer Verwahrstelle übertragen.
   Korpustyp: EU
Dám je na úschovu do banky.
Ich werde ihn zur sicheren Verwahrung in eine Bank bringen.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "úschova"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úkolem spisovny je přijímání, předávání a úschova dokumentů a poskytování dalších služeb podle tohoto nařízení.
Aufgabe der Geschäftsstelle ist es, alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen, zu übermitteln und aufzubewahren sowie die anderen Dienste zu leisten, die diese Verordnung vorsieht.
   Korpustyp: EU
ECB tyto operace provádět nemůže , protože nemá své vlastní technické zázemí ( distribuce , zpracování bankovek , úschova bankovek apod .
Die EZB kann diese Aufgaben nicht wahrnehmen , da sie keine eigenen technischen Abteilungen ( wie z. B. Verteilungs - und Banknotenbearbeitungsstellen oder Tresore ) unterhält .
   Korpustyp: Allgemein
popis způsobu, jakým se má provádět úschova a dohled podle druhu aktiva a zeměpisných oblastí, v nichž hodlá alternativní investiční fond investovat.
eine Beschreibung der Art und Weise, wie die Verwahr- und Aufsichtsfunktionen je nach Art der Vermögenswerte und der geografischen Regionen, in denen der AIF zu investieren beabsichtigt, auszuüben sind.
   Korpustyp: EU
b ) poskytování provozních a souvisejících doplňkových služeb , jako jsou záruky za provedení platebních transakcí , směnárenské služby , činnosti související s úschovou a dále úschova a zpracování dat ;
b ) Erbringung operationeller und verbundener Nebendienstleistungen , wie die Garantie über die Durchführung von Zahlungstransaktionen , Devisengeschäfte , Datenschutzleistungen sowie Datenspeicherung und - verarbeitung ;
   Korpustyp: Allgemein
poskytování provozních a úzce souvisejících doplňkových služeb, jako jsou zajištění provedení platebních transakcí, směnárenské služby, úschova a dále zpracování a uchovávání dat;
Erbringen betrieblicher und eng verbundener Nebendienstleistungen, wie die Sicherstellung der Ausführung von Zahlungsvorgängen, Devisengeschäfte, Verwahrleistungen, sowie Datenspeicherung und -verarbeitung;
   Korpustyp: EU
poskytování provozních a úzce souvisejících doplňkových služeb, jako jsou zajištění provedení platebních transakcí, směnárenské služby, úschova a dále zpracování a uchovávání dat;
Erbringung betrieblicher und eng verbundener Nebendienstleistungen, wie die Sicherstellung der Ausführung von Zahlungsvorgängen, Devisengeschäfte, Verwahrungsleistungen, Dienstleistungen für die Sicherstellung des Datenschutzes sowie Datenspeicherung und -verarbeitung;
   Korpustyp: EU