Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje úsloví, že revoluce požírá své děti.
Es gibt die Redewendung, dass die Revolution ihre eigenen Kinder frisst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak říká německé úsloví, Politik ist die Kunst des Erreichbaren, neboli politika je umění možného.
Es gibt eine deutsche Redewendung: Politik ist die Kunst des Erreichbaren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, existuje úsloví, že něčí život visí na nitce.
(EL) Herr Präsident! Es gibt das Redewendung "das Leben eines Menschen hängt am seidenen Faden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je odpověď na vaši otázku s cílem provádět i sebekritiku, ale zde platí ono prastaré úsloví "kdož jsi bez viny, hoď kamenem".
Das ist die Antwort, die ich Ihnen im Hinblick auf die Selbstkritik, die wir üben, gebe; aber an dieser Stelle passt die alte Redewendung "wer ohne Sünde ist, soll den ersten Stein werfen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V některých částech našeho kontinentu byla zneužívána psychiatrie, v jiných zase koncept internace poskytující azyl, který příliš často uklidňoval citlivou veřejnost institucionalizací péče podle úsloví „sejde z očí, sejde z mysli“, což však příliš nepomáhalo uzdravení pacienta a jeho rehabilitaci.
In einigen Teilen des europäischen Kontinents wurde ein Missbrauch der Psychiatrie betrieben, in anderen wiederum ein Asyl gewährendes Internierungskonzept verfolgt, das nur zu oft frei nach der Redewendung „aus den Augen, aus dem Sinn“ die Empfindlichkeiten der Öffentlichkeit mit einer Institutionalisierung beruhigte, während wenig für die Gesundung und Rehabilitation der Patienten getan wurde.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "úsloví"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy vždycky používáte zvláštní úsloví, viďte, Ettie?
Du schnappst doch immer die seltsamsten Formulierungen auf.
Princip, který inspiroval latinské úsloví, platí nicméně dodnes.
Dennoch gilt der Grundsatz, der dem lateinischen Ausspruch zugrunde liegt, noch heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak tu před vámi stojím, napadá mě pravdivé úsloví.
Heute stehe ich vor euch und zitiere meinen Lieblingsspruch:
Obdobně jako jiná politická úsloví se i tohle opakuje natolik často, že se mu začalo věřit.
Wie so viele dieser Maximen wurde auch diese so oft wiederholt, dass man mittlerweile auch daran glaubt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato úsloví shrnují podstatný bod reformování trhu s vínem v EU.
Genau das ist der Kern der EU-Weinmarktreform.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vidím čas jako konstantu, kdežto lidé ho vnímají jako pružný, odtud například úsloví:
Ich erlebe Zeit als eine Konstante, während Sie sie flexibler erleben. Wie oft sagen Menschen "die Zeit verfliegt".
Osmý květen 1945 nebyl hodinou nula, jak zní oblíbené německé úsloví.
Der 8. Mai 1945 war nicht die Stunde Null, wie in Deutschland gern behaupt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážený pane předsedající, v této souvislosti se mi vybavuje úsloví v latině, které zní quis custodiet custodes, neboli kdo bude strážit strážce?
Herr Präsident, das erinnert mit an einen lateinischen Ausdruck, der wie folgt lautet: quis custodiet custodes, wer bewacht die Wachen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho slogan „Už nikdy válku!“ je jen polovinou pravdy – druhou polovinou je „Už nikdy ústupky!“ Osmý květen 1945 nebyl „hodinou nula“, jak zní oblíbené německé úsloví.
Der Slogan „Nie wieder Krieg!“ ist nur die halbe Wahrheit – die andere Hälfte heißt „Nie wieder Appeasement-Politik!“ Der 8. Mai 1945 war nicht die „Stunde Null“, wie in Deutschland gern behaupt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z rozpravy plyne, že zde máme takřka úplný souhlas s tím, co musíme udělat, když se hovoří o právech dítěte, a ušli jsme dlouhou cestu od starého úsloví, že "děti je nutné vidět, a ne slyšet".
Die Aussprache macht deutlich, dass bezüglich dessen, was zur Sicherung der Rechte der Kinder getan werden muss, fast vollständiges Einvernehmen herrscht. Die Zeiten, als es hieß, dass man Kinder sehen, aber nicht hören sollte, sind wohl längst vorbei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych navázala na úsloví zmíněné pane Agnewem - proč to opravovat, když se to ještě nerozbilo? - myslím, že se právě tak v tomto případě chováme. Rozšiřujeme výjimky tam, kde si o ně členské státy řeknou, umožňujeme však pohyb zvířat v zájmovém chovu.
Um an den von Herrn Agnew eingebrachten Punkt "Warum etwas reparieren, wenn es nicht kaputt ist”? anzuschließen, möchte ich sagen, dass wir genau das hier tun: Wir weiten Ausnahmeregelungen aus, die von Mitgliedstaaten gefordert wurden, und erlauben gleichzeitig die Verbringung von Heimtieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte