Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úsek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úsek Abschnitt 270 Bereich 50 Strecke 37 Segment 15 Sektor 7 Etappe 5 Gebiet 4 Sektion 3 Feld 2 Partition 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úsekAbschnitt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatní úseky projektů evropského zájmu členské státy koordinují v jednotlivých případech na dvoustranném nebo mnohostranném základě.
Andere Abschnitte von Vorhaben von europäischem Interesse werden fallweise bilateral oder multilateral von den Mitgliedstaaten koordiniert.
   Korpustyp: EU
Asi tři míle odtud chybí jeden úsek.
In etwa drei Meilen fehlt ein Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě těchto projektů startuje nový orientační víceletý program, který se zaměří na rozvoj přeshraničních úseků.
Daneben wird ein neues mehrjähriges Richtprogramm gestartete, das sich auf die Entwicklung grenzübergreifender Abschnitte konzentriert.
   Korpustyp: EU DCEP
OSN poslala mé vojáky na hlídku do toho nejnebezpečnějšího úseku.
Das UN-Kommando hat meine Männer am gefährlichsten Abschnitt der Route 90 im gesamten Tal patrouillieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Německo vynaloží maximální úsilí, aby vybavilo úsek koridoru E z Drážďan na hranice České republiky k dřívějšímu datu.
Deutschland wird alle Anstrengungen unternehmen, um auf dem Korridor E den Abschnitt Dresden–tschechische Grenze zu einem früheren Zeitpunkt mit ERTMS auszurüsten.
   Korpustyp: EU
Jestli bude pořád na houby, vezmeme to na kratší úseky.
Wenn das Wetter schlecht ist, machen wir kürzere Abschnitte.
   Korpustyp: Untertitel
Těchto 13 hodin se sníží o 30 minut za každý úsek letu počínaje třetím úsekem, nejvýše však celkem o dvě hodiny.
Von diesen 13 Stunden werden ab dem dritten Abschnitt 30 Minuten für jeden Flugabschnitt, höchstens jedoch insgesamt 2 Stunden, abgezogen.
   Korpustyp: EU
Na některých úsecích fronty došlo k menším místním bojům.
An einigen Abschnitten der Front kam es zu Gefechten von örtlicher Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornie s největší pravděpodobností nebude schopna financovat celý projekt, a první úsek v řídce obydleném Central Valley tak nebude mít velké využití.
Kalifornien wird höchstwahrscheinlich nicht in der Lage sein, das gesamte Projekt zu bezahlen, sondern nur den wenig benutzten ersten Abschnitt im dünnbesiedelten Central Valley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle jsou souřadnice pro první úsek, kapitáne.
Hier sind die Koordinaten für den ersten Abschnitt, Käpt'n.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


požární úsek Brandabschnitt 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úsek

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Úsek s výbušninami nepoškozen.
- Alles klar im Bombenabschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
To je nejdelší úsek.
Die ist die längste.
   Korpustyp: Untertitel
pětiminutový úsek při volnoběhu;
fünf Minuten bei Leerlaufdrehzahl;
   Korpustyp: EU
Alfo, úsek v pořádku.
Einheit Alpha, ihr seid sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krátky úsek.
Es gibt ein Zeitfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám přejít poslední úsek.
Aber es wird uns beim Checkpoint helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, co to úsek je.
Ich weiß was ein Quadrant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte úsek, nebo tak něco?
- Musst du dich dehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Úsek pod vodou má měřit 1189 km.
Die Unterwasserstrecke der Pipeline beträgt 1.189 km.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže tam máš jen prázdný úsek?
Also gibt es eine Lücke in deiner History?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tenhle úsek do zimy dokončit.
Der Gleisabschnitt muss vor dem Schnee fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Date, tenhle úsek teď není nemá energii.
Die Energie ist abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Úsek koleje bez výhybek a výhybkových konstrukcí
Gleisabschnitt ohne Weichen und Kreuzungen.
   Korpustyp: EU
Časový úsek zohledněný pro výpočet nadměrného vyrovnání
Bei der Berechnung der Überkompensation berücksichtigter Zeitraum
   Korpustyp: EU
Měl by se vybudovat úsek managementu rizik.
Der Risikomanagementbereich sollte ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
pomocný úsek předsedy Vojenského výboru Evropské unie
CMC SPT
   Korpustyp: EU IATE
pomocný úsek předsedy Vojenského výboru Evropské unie
Unterstützung des Vorsitzenden des Militärausschusses der Europäischen Union
   Korpustyp: EU IATE
Rovněž daňové oddělení a úsek rodinného práva.
Genauso wie das Steuer-und Familienrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Na každý úsek použijte jiné šifrovací klíče.
Verseht jede mit einer anderen Verschlüsselung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouhý úsek ještě vlaku zůstává?
- Wie viel Gleis bleibt dieser Bahn noch?
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, sledujeme poslední úsek.
Wir nähern uns dem letzten Teilstück.
   Korpustyp: Untertitel
Lokomotivu, navigační úsek, obytnou část, strojovnu, sklad výbušnin, a jako poslední, úsek pro jejich ovládání.
Antrieb, Navigation, Aufenthalt, Technik, die Bomben und das Bombenkontrollmodul.
   Korpustyp: Untertitel
- 1 asistent do kanceláře (AST 1) pro finanční úsek;
– 1 Büroassistent (AST 1) für den Finanzbereich;
   Korpustyp: EU DCEP
Vy jste mu povolil ještě další časový úsek!
Danach haben Sie ihm noch mehr Zeit gegeben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nákup nebo prodej nemovitostí užívaných na časových úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jistý časový úsek se přesně opakoval u každého.
Aber ein Zeitabschnitt schien sich exakt zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dlouhý úsek bude existovat ještě roku 1985.
Es ist ein langes, ebenes Gleis, das 1985 immer noch existieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
V tý díře jsem si odseděl poslední úsek.
Meine letzte Zeit saß ich auch in diesem Scheißloch ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne drahá, nesázím, tento úsek mého potěšení byl uzavřen
Nein, ich wette nicht mehr, Liebes, nein. Dieses besondere Vergnügen ist mir jetzt leider versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Já si beru první úsek, ty čekej poblíž.
Ich nehme den Vordermann, du die Begleitung.
   Korpustyp: Untertitel
najděte si svůj úsek a čekejte na rozkazy.
Findet Euren eigenen Schusssektor und wartet auf das Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte časový úsek nebo automatické chronologické vyhledávání událostí.
Bitte wählen Sie eine Zeitperiode oder chronologische Wiedergabe.
   Korpustyp: Untertitel
.2.2 dveře musí být umístěny mimo úsek poškození B/5;
.2.2 die Tür muss sich außerhalb des Leckbereichs von B/5 befinden;
   Korpustyp: EU
Průjezd přes úsek pro oddělení fází nebo soustav
Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken
   Korpustyp: EU
Nákup a prodej nemovitostí užívaných na časových úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU
Délka impulsu T je časový úsek mezi t1 a t2:
Die Impulsdauer T ist die Zeit zwischen t1 und t2:
   Korpustyp: EU
Vykazované období označuje časový úsek, ke kterému se údaje vztahují.
Durch den Meldezeitraum wird die Datenspanne markiert, auf die sich die Daten beziehen.
   Korpustyp: EU
Nákup a prodej nemovitostí užívaných na časový úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU
S Cherrym jsme tenhle úsek projížděli v noci.
Cherry und ich ritten hier nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vysvětlil jste mi, že je to velmi důležitý úsek.
Ja, Sie sagten, es sei ein hochbrisanter Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu jsem se dotkla temného úsek ve vašem životě?
Oder stört es dich, dass ich diesen dunklen Punkt in deinem Leben erwähne?
   Korpustyp: Untertitel
- Slečno Van Der Woodsen, první úsek hry za chvíli začne.
Miss Van der Woodsen, der erste Chukka beginnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
je velmi malý úsek mezi sledováním filmů a sebe zaujetím.
AKTIVITÄTEN DER ELTERN eine dünne Linie zwischen Filme ansehen und Selbstbefangenheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Každý časový úsek pro částečné zúčtování trvá 15 minut.
Jedes Fenster für Teilabwicklungen besteht für 15 Minuten.
   Korpustyp: EU
Úsek 31 byl pronajatej na deset let, vše placeno předem.
Einheit 31 wurde auf zehn Jahre gemietet und im Voraus bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro poslední časový úsek i = T je odpovídajícím vzorcem
Für das letzte Laufzeitband i=T lautet die entsprechende Formel:
   Korpustyp: EU
Radši bych bral Červené ocasy na úsek, kde potřebujeme krytí.
Am liebsten hätte ich die Red Tails da, wo wir wirklich Schutz brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to na podvozku. Řada K, úsek 122.
Die Ladung steht bereit, Reihe K, Slot 122.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na ten temný úsek, kterým jsme prošli?
Erinnerst du dich an die dunkle Zone, durch die wir gelaufen sind?
   Korpustyp: Untertitel
Je-li úsek pro oddělení soustav projížděn se staženými pantografovými sběrači, musí být tento úsek navržen tak, aby zabránil přemostění soustav v případě neúmyslného zvednutí sběrače.
Wenn eine Systemtrennstrecke mit gesenkten Stromabnehmern befahren wird, muss sie so ausgeführt werden, dass im Fall eines unbeabsichtigt gehobenen Stromabnehmers die Überbrückung beider Energieversorgungssysteme vermieden wird.
   Korpustyp: EU
Je-li úsek oddělující soustavy projížděn se staženými pantografovými sběrači, musí být tento úsek navržen tak, aby zabránil elektrickému propojení dvou napájecích soustav neúmyslně zvednutým sběračem.
Wird eine Systemtrennstelle mit abgesenkten Stromabnehmern befahren, so muss sie so ausgeführt sein, dass im Fall eines unbeabsichtigt gehobenen Stromabnehmers eine Verbindung beider Energieversorgungssysteme vermieden wird.
   Korpustyp: EU
I když děti zůstaly přechodně v péči jednoho rodiče, časový úsek byl obyčejně omezený.
Und selbst wenn die Kinder zeitweilig der Betreuung eines Elternteils überlassen blieben, so war dieser Zeitraum doch in der Regel begrenzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato srovnání musí vycházet z historických dat, která pokrývají časový úsek maximální možné délky.
Die Vergleiche basieren auf historischen Zeitreihen, die möglichst weit zurückreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato srovnání musí vycházet z historických dat, která pokrývají časový úsek maximální možné délky.
Bei diesen Vergleichen werden historische Daten herangezogen, die einen möglichst langen Zeitraum abdecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Úsek dlouhý 92 km na sever od Bukurešti již byla postaven.
Ein Teilabschnitt von 92 km nördlich von Bukarest ist bereits fertig gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služby v oblasti nákupu nebo prodeje nemovitostí užívaných na časových úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
přepravce, který na určitý úsek cesty najal alespoň jednoho dalšího přepravce, nebo
ein Transportunternehmer, der mindestens einen Beförderungsabschnitt einem anderen Transportunternehmer in Auftrag gegeben hat, oder
   Korpustyp: EU
Proudy jdou paralerně s pláží. Takže bacha na vnitřní úsek, může tě to hodit na skály.
Paßt auf, wenn es euch da erwischt, knallt ihr direkt auf die Felsen.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Každý úsek automatických postřikovačů se musí dát oddělit jen jedním uzavíracím ventilem.
.4 Jeder Berieselungsabschnitt muss durch eine einzige Absperreinrichtung abgetrennt werden können.
   Korpustyp: EU
.10 Úsek požárních detektorů, který hlídá řídící stanici, hospodářský nebo obytný prostor, nesmí zahrnovat prostor strojovny.
.10 Ein Meldeabschnitt, der eine Kontrollstation, einen Wirtschaftsraum oder einen Unterkunftsraum überwacht, darf keinen Maschinenraum erfassen.
   Korpustyp: EU
Zkušební místo tvoří středový akcelerační úsek obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Beschleunigungsstrecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
   Korpustyp: EU
Měřící úsek musí být rovinatý; povrch zkušebního úseku musí být při všech měřeních suchý a čistý.
Die Messstrecke muss eben sein; sie muss bei allen Messungen trocken und sauber sein.
   Korpustyp: EU
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách, včetně každodenního úklidu (kromě nemovitostí užívaných na časový úsek)
Beherbergungsdienstleistungen mit täglich gereinigten Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten (außer Timesharing)
   Korpustyp: EU
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách v nemovitostech užívaných na časový úsek
Beherbergungsdienstleistungen in Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten in Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU
Služby správy bytových nemovitostí, kromě nemovitostí užívaných na časový úsek na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Verwaltung von Wohngrundstücken, Wohngebäuden und Wohnungen (außer Timesharing-Wohnungen)
   Korpustyp: EU
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách, včetně každodenního úklidu (kromě nemovitostí užívaných na časový úsek)
Beherbergungsdienstleistungen in täglich gereinigten Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten (außer Timesharing)
   Korpustyp: EU
zajistit, aby skupina BGB prodala úsek LBB „Berliner Bank“, podle pravidel a podmínek uvedených v příloze;
sicherzustellen, dass der BGB-Konzern die Abteilung „Berliner Bank“ der LBB nach Maßgabe der im Anhang aufgeführten Bedingungen veräußert;
   Korpustyp: EU
a m jsou úsek na ose souřadnic a sklon, které popisují regresní přímky.
D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
   Korpustyp: EU
poskytnout Komisi nedůvěrné znění dokumentů, v nichž je důvěrný úsek textu odstraněn;
der Kommission eine nicht vertrauliche Fassung der Dokumente zukommen lassen, aus denen die vertraulichen Passagen entfernt worden sind;
   Korpustyp: EU
úsek v otevřeném prostoru oddělující tunely je delší než 500 m,
Der Abstand zwischen den Tunneln unter freiem Himmel ist größer als 500 m.
   Korpustyp: EU
na začátku rozjezdu je z pilotního prostoru vidět úsek 90 m a
ein Sichtsegment von 90 m aus dem Cockpit zu Beginn des Startlaufs vorhanden ist und
   Korpustyp: EU
jednohodinový úsek při 1/4 zatížení a 3/4 maximálních jmenovitých otáček (S);
eine Stunde bei Viertellast mit 3/4 der Nennleistungsdrehzahl (S);
   Korpustyp: EU
jednohodinový úsek při 1/2 zatížení a 3/4 maximálních jmenovitých otáček (S);
eine Stunde bei Halblast mit 3/4 der Nennleistungsdrehzahl (S);
   Korpustyp: EU
desetiminutový úsek při plném zatížení a 3/4 maximálních jmenovitých otáček (S);
zehn Minuten bei Volllast mit 3/4 der Nennleistungsdrehzahl (S);
   Korpustyp: EU
patnáctiminutový úsek při 1/2 zatížení a při maximálních jmenovitých otáčkách (S);
15 Minuten bei Halblast mit Nennleistungsdrehzahl (S);
   Korpustyp: EU
třicetiminutový úsek při 1/4 zatížení a při maximálních jmenovitých otáčkách (S).
30 Minuten bei Viertellast mit Nennleistungsdrehzahl (S).
   Korpustyp: EU
Dosažená vzdálenost představuje úsek, jímž tato místa přispívají ke vzdálenosti použité v ukazateli pro celou Unii.
Die erreichte Entfernung ist der Beitrag dieser Punkte zu der Entfernung, die bei dem für die gesamte Europäische Union geltenden Indikator verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Zatímco budou prohledávat les, Labiche může vyhodit do vzduchu další úsek.
Während der Wald durchkämmt wird, kann Labiche weitere Gleisabschnitte in die Luft jagen.
   Korpustyp: Untertitel
sivzpomenout, co to mluvíš o jistě, ale je to úsek to nazývat případ.
Sicher erinnere ich mich, über was Sie sprechen, aber es wäre ein Übertreibung, es Fall zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy převezmete úsek Roswell a postaráte se o odvoz veškerého materiálu.
Sorgt für den Abtransport des Materials.
   Korpustyp: Untertitel
úsek 10 minut při plném zatížení a 3/4 maximálních jmenovitých otáček S;
zehn Minuten bei Volllast mit 3/4 der Nennleistungsdrehzahl (S);
   Korpustyp: EU
úsek 15 minut při 1/2 zatížení a při maximálních jmenovitých otáčkách S;
fünfzehn Minuten bei Halblast mit Nennleistungsdrehzahl (S);
   Korpustyp: EU
úsek 30 minut při 1/4 zatížení a při maximálních jmenovitých otáčkách S.
dreißig Minuten bei Viertellast mit Nennleistungsdrehzahl (S).
   Korpustyp: EU
Účastnickým vedením je tzv. úsek poslední míle spojující konečného zákazníka s místní telefonní ústřednou.
Teilnehmeranschlussleitungen sind die letzte Meile, die die Endverbraucher mit der örtlichen Telefonzentrale verbindet.
   Korpustyp: EU
RZ úsek linie trupu měřený směrem vzhůru od R a dlouhý 530 mm;
RZ Segmentstrecke von 530 mm Länge, gemessen vom Punkt R auf der Rumpflinie nach oben
   Korpustyp: EU
Expozice nebo fáze příjmu je časový úsek, během něhož jsou ryby vystaveny působení zkoušené chemikálie.
Die Expositions- oder Aufnahmephase bezeichnet die Zeit, während der die Fische der Prüfchemikalie ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU
jsou úsek na ose souřadnic a sklon, které popisují regresní přímky.
sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
   Korpustyp: EU
Měřicí úsek musí být rovinný; povrch zkušebního úseku musí být při všech měřeních suchý a čistý.
Die Messstrecke muss eben sein; die Prüfoberfläche muss bei allen Messungen trocken und sauber sein.
   Korpustyp: EU
Proces podle WNTE je definován jako jediná série integrovaných emisí za určitý časový úsek.
Ein WNTE-Ereignis ist definiert als ein einzelner Satz von über die Zeit integrierten Emissionen.
   Korpustyp: EU
časový úsek, který začíná rozhodnutím vytvořit nebo upravit softwarový produkt a končí vyřazením produktu z provozu;
die Zeitspanne, die mit der Entscheidung über die Herstellung oder Änderung eines Software-Produkts beginnt und mit der Außerdienststellung des Produkts endet;
   Korpustyp: EU
Slevy se mohou vztahovat pouze na poplatky vybírané za určitý úsek železniční infrastruktury.
Nachlässe dürfen sich nur auf Entgelte beziehen, die für einen bestimmten Fahrwegabschnitt erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Přetěžovací průtok je největší průtok, při kterém plynoměr funguje krátký časový úsek bez poškození.
Der Überlastdurchfluss ist der höchste Durchfluss, bei dem der Zähler für einen kurzen Zeitraum ohne Beeinträchtigung arbeitet.
   Korpustyp: EU
Byl tam karanténní úsek Federálního úřadu pro nouzové stavy, tam našli ta těla.
Die Bundesnotstandsbehörde hatte dort ein Quarantäne-Büro wo die Leichen gefunden wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přece není nutné, aby se náš úsek zabýval poměrně jednoduchým případem pašování.
Aber Sir, unsere Abteilung einzuschalten ist doch unnötig in einem simplen Fall von Schmuggelei.
   Korpustyp: Untertitel
Od pláže až potud je to mrtvý úsek, jak jsem říkal už posledně.
Vom Strand bis zu diesem Punkt ist eine Sackgasse wie ich schon letztens erklärte.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych řekla, že můj úsek a úsek pana Javiera Solany spolu na zprávě o Evropské bezpečnostní strategii (EBS) velmi dobře spolupracovaly a věřím, že je to na výsledku vidět.
Ich möchte betonen, dass die Mitarbeiter von Javier Solana und meine eigenen Mitarbeiter sehr gut an dem Bericht zur Europäischen Sicherheitsstrategie (ESS) zusammengearbeitet haben, und ich bin überzeugt, dass sich dies auch in dem Ergebnis widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl tu úsek televizních programů s inženýry, režiséry a týmy herců, kteří byli speciálně vybráni pro svou schopnost napodobovat hlasy.
Da war die Tele-Programm-Abteilung mit ihren Ingenieuren, ihren Produktionsleitern und ihrem Stab von Schauspielern, die speziell im Hinblick auf ihr Imitationstalent ausgewählt worden waren.
   Korpustyp: Literatur
Převzaté části ustanovení existujícího aktu, které Parlament hodlá změnit, zatímco návrh aktu tento úsek nezměnil, jsou označeny tučně .
Textteile, die aus einer Bestimmung eines bestehenden Rechtsakts übernommen sind, die das Parlament ändern will, obwohl sie im Entwurf eines Gesetzgebungsakts nicht geändert ist, werden durch Fettdruck gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodně se tak musí stát před nadcházejícími evropskými volbami, protože pak zahájíme další volební období, další příliš dlouhý časový úsek.
Das muss in jedem Fall vor den anstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament geschehen, denn andernfalls würden wir uns eine weitere Wahlperiode und damit unverhältnismäßig lange mit diesem Problem herumschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména by se na kterýkoli úsek dálniční sítě členského státu měly použít stejné zásady pro výběr poplatků.
Insbesondere sollten auf allen Abschnitten des Autobahnnetzes eines Mitgliedstaates die gleichen Gebührenerhebungsgrundsätze angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP