Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatní úseky projektů evropského zájmu členské státy koordinují v jednotlivých případech na dvoustranném nebo mnohostranném základě.
Andere Abschnitte von Vorhaben von europäischem Interesse werden fallweise bilateral oder multilateral von den Mitgliedstaaten koordiniert.
Asi tři míle odtud chybí jeden úsek.
In etwa drei Meilen fehlt ein Abschnitt.
Kromě těchto projektů startuje nový orientační víceletý program, který se zaměří na rozvoj přeshraničních úseků.
Daneben wird ein neues mehrjähriges Richtprogramm gestartete, das sich auf die Entwicklung grenzübergreifender Abschnitte konzentriert.
OSN poslala mé vojáky na hlídku do toho nejnebezpečnějšího úseku.
Das UN-Kommando hat meine Männer am gefährlichsten Abschnitt der Route 90 im gesamten Tal patrouillieren lassen.
Německo vynaloží maximální úsilí, aby vybavilo úsek koridoru E z Drážďan na hranice České republiky k dřívějšímu datu.
Deutschland wird alle Anstrengungen unternehmen, um auf dem Korridor E den Abschnitt Dresden–tschechische Grenze zu einem früheren Zeitpunkt mit ERTMS auszurüsten.
Jestli bude pořád na houby, vezmeme to na kratší úseky.
Wenn das Wetter schlecht ist, machen wir kürzere Abschnitte.
Těchto 13 hodin se sníží o 30 minut za každý úsek letu počínaje třetím úsekem, nejvýše však celkem o dvě hodiny.
Von diesen 13 Stunden werden ab dem dritten Abschnitt 30 Minuten für jeden Flugabschnitt, höchstens jedoch insgesamt 2 Stunden, abgezogen.
Na některých úsecích fronty došlo k menším místním bojům.
An einigen Abschnitten der Front kam es zu Gefechten von örtlicher Bedeutung.
Kalifornie s největší pravděpodobností nebude schopna financovat celý projekt, a první úsek v řídce obydleném Central Valley tak nebude mít velké využití.
Kalifornien wird höchstwahrscheinlich nicht in der Lage sein, das gesamte Projekt zu bezahlen, sondern nur den wenig benutzten ersten Abschnitt im dünnbesiedelten Central Valley.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle jsou souřadnice pro první úsek, kapitáne.
Hier sind die Koordinaten für den ersten Abschnitt, Käpt'n.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodní oblast veřejného sektoru bude přiřazena k úseku firemních zákazníků.
Das Geschäftsfeld Öffentliche Hand werde dem Bereich Firmenkunden zugewiesen.
Ruší se zákaz vycházení, ale následující úseky jsou kvůli poškození a suti stále nedostupné.
Stationssperre aufgehoben, aber die folgenden Bereiche sind aufgrund von Schäden und Schutt noch tabu.
Tato zlepšení byla provedena zejména na úseku intermodální kontejnerové dopravy.
Diese wurden insbesondere im Bereich des intermodalen Containerverkehrs durchgeführt.
Takže tento úsek kamenů tady je úsek, který odpovídá jejich zraněním.
Also dieser Felsbereich hier ist der Bereich, der mit ihren Verletzungen übereinstimmt.
Čeští zemědělci sdružující se v Agrární komoře ČR s obavami sledují současnou situaci na úseku chovu drůbeže a trhu s drůbežím masem.
Die in der Landwirtschaftskammer der Tschechischen Republik organisierten tschechischen Landwirte verfolgen mit Sorge die gegenwärtige Situation im Bereich der Geflügelzucht und auf dem Geflügelfleischmarkt.
Tenhle úsek chci mít do rána hotový.
Dieser gesamte Bereich muss bis morgen früh vermint sein.
Program Marco Polo II podpoří projekty převodu na jiný druh dopravy na všech úsecích trhu nákladní dopravy, nejen v kombinované dopravě.
Im Rahmen von Marco Polo II werden Vorhaben zur Verkehrsverlagerung gefördert, und zwar nicht nur im kombinierten Verkehr, sondern in allen Bereichen des Güterverkehrs.
Nejsou jen v našem úseku.
Sie versuchen es nicht nur im Eurem Bereich.
Proběhla též reorganizace úseků správního a finančního odboru.
Auch die Bereiche der Abteilung Verwaltung und Finanzen wurden umstrukturiert.
Chci tenhle úsek uzavřít.
Ich möchte diesen Bereich hier versiegelt haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistuje-li pro konkrétní místo určení nebo úsek trasy přístav, dopravce organizuje pomoc v místě nalodění/vylodění podle článku 9.
Beförderer organisieren die Hilfeleistung an den in Ermangelung eines Hafens für bestimmte Zielorte oder Strecken genutzten Ein- und Ausschiffungsorten gemäß Artikel 9.
Na tomhle úseku silnice to je jediná telefonní budka.
Das ist die einzige Telefonzelle auf der Strecke.
Uvádějí se hodnoty pro „maximální povolenou rychlost“ v úseku.
Die Werte gelten für die „zulässige Höchstgeschwindigkeit“ auf der Strecke.
Jedeme rychle a stejnoměrně na rovném úseku.
Wir fahren schnell und gleichmäßig auf ebener Strecke.
Zdůrazňuje však, že země musí urazit zbývající úsek cesty k plnému členství.
Sie betont jedoch, dass das Land die letzte Strecke der Reise Richtung Vollmitgliedschaft gehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci mít tento úsek do oběda hotovej.
Ich will mit der Strecke noch vor dem Mittag fertig werden.
Trasu může představovat buď naplánované využití kapacity v určitém úseku trati, nebo skutečné provozování vlaku po stanovené koleji v určitém úseku trati.
Eine Trasse kann entweder die geplante Kapazitätsnutzung auf einem Streckenabschnitt oder der aktuelle Lauf eines Zuges über einen spezifizierten Abschnitt innerhalb einer Strecke sein.
Komise bedlivě sleduje modernizaci úseků mezi Stuttgartem a Ulmem.
Die Kommission verfolgt die Modernisierung der Strecken zwischen Stuttgart und Ulm sehr genau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V příkladu uvedeném výše tato ustanovení neplatí pro úsek z Tours do Paříže.
In dem oben genannten Beispiel gelten diese Bestimmungen daher nicht für die Strecke Tours-Paris.
Zkušební místo tvoří středový úsek, obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Strecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na úseku konvenční dopravy je IFB naprosto okrajovým subjektem, i za předpokladu, že trh bude omezen na Belgii.
Im Segment des konventionellen Verkehrs sei die IFB ein durchaus unbedeutender Marktteilnehmer, selbst wenn man von einem auf Belgien beschränkten Markt ausgehe.
EU postaví zátarasy v úseku 3.
- Sperrt die Straße in Segment 3.
A konečně v odvětví Marine, a zejména na úseku výletních lodí, je současná krize považována za dočasnou z důvodu dobrých perspektiv růstu v dlouhodobém výhledu.
Im Geschäftsbereich Schifffahrt schließlich, und hier vor allem im Segment Kreuzfahrtschiffe, wird die derzeitige Krise wegen der guten langfristigen Wachstumsaussichten als ein vorübergehendes Phänomen gesehen.
Verdächtige haben Segment 1 passiert.
Nejsou to opatření určená pro finanční systém - nikoli pro tento zvláštní úsek hospodářství -, ale pro lidi.
Diese Maßnahmen dienen nicht dem Finanzsystem - nicht diesem spezifischen Segment der Wirtschaft - sondern den Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Položky těchto databází vycházejí z úseků tratí s příslušnými zprávami o síti, s přidáním informací o omezeních.
Die Einträge dieser Datenbanken beruhen auf Segmenten entsprechend den Schienennetz-Nutzungsbedingungen unter Zusatz von Beschränkungsinformationen.
Uveďte kategorie cílových oblastí s ohledem na jednotlivé úseky a typy podporovaných sítí a zařazení do kategorií odůvodněte na základě ověřitelných údajů.
Stufen Sie bitte die Zielgebiete in Bezug auf das jeweilige Segment und die jeweilige Art des geförderten Netzes ein und begründen Sie Ihre Einstufung auf der Grundlage überprüfbarer Daten.
přičemž na úseky xk + 1 = xk se při evaluaci rovnice 2.5.3 nebere zřetel.
wobei Segmente mit xk + 1 = xk außer Acht zu lassen sind, wenn die Gleichung 2.5.3 evaluiert wird.
Podle belgické vlády se hospodářská soutěž soustředila na intermodální úsek, kde v tomto období otevřeli soutěžitelé IFB celkem 12 nových spojů.
Der Wettbewerb konzentrierte sich nach Ansicht der belgischen Regierung im intermodalen Segment, wo fünf Wettbewerber von IFB in diesem Zeitraum insgesamt 12 neue Verbindungen eröffneten.
Většina těchto duplikovaných úseků je odsouzena k zániku, protože veškeré bílkoviny, jež jejich geny vytvoří, jsou nepotřebné.
Die meisten dieser duplizierten Segmente versinken in der Vergessenheit, weil jedes Protein, dass ihre Gene hervorbringen, redundant ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvětví kolejových vozidel lze v procentech průměrného prodeje na evropském trhu v letech 2000 až 2002 dále členit podle jednotlivých úseků takto:
Das Segment des rollenden Materials lässt sich mit Prozentangaben zu den durchschnittlichen Verkäufen des europäischen Marktes von 2000 bis 2002 für jeden Sektor folgendermaßen unterteilen:
Tyto úseky jsou kontaminovány.
Folgende Sektoren sind kontaminiert:
Příčný profil měřicí desky střešního větracího otvoru je rozdělen na úseky o stejné ploše povrchu (měření mřížkou).
Die Querschnittsfläche der Messebene in der Dachöffnung wird in Sektoren mit einer identischen Oberflächengröße aufgeteilt (Rastermessung).
Výbor pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt im Bereich Beseitigung technischer Handelshemmnisse im Sektor gefährliche Stoffe und Zubereitungen
Výbor pro přizpůsobení technickému pokroku směrnic pro odstranění technických překážek obchodu na úseku nebezpečných látek a přípravků
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien zur Beseitigung technischer Handelshemmnisse auf dem Sektor der gefährlichen Stoffe und Zubereitungen an den technischen Fortschritt
V míře nezbytné pro zajištění poskytování všeobecné poštovní služby, například pokud již byly určité úseky poštovní činnosti liberalizovány nebo vzhledem k určitým charakteristikám specifickým pro poštovní služby v členském státě, mohou být odchozí přeshraniční zásilky nadále vyhrazené v rámci stejných hmotnostních a cenových limitů.
Soweit es für die Sicherstellung des Universaldienstes notwendig ist – wenn beispielsweise bestimmte Sektoren der Posttätigkeit bereits liberalisiert worden sind oder weil bestimmte Besonderheiten des Postdienstes in einem Mitgliedstaat zu berücksichtigen sind –, können abgehende grenzüberschreitende Briefsendungen innerhalb derselben Preis- und Gewichtsgrenzen weiterhin reserviert werden.
Mohu říci, že Libye vždy souhlasí s cíli a obecným obsahem návrhů právních dokumentů o obchodu se zbožím, službách a právu usazení, obchodních pravidlech, včetně pravidel o zadávání veřejných zakázek a o regulační spolupráci v řadě úseků acquis Společenství.
Ich würde sagen, dass Libyen immer den Zielsetzungen und dem generellen Inhalt der Rechtsvorlagen zum Wirtschaftsverkehr mit Gütern, Dienstleistungen und dem Niederlassungsrecht, Handelsregeln, einschließlich der Regeln des öffentliches Auftragswesens und der Zusammenarbeit in Regulierungsfragen in einer Vielzahl von Sektoren des Gemeinschafts-Besitzstandes zustimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mnohé občany je podání petice k Evropskému parlamentu posledním úsekem velice dlouhé cesty a často jsou již velmi frustrováni.
Für viele Bürger bedeutet die Einreichung einer Petition beim Parlament die letzte Etappe eines sehr langen Weges, und sie sind oft schon ziemlich frustriert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První úsek je test obranných schopností každé lodi.
In der ersten Etappe müssen sie ihre Abwehr unter Beweis stellen.
A my jsme skutečně uprostřed nedokončené cesty, mnoho jejích úseků už dokončeno bylo, ale my se nacházíme v období rizik, nejistoty a mnohých pochybností.
In der Tat befinden wir uns mitten in einer unvollendeten Reise. Wir haben zwar schon viele Etappen zurückgelegt, aber wir befinden uns in einer Zeit des Risikos, der Unsicherheit und der Zweifel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyrazíme zpátky, první úsek bude ve směru 67 stupňů, dokud nedorazíme k Susana Creek.
Wir gehen eine erste Etappe von 67 Grad, bis wir auf Susana Creek stoßen.
Takhle budeme plachtit asi 90 minut a pak zpomalíme a já propočítám další úsek cesty.
Wir werden 90 Minuten lang so fliegen, dann beidrehen, und ich berechne die nächste Etappe unserer Reise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyjadřuje potěšení nad výsledky, jichž bylo až dosud dosaženo prostřednictvím kodifikace právních předpisů Společenství, a vyjadřuje přání, aby příslušná oddělení Komise vypracovala nové a ambicióznější návrhy na kodifikaci, a to i na jiných úsecích, než tomu bylo dosud, zejména na úseku práva společností, duševního vlastnictví nebo ochrany spotřebitelů;
begrüßt die bislang durch die Kodifizierung der gemeinschaftlichen Gesetzgebung erzielten Ergebnisse und hofft, dass die zuständigen Dienststellen der Kommission neue und ehrgeizigere Kodifizierungsvorschläge auch in anderen als den bisherigen Bereichen ausarbeiten werden, insbesondere auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts, des geistigen Eigentums oder des Verbraucherschutzes;
Je to mutagen, který se zaměřuje na úsek genomu a který je zodpovědný za dědičné MAA.
Es ist ein Mutagen, welches das Gebiet der Genome anvisiert, die für das vererbte CAA verantwortlich sind.
12. vyjadřuje potěšení nad výsledky, jichž bylo až dosud dosaženo prostřednictvím kodifikace právních předpisů Společenství, a vyjadřuje přání, aby příslušná oddělení Komise vypracovala nové a ambicióznější návrhy na kodifikaci, a to i na jiných úsecích, než tomu bylo dosud, zejména na úseku práva společností, duševního vlastnictví nebo ochrany spotřebitelů.
12. begrüßt die bislang durch die Kodifizierung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften erzielten Ergebnisse und hofft, dass die zuständigen Dienststellen der Kommission neue und ehrgeizigere Kodifizierungsvorschläge auch in anderen als den bisherigen Bereichen ausarbeiten werden, insbesondere auf dem Gebiet des Gesellschaftsrechts, des geistigen Eigentums oder des Verbraucherschutzes;
So verwalten Sie also Ihr Gebiet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bere na vědomí iniciativu střediska, že s cílem posílit oblast zadávání zakázek zřídí úsek pro zadávání zakázek a úsek pro právní služby a restrukturalizuje své útvary pro činnosti související se zadáváním zakázek a s financemi;
nimmt die Initiative des Zentrums zur Stärkung des Beschaffungsbereichs durch die Einrichtung der Sektion Beschaffung und der Rechtsabteilung und durch die Umstrukturierung in den Bereichen Beschaffung und Finanzen zur Kenntnis;
„kritickou vlnovou délkou“ rozumí vlnová délka, při které úsek pod integrovanou křivkou optické hustoty začínající na 290 nm je roven 90 % integrovaného úseku mezi 290 až 400 nm;
„kritische Wellenlänge“ ist die Wellenlänge, bei der die Sektion unter der integrierten Extinktionskurve beginnend bei 290 nm einem 90 %igen Absorptionsintegral von 290 bis 400 nm entspricht;
Již od roku 2005 tento orgán sdružuje více než 100 000 členů 16 evropských členských organizací strojvůdců a usiluje o to, aby byl uznán jako plnohodnotný sociální partner na úseku sociálního dialogu na železnici.
Seit 2005 hat diese Einrichtung mehr als 100 000 Mitglieder aus mehr als 16 europäischen Mitgliedsorganisationen der Lokführer zusammengeführt, und sich um Anerkennung als vollwertiger Sozialpartner der Sektion für den sozialen Dialog zu Eisenbahnfragen bemüht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obvykle je součástí odlučovače i mechanismus na odstraňování kapek vody před vypuštěním odpadního plynu (odlučovač kapek nebo suchý poslední úsek)
Die entsprechenden Anlagen enthalten gewöhnlich gewisse Systeme zur Abtrennung von Wassertröpfchen vor der Freisetzung der Abgase (z. B. indem ein Tropfenabscheider eingesetzt oder das letzte Feld trocken betrieben wird).
Tenhle úsek se neměl pálit.
Das Feld sollte noch nicht abgebrannt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní, musíš si tam ohraničit úsek kde oni mají seznam lidí kteří lžou zákazníkům.
Also, da gibt es sicher eine Partition, wo deren große Fische sind, welche sie wirklich ausbeuten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
požární úsek
Brandabschnitt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paluby, které netvoří stupně v hlavních vertikálních požárních úsecích, ani neohraničují horizontální požární úseky
Decks, die weder Stufen in senkrechten Hauptbrandabschnitten bilden noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
Paluby, které netvoří stupně v hlavních vertikálních zónách, ani neohraničují horizontální požární úseky
Decks, die weder Stufen in senkrechten Hauptbrandabschnitten bilden noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
Tabulka 4.2 se používá pro paluby, které netvoří stupně v hlavních vertikálních zónách, ani neohraničující horizontální požární úseky.
Tabelle 4.2 gilt für Decks, die weder Stufen in senkrechten Hauptbrandabschnitten noch Begrenzungen von waagerechten Brandabschnitten bilden.
Tabulka 4.2 se používá pro paluby, které netvoří stupně v hlavních vertikálních požárních úsecích, ani neohraničují horizontální požární úseky.
Tabelle 4.2 gilt für Decks, die weder Stufen in senkrechten Hauptbrandabschnitten noch Begrenzungen von waagerechten Brandabschnitten bilden.
Hlavní vertikální a horizontální požární úseky (pravidlo 24)
Senkrechte Hauptbrandabschnitte und waagerechte Brandabschnitte (R 24)
Přepážky neohraničující hlavní vertikální požární úseky, ani horizontální požární úseky
Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
.1 Tabulka 4.1 se používá pro přepážky neohraničující ani hlavní vertikální požární úseky, ani horizontální požární úseky.
.1 Tabelle 4.1 gilt für Schotte, die weder senkrechte Hauptbrandabschnitte noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen.
Podle této koncepce může horizontální požární úsek pro účely tohoto pravidla zahrnovat prostory zvláštní kategorie na více než jedné palubě, pokud celková světlá výška pro vozidla nepřekračuje 10 metrů.
Nach diesem Unterteilungskonzept kann ein waagerechter Brandabschnitt im Sinne dieser Regel Sonderräume in mehr als einem Deck umfassen, wobei jedoch die gesamte lichte Höhe für Fahrzeuge 10 Meter nicht überschreiten darf.
.2 Požadavky pravidel II-2/A/12, II-2/B/7 a II-2/B/9 na zachování odolnosti vertikálních zón se musí rovnou měrou uplatňovat na paluby a přepážky tvořící ohraničení, které odděluje jeden horizontální požární úsek od druhého a od zbytku lodě.
.2 Die Vorschriften der Regeln II-2/A/12, II-2/B/7 und II-2/B/9 über die Erhaltung der Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen senkrechter Brandabschnitte gelten auch für Decks und Schotte, welche die Begrenzungen zwischen waagerechten Brandabschnitten untereinander und zwischen diesen und dem übrigen Schiff bilden.
.5 .1 Na lodích určených pro zvláštní účely, jako jsou trajekty pro silniční a železniční vozidla, u nichž by přepážky hlavních vertikálních požárních úseků zmařily účel, pro který je loď určena, musí se rovnocenné ochrany dosáhnout rozdělením prostoru na horizontální požární úseky.
.5 .1 Für Schiffe mit besonderem Verwendungszweck, wie z. B. Auto- oder Eisenbahnfähren, auf denen Schotte für die senkrechten Hauptbrandabschnitte mit dem Verwendungszweck der Schiffe unvereinbar sein würden, muss an deren Stelle ein gleichwertiger Schutz erreicht werden, indem man die Räume in horizontale Brandabschnitte unterteilt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úsek
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Úsek s výbušninami nepoškozen.
- Alles klar im Bombenabschnitt.
pětiminutový úsek při volnoběhu;
fünf Minuten bei Leerlaufdrehzahl;
Einheit Alpha, ihr seid sicher.
Pomůže nám přejít poslední úsek.
Aber es wird uns beim Checkpoint helfen.
Ich weiß was ein Quadrant ist.
Musíte úsek, nebo tak něco?
Úsek pod vodou má měřit 1189 km.
Die Unterwasserstrecke der Pipeline beträgt 1.189 km.
Takže tam máš jen prázdný úsek?
Also gibt es eine Lücke in deiner History?
Musíme tenhle úsek do zimy dokončit.
Der Gleisabschnitt muss vor dem Schnee fertig werden.
Date, tenhle úsek teď není nemá energii.
Die Energie ist abgeschaltet.
Úsek koleje bez výhybek a výhybkových konstrukcí
Gleisabschnitt ohne Weichen und Kreuzungen.
Časový úsek zohledněný pro výpočet nadměrného vyrovnání
Bei der Berechnung der Überkompensation berücksichtigter Zeitraum
Měl by se vybudovat úsek managementu rizik.
Der Risikomanagementbereich sollte ausgebaut werden.
pomocný úsek předsedy Vojenského výboru Evropské unie
pomocný úsek předsedy Vojenského výboru Evropské unie
Unterstützung des Vorsitzenden des Militärausschusses der Europäischen Union
Rovněž daňové oddělení a úsek rodinného práva.
Genauso wie das Steuer-und Familienrecht.
Na každý úsek použijte jiné šifrovací klíče.
Verseht jede mit einer anderen Verschlüsselung.
Jak dlouhý úsek ještě vlaku zůstává?
- Wie viel Gleis bleibt dieser Bahn noch?
Dámy a pánové, sledujeme poslední úsek.
Wir nähern uns dem letzten Teilstück.
Lokomotivu, navigační úsek, obytnou část, strojovnu, sklad výbušnin, a jako poslední, úsek pro jejich ovládání.
Antrieb, Navigation, Aufenthalt, Technik, die Bomben und das Bombenkontrollmodul.
- 1 asistent do kanceláře (AST 1) pro finanční úsek;
– 1 Büroassistent (AST 1) für den Finanzbereich;
Vy jste mu povolil ještě další časový úsek!
Danach haben Sie ihm noch mehr Zeit gegeben!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nákup nebo prodej nemovitostí užívaných na časových úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
Ale jistý časový úsek se přesně opakoval u každého.
Aber ein Zeitabschnitt schien sich exakt zu wiederholen.
Ten dlouhý úsek bude existovat ještě roku 1985.
Es ist ein langes, ebenes Gleis, das 1985 immer noch existieren wird.
V tý díře jsem si odseděl poslední úsek.
Meine letzte Zeit saß ich auch in diesem Scheißloch ab.
- Ne drahá, nesázím, tento úsek mého potěšení byl uzavřen
Nein, ich wette nicht mehr, Liebes, nein. Dieses besondere Vergnügen ist mir jetzt leider versperrt.
Já si beru první úsek, ty čekej poblíž.
Ich nehme den Vordermann, du die Begleitung.
najděte si svůj úsek a čekejte na rozkazy.
Findet Euren eigenen Schusssektor und wartet auf das Kommando.
Zvolte časový úsek nebo automatické chronologické vyhledávání událostí.
Bitte wählen Sie eine Zeitperiode oder chronologische Wiedergabe.
.2.2 dveře musí být umístěny mimo úsek poškození B/5;
.2.2 die Tür muss sich außerhalb des Leckbereichs von B/5 befinden;
Průjezd přes úsek pro oddělení fází nebo soustav
Befahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken
Nákup a prodej nemovitostí užívaných na časových úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
Délka impulsu T je časový úsek mezi t1 a t2:
Die Impulsdauer T ist die Zeit zwischen t1 und t2:
Vykazované období označuje časový úsek, ke kterému se údaje vztahují.
Durch den Meldezeitraum wird die Datenspanne markiert, auf die sich die Daten beziehen.
Nákup a prodej nemovitostí užívaných na časový úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
S Cherrym jsme tenhle úsek projížděli v noci.
Cherry und ich ritten hier nachts.
Ano, vysvětlil jste mi, že je to velmi důležitý úsek.
Ja, Sie sagten, es sei ein hochbrisanter Auftrag.
Znovu jsem se dotkla temného úsek ve vašem životě?
Oder stört es dich, dass ich diesen dunklen Punkt in deinem Leben erwähne?
- Slečno Van Der Woodsen, první úsek hry za chvíli začne.
Miss Van der Woodsen, der erste Chukka beginnt gleich.
je velmi malý úsek mezi sledováním filmů a sebe zaujetím.
AKTIVITÄTEN DER ELTERN eine dünne Linie zwischen Filme ansehen und Selbstbefangenheit ist.
Každý časový úsek pro částečné zúčtování trvá 15 minut.
Jedes Fenster für Teilabwicklungen besteht für 15 Minuten.
Úsek 31 byl pronajatej na deset let, vše placeno předem.
Einheit 31 wurde auf zehn Jahre gemietet und im Voraus bezahlt.
Pro poslední časový úsek i = T je odpovídajícím vzorcem
Für das letzte Laufzeitband i=T lautet die entsprechende Formel:
Radši bych bral Červené ocasy na úsek, kde potřebujeme krytí.
Am liebsten hätte ich die Red Tails da, wo wir wirklich Schutz brauchen.
Bude to na podvozku. Řada K, úsek 122.
Die Ladung steht bereit, Reihe K, Slot 122.
Pamatuješ na ten temný úsek, kterým jsme prošli?
Erinnerst du dich an die dunkle Zone, durch die wir gelaufen sind?
Je-li úsek pro oddělení soustav projížděn se staženými pantografovými sběrači, musí být tento úsek navržen tak, aby zabránil přemostění soustav v případě neúmyslného zvednutí sběrače.
Wenn eine Systemtrennstrecke mit gesenkten Stromabnehmern befahren wird, muss sie so ausgeführt werden, dass im Fall eines unbeabsichtigt gehobenen Stromabnehmers die Überbrückung beider Energieversorgungssysteme vermieden wird.
Je-li úsek oddělující soustavy projížděn se staženými pantografovými sběrači, musí být tento úsek navržen tak, aby zabránil elektrickému propojení dvou napájecích soustav neúmyslně zvednutým sběračem.
Wird eine Systemtrennstelle mit abgesenkten Stromabnehmern befahren, so muss sie so ausgeführt sein, dass im Fall eines unbeabsichtigt gehobenen Stromabnehmers eine Verbindung beider Energieversorgungssysteme vermieden wird.
I když děti zůstaly přechodně v péči jednoho rodiče, časový úsek byl obyčejně omezený.
Und selbst wenn die Kinder zeitweilig der Betreuung eines Elternteils überlassen blieben, so war dieser Zeitraum doch in der Regel begrenzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato srovnání musí vycházet z historických dat, která pokrývají časový úsek maximální možné délky.
Die Vergleiche basieren auf historischen Zeitreihen, die möglichst weit zurückreichen.
Tato srovnání musí vycházet z historických dat, která pokrývají časový úsek maximální možné délky.
Bei diesen Vergleichen werden historische Daten herangezogen, die einen möglichst langen Zeitraum abdecken.
Úsek dlouhý 92 km na sever od Bukurešti již byla postaven.
Ein Teilabschnitt von 92 km nördlich von Bukarest ist bereits fertig gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Služby v oblasti nákupu nebo prodeje nemovitostí užívaných na časových úsek
Dienstleistungen des Kaufs und Verkaufs von Timesharing-Wohnungen
přepravce, který na určitý úsek cesty najal alespoň jednoho dalšího přepravce, nebo
ein Transportunternehmer, der mindestens einen Beförderungsabschnitt einem anderen Transportunternehmer in Auftrag gegeben hat, oder
Proudy jdou paralerně s pláží. Takže bacha na vnitřní úsek, může tě to hodit na skály.
Paßt auf, wenn es euch da erwischt, knallt ihr direkt auf die Felsen.
.4 Každý úsek automatických postřikovačů se musí dát oddělit jen jedním uzavíracím ventilem.
.4 Jeder Berieselungsabschnitt muss durch eine einzige Absperreinrichtung abgetrennt werden können.
.10 Úsek požárních detektorů, který hlídá řídící stanici, hospodářský nebo obytný prostor, nesmí zahrnovat prostor strojovny.
.10 Ein Meldeabschnitt, der eine Kontrollstation, einen Wirtschaftsraum oder einen Unterkunftsraum überwacht, darf keinen Maschinenraum erfassen.
Zkušební místo tvoří středový akcelerační úsek obklopený v zásadě plochým zkušebním prostranstvím.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Beschleunigungsstrecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Měřící úsek musí být rovinatý; povrch zkušebního úseku musí být při všech měřeních suchý a čistý.
Die Messstrecke muss eben sein; sie muss bei allen Messungen trocken und sauber sein.
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách, včetně každodenního úklidu (kromě nemovitostí užívaných na časový úsek)
Beherbergungsdienstleistungen mit täglich gereinigten Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten (außer Timesharing)
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách v nemovitostech užívaných na časový úsek
Beherbergungsdienstleistungen in Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten in Timesharing-Wohnungen
Služby správy bytových nemovitostí, kromě nemovitostí užívaných na časový úsek na základě honoráře nebo smlouvy
Dienstleistungen der Verwaltung von Wohngrundstücken, Wohngebäuden und Wohnungen (außer Timesharing-Wohnungen)
Ubytovací služby v pokojích nebo bytových jednotkách, včetně každodenního úklidu (kromě nemovitostí užívaných na časový úsek)
Beherbergungsdienstleistungen in täglich gereinigten Gästezimmern oder Unterbringungseinheiten (außer Timesharing)
zajistit, aby skupina BGB prodala úsek LBB „Berliner Bank“, podle pravidel a podmínek uvedených v příloze;
sicherzustellen, dass der BGB-Konzern die Abteilung „Berliner Bank“ der LBB nach Maßgabe der im Anhang aufgeführten Bedingungen veräußert;
a m jsou úsek na ose souřadnic a sklon, které popisují regresní přímky.
D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
poskytnout Komisi nedůvěrné znění dokumentů, v nichž je důvěrný úsek textu odstraněn;
der Kommission eine nicht vertrauliche Fassung der Dokumente zukommen lassen, aus denen die vertraulichen Passagen entfernt worden sind;
úsek v otevřeném prostoru oddělující tunely je delší než 500 m,
Der Abstand zwischen den Tunneln unter freiem Himmel ist größer als 500 m.
na začátku rozjezdu je z pilotního prostoru vidět úsek 90 m a
ein Sichtsegment von 90 m aus dem Cockpit zu Beginn des Startlaufs vorhanden ist und
jednohodinový úsek při 1/4 zatížení a 3/4 maximálních jmenovitých otáček (S);
eine Stunde bei Viertellast mit 3/4 der Nennleistungsdrehzahl (S);
jednohodinový úsek při 1/2 zatížení a 3/4 maximálních jmenovitých otáček (S);
eine Stunde bei Halblast mit 3/4 der Nennleistungsdrehzahl (S);
desetiminutový úsek při plném zatížení a 3/4 maximálních jmenovitých otáček (S);
zehn Minuten bei Volllast mit 3/4 der Nennleistungsdrehzahl (S);
patnáctiminutový úsek při 1/2 zatížení a při maximálních jmenovitých otáčkách (S);
15 Minuten bei Halblast mit Nennleistungsdrehzahl (S);
třicetiminutový úsek při 1/4 zatížení a při maximálních jmenovitých otáčkách (S).
30 Minuten bei Viertellast mit Nennleistungsdrehzahl (S).
Dosažená vzdálenost představuje úsek, jímž tato místa přispívají ke vzdálenosti použité v ukazateli pro celou Unii.
Die erreichte Entfernung ist der Beitrag dieser Punkte zu der Entfernung, die bei dem für die gesamte Europäische Union geltenden Indikator verwendet wird.
Zatímco budou prohledávat les, Labiche může vyhodit do vzduchu další úsek.
Während der Wald durchkämmt wird, kann Labiche weitere Gleisabschnitte in die Luft jagen.
sivzpomenout, co to mluvíš o jistě, ale je to úsek to nazývat případ.
Sicher erinnere ich mich, über was Sie sprechen, aber es wäre ein Übertreibung, es Fall zu nennen.
Vy převezmete úsek Roswell a postaráte se o odvoz veškerého materiálu.
Sorgt für den Abtransport des Materials.
úsek 10 minut při plném zatížení a 3/4 maximálních jmenovitých otáček S;
zehn Minuten bei Volllast mit 3/4 der Nennleistungsdrehzahl (S);
úsek 15 minut při 1/2 zatížení a při maximálních jmenovitých otáčkách S;
fünfzehn Minuten bei Halblast mit Nennleistungsdrehzahl (S);
úsek 30 minut při 1/4 zatížení a při maximálních jmenovitých otáčkách S.
dreißig Minuten bei Viertellast mit Nennleistungsdrehzahl (S).
Účastnickým vedením je tzv. úsek poslední míle spojující konečného zákazníka s místní telefonní ústřednou.
Teilnehmeranschlussleitungen sind die letzte Meile, die die Endverbraucher mit der örtlichen Telefonzentrale verbindet.
RZ úsek linie trupu měřený směrem vzhůru od R a dlouhý 530 mm;
RZ Segmentstrecke von 530 mm Länge, gemessen vom Punkt R auf der Rumpflinie nach oben
Expozice nebo fáze příjmu je časový úsek, během něhož jsou ryby vystaveny působení zkoušené chemikálie.
Die Expositions- oder Aufnahmephase bezeichnet die Zeit, während der die Fische der Prüfchemikalie ausgesetzt sind.
jsou úsek na ose souřadnic a sklon, které popisují regresní přímky.
sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
Měřicí úsek musí být rovinný; povrch zkušebního úseku musí být při všech měřeních suchý a čistý.
Die Messstrecke muss eben sein; die Prüfoberfläche muss bei allen Messungen trocken und sauber sein.
Proces podle WNTE je definován jako jediná série integrovaných emisí za určitý časový úsek.
Ein WNTE-Ereignis ist definiert als ein einzelner Satz von über die Zeit integrierten Emissionen.
časový úsek, který začíná rozhodnutím vytvořit nebo upravit softwarový produkt a končí vyřazením produktu z provozu;
die Zeitspanne, die mit der Entscheidung über die Herstellung oder Änderung eines Software-Produkts beginnt und mit der Außerdienststellung des Produkts endet;
Slevy se mohou vztahovat pouze na poplatky vybírané za určitý úsek železniční infrastruktury.
Nachlässe dürfen sich nur auf Entgelte beziehen, die für einen bestimmten Fahrwegabschnitt erhoben werden.
Přetěžovací průtok je největší průtok, při kterém plynoměr funguje krátký časový úsek bez poškození.
Der Überlastdurchfluss ist der höchste Durchfluss, bei dem der Zähler für einen kurzen Zeitraum ohne Beeinträchtigung arbeitet.
Byl tam karanténní úsek Federálního úřadu pro nouzové stavy, tam našli ta těla.
Die Bundesnotstandsbehörde hatte dort ein Quarantäne-Büro wo die Leichen gefunden wurden.
Ale přece není nutné, aby se náš úsek zabýval poměrně jednoduchým případem pašování.
Aber Sir, unsere Abteilung einzuschalten ist doch unnötig in einem simplen Fall von Schmuggelei.
Od pláže až potud je to mrtvý úsek, jak jsem říkal už posledně.
Vom Strand bis zu diesem Punkt ist eine Sackgasse wie ich schon letztens erklärte.
Ráda bych řekla, že můj úsek a úsek pana Javiera Solany spolu na zprávě o Evropské bezpečnostní strategii (EBS) velmi dobře spolupracovaly a věřím, že je to na výsledku vidět.
Ich möchte betonen, dass die Mitarbeiter von Javier Solana und meine eigenen Mitarbeiter sehr gut an dem Bericht zur Europäischen Sicherheitsstrategie (ESS) zusammengearbeitet haben, und ich bin überzeugt, dass sich dies auch in dem Ergebnis widerspiegelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl tu úsek televizních programů s inženýry, režiséry a týmy herců, kteří byli speciálně vybráni pro svou schopnost napodobovat hlasy.
Da war die Tele-Programm-Abteilung mit ihren Ingenieuren, ihren Produktionsleitern und ihrem Stab von Schauspielern, die speziell im Hinblick auf ihr Imitationstalent ausgewählt worden waren.
Převzaté části ustanovení existujícího aktu, které Parlament hodlá změnit, zatímco návrh aktu tento úsek nezměnil, jsou označeny tučně .
Textteile, die aus einer Bestimmung eines bestehenden Rechtsakts übernommen sind, die das Parlament ändern will, obwohl sie im Entwurf eines Gesetzgebungsakts nicht geändert ist, werden durch Fettdruck gekennzeichnet.
Rozhodně se tak musí stát před nadcházejícími evropskými volbami, protože pak zahájíme další volební období, další příliš dlouhý časový úsek.
Das muss in jedem Fall vor den anstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament geschehen, denn andernfalls würden wir uns eine weitere Wahlperiode und damit unverhältnismäßig lange mit diesem Problem herumschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména by se na kterýkoli úsek dálniční sítě členského státu měly použít stejné zásady pro výběr poplatků.
Insbesondere sollten auf allen Abschnitten des Autobahnnetzes eines Mitgliedstaates die gleichen Gebührenerhebungsgrundsätze angewendet werden.