Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úsměv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úsměv Lächeln 648
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úsměvLächeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, řekl starosta s ironickým, a přece i vděčným úsměvem.
Ja, sagte der Vorsteher mit einem ironischen und doch dankbaren Lächeln.
   Korpustyp: Literatur
Kene, v telefonu jste říkal, že tam bude zakousnutí a úsměv.
Ken, Sie sagten, es gäbe auch einen essenden Mund mit Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv
Lächeln
   Korpustyp: Wikipedia
Pánové, a nyní prosím o krásný úsměv.
Gentlemen, könnten wir ein schönes Lächeln bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho úsměv se rozšířil, ale v očích měl stále ten vážný výraz.
Sein Lächeln wurde breiter, aber in seinen Augen blieb der ernste Blick.
   Korpustyp: Literatur
No tak, to si zaslouží úsměv, nebo aspoň obrácení očí.
Komm schon, das verdient ein Lächeln, oder zumindest ein Augenrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Cherchez la femme, pomyslela si Rosie se stopou úsměvu.
Cherchez la femme, dachte Rosie mit dem Anflug eines Lächelns.
   Korpustyp: Literatur
Georgia ho hladila svými pohledy a úsměvy.
Georgia entzückte ihn mit ihrem zärtlichen Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Usmála se opět tím svým letmým, pyšným úsměvem.
Sie ließ wieder dieses kurze, aufgeplusterte Lächeln sehen.
   Korpustyp: Literatur
Elii Martell, pak jim úsměvy ztuhly.
Elia Martell, und alles Lächeln erstarb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Miluji tvůj úsměv. Ich liebe dein Lächeln.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úsměv

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

My to zvládneme. Úsměv!
Sie müssen niemanden aus Hong Kong schicken.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, úsměv!
Lächle, als ob nichts wäre.
   Korpustyp: Untertitel
když máš tenhle úsměv.
"Deinen Blick kenne ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Až na tvůj úsměv.
- Außer, dass du lächelst.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se poděl úsměv.
Seid optimistisch, Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten úsměv, Butchi?
Wieso grinst du so, Butch?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za široký úsměv.
Danke für die dicke Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá tvůj krásný úsměv.
Sie kann deinem schonen Lacheln Nicht das Wasser reichen
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ten úsměv, Seane?
Was stößt Ihnen daran so lustig auf, Sean?
   Korpustyp: Untertitel
-Ale úsměv mu dáš!
Sag der Liebe Hallo!
   Korpustyp: Untertitel
Miluju ten tvůj úsměv.
Ich liebe es, wenn du lachst.
   Korpustyp: Untertitel
Střední úsměv, bez zubů.
Mittellächeln, keine Zähne.
   Korpustyp: Untertitel
úsměv na tváři.
Wie er so vor sich hinlächelt.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, Angie, úsměv.
Komm, Angie.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv a mávat, hoši.
Lächelt und winkt, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv, všechno dobře dopadne.
Lächle, du schaffst das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv pro Jamieho, Roso.
Lächle für Jamie, Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Alex má úžasnej úsměv.
Alex hat ein erstaunliches Lächlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkáš úsměv, Melmane?
- Besser geht es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
U nás říkáme "úsměv".
Wir sagen "Griesbrei".
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv. Jako profesionál.
Lächle, wie ein Profi.
   Korpustyp: Untertitel
To je správnej úsměv.
Das ist eine große smile.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady, úsměv!
Na, also, du lächelst.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv, který vás prozrazuje.
Das erzählt eine interessante Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak úsměv, píčo.
Sag "Cheese", du Penner!
   Korpustyp: Untertitel
Viděls ten jeho úsměv?
Hast du seinen Blick gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti zmrazím úsměv.
Jetzt hau ich Ihnen in diese hübsche Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hezkej úsměv.
Ja, das ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
úsměv je to tvá party.
Lächle, das ist deine Party!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na mě, úsměv.
Wir könnten noch ein zweites Kleid probieren.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, úsměv, vzchop se!
Freu dich doch! Warum so ernst?
   Korpustyp: Untertitel
# Dokonce i tvůj úsměv září.
Deine zarte Stimme gibt allem Sinn
   Korpustyp: Untertitel
Předstírej, že si užíváš, úsměv.
Tu so, als würde es dir Spaß machen. Lächle.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, viděl jsem snad úsměv?
Verdammt, diese Perlweißen, die ich gerade gesehen habe?
   Korpustyp: Untertitel
Co? Rozbij mu ten úsměv!
Schlag ihm die Fresse ein, los!
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv by mu zničil soustředění.
Dann konzentriert er sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý krok, pochval jí úsměv.
Zweitens, sag ihr, dass sie nett lächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv od ucha k uchu.
Von Ohr zu Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukaž mi ten zubatý úsměv.
- Und lächle ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vidíš její úsměv naposledy.
Heute strahlt sie noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen úsměv a mávat, hoši.
Lächelt und winkt, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ráno budeš samej úsměv?
Dann wirst du morgen früh strahlen?
   Korpustyp: Untertitel
A je to nádherný úsměv.
Ich sehe es dir an, wenn du grinst.
   Korpustyp: Untertitel
Hezkej úsměv, dokud máš hubu.
Lach nur, so lange du noch Lippen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Přesně tak, kamaráde, úsměv.
Ja, sehr schön, Kumpel, lächle in die Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
A úsměv by taky neuškodil.
Und lächle, vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na její úsměv.
Mal sehen, wie er lächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv znamená, že ho kouřím.
Das Lachgesicht, wenn ich's ihm mit dem Mund mach.
   Korpustyp: Untertitel
Oči. Úsměv! A taky poprsí!
Augen, Zähne, raus die Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
- Úsměv, kluku. Jsi ve Vegas.
- Lächle, Kleiner, du bist in Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Buďte úsměv a ohled sám.
Den Willkomm trag im Auge, in Zunge und Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak trochu úsměv, jsme mrtví.
Entspann dich. Man hält uns für tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho úsměv byl vzácný a sevřený.
Er lächelte selten und gezwungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten úsměv ze sebe nemůžu smýt.
Ich bin überglücklich Denn du bist ja da
   Korpustyp: Untertitel
Neberte tento úsměv, jako projev slabosti, okej?
Nur weil ich lächle, bin ich noch lange nicht schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Hraníky vykouzlí smutné holce úsměv ve tváři.
Ein trauriges Mädchen lächelt mit unseren Fritten-Cakes.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv, omluva, lež, cokoli bude třeba.
Lächle, entschuldige dich, lüge, was auch immer nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlas, jeho úsměv, jeho tvář.
Seine Stimme, sein Geruch, sein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Líbil se mi ten úsměv na konci.
Ich fand es gut, wie du am Ende gelächelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechť tě na tvé cestě provází úsměv.
möge es deine Reise behüten.
   Korpustyp: Untertitel
-Vzal jste si sebou viceprezidentský úsměv?
- Und nebenbei als Vizepräsident absegnen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dívejte se přímo sem. Velký úsměv.
Und zu mir schauen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na toho panáčka samej úsměv.
Oder Mr Smiles da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, slzy štěstí, úsměv smutku.
Ihr wisst schon, Freudentränen, Traurigkeitslächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě úsměv a mávat, pěkně nenuceně.
lmmer winken und bewegen, schön und leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady máš úsměv na celou noc.
Gut, dann ist hier ein Großes, damit du durch die Nacht kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti trvalý úsměv na tváři!
Ich verpasse dir 'n witziges Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se poděl tvůj vánoční úsměv?
Jetzt lächle doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vám všem doporučuju, nasadit úsměv.
Wie wär's, ihr freut euch alle ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
Celie, ty máš nejošklivější úsměv pod sluncem.
Celie, so hässlich lächelt sonst kein Mensch auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, že to mohl být úsměv.
- Nein, ich denke, es könnte eins gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ten pitomý úsměv, nebo chlupatá hruď.
Die Goofy-Grinse oder die haarige Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím jeho samolibý úsměv, nadřazený cardassianský výraz.
Ich hasse sein grinsendes, überhebliches Cardassianergesicht.
   Korpustyp: Untertitel
To není úsměv, ale výraz blba.
Du siehst einfach nur aus wie ein Depp.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle zamrznul úsměv, protože je v chudobinci.
Dieser Typ hat nur kalte Füße, weil er verarmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělala jsi takový ten lehký úsměv!
- Hast du ihn sympathisch angelächelt?
   Korpustyp: Untertitel
Učení je víc, než jen vítězný úsměv.
Bei Unterrichten ging es um mehr, als ein Siegerlächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Když je úsměv ve tvém srdci.
Bist du zufrieden und froh
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv s řasama znamená, že mě líže.
Das Lachgesicht mit Wimpern, wenn er's mir mit dem Mund macht.
   Korpustyp: Untertitel
A úsměv je naše spropitné pro zákazníky.
Das Strahlen ist unser Obolus an die Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš náhodné sražení a úsměv.
Und da ist das alte Oh-es-ist-so-heiß-hier-drin-ich-muss-Eis-auf-meinen-Ausschnitt-tupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten úsměv ze sebe nemůžu smýt.
Ich bin überglücklich Denn ich bin jetzt da
   Korpustyp: Untertitel
Protože máš vždycky na tváři široký úsměv.
Wenn du von Ohr zu Ohr grinst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenucený úsměv, dívá se lidem do očí.
Sie lächelt unbeschwert, schaut den Leuten in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vidět malý úsměv, než odjedeš?
Lächelst du noch mal zum Abschied?
   Korpustyp: Untertitel
Mělas vidět ten jeho samolibý úsměv.
- Nein? Wie herablassend er schon fragte:
   Korpustyp: Untertitel
Zarazil se a pak se jeho úsměv ještě rozšířil.
Er verstummte und lächelte noch breiter.
   Korpustyp: Literatur
Cynthia těžce oddychovala a na tváři měla široký úsměv.
Cynthia keuchte und grinste breit.
   Korpustyp: Literatur
Rosie se usmála a Anna jí úsměv opětovala.
Rosie lächelte, und Anna lächelte zurück.
   Korpustyp: Literatur
Pojd' nahoru. Jsi rozkošný kluk a ten úsměv.
Nun wollen wir dich wieder wegbringen, du kleiner Racker!
   Korpustyp: Untertitel
Takže si můžu užít vítězný úsměv skoro bez bolesti.
Also kann ich meine Ehrenrunde ohne allzu große Schmerzen genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří jsou pouze osamělí a nechtějí více než úsměv.
Manche sind einfach nur einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Teschmacherová, "zvláštní" je úsměv člověka bez zubů.
Miss Teschmacher, "komisch" ist was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Montclairský vzduch by jí mohl vnést úsměv do tváře.
Die Montclair Luft könnte den dunklen Blick aus ihren Gesichtern wischen.
   Korpustyp: Untertitel
A řekni jim, že jsem měl úsměv na rtech.
Und sagst ihnen, dass ich lächel.
   Korpustyp: Untertitel
Auto zastavilo u mě, pěkný auto, pěkný úsměv.
Dann kam dieser Wagen. Nettes Auto, netter Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- a přivedu ho sem aby vám upravil úsměv.
- Der kommt rum und tritt Dir die Zähne ein.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Vemte si to. Co třeba úsměv?
Ja, es war anders geplant, aber ich bin am Sonntag oder spätestens Montag wieder daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně si pamatuji tvé oči a v nich šibalský úsměv.
Am deutlichsten vor mir sehe ich deine Augen und wie sich leichter Spott darin spiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš tomu věřit, ale tohle je můj úsměv.
Das glaubst du mir nie aber das bin ich, wenn ich lächele.
   Korpustyp: Untertitel