Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úskalí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úskalí Klippe 2 Fels 1 Felsenklippe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "úskalí"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše láska měla jiná úskalí.
Unserer Liebe haben andere Dinge im Weg gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má to svoje úskalí.
Ja, nun ja, das bringt Herausforderungen mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tato cesta má rozhodně svá úskalí.
Dieser Weg ist alles andere als risikolos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odvážných průkopníků, kteří přes úskalí stmelili národ.
Mutige Pioniere haben eine neue Nation geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně v budoucnu je čeká nejedno úskalí.
In Zukunft stehen ihr jedoch enorme Herausforderungen bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně cesta, kterou jste se vydali, má řadu úskalí.
Aber dieser Schritt, den Sie jetzt setzen, ist auch mit einigen Stolpersteinen verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Známe toto: méně priorit, určení úskalí, užší koordinace hospodářské politiky.
Was wir wissen ist: weniger Prioritäten setzen, Engpässe lokalisieren, die Wirtschaftspolitik enger koordinieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti dárcovství a transplantace lidských orgánů existuje mnoho úskalí.
Auf dem Gebiet der Spende und Transplantation von menschlichen Organen gibt es viele Herausforderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výstižnou připomínkou úskalí, kterým je důvěra v druhého, děkuji.
Eine sehr überzeugende Erinnerung an die Tücken, wenn man an seine Mitmenschen glaubt, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Realizace Stockholmského programu má a bude mít svá úskalí.
Die Umsetzung des Stockholmer Programms birgt einige Schwierigkeiten, und das wird auch weiterhin so bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa hraje svou úlohu za předpokladu, že dokáže řešit všechna úskalí tohoto problému.
Europa ist gefordert, sofern es sich des Themas in seiner ganzen Vielschichtigkeit anzunehmen vermag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva organizace Amnesty International upozorňuje na to, že je zde stále mnoho úskalí a nedostatků.
In einem Bericht von Amnesty International wird angeführt, dass es noch einige Stolperfallen und Missstände gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé úskalí, které představuje hospodářská soutěž jako absolutní a nepřekonatelné dogma.
Erstens, Wettbewerb als absolutes und unüberwindbares Dogma dazustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato úskalí - nedostatek ropy, rostoucí nestabilita Středního východu a změny klimatu - vyžadují jasné uvažování.
Diese Herausforderungen - Ölknappheit, wachsende Instabilität im Nahen Osten und Klimawandel - erfordern einen klaren Kopf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naštěstí budeme-li v globálním měřítku dlouhodobě plánovat, můžeme tato úskalí překonat.
Glücklicherweise können wir diese Herausforderungen lösen, wenn wir langfristig und im globalen Rahmen planen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při zakládání narážejí MSP na úskalí nebo čelí potížím, když začnou pracovat.
Es gibt Engpässe für die Gründung von KMU oder Schwierigkeiten in der Startphase.
   Korpustyp: EU DCEP
Lodní společnosti také musí brát na zřetel ohromná rizika a úskalí, která v tomto regionu existují.
Auch Schifffahrtsunternehmen müssen die enormen Schwierigkeiten und Risiken in dieser Region zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však také důležité, abychom upozorňovali na skutečnost, že jsou zde určitá úskalí.
Es ist jedoch auch wichtig, dass wir die Aufmerksamkeit auf die Tatsache richten, dass es hier mögliche Fallen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká právních úskalí sexuálního harašení jsem tak trochu expert-samouk.
Wenn es um Gesetze bezüglich sexueller Belästi-gung geht, bin ich ein autodidaktischer Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Prožili si těžká úskalí a jejich úděl ve mně vzbudil filantropického ducha.
Sie hatten harte Zeiten, und ihre Notlage hat den Menschenfreund in mir hervorgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mimochodem stále překvapena tím, že již zakladatelé Evropy v padesátých letech si byli vědomi úskalí špatného využívání státní podpory.
Ich bin übrigens tief beeindruckt über die Tatsache, dass die Gründungsväter Europas in den 50er Jahren des vergangenen Jahrhunderts sich bereits der Stolperfallen, die ein falscher Einsatz von staatlichen Subventionen mit sich bringt, bewusst waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti však ukazují, že malé podniky v některých členských státech Evropské unie musí stále ještě překonávat mnoho byrokratických úskalí.
Dennoch zeigt die Erfahrung, dass es in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union immer noch viele bürokratische Fallen für kleine Unternehmen zu überwinden gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je základní úskalí strategie založené na vrážení klínu mezi „umírněnce“ palestinského prezidenta Mahmúda Abbáse a „extremisty“ z Hamásu.
Dies ist die grundlegende Fallgrube einer Strategie, die darauf basiert, einen Keil zwischen die „Gemäßigten“ um Palästinenserpräsident Mahmoud Abbas und die Extremisten der Hamas zu treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále bych uvítala vypracování unijních pedagogických programů, které by učily děti a další zranitelné skupiny chápat úskalí reklamy.
Ich würde auch die Entwicklung von Bildungsprogrammen der EU begrüßen, die Kindern und anderen schutzbedürftigen Personen beibringen, wie sie die Fallstricke der Werbung verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Latinská Amerika předvedla, že meze funkčních období činovníků přinášejí jistá úskalí, ale nemít žádná omezení je ještě horší.
Lateinamerika hat gezeigt, dass Amtszeitbegrenzungen für politische Mandatsträger problematisch sein können, aber keine Amtszeitbegrenzungen zu haben ist noch schlimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vichřice se zatím hnala dál stejnou rychlostí. Kdyby byl Albatros narazil na nějakou horu, byl by se roztříštil jako loď na úskalí.
Indessen raste der Orkan mit einer solchen Wuth weiter, daß der Albatros, wenn er auf seinem Wege einen Berg getroffen hätte, daran unbedingt ebenso zerschellt wäre, wie ein Schiff, das auf eine felsige Küste geworfen wird.
   Korpustyp: Literatur
Zadruhé, v souvislosti s rozdělováním finančních prostředků z programu PHARE a spravováním těchto finančních prostředků, kde jsou největší úskalí, která musí překonat chorvatský systém finančního řízení?
Die zweite betrifft die Verteilung der Mittel aus dem PHARE-Programm und die Verwaltung dieser Mittel: Welches sind die größten Schwachstellen, die Kroatiens Finanzverwaltungssystem überwinden muss?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si přiznat, že stát nemůže dělat vše, ale pokud si to přiznáme, musíme si také jasně popsat úskalí, která jsou spojena s používáním měkkého zákonodárství.
Wir müssen eingestehen, dass der Staat nicht alles tun kann, aber wenn wir das zugeben, müssen wir uns auch der Gefahren der Verwendung nicht zwingender Rechtsvorschriften bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropě nečiní potíže spatřovat úskalí unilateralismu v chování USA, od vypovězení Kjótského protokolu až po odmítnutí přistoupit k úmluvě o Mezinárodním trestním soudu.
Europa hat keine Mühe, die Gefahren des Unilateralismus in Amerikas Vorgehen auf allen Gebieten, vom Aussteigen aus dem Kioto Prozess bis zur Weigerung, dem Internationale Strafgerichtshof beizutreten, zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
respektuje skupinu G20, WTO, Basel III a další nadnárodní orgány, avšak zároveň si uvědomuje potenciální úskalí nadměrné regulace a konkurence jednotlivých předpisů;
achtet den Ansatz der G20, der WTO, von Basel III und anderen multinationalen Stellen, erkennt jedoch zugleich die potenziellen Gefahren einer Überregulierung und eines Regulierungswettbewerbs;
   Korpustyp: EU DCEP
Starší členské státy se musí se státy, které do Unie vstoupily teprve nedávno, sdílet své nejúspěšnější zkušenosti, ale také je upozorňovat na úskalí, se kterými se setkaly.
Die neuen Mitgliedstaaten müssen über die Erfahrungen der erfolgreichsten Städte, aber auch über die Fallen, in die die älteren Mitgliedstaaten getappt sind, informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S novou vládou u moci náčelníkovi nepřátelé využili příležitost napravit křivdu. Připomněli tak úskalí dřívějších snah zbavit Afriku její kmenové minulosti.
Nach einem Regierungswechsel ergriffen die Gegner des Häuptlings die Gelegenheit, dieses Unrecht durch seine Ermordung zu korrigieren und erinnerten so an die Gefahren früherer Bemühungen, das Stammessystem in Afrika abzuschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Komise návrh rozpočtu bere v potaz úsilí členských států v souvislosti s probíhající fiskální konsolidací a úskalí s tím spojená.
Laut Aussage der Kommission wird im Haushaltsentwurf den gegenwärtigen Bemühungen der Mitgliedstaaten um eine Haushaltskonsolidierung und den damit verbundenen Schwierigkeiten Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
(RO) Chtěla bych paní Paulsenové vyjádřit uznání za tuto zprávu, která obsahuje řešení v oblasti životních podmínek zvířat a úskalí, které s sebou toto téma v evropských politikách přináší.
(RO) Ich möchte Frau Paulsen beglückwünschen für diesen Bericht, der Lösungsansätze zum Tierschutz und den Problemen vorschlägt, die dieses Thema in den europäischen Strategien aufwirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli obecně podporuji názor, že dopravní sektor se také musí podílet na obnovitelných zdrojích energie, domnívám se, že tento názor naráží na některá úskalí, kterých si musíme být vědomi.
Obwohl ich generell den Gedanken unterstütze, dass auch der Verkehrssektor seinen Anteil an den erneuerbaren Energiequellen haben muss, denke ich, dass wir eine Reihe von Schwierigkeiten im Auge behalten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narazili jsme na několik úskalí, doufám však, že se konečně blížíme našemu cíli v tomto rozpočtovém procesu a že, jak vám před chvílí řekla zpravodajka, dokážeme do konce tohoto roku rozpočet schválit.
So hat es eine Reihe von kritischen Abschnitten gegeben, aber ich hoffe, dass wir schlussendlich unser Ziel in diesem Haushaltsverfahren erreichen werden, und dass wir, wie von der Berichterstatterin gerade erst gesagt worden ist, in der Lage sein werden, einen Haushaltsplan noch vor Ende dieses Jahres zu verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merkelové kampaň bohužel začíná obklopena množstvím úskalí a nedávný nástup krajně levicové strany Oskara Lafontaina do boje by si mohl vynutit vytvoření velké koalice mezi křesťanskými a sociálními demokraty.
Leider hatte Merkels Wahlkampf einen beschwerlichen Start, und der jüngste Eintritt von Oskar Lafontaines extremer Linkspartei in das Schlachtgewühl macht unter Umständen die Bildung einer Großen Koalition zwischen der CDU und der SPD notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realističtější je očekávat, že nové arabské elity využijí autoritářských institucí svých států, aby překonaly odpor vůči svým ekonomickým agendám a upevnily si nově nabytou moc. Tato cesta má rozhodně svá úskalí.
Es ist realistischer, damit zu rechnen, dass die neuen arabischen Eliten von den autoritären Institutionen ihrer Länder Gebrauch machen werden, um sowohl den Widerstand gegen ihre Wirtschaftspläne zu überwinden als auch um ihre neu errungene Macht zu konsolidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, podaří-li se nám tuto kapitolu otevřít ještě v letošním roce, mohli bychom tím vlastními činy dokázat, že v Evropské unii umíme jít za svým cílem, máme určité schopnosti a dokážeme efektivně rozpoznávat problémy a úskalí minulosti i budoucnosti.
Hinzu kommt, dass wir in der Europäischen Union durch die Eröffnung dieses Kapitels in diesem Jahr mit unserem Handeln Kompetenz beweisen würden, und unsere Fähigkeit und Effizienz, die Herausforderungen und Stolperfallen der Vergangenheit und der Zukunft zu erkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme Makedonii usnadnit proplout přes toto úskalí, a proto chceme v období mezi tímto zasedáním a příštím dílčím zasedání ve Štrasburku spolupracovat se zpravodajem a stínovým zpravodajem, abychom při příštím dílčím zasedání ve Štrasburku o ní mohli hlasovat. Což znamená, že dnešní hlasování musíme odložit.
Daher wollen wir gemeinsam mit dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern bis zur nächsten Straßburg-Sitzung eine Lösung finden, so dass wir jedenfalls in der nächsten Straßburg-Sitzung darüber abstimmen können und heute die Abstimmung verschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte