Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ban Ki-moon vyzval všechny zapojené mezinárodní subjekty, aby své úsilí zaměřily na urovnání sporu.
Ban-Ki-Moon hat alle internationalen Akteure aufgefordert, ihre Bemühungen auf eine solche Lösung zu konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer, zaměř svoje úsilí někam jinam.
Spencer, steck deine Bemühungen woanders rein.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět vždycky vděčil za svůj pokrok úsilí a obětem několika málo lidí.
Der Fortschritt in der Welt kam stets durch die Bemühungen und Opfer weniger Menschen zustande.
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
Navzdory Kapitánovu nejlepšímu úsilí lidé někdy na misích umírají.
Leute kommen auf Missionen um, trotz der Bemühungen des Captains.
Dosavadní vnitrostátní úsilí nebylo ve všech členských státech účinné.
Bisher waren nationale Bemühungen nicht in allen Mitgliedstaaten wirkungsvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechat převládnout pocit strachu nám pouze ztíží naše úsilí.
Wenn Ängste Sie überwältigen, behindert das unsere Bemühungen.
Stojí za to vyvinout dnes úsilí, abychom toho dosáhli.
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abrahame, chtěl bych vás za dnešní úsilí pochválit.
Abraham. Ich will Sie für Ihre heutigen Bemühungen loben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ban Ki-moon vyzval všechny zapojené mezinárodní subjekty, aby své úsilí zaměřily na urovnání sporu.
Ban-Ki-Moon hat alle internationalen Akteure aufgefordert, ihre Bemühungen auf eine solche Lösung zu konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer, zaměř svoje úsilí někam jinam.
Spencer, steck deine Bemühungen woanders rein.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět vždycky vděčil za svůj pokrok úsilí a obětem několika málo lidí.
Der Fortschritt in der Welt kam stets durch die Bemühungen und Opfer weniger Menschen zustande.
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
Nechat převládnout pocit strachu nám pouze ztíží naše úsilí.
Wenn Ängste Sie überwältigen, behindert das unsere Bemühungen.
Dosavadní vnitrostátní úsilí nebylo ve všech členských státech účinné.
Bisher waren nationale Bemühungen nicht in allen Mitgliedstaaten wirkungsvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abrahame, chtěl bych vás za dnešní úsilí pochválit.
Abraham. Ich will Sie für Ihre heutigen Bemühungen loben.
Stojí za to vyvinout dnes úsilí, abychom toho dosáhli.
Die Bemühungen heute lohnen sich, wenn solche Ziele winken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leone, zvyš svoje úsilí, ať si madame z Paříže do Moskvy odveze pěkné vzpomínky.
Leon, verdopple deine Bemühungen, damit Madame einige angenehme Erinnerungen mit nach Moskau nimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby vyvíjí Čína obrovské úsilí snížit svůj vnější přebytek.
China hat seitdem große Anstrengungen unternommen, um seinen Außenhandelsüberschuss zurückzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně, přes veškeré úsilí, nám došly zdroje..
Trotz all unserer Anstrengungen sind uns die Mittel ausgegangen.
Budování státu něco stojí - čas, peníze i úsilí.
Die Nationenbildung kostet etwas - Zeit, Geld und Anstrengung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že s trochou úsilí je zatlačíme ke zdi.
Mit ein bisschen Anstrengung können wir die am Arsch kriegen.
EU a její členské státy musí vynaložit více úsilí a přidělit více finančních prostředků na rozvoj a aktualizaci evropského vzdělávání a evropské vědy.
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen hinsichtlich der Entwicklung und Aktualisierung der europäischen Bildung und Wissenschaft größere Anstrengungen unternehmen und mehr Ressourcen bereitstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento druh společného úsilí mezi našimi státy vysílá mocnou zprávu mezinárodní drogové komunitě.
Diese gemeinsame Anstrengung unserer Länder schickt eine starke Botschaft an die internationale Drogengemeinschaft.
Zvláštní úsilí bylo věnováno zlepšení poradenství pro volbu povolání.
Es werden besondere Anstrengungen zur Verbesserung der Berufsorientierung unternommen.
Čím víc věnovaného úsilí, tím blíž byl cíl.
Je größer die Anstrengung, desto näher das Ziel.
Musíme pokračovat ve svém úsilí a posílit právní základnu.
Wir müssen unsere Anstrengungen fortsetzen und die Rechtsgrundlage stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějak, přes nebo možná k vůli našemu neoblomnému úsilí, čarodějnice dokončily jejich strašlivý Veliký rituál.
Irgendwie, trotz oder gerade wegen unserer unermüdlichen Anstrengungen haben die Hexen ihr gefürchtetes großes Ritual vollendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament vyzval ke zvýšení úsilí o integraci přistěhovalců.
Ein Mitgliedstaat oder die Kommission können zu einer bestimmten Maßnahme weitere Informationen anfordern.
Přesto by mělo být úsilí o posílení hranic společným evropským úsilím, nikoli jen úsilím jednotlivých zemí, které leží podél hranic.
Dennoch sollten die Bemühungen zur Sicherung der Grenzen eine gemeinsame europäische Maßnahme sein und nicht die alleinige Angelegenheit der Länder, die an den EU-Grenzen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlepšení kvality pracovního místa a produktivity práce Úsilí o zvýšení míry zaměstnanosti probíhá současně se zvyšováním přitažlivosti pracovních míst, kvality pracovního místa i růstu produktivity práce a snižováním podílu chudých pracujících.
Steigerung der Arbeitsplatzqualität und Arbeitsproduktivität Maßnahmen zur Anhebung der Beschäftigungsquoten müssen Hand in Hand gehen mit Maßnahmen, die darauf abzielen, Arbeit attraktiver zu machen, die Arbeitsplatzqualität zu verbessern, das Arbeitsproduktivitätswachstum zu steigern und den Anteil der erwerbstätigen Armen zu verringern.
Proto je nutné zvýšit úsilí na úrovni členských států.
Deshalb müssen die Maßnahmen auf nationaler Ebene ausgeweitet werden.
Ruku v ruce s tímto úsilím jdou i kroky nejchudších zemí.
Aber auch in den ärmsten Ländern gibt es entsprechende Maßnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho bude vyvinuto zvláštní úsilí zaměřené na zvýšení podílu žen v průmyslovém výzkumu, kde nyní ženy tvoří pouhých 15 % výzkumných pracovníků.
Diese Maßnahme wird durch Einzelstipendien, die direkt auf Gemeinschaftsebene vergeben werden, und durch die Kofinanzierung regionaler, nationaler oder internationaler Programme durchgeführt werden.
- Úsilí členských států během roku 2005 k dosažení udržitelné rovnováhy mezi rybolovnou kapacitou a rybolovnými právy ( 2007/2108(INI) ) (stanovisko: ENVI) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 24.5.2007)
- Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Jahr 2005 zur Herstellung eines dauerhaften Gleichgewichts zwischen Fangkapazitäten und Fangmöglichkeiten ( 2007/2108(INI) ) (mitberatend: ENVI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 24.05.2007)
· Zpravodaj vítá úsilí o zjednodušení a racionalizaci současné situace s ohledem na výdaje Společenství na politiku zaměstnanosti a sociální politiku.
· Der Berichterstatter begrüßt die Maßnahmen zur Vereinfachung und Rationalisierung der derzeitigen Situation betreffend die gemeinschaftlichen Ausgaben für Beschäftigungs- und Sozialpolitik.
Paní předsedající, je zjevné, že evropský aspekt plánu hospodářské obnovy a jejího finančního zajištění je v porovnání s úsilím členských států zanedbatelný.
Frau Präsidentin, es ist klar, dass der europäische Aspekt des Konjunkturprogramms und die finanzielle Unterstützung eher zu vernachlässigen ist im Vergleich zu den Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za zhruba osm miliard dolarů ročně by se mohla zajistit léčba pro téměř všechny nakažené TBC na světě – a toto úsilí by vyústilo v přínosy v hodnotě téměř 350 miliard dolarů.
Für etwa acht Milliarden Dollar jährlich könnten weltweit fast alle TB-Infizierten eine Behandlung erhalten – eine Maßnahme, die einen Nutzen von fast 350 Milliarden Dollar hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové jednání by bylo stimulem pro celosvětové úsilí o dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Dies würde eine bedeutende Vitaminspritze für die weltweite Arbeit an den Millenniums-Entwicklungszielen darstellen.
Jsem velmi spokojen s vašim úsilím.
Ich bin sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit.
Nechť nám Bůh pomůže v našem úsilí.
Lieber Gott, vollbringe unsere Arbeiten mühelos.
Tato síť musí být případně slučitelná s úsilím o posílení základů evropského výzkumného prostoru v kontextu rámcových programů Společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace.
Dieses Netzwerk muss gegebenenfalls mit den Arbeiten zur Stärkung des Fundaments des Europäischen Forschungsraums im Kontext der mehrjährigen Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration vereinbar sein.
Výplody úsilí za několik století byly pryč v okamžiku.
Alle Arbeit von Jahrhunderten, dahin in einem Augenblick.
Mise EUPOL AFGHANISTAN významnou měrou přispívá k tomu, aby byla při zajištění vlastní odpovědnosti afghánské strany zavedena udržitelná a účinná opatření v oblasti práce civilní policie, která zajistí vhodnou součinnost se širším systémem trestního soudnictví, v souladu s politickým poradenstvím a úsilím Unie, členských států a dalších mezinárodních činitelů v oblasti budování institucí.
EUPOL AFGHANISTAN trägt wesentlich dazu bei, dass unter afghanischer Eigenverantwortung tragfähige und effiziente Strukturen der Zivilpolizei geschaffen werden, die ein angemessenes Zusammenwirken mit dem weiter gefassten System der Strafrechtspflege im Einklang mit der Arbeit der Europäischen Union, der Mitgliedstaaten und anderer internationaler Akteure auf dem Gebiet der politischen Beratung und des Institutionenaufbaus sicherstellen werden.
Očekáváme od nich rovněž, že plně zapojí Evropský parlament do svého úsilí.
Wir erwarten ebenso, dass das Europäische Parlament umfassend in die Arbeiten einbezogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato síť musí být případně slučitelná s úsilím o posílení základů evropského výzkumného prostoru v souvislosti s rámcovými programy Společenství pro výzkum, technologický rozvoj a demonstrace.
Dieses Netzwerk muss gegebenenfalls mit den Arbeiten zur Stärkung des Fundaments des Europäischen Forschungsraums im Kontext der mehrjährigen Rahmenprogramme der Gemeinschaft für Forschung, technologische Entwicklung und Demonstration vereinbar sein.
Zároveň chci poděkovat paní zpravodajce za její úsilí při vypracování této zprávy.
Gleichzeitig möchte ich der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit an diesem Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mise EUPOL AFGHANISTAN významnou měrou přispívá k tomu, aby byla pod afghánskou odpovědností zavedena udržitelná a účinná opatření v oblasti práce civilní policie, která zajistí vhodnou součinnost se širším systémem trestního soudnictví, v souladu s politickým poradenstvím a úsilím Evropského společenství, členských států a dalších mezinárodních činitelů v oblasti budování institucí.
EUPOL AFGHANISTAN trägt wesentlich dazu bei, dass unter afghanischer Eigenverantwortung tragfähige und effiziente Strukturen der Zivilpolizei geschaffen werden, die ein angemessenes Zusammenwirken mit dem weiter gefassten System der Strafrechtspflege im Einklang mit der Arbeit der Gemeinschaft, der Mitgliedstaaten und anderer internationaler Akteure auf dem Gebiet der politischen Beratung und des Institutionenaufbaus sicherstellen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podporovat úsilí Černé Hory o posílení demokracie a právního státu,
die Bestrebungen Montenegros zu unterstützen, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit auszubauen;
Rád bych potvrdil, že Evropská unie bude i nadále podporovat úsilí OSN.
Ich möchte bekräftigen, dass die Europäische Union weiterhin die Bestrebungen der Vereinten Nationen unterstützen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsilí v boji se zločineckými sítěmi musí být nadnárodní.
Bestrebungen zur Bekämpfung krimineller Netze müssen notwendigerweise transnationaler Natur sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto úsilí mohou být cennými partnery organizace uživatelů a výzkumné ústavy.
Nutzerorganisationen und wissenschaftliche Forschungsinstitute können bei diesen Bestrebungen wertvolle Partner sein.
Proto má úsilí o podporu růstu a konkurenceschopnosti smysl.
Deswegen sind Bestrebungen, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit zu fördern, sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporovat úsilí Srbska o posílení demokracie a právního státu,
die Bestrebungen Serbiens zu unterstützen, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit auszubauen;
Toto úsilí může přinést hmatatelné politické a hospodářské výhody.
Diese Bestrebung kann greifbare politische und wirtschaftliche Vorteile mit sich bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechceme, aby Chorvatsko blokovalo úsilí ostatních kandidátských zemí.
Wir wollen nicht, dass durch Kroatien die Bestrebungen anderer Kandidatenländer gehemmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při jakémkoli úsilí EU však nesmíme zapomínat na zájmy Ruska.
Bei all den Bestrebungen der EU dürfen jedoch die russischen Interessen nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato hospodářská transformace musí být doplněna úsilím o reformu institucí.
Diese wirtschaftliche Umgestaltung muss von Bestrebungen gestützt werden, die auf eine institutionelle Reform abzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně politické úsilí musí být zaštítěno finanční podporou a program Daphne k tomu může posloužit jako vhodný rámec.
Abschließend muss das politische Engagement auch finanziell unterstützt werden, und das Daphne-Programm kann einen angemessenen Rahmen hierfür bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o policejní misi, EU zde vykonala kus práce, což však nic neznamená v porovnání s úsilím Američanů.
Was die Polizeimission betrifft, so leistet die EU gute Arbeit, aber verglichen mit dem amerikanischen Engagement ist das gar nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky jejich úsilí jsme o něco blíže společnému evropskému trhu železniční dopravy.
Auch dank ihres Engagements sind wir einem europäischen Eisenbahnbinnenmarkt einen Schritt nähergekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tím, že podporuje úsilí Unie o solidaritu, sociální spravedlnost,
Er fördert das Engagement der Union für Solidarität, soziale Gerechtigkeit,
Jako v případě Velké Británie, se velké části škod způsobených záplavami dalo předejít větším úsilím při prevenci.
Genau wie in Großbritannien hätte auch in Rumänien ein Großteil der durch die Überschwemmungen verursachten Schäden bei mehr Engagement in den Präventionsbemühungen verhindert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jak tato rozprava ukázala, existují neuvěřitelně dobré důvody pro pokračování našeho úsilí v Konžské demokratické republice.
Herr Präsident! Wie diese Debatte gezeigt hat, gibt es sehr gute Gründe für die Fortsetzung unseres Engagements für die Demokratische Republik Kongo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většího úsilí bude třeba i od těch, kteří se účastní procesu zemědělské reformy.
Darüber hinaus wird ein stärkeres Engagement von allen am Prozess der Landwirtschaftsreform Beteiligten nötig sein.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie by takové země měla podporovat s ještě větším úsilím, a proto posílení spolupráce s Moldavskou republikou je zcela určitě oprávněné.
Die Europäische Union sollte solche Länder mit umso größerem Engagement unterstützen, somit ist eine Intensivierung der Zusammenarbeit mit der Republik Moldau eindeutig gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci úsilí o větší bezpečnost silničního provozu lze poukázat na pokrok související s přijetím balíčku o silniční dopravě.
Im Kontext des Engagements für mehr Straßenverkehrssicherheit wäre auch der Fortschritt hinsichtlich des geplanten Maßnahmenpakets für den Straßenverkehr zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacksonova celá politická platforma se točila okolo jeho úsilí zrušit centrální banku.
Tatsächlich drehte sich Jacksons gesamtes politisches Programm im Wesentlichen um sein Engagement, die Zentralbank zu schließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně, umístění veřejných služeb na internet za to úsilí jistě stojí.
Doch die Übernahme öffentlicher Dienstleistungen durch das Internet ist die Mühe wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stál jste mě čas, peníze, úsilí.
Sie kosteten mich Zeit, Geld, Mühe.
Jsou řízena opatrně a bezpečně – důsledek času a úsilí, které jejich majitelé věnovali uchování vozidla v daném stavu.
Sie werden langsam und umsichtig gefahren, weil die Besitzer viel Zeit und Mühe in die Erhaltung ihrer Fahrzeuge investieren.
Tolik práce. Tolik úsilí, co jsem do toho dal.
Die ganze Arbeit, die ganze Mühe dich ich hineingesteckt habe,
Pokud Komise opravdu stojí o názory občanů, měla by vynaložit podstatně větší úsilí.
Wenn der Kommission tatsächlich an der Meinung der Bürger gelegen ist, sollte sie erheblich mehr Mühe aufwenden.
Láska je drahá. Stojí moc úsilí a práce.
- Liebe kostet viel Mühe und Arbeit.
Zbavovat se dat stojí skutečně daleko více času a úsilí než si data ponechávat.
Daten loszuwerden ist mit Mühen und einem größeren zeitlichen Aufwand verbunden, als sie zu behalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vynaložíme na to maximální úsilí, i kdyby nás to mělo stát vlastní životy.
Wir werden uns große Mühe geben, auch wenn es uns das Leben kostet.
Irové do toho budou muset investovat svůj čas a úsilí, ale my všichni také.
Das erfordert Zeit und Mühe seitens der Iren, aber auch von uns allen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na obyčejný vtip jsi vyložil hodně úsilí.
Du steckst viel Mühe in diesen Witz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
hospodářské subjekty mohou požadované údaje poskytnout s vynaložením přiměřeného úsilí.
die Wirtschaftsteilnehmer können die geforderten Daten mit vertretbarem Aufwand bereitstellen.
Jsou dostupné jen s velmi malým úsilím.
Sie sind mit sehr wenig Aufwand zugänglich.
Za třetí bychom mohli minulé informace separovat, takže by jejich získání vyžadovalo zvláštní úsilí nebo dodatečný čas, čímž bychom snížili pravděpodobnost, že na ně náhodou narazíme.
Drittens könnten wir obsolete Informationen aussondern, so dass es eines speziellen Aufwandes oder zusätzlicher Zeit bedarf, diese Informationen wieder abzurufen, wodurch sich die Chancen verringern, dass wir zufällig darauf stoßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
úsilí nebo investice, jež musel podnik uskutečnit k získání informace;
Größenordnung des Aufwands/der Investition des Unternehmens zur Erlangung der Information;
Mikrosubjekty si navíc toto úsilí vůbec dovolit nemohou.
Kleinstunternehmen haben diesen Aufwand ohnedies nicht zu leisten, sie können das gar nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elektronická řešení poskytují možnost účasti s minimálním úsilím: bez front, případně úředníků jednajících podle vlastního uvážení.
E-Lösungen bieten die Möglichkeit der Mitbestimmung bei geringem Aufwand: keine Warteschlangen oder Beamte, die das Recht auf Diskretion in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
celkové investice, které má uskutečnit soukromý partner, se zohledněním úsilí vyžadovaného veřejným partnerem,
Gesamtinvestition des privaten Partners unter Berücksichtigung des erforderlichen Aufwands des öffentlichen Partners;
Finanční a technologické úsilí by mělo být úměrné skutečným přítomným rizikům.“
Dabei sollte der finanzielle und technische Aufwand im Verhältnis zu den tatsächlichen Risiken stehen.“
Přinejmenším musí tato řešení nabízet mechanismy, které umožní velkým podnikům řídit tyto rozdíly s minimálním úsilím.
Diese Lösungen müssen mindestens Mechanismen haben, mit denen Großunternehmen solche unterschiedlichen Systeme mit geringem Aufwand berücksichtigen können.
Během další realizace ITS by měly být z hlediska dosaženého technologického pokroku a vynaloženého finančního úsilí zohledněny stávající infrastruktury ITS, které již byly jednotlivými členskými státy zavedeny.
Beim weiteren Ausbau von IVS sollte die in bestimmten Mitgliedstaaten bereits bestehende IVS-Infrastruktur unter dem Aspekt des technologischen Fortschritts und des finanziellen Aufwands berücksichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžeme na to reagovat standardním způsobem, vážené dámy a pánové; musíme vynaložit maximální úsilí.
Darauf können wir nicht mit Routine reagieren, liebe Kollegen, sondern nur mit vollem Einsatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych rád kolegům poslancům, ale zejména belgickému předsednictví, kterému se s neúnavným úsilím podařilo dovést celou záležitost do úspěšného konce, poděkoval.
Ich möchte zum Schluss nicht nur meinen Kollegen, sondern vor allem der belgischen Ratspräsidentschaft danken, die mit unermüdlichem Einsatz die Sache zu einem Erfolg gebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rizvan Khan, který se dostal do zpráv díky svému úsilí ve Wilhemině teď stojí před guvernérským palácem.
Rizvan Khan, der wegen seines Einsatzes in Wilhemina in den Nachrichten war, hat das Haus des Gouverneurs erreicht.
Řecko a Turecko spolupracovaly při humanitárním úsilí v Kosovu a uskutečnily společnou mírovou misi v Izraeli a Palestině.
Ein Ergebnis war die Zusammenarbeit Griechenlands und der Türkei bei humanitären Einsätzen im Kosovo und eine gemeinsame Friedensmission in Israel und Palästina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaši předchůdci v Helmandu udělali kus práce a vyvinuli velké úsilí při pomoci místnímu obyvatelstvu, které žije v ubohých podmínkách.
Eure Vorgänger in Helmand sind vorgestossen und haben einen grossen Einsatz für die Zivilbevölkerung geleistet die unter elenden Umstenden gelebt haben.
Obyvatelé Haiti přežívají jen díky úsilí humanitárních organizací.
Die haitianische Bevölkerung überlebt nur dank des Einsatzes der humanitären Organisationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastavení násilí bude vyžadovat koordinované a mnohostranné úsilí.
Der Gewalt ein Ende zu setzen, bedingt einen koordinierten und vielseitigen Einsatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivní úloha, kterou nyní evropské ženy mají v hospodářském a politickém životě Evropské unie, je výsledkem jejich odhodlaného úsilí.
Die aktive Rolle, die europäische Frauen im wirtschaftlichen und politischen Leben der Europäischen Union einnehmen, ist das Ergebnis ihres entschiedenen Einsatzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemocnice a zúčastnění lékaři budou za své úsilí štědře odměněni.
Das Krankenhaus und die beteiligten Ärzte werden sehr gut für ihren Einsatz vergütet.
Jak uvádí zpráva, jde o velmi významnou událost, která „představuje vyvrcholení dlouhodobého úsilí EU na půdě OSN zaměřeného proti trestu smrti a historický úspěch v tomto boji“.
Es handelt sich hierbei um ein Ereignis von hoher Relevanz, von dem es im Bericht heißt, dass es „den Höhepunkt des langjährigen Einsatzes der EU und einen historischen Schritt im globalen Kampf in den VN gegen die Todesstrafe (bildet)“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě úsilí o čistší plavidla by měl být zvážen i vývoj a používání nových druhů plavidel.
Neben dem Versuch, die Schiffe sauberer zu machen, sollte die Entwicklung und der Einsatz neuer Arten von Schiffen geprüft werden.
Z tohoto hlediska je pokus se společnými schůzemi dvou výborů novým úsilím vymyslet něco lepšího.
Insofern ist der Test mit gemeinsamen Sitzungen von zwei Ausschüssen ein neuer Versuch, hier etwas Besseres zu erfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa a USA musí čelit korupci, jež údajně obestírá Kučmovu vládu, i jeho úsilí udržet si moc manipulací volby svého nástupce.
Europa und die USA müssen die angebliche Korruption in der Regierung Kutschma und ihre Versuche der Machterhaltung bei der Wahl seines Nachfolgers ansprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velký skok vpřed a kulturní revoluce, která po něm následovala, byly vykalkulovaným úsilím o vytvoření sociální nákazy idejí.
Der große Sprung nach vorn und die nachfolgende Kulturrevolution waren kalkulierte Versuche, eine soziale Ansteckung mit Ideen zu erreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kupodivu však chybí uznání potřeby větší flexibility v úsilí o fiskální konsolidaci.
Was vor allem fehlt, ist die Anerkennung der Notwendigkeit größerer Flexibilität bei den Versuchen zur Haushaltskonsolidierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má fakt, že EU odmítla odsoudit projevy, které jsou výsledkem zkreslování a hrubého překrucování dějin, co do činění s nebývalým úsilím postavit nacismus a komunismus na stejnou úroveň?
Ist die Weigerung der EU, die von Verzerrungen und Verfälschungen der Geschichte gekennzeichneten Demonstrationen zu verurteilen, verknüpft mit den bisher einmaligen Versuchen, den Nazi-Faschismus und den Kommunismus auf eine Stufe zu stellen?
písemně. - (PL) Liberalizace trhu se zemním plynem tvoří mimořádně důležitou součást úsilí, jehož cílem je vytvořit společný vnitřní trh s energií.
schriftlich. - (PL) Die Liberalisierung des Erdgasmarktes ist ein besonders wichtiger Teil des Versuchs, der zur Schaffung eines gemeinsamen Energiebinnenmarkts unternommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její dosažení bude pravděpodobně velmi obtížné, avšak toto úsilí bychom měli pokládat za velký zájem celého lidstva.
Dieser wird wahrscheinlich sehr schwer zu erreichen sein, aber der Versuch sollte als ein großes Ziel der Menschheit angesehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úsilím zničit demokratickou, prozápadní Gruzii dává Kreml najevo, že v jeho okruhu se blízkost Americe a Západu nevyplácí.
Mit seinem Versuch, ein demokratisches, prowestliches Georgien zu zerstören, gibt der Kreml zu verstehen, dass sich die Nähe zu Amerika und zum Westen in seinem Teil der Welt nicht lohnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sýrii ovšem nelze přehlížet, poněvadž je v její moci podkopat úsilí o nalezení izraelsko-palestinské stezky i snahy o stabilizaci Libanonu.
Syrien kann jedoch nicht ignoriert werden, da es Versuche ein israelisch-palästinensisches Abkommen zu erreichen, oder Libanon zu stabilisieren, untergraben kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I moje skupina zamýšlí vyvinout maximální úsilí v této záležitosti a podporovat všechny kampaně proti kouření.
Auch meine Fraktion wird sich mit aller Kraft dafür einzusetzen und ebenfalls alle förderlichen Antirauch-Kampagnen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Americká politika se zakládá především na představě, že Afrika se dokáže z krajní chudoby pozvednout vlastním úsilím, že rozvojová pomoc je kvůli korupci z velké části zneužívána a že Spojené státy už poskytují štědré sumy.
Die amerikanische Politik geht überwiegend davon aus, dass sich Afrika aus eigener Kraft von seiner extremen Armut befreien könnte, dass Hilfsgelder großteils für Korruption missbraucht werden und die Vereinigten Staaten ohnehin großzügige Beträge geben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, že známe čas i místo, nám umožní spojit naše úsilí, a právě v tomto bodu musí Evropská unie převzít vůdčí úlohu.
Zeit und Ort werden es uns ermöglichen, unsere Kräfte zu vereinen, und an diesem Punkt muss die Europäische Union die Führung übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Správní rada vyvine co největší úsilí, aby všechna rozhodnutí byla přijímána na základě konsensu.
Der Verwaltungsrat bemüht sich nach besten Kräften um einvernehmliche Entscheidungen.
Společným úsilím byla odvrácena zásadní krize, která by unii na léta dopředu otevřeně rozštěpila a z Evropy by udělala celosvětový terč posměchu.
Die ganz große Krise der EU wurde mit vereinten Kräften abgewendet, welche die Union für lange Zeit sichtbar gespalten und Europa zur Lachnummer der Weltpolitik gemacht hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak budeme potřebovat veškeré úsilí, abychom pokročili ve vztahu k Číně.
Wir brauchen aber auch die ganze Kraft, um im Verhältnis mit China zu Fortschritten zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takováto směrnice je potřebná, protože povede k sjednocení právních předpisů v této oblasti a spojí na úrovni Unie všechno úsilí vynakládané na ochranu půdy.
Wir brauchen die Richtlinie, denn mit ihr erreichen wir eine einheitliche Gesetzgebung in diesem Bereich und bündeln alle Kräfte zum Schutz des Bodens auf EU-Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by z tohoto důvodu měly vyvinout co největší úsilí o dosažení vyváženého zastoupení žen a mužů ve výboru uvedeném v článku 10,
Die Mitgliedstaaten sollten sich daher nach Kräften um Geschlechterausgewogenheit in der Zusammensetzung des in Artikel 10 genannten Ausschusses bemühen —
Měli bychom dnes také vzpomenout na všechny ty výjimečné osoby, jež se svým vlastním úsilím a odhodláním postavily vůči tvrdé realitě útlaku, perzekuce a exilu.
Wir wollen heute auch all jenen außergewöhnlichen Menschen gedenken, die sich aus eigenen Kräften und eigener Überzeugung der harten Realität von Unterdrückung, Verfolgung und Exil widersetzt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má žena je duše mého úsilí.
Meine Gattin ist die treibende Kraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč například tak závažné věci, jako je úsilí o naplnění rozvojových cílů tisíciletí, nemají žádnou úlohu ve strategii Evropa 2020?
Und warum spielen dann beispielsweise solche gravierenden Aufgaben wie der Kampf zur Durchsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele keine Rolle in der Strategie Europa 2020?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A s velkým úsilím se jí ho podařilo získat.
Nach hartem Kampf hat sie ihn dann.
Střídavě se snažila vyškubnout a hned zas žadonila, dokud neodbila půlnoc, a potom, unavená a vyčerpaná, zanechala všeho dalšího úsilí dosáhnout svého.
Er drückte sie auf einen Stuhl nieder und hielt sie fest. Die Uhr schlug zwölf, und müde und erschöpft ließ Nancy vom Kampfe ab.
Současný boj proti obchodování s lidmi je pokračováním úsilí, které kdysi započal William Wilberforce.
Der aktuelle Kampf gegen den Menschenhandel ist eine Weiterführung des Kampfes, den William Wilberforce einst begann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vývoj zvýší společenské napětí a bude podnětem k většímu úsilí o ochranu sociálních a pracovních práv a o zabránění stále silnějšímu zneužívání.
Das wird zu wachsenden sozialen Spannungen und dazu führen, dass häufiger Kämpfe geführt werden, um soziale Rechte und Arbeitnehmerrechte zu verteidigen und eine Zunahme der Ausbeutung zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračujme proto v úsilí o posílení systému ochrany lidských práv v EU.
Lassen Sie uns daher den Kampf fortsetzen, um das System zum Schutz der Menschenrechte in der EU zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě těchto zásad a navzdory skutečnosti, že usnesení obsahuje některá hlediska, s nimiž souhlasíme, stavíme se jednoznačně proti tomuto usnesení, neboť se hlásí k neoliberálnímu základu, konkrétně úsilím o pokračování liberalizace obchodu, v tomto případě s Čínou.
Obwohl die Entschließung einige Aspekte enthält, denen wir zustimmen, lehnen wir sie auf Basis dieser Grundsätze ab, weil sie die neoliberale Doktrin unterstützt, nämlich durch den Kampf für die weitere Handelsliberalisierung, in diesem Fall mit China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oslavy v ulicích Egypta, Libye, Sýrie a Tuniska během Arabského jara ©BELGA Sacharovovu cenu Evropského parlamentu za svobodu myšlení 2011 získává pět představitelů arabského lidu jako výraz uznání a podpory jejich úsilí o svobodu a lidská práva.
Bilder von den Demonstrationen in Ägypten, Libyen, Syrien und Tunesien ©BELGA Das Europäische Parlament vergibt den Sacharow-Preis für geistige Freiheit an fünf Vertreter der arabischen Länder in Anerkennung und zur Unterstützung ihres Kampfes für Freiheit und Menschenrechte.
Zvířata, prohlásil, jsou jen důmyslné mechanismy a jejich křik a urputné úsilí bychom si neměli vykládat jako projev bolesti, tak jako zvonění budíku nepokládáme za známku jeho vědomí.
Tiere, so argumentierte Descartes, wären nichts weiter als ausgeklügelte Maschinen, deren Schreie und Kämpfe nicht als Zeichen für Schmerz gesehen werden dürfen, ebenso wenig wie wir das Klingeln des Weckers nicht als Zeichen dafür werten, dass die Uhr über ein Bewusstsein verfügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto bychom měli mexickým orgánům pomoci v tomto náročném úsilí.
Aus diesem Grund sollten wir den mexikanischen Behörden in diesem schwierigen Kampf helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naléhavě vyzývám všechny skupiny, aby se k tomuto úsilí připojily, neboť musíme být upřímní i sami k sobě.
Ich dränge alle Fraktionen darauf, dieses Unterfangen zu unterstützen, da wir auch uns selbst gegenüber ehrlich sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proces rozšíření je nejvýznamnějším úsilím, které EU až dosud vyvinula, včetně zavedení eura.
Und der Erweiterungsprozess ist das bisher wichtigste Unterfangen, dass die EU bisher in Angriff genommen hat, einschließlich der Schaffung des Euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato skutečnost pomůže dosáhnout úspěchu v tomto důležitém evropském úsilí v prospěch nás všech.
Das wird uns helfen, den Erfolg dieses wichtigen europäischen Unterfangens zum Wohle aller zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celé tohle úsilí vypadá na lekci o zbytečnosti.
Diese ganze Unterfangen scheint eine Übung in Zwecklosigkeit gewesen zu sein.
Rozvoj kapitálových trhů v místní měně je dlouhodobým úsilím, které vyžaduje účast a odhodlání širší skupiny aktérů.
Die Entwicklung von Märkten in den Landeswährungen ist ein langfristiges Unterfangen, das des Engagements und der Entschlossenheit einer größeren Gruppe von Akteuren bedarf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nástrojem pro financování tohoto úsilí je přirozeně Evropský uprchlický fond, který popravdě řečeno nebyl dosud dostatečně využíván a kde máme rezervy ke zlepšení svého úsilí.
Natürlich ist das Finanzierungsinstrument zur Unterstützung dieses Unterfangens der Europäische Flüchtlingsfonds, den wir - das ist wahr - bisher nicht ausgeschöpft haben und der das Potenzial für größere und bessere Dinge in sich birgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně při tomto úsilí jsem trochu v nevýhodě protože nevím jak vypadají.
Allerdings bin ich bei diesem Unterfangen etwas im Nachteil. Insofern, weil ich nicht weiß, wie sie aussehen.
S tímhle úsilím by dostal body.
Mit diesem Unterfangen könnte er sich wirklich beliebt machen.
Takové úsilí Evropě pomůže řešit vlastní výzvy nejen interně, ale také jako globálnímu hráči na mezinárodním poli.
Dieses Unterfangen wird Europa bei der Bewältigung seiner Herausforderungen nicht nur im Innern, sondern als globaler Akteur auf der internationalen Bühne unterstützen.
Je třeba uvažovat o příčinách těchto 15 let nezdarů, aby Mitchellova mise nebyla jen dalším předem nevydařeným úsilím.
Man sollte über die Gründe für diese 15 Jahre des Versagens nachdenken, so dass Mitchells Mission nicht zum nächsten fruchtlosen Unterfangen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba je největší znečišťovatel a úsilí zmírnit změnu klimatu není v rozporu s růstem a modernizací.
Armut ist der größte Umweltverschmutzer und das Ziel, den Klimawandel aufzuhalten, bildet keinen Gegensatz zu Wachstum und Modernisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by mohlo na jedné straně dramaticky zvýšit počet zvířat používaných při pokusech, což je v rozporu s úsilím snížit počet pokusných zvířat.
Diese Bestimmung könnte zu einem drastischen Anstieg der Zahl von Versuchstieren führen, was dem erklärten Ziel der Richtlinie, die Zahl von Versuchstieren zu senken, widerspricht.
Obnovitelné zdroje podle jeho názoru však nemohou zcela nahradit konvenční zdroje, a proto by EU měla posílit své úsilí v oblasti vývoje nových technologií.
Bei einem Ausstieg aus der Kernenergie seien die Ziele in Bezug auf die Verringerung der Treibhausgasemissionen und die Bekämpfung des Klimawandels "nicht zu erreichen".
Úsilí o vytvoření udržitelnějších, spravedlivějších a transparentnějších daňových systémů také pomáhá prosazovat zavádění demokratických systémů.
- Mit den Zielen die Steuersysteme nachhaltiger, gerechter und transparenter zu gestalten, wird gleichzeitig der Aufbau demokratischer Systeme verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K hlavním prvkům v tomto úsilí patří pečlivé sladění legislativních a politických priorit Parlamentu s rozpočtovými rozhodnutími, která přijímá jako jedna ze složek rozpočtového orgánu.
Eines der wichtigsten Instrumente zur Erreichung dieses Ziels ist eine gründliche Abstimmung der legislativen und politischen Prioritäten des Parlaments mit den Beschlüssen, die es als Teil der Haushaltsbehörde fasst.
Aby bylo těchto met dosaženo, úsilí o mír by mělo mít přednost před rozvojovým úsilím, pokud se jejich cíle dostanou do rozporu.
Um dies zu erreichen, muss das Ziel des Friedens über dem Ziel der Entwicklung stehen, falls ein Konflikt zwischen beiden entstehen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto své úsilí neupínáme všemi směry, ale chceme se soustředit jen na tuto otázku.
So werden unsere Ziele nicht in alle Richtungen zerstreut, sondern wir möchten unsere Aufmerksamkeit stattdessen auf dieses Problem richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva také zdůraznila, že rozpočet Evropské unie by měl odrážet naše úsilí, obzvláště tím, že poskytne dostatečné prostředky na výzkum, nové technologie a metody v oblasti dobrých životních podmínek zvířat.
Im Bericht wurde zudem betont, dass der EU-Haushalt unseren Zielen entsprechen muss, insbesondere, indem im Bereich Tierschutz ausreichend Ressourcen für Forschung, neue Technologien und Techniken bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou z hlavních součástí tohoto úsilí je pečlivá harmonizace legislativních a politických priorit Parlamentu s rozpočtovými rozhodnutími, která Parlament přijímá jako jedna ze složek rozpočtového orgánu.
Eines der wichtigsten Instrumente zur Erreichung dieses Ziels ist eine gründliche Abstimmung der legislativen und politischen Prioritäten des Parlaments mit den Beschlüssen, die es als Teil der Haushaltsbehörde fasst.
Eric by to sice z vězení dokázal zorganizovat, ale je to iracionální a poškodilo by to jeho úsilí o blaho mutantů.
Eric könnte das vom Gefängnis aus organisieren, aber sein Ziel ist doch, Wohlstand für die Mutanten zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úsilí a odhodlání celé černohorské vlády na mě udělalo skutečně velký dojem.
Der Eifer und der Einsatz der gesamten Regierung Montenegros haben mich tief beeindruckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen mezi námi, nemyslela sis, že jeho úsilí zdůrazňuje rozdíly mezi lidmi?
Unter uns, hast du nie daran gedacht, dass er mit seinem Eifer unsere Unaufgeklärtheit zu sehr betοnt?
Nepolevujte v svém úsilí!
Lassen Sie nicht nach in Ihrem Eifer!
"Znamená to, bytí z věrnosti a úsilí, jako já pro Phobe."
"Es heißt, aus Treue ganz bestehn und Eifer, + wie ich für Phöbe."
Je dalším příkladem toho, jak politici a úředníci EU vstupují do kterékoli oblasti a na jakékoli úrovni podrobnosti, které si zde zvolí, ve svém úsilí o centralizaci politické moci.
Er ist ein weiteres Beispiel dafür, wie EU-Politiker und Beamte sich in ihrem Eifer, die politische Macht hier zu konzentrieren, in alle möglichen Bereiche auf allen möglichen Ebenen einmischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důvod, proč v některých zemích, zejména muslimských zemích, jsou křesťané pronásledováni, někdy s krajním zločineckým úsilím a někdy se souhlasem politických skupin a dokonce i vlád.
Aus diesem Grund werden in einigen Ländern, vor allem der islamischen Welt, Christen verfolgt, gelegentlich mit einem extremen kriminellen Eifer und mitunter auch mit der Billigung durch politische Gruppierungen und sogar Regierungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po značném úsilí jsme se shodli na tom, že nebude-li přijato rozhodnutí, bude povolení uděleno automaticky, a domluvili jsme se i na ostatních článcích.
Nach großem Kraftaufwand haben wir vereinbart, dass die Genehmigung automatisch als erteilt gilt, wenn keine Entscheidung vorliegt. Auch bei den übrigen Artikeln kamen wir zu einer Verständigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další dvě části motivační trojice jsou vyhnout se bolesti a dělat vše s vynaložením co nejmenšího úsilí.
Die anderen beiden Mechanismen sind die Vermeidung von Schmerz und das Ziel, alles mit dem geringsten Kraftaufwand zu tun.
Zdá se mi, že na Evropskou komisi je přijetí pouhých devíti z 18 pozměňovacích návrhů, které jsme předložili k projednání, jen chabé úsilí a právě úsilí, pane místopředsedo Komise, je zapotřebí u záležitosti tak důležitých, jako je tato.
Dass die Europäische Kommission nur neun der von uns vorgelegten 18 Änderungsanträge akzeptiert, erscheint mir ein dürftiger Kraftaufwand, und um einen Kraftaufwand, Herr Vizepräsident der Kommission, geht es bei einem so wichtigen Thema wie diesem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
veškeré úsilí
alle Anstrengungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto musíme vynaložit veškeré úsilí na to, abychom dosáhli obnovy demokratického stavu a práv opozice.
Dennoch müssen wir alle Anstrengungen für die Wiederherstellung demokratischer Verhältnisse und der Rechte der Opposition unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj klient vynaložil veškeré úsilí, aby vyhověl federálním předpisům.
Mein Auftraggeber hat alle Anstrengungen unternommen, sich allen Bundesgesetzen zu fügen,
Pokud jde o změnu klimatu, je důležité, aby švédské předsednictví vynaložilo veškeré úsilí na dosažení silné dohody v Kodani.
In Bezug auf den Klimawandel sollte der schwedische Ratsvorsitz alle Anstrengungen unternehmen, um ein stabiles Übereinkommen in Kopenhagen zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto žádám, aby bylo vynaloženo veškeré úsilí pro to, aby Evropě zůstalo v automobilovém průmyslu prvenství.
Aus den oben genannten Gründen fordere ich dazu auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um Europas Führungsposition auf dem Automobilsektor zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba vyvinout veškeré úsilí pro zadržení a potrestání vrahů.
Es müssen alle Anstrengungen unternommen werden, um die Mörder zu fassen und zu bestrafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádám tedy, aby bylo vyvinuto veškeré úsilí pro to, aby si evropský automobilový průmysl udržel svou vedoucí pozici ve světě.
Deshalb fordere ich, dass alle Anstrengungen unternommen werden, um die Spitzenposition Europas in der Automobilindustrie aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě zajištěných nezletilých osob bez doprovodu musí být vyvinuto veškeré úsilí o co nejrychlejší propuštění.
Es werden alle Anstrengungen unternommen, um unbegleitete Minderjährige so schnell wie möglich aus der Haft zu entlassen.
v každém případě vyžaduje, aby bylo vynaloženo veškeré úsilí k zajištění vstupu Ústavy v platnost v průběhu roku 2009;
fordert auf jeden Fall, alle Anstrengungen zu unternehmen, um sicherzustellen, dass die Verfassung im Laufe des Jahres 2009 in Kraft tritt;
Budeme nadále vynakládat veškeré úsilí na podporu konstruktivních diskusí, jež povedou ke konkrétním výsledkům.
Wir werden weiterhin alle Anstrengungen unternehmen, um konstruktive Diskussionen zu fördern, die zu konkreten Ergebnissen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na mezinárodní úrovni je k boji proti ní třeba vyvinout veškeré úsilí.
Es müssen daher alle Anstrengungen unternommen werden, dieses Phänomen auf internationaler Ebene zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdvojnásobit úsilí
Anstrengung verdoppeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme zdvojnásobit své úsilí; mladí lidé musí tvořit jádro našich evropských politik.
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln. Wir müssen die Jugend in den Mittelpunkt unserer europäischen Politik rücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zdvojnásobit naše úsilí, pracovat společně.
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln und zusammenarbeiten.
Je třeba zdvojnásobit úsilí, abychom včas reagovali na problémy životního prostředí, na které se tento program zaměřuje.
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln, um rechtzeitig auf die im Programm benannten Umweltprobleme reagieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj drahý synu, jsme na dohled našeho cíle, ale nyní musíš zdvojnásobit naše úsilí.
Mein lieber Sohn, das Ziel ist in Sicht, aber jetzt musst du deine Anstrengungen verdoppeln.
Všichni političtí představitelé by měli zdvojnásobit své úsilí a zjistit si, co mohou prostřednictvím vnitrostátních opatření udělat pro zlepšení ochrany našich občanů na silnicích.
Alle politischen Akteure müssen ihre eigenen Anstrengungen verdoppeln und prüfen, welche weiteren Maßnahmen sie zur Verbesserung des Schutzes der Bürger im Straßenverkehr beitragen können.
Inspiruje nás to k tomu, abychom zdvojnásobili úsilí v nastolení klidu a míru na Zemi.
Das spornt uns an, unsere Anstrengungen zu verdoppeln, um Frieden und Ruhe auf Erden zu schaffen.
Domnívám se, že je nutné zdvojnásobit naše úsilí o oslovení vlád.
Meiner Ansicht nach müssen wir unsere Anstrengungen, die Regierungen zu erreichen, verdoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že Espheni zdvojnásobili úsilí nás najít.
Scheinbar haben die Espheni ihre, Anstrengungen, um uns zu finden, verdoppelt.
Musíme všichni zdvojnásobit své úsilí o to, aby naše rozpočty byly efektivní a účinnou odpovědí na politické priority.
Wir alle müssen unsere Anstrengungen verdoppeln, damit sich die von uns aufgestellten Haushalte als wirksame und effiziente Mittel zur Bewältigung der politischen Schwerpunkte erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme obnovit a zdvojnásobit naše úsilí.
WIR MÜSSEN UNSERE ANSTRENGUNGEN ERNEUERN UND VERDOPPELN.
vynaložit veškeré úsilí
alle Anstrengungen unternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přesto musíme vynaložit veškeré úsilí na to, abychom dosáhli obnovy demokratického stavu a práv opozice.
Dennoch müssen wir alle Anstrengungen für die Wiederherstellung demokratischer Verhältnisse und der Rechte der Opposition unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte však tvrdě pracovat a vynaložit veškeré možné úsilí při vyžadování svých práv.
Ihr werdet allerdings hart arbeiten und alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen müssen, um eure Rechte einzufordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy by měly vynaložit veškeré úsilí, aby pro stávající systémy třídy B uvedené v příloze B TSI zpřístupnily externí specifický přenosový modul.
Die Mitgliedstaaten sollten alle Anstrengungen unternehmen, um zu gewährleisten, dass ein externes spezifisches Übertragungsmodul für ihre Klasse-B-Altsysteme gemäß Anhang B der TSI verfügbar ist.
Blížíme se k cílové rovince a musíme vynaložit veškeré úsilí na to, abychom splnili naše Kjótské závazky.
Wir müssen alle Anstrengungen unternehmen, unsere Kyoto-Verpflichtungen zu erfüllen, während wir uns der Ziellinie nähern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise jakožto zástupce Unie by měla vynaložit veškeré úsilí na to, aby tuto pověřovací smlouvu uzavřela do šesti měsíců po uplynutí data použitelnosti tohoto nařízení.
Die Kommission als Vertreterin der Union sollte alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen, damit diese Übertragungsvereinbarung innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung geschlossen wird.
vítá navrhovaná opatření s ohledem na vývozní strategii na úrovni Společenství a zdůrazňuje, že Komise musí vynaložit veškeré úsilí na zlepšení přístupu na trhy ve třetích zemích a odstranění všech vývozních překážek;
begrüßt die angekündigte Ausarbeitung einer Ausfuhrstrategie auf Gemeinschaftsebene und betont, dass die Kommission alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen sollte, um den Zugang zu Drittlandsmärkten zu verbessern und Exportbeschränkungen zu beseitigen;
47. vítá navrhovaná opatření s ohledem na vývozní strategii na úrovni Společenství a zdůrazňuje, že Komise musí vynaložit veškeré úsilí na zlepšení přístupu na trhy ve třetích zemích a odstranění všech vývozních překážek;
47. begrüßt die angekündigte Ausarbeitung einer Ausfuhrstrategie auf Gemeinschaftsebene und betont, dass die Kommission alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen sollte, um den Zugang zu den Märkten außerhalb der EU zu verbessern und Exportbeschränkungen zu beseitigen;
Tak budu tento jev představovat a řekl bych, že jako u některých onemocnění, která je třeba léčit z více stran, je třeba vynaložit veškeré možné úsilí na všech třech stranách trojúhelníku.
So möchte ich dieses Phänomen erklären - und ich würde sagen, dass wir, genau wie bei bestimmten Krankheiten, die auf multidimensionaler Grundlage zu behandeln sind, an allen drei Seiten des Dreiecks alle nur möglichen Anstrengungen unternehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v souladu s právními předpisy EU se mohou evropské a zahraniční podniky bez diskriminace ucházet o evropské veřejné zakázky, a že partneři Unie by měli vynaložit veškeré úsilí na to, aby evropským společnostem, které se ve třetích zemích ucházejí o veřejné zakázky, zaručily stejný přístup a spravedlivé a rovnocenné podmínky;
in der Erwägung, dass es nach den Rechtsvorschriften der Europäischen Union europäischen Unternehmen und Unternehmen aus Drittländern ohne Diskriminierung möglich ist, Angebote für europäische öffentliche Aufträge einzureichen, und dass die Partner der Union alle Anstrengungen unternehmen sollten, um auch europäische Unternehmen zur Angebotsabgabe für öffentliche Aufträge in Drittländern zu fairen und angemessenen Wettbewerbsbedingungen zuzulassen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úsilí
1057 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plně toto úsilí podporuji.
Ich unterstütze diese Anstrengungen im vollen Umfang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vyžaduje společné úsilí.
Dazu bedarf es gemeinsamer Anstrengungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zintenzivněme naše diplomatické úsilí.
Lassen Sie uns unsere diplomatischen Anstrengungen intensivieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytrvejte v úsilí, vlastenci.
Macht weiter so, ihr seid Patrioten.
- důležitého pro válečné úsilí.
Nicméně, oceňuji vaše úsilí.
Danke für die Hilfsbereitschaft.
Toto úsilí ledacos odhaluje.
Die Ergebnisse waren durchaus aufschlussreich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro válečné úsilí cokoli.
Für den Krieg tue ich alles.
- Sie hat ihr Pokergesicht aufgesetzt.
Předveďte mi trochu úsilí!
Tut endlich so, als würdet ihr arbeiten!
Musíme naše úsilí zintenzívnit.
Wir müssen unsere Anstrengungen intensivieren.
Tvé úsilí nebylo zbytečné.
Was du getan hast, war nicht umsonst!
Das verlangt volle Aufmerksamkeit.
Hierzu wurden folgende Schwerpunkte festgelegt:
Jak lze jeho úsilí hodnotit?.
Was schließen wir daraus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ocenit úsilí, které vynaložily.
Wir müssen diese Tätigkeit anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to výsledek kolektivního úsilí.
Dies ist das Ergebnis gemeinsamer Anstrengungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné vyvinout další úsilí.
Hier sind weitere Anstrengungen gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsilí, které je naší povinností.
Anstrengungen, die zu unserer Pflicht gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsah tohoto úsilí byl bezprecedentní.
In diesem Umfang hat es so etwas noch nicht gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo úsilí dárců nějaký účinek?
Haben die Anstrengungen der Geber etwas bewirkt?
Je správné věnovat tomu úsilí.
Es ist richtig, daran zu arbeiten.
Hodně štěstí ve vašem úsilí.
Viel Glück für Ihre Zukunft.
a naše úsilí nesmí polevit.
und dürfen nicht schwach werden.
To umělecké úsilí je překrásné.
Das künstlerische Element war einfach schön.
Koncentrujte své úsilí zachránit oběti.
Hauptsorge gilt den Verwundeten!
To úsilí musí odněkud pocházet.
Ich meine, dieser Antrieb muss von irgendwoher kommen.
Přestaňte pracovat pro válečné úsilí!
Keine Stunde für den Krieg!
- A chtělo to hodně úsilí.
Da muss ich mich richtig anstrengen.
Takové úsilí vynakládáš kvůli každému?
Kümmerst du dich um jeden so rührend?
Vztah si vyžaduje nepřetržité úsilí.
An Beziehungen muss man immer arbeiten.
Maxe to stálo hodně úsilí.
Max hat viel für dich getan.
Společné úsilí něčeho dosáhnout. Cokoliv.
Teamfähigkeit, oder so was.
Takové úsilí musí být kolektivní.
Dabei muss es sich um eine Gemeinschaftsanstrengung handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak toto úsilí bylo marné.
Aber der gute Einfall hatte keinen Erfolg.
- než přijede Marco. - Vznešené úsilí.
Sehr nobel, das unterstütze ich absolut.
Damit wäre ich viel zu sehr beschäftigt.
Nepovede to ke zvýšenému úsilí.
Ich werde keine neuen Ermittlungen starten können.
úsilí vynaložené při řešení problému;
die zur Lösung des Problems unternommenen Anstrengungen;
Členské státy toto úsilí podpoří.
Die Mitgliedstaaten unterstützen diese Anstrengungen.
Soustřeďte své úsilí na ně.
Konzentrieren Sie sich darauf.
Denn manchmal muss man sagen:
Požádáme o požehnání našeho úsilí.
Erbitten wir einen Segen für unser Vorhaben.
Za jeho úsilí byl postřelen.
Er wurde dafür angeschossen.
Je to výsledek obrovského úsilí.
Dieser Ehrgeiz zu punkten!
Tvého úsilí už nebude zapotřebí!
Ich verzichte auf Ihre Fähigkeiten!
Na to jsme vynaložili dosti značné úsilí.
Wir haben sehr viel daran gearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, zdůrazňujeme potřebu znásobit své úsilí.
Und schließlich unterstreichen wir die Notwendigkeit, unsere Anstrengungen zu verdoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme spojit své úsilí a spolupracovat.
Wir müssen gemeinsame Anstrengungen unternehmen und zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O větším úsilí vyžaduje uplatňování stávajících nástrojů.
Es ist deutlich arbeitsintensiver, die vorhandenen Instrumente anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krize smazala roky úsilí v oblasti rozpočtu.
Die Krise hat jahrelange Haushaltsanstrengungen zunichte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí z nás k tomuto úsilí přispěli.
Wir haben gemeinsam viel daran gearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto statistiky nám umožní jejich úsilí ulehčit.
Mit diesen Statistiken können wir ihnen die Arbeitsuche erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zřejmě i zde potřebujeme společné úsilí.
Vielleicht brauchen wir auch hier eine konzertierte Aktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzdalo se Turecko svého úsilí o přistoupení?
Hat die Türkei ihre Beitrittshoffnungen aufgegeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určité úsilí už vyvinula Rada Ecofin.
Einige Überlegungen dazu werden im Rat "Wirtschaft und Finanzen" angestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pokračovat v úsilí vymýtit terorismus.
Wir müssen weiterhin dafür kämpfen, den Terrorismus auszumerzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto úsilí má naši podporu.
Dabei hat sie unsere Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je takový výsledek hodný vynaloženého úsilí?
Hat sich die Sache wirklich gelohnt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vynaložit veškeré úsilí, abychom tomu zabránili.
Das muss verhindert werden, dafür müssen wir uns einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém úsilí na podporu Gruzie nepolevíme.
Wir scheuen keine Mühen, um Georgien zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině tak může být toto úsilí úspěšné.
Nur dann wird es auch gelingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To si zajisté vyžádá velkého úsilí.
Dies wird gewiss enorme Anstrengungen erfordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doposud vynaložené úsilí nepřineslo žádné hmatatelné výsledky.
Die bisherigen Anstrengungen haben keine greifbaren Ergebnisse gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oceňuji váš příspěvek k tomuto významnému úsilí.
Ich begrüße Ihren Beitrag zu diesem wichtigen Thema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren ihre Maßnahmen
Důležitější je vyvinout úsilí v rámci dohledu.
Es ist wichtiger, hinsichtlich der Aufsicht Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je také úsilí na místní úrovni.
Wichtig ist auch die lokale Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám úsilí Komise v oblasti zemědělství.
Ich begrüße die Anstrengungen, die die Kommission im Agrarbereich unternommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba v tomto úsilí pokračovat.
Es müssen weitere folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsilí o záchranu biodiverzity na Zemi
Fokus auf den Erhalt der biologischen Vielfalt
My navíc vyvíjíme úsilí v mnoha oblastech.
Darüber hinaus arbeiten wir in vielen Bereichen zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumunsko vynaložilo velké finanční a lidské úsilí.
Rumänien hat bedeutende finanzielle und menschliche Anstrengungen unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Své úsilí musíme napnout třemi směry.
Wir müssen an drei Stärken arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva ukazuje, kde je třeba vystupňovat úsilí.
Der Bericht zeigt auf, wo die Anstrengungen noch verstärkt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, aby urychlila úsilí vedoucí k založení institutu.
forderte das Europäische Parlament die Kommission auf, die Arbeiten zur Schaffung eines Gender-Instituts zu beschleunigen.
úsilí má být založeno na vzájemnosti▌.
Maßnahmen müssen auf Gegenseitigkeitsbasis durchgeführt werden.
Větší úsilí při hledání alternativních metod
Diese Verfahren müssen eine Ausnahme bilden.
Vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren
Úsilí o pevné postavení evropského umělce
Auf dem Weg zu einem Status der europäischen Künstler
Polsko podporuje mírová úsilí kdekoli na světě.
Polen unterstützt Friedensbemühungen an jedem Ort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsilí o integraci se však nakonec vyplatí.
Die Integrationsanstrengungen zahlen sich jedoch am Ende aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky tohoto úsilí jsou zatím neuspokojivé.
Die Ergebnisse dieser Anstrengungen sind immer noch nicht zufriedenstellend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude nás to stát mnoho úsilí.
Er wird uns einiges kosten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto úsilí budeme nadále pokračovat.
Wir werden diesen Weg weiter beschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V první řadě musíme vyvinout upřímné úsilí.
Erstens sind echte Anstrengungen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je zapotřebí spojeného úsilí všech zemí.
Alle Länder müssen an einem Strang ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Kodani budeme muset vyvinout značné úsilí.
In Kopenhagen werden wir große Anstrengungen unternehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To nebude možné bez rozhodného úsilí EU.
In diesem Zusammenhang ist starkes Handeln seitens der EU entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie toto úsilí bezvýhradně podporovala.
Die Europäische Union hat diese Anstrengungen uneingeschränkt unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura soustředí své úsilí do tří oblastí:
Dabei wird die Agentur ihre Maßnahmen auf drei Bereiche konzentrieren:
Nicméně, přes veškeré úsilí, nám došly zdroje..
Trotz all unserer Anstrengungen sind uns die Mittel ausgegangen.
Seržant Scott je podstatný pro naše úsilí.
Sergeant Scott ist für diese Aufgabe wie geschaffen.
A co si o našem úsilí myslíte?
Was halten Sie von unserem Vorhaben?
Betty Boo, dej do toho víc úsilí.
Betty Boop, streng dich ein bisschen mehr an!
Naše úsilí a oběti brzy přinesou ovoce.
Schon bald werden eure Ausbildung und eure Opfer große Früchte tragen.
Donutila nás k daleko většímu úsilí.
Sie macht unsere Anstrengungen so viel stärker.
Používá hodně úsilí na to, co chce.
Er hat einen langen Weg hinter sich.
Musíme zdvojnásobit naše úsilí, pracovat společně.
Wir müssen unsere Anstrengungen verdoppeln und zusammenarbeiten.
Hodně štěstí ve tvém dalším úsilí.
Viel Glück mit deinem nächsten Projekt.