Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úsměvem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
úsměvem lächeln 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "úsměvem"

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S úsměvem.
Was ist denn los mit euch?
   Korpustyp: Untertitel
- A platit budu úsměvem?
Womit soll ich zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
S úsměvem na tváři.
Sie lächelte ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
A znovu s úsměvem.
Und noch mal, mit Freude!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jdu s úsměvem.
Und strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi. S úsměvem!
- Und mach ein fröhliches Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jen sem s úsměvem přikyvoval.
Ich habe nur gelacht, weil ich Ihnen zustimmen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se prohrát s úsměvem.
Beruhige dich. Versuch, mit Würde zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Umřeš s úsměvem na rtech.
Du wirst lachend sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Potkáš muže s krásným úsměvem.
Du lernst einen tollen Typen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne někoho s laciným úsměvem.
Nicht so ein Großmaul.
   Korpustyp: Untertitel
Oba to přešli s úsměvem.
Sie waren beide trotzdem wirklich nett zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Utonu s úsměvem na rtech.
Ich habe Sex und gleichzeitig ertrinke ich.
   Korpustyp: Untertitel
-Beze ztrát a s úsměvem.
- Clean und mit einem Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si na případ vražd s úsměvem?
Erinnern Sie sich noch die geheimnisvollen 'Lächel-Morde'?
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že to berete s úsměvem.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na něj s úsměvem teď!
Seht nur, wie er grinst!
   Korpustyp: Untertitel
- Umřel by s úsměvem na rtech.
- Er wäre lachend gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Za jeho úsměvem se skrývá velké nepřátelství.
Hinter seiner Höflichkeit steckt Feindschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Střelila mě s úsměvem na tváři.
Als sie auf mich geschossen hat, hat sie gelächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Šel jsem do vězení s 36tiletým úsměvem.
Ich ging grinsend für 36 Jahre ins Eis.
   Korpustyp: Untertitel
První a s úsměvem, jako vždy.
- Die Früheste und Schönste, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nedívej se na mě tím idiotským úsměvem.
Hören Sie auf mich so dämlich anzugrinsen.
   Korpustyp: Untertitel
P.S. Nedělej si starosti s úsměvem.
Macht nichts, wenn Du nicht lächelst.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň zemřela s úsměvem na rtech.
Nun, zumindest starb sie in einem glücklichen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Smějí se, máma se s úsměvem rozhlíží.
Sie lachen, die Mutter sieht sich um und lächelt.
   Korpustyp: Untertitel
"S úsměvem širokým a hlasem horlivým převelice
"Und mit gesenkter Stimme Und erhob'nem Kinn
   Korpustyp: Untertitel
- Svolej všechny na poradu a s úsměvem.
Trommel alle zusammen. - Geht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Slezl ze sedla a s úsměvem se k ní otočil.
Er stieg ab, drehte sich zu ihr um und lächelte.
   Korpustyp: Literatur
Tohle je to, co můžem s úsměvem nazvat plánem, jo?
Das heißt, wir bezeichnen das hier spaßeshalber als Plan, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je odejít jen s úsměvem a pokrouceným zápěstím, děvenko.
Und pass auf die betrunkenen Weihnachtsmänner auf, die dich angrapschen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes došlo ke třetí záhadné vraždě s úsměvem.
Heute gab es das dritte Opfer der geheimnisvollen 'Lächel-Morde'.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si chodí zaběhat s úsměvem na tváři?
Wer lächelt, wenn er laufen geht?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhovala bych ti pózu s úsměvem přes rameno.
Ich würde vorschlagen, dass du das Auge dass über die Schulter guckt, stärker betonst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepřišel pozdě do služby. A vždy s úsměvem, vtipem.
Er vernachlässigte nie seine Pflicht, hat immer gelächelt, Witze gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, řekl Bürgel s úsměvem, tady je každý unaven.
Natürlich, sagte Bürgel lachend, hier ist jeder müde.
   Korpustyp: Literatur
Všichni jsem přichází s kňučením a odcházejí se širokým úsměvem.
Sie kommen alle jammernd und gehen lachend.
   Korpustyp: Untertitel
S tím úsměvem na tváři už chodíš dlouho.
Sie sollten lachend durch die Gegend laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska ráno vytištěno, pěkně tučně s pozdravem a srdečným úsměvem!
Druckfrisch mit Grüßen an die Herrschaften!
   Korpustyp: Untertitel
Pujdeš pomalu, s úsměvem, nikdo si tě ani nevšimne.
Geh ruhig und genieß den Spaziergang, dann fällst du nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
U neurologa se mě s podlým úsměvem ptá:
Vorhin bei dem Neurologen erdreistet die sich, mich zu fragen:
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, jak to tu svým úsměvem úplně rozjasnila.
Guck mal, wie sie lächelt! Bringt den ganzen Raum zum Strahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je chyba, s úsměvem se lépe obchoduje!
Ein Fehler! Die Geschäfte laufen besser, wenn man lacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Naštvané médium hledá ferroequinologa, aby pomohl se zabijáckým úsměvem."
"Höhnischer Hellseher: sucht Ferroequinologist zur Hilfe bei dem lächelnden Killer."
   Korpustyp: Untertitel
Týmž úsměvem obdarovával ženy, které zachytily jeho pohled.
"Womit er jede Frau anlächelte."
   Korpustyp: Untertitel
S úsměvem se vyhrává, kdo se mračí, prohrává.
Dem Lächler winkt die Krone, Stirnrunzler bleiben ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho občanů však platbu daní nevítá s otevřenou náručí a úsměvem na tváři.
Dennoch begrüßen viele Bürger Steuerzahlungen nicht gerade mit Begeisterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo kromě ní si toho nemohl všimnout, strpěla to, dívajíc se s úsměvem stranou.
Niemand außer ihr konnte es bemerken, sie duldete es mit einem lächelnden Seitenblick.
   Korpustyp: Literatur
Podal jí květiny s nadějným úsměvem, ale zdviženou konzervu nespouštěl z očí.
Er hielt ihr die Blumen hin und lächelte hoffnungsvoll, ließ aber die erhobene Konservendose nicht aus den Augen.
   Korpustyp: Literatur
tázal se žid s pošklebným úsměvem, když druzí dva hoši postavili na stůl láhev pálenky.
fragte der Jude grinsend, als die anderen Jungen eine Schnapsflasche auf den Tisch stellten.
   Korpustyp: Literatur
To taky doufám, že jsem, pane, prohlásil pan Gamfield s ohyzdně sladkým úsměvem.
Ich denke das zu sein, entgegnete der Meister mit einem häßlichen Blick.
   Korpustyp: Literatur
což způsobilo okamžité ochrnutí svalů na celém těle, proto zemřely s úsměvem na rtech.
und sofort die vollständige Lähmung der ganzen Muskulatur auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jen tak proklouzneš s úsměvem se vyplížíš za mojí prdelí?
Ich weiß nicht, wie dieses Scheißding funktioniert. Jetzt sind wir im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
A co že se na nás dívali s úsměvem, když jsme šli do obchodu?
Und was soll's, wenn er im Einkaufs-zentrum amüsierte Blicke erntete.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak se ke mně s úsměvem otočila a mé zděšení bylo jen špatná vzpomínka.
Aber dann drehte sie sich zu mir um und lächelte, und meine Niedergeschlagenheit war sofort eine unbeweinte Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by pochopil, že dýňáků král s úsměvem umrlčím se vlády nabažil?
Gar nicht königlich fühlt dieses Grinsgesicht Der Thron ist ihm egal
   Korpustyp: Untertitel
A farmář by si s úsměvem ve tváři dal proplatit šek, který obdržel za svou práci.
Dann wäre der Bauer zur Bank gegangen und hätte ohne Gewissensbisse den Scheck eingelöst, den er für seine Arbeit bekommen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale prosím, neseďte tam s tím svým úsměvem čekaje, že budu litovat rozhodnutí, která jsem učinil.
Aber ich finde Sie sollten sich lieber nicht aufs hohe Ross setzen. Und erwarten Sie bitte nicht von mir, dass ich meine Entscheidungen bereue.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíš, že to uvěřím muži, s takovým ohromným úsměvem?
Einer Frohnatur wie dir? Ist wirklich schwer zu glauben, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Otočím letadlo namístě. 300 m nad zemí mi chcípne motor a vyjdu z toho s úsměvem.
Ich kann ein Flugzeug auf der Flügelspitze drehen. Ein sturzflug und ich lächle.
   Korpustyp: Untertitel
S vytlučeným úsměvem a dostal bys tak zabrat, že by tě ani brácha nepoznal.
Herumgereicht, bis bei Ihnen alles aufgerissen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na mě z profilu s přehnaným úsměvem, jako modelka.
Zeig mir dein Profil! Lächle übertrieben!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že pod tím vaším středozápadním úsměvem máte stejný grif, jako ostatní významní hosté.
Ich denke, dass Sie hinter Ihrem Westernlächeln genauso durchtrieben sind wie ihr berühmter Gastgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Berdykov dokázal s úsměvem na tváři hladit kousek sametu celé hodiny.
Berdikow lächelte tagelang und streichelte ein Stückchen Samt.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Romanová chtěla říct, že musíme udělat pár testů a test s úsměvem do nich patří.
Was Dr. Roman sagen wollte ist, wir müssen ein paar Tests machen. Das Lachen ist genau genommen ein Test.
   Korpustyp: Untertitel
Ты отвечаешь шуткой на злословье!, což zhruba přeloženo znamená "nádherná a hrdá země, odpovídáš na pomluvy úsměvem".
Tы отвечаешь шуткой на злословье!", was frei übersetzt bedeutet: " Strahlendes und stolzes Land, selbst wenn man dich mit Schlamm bewirft, lächelst du noch!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen mě tak napadlo, že by vás to mohlo zajímat, říkal s omluvným úsměvem, kdykoli vyrukoval s dalším fragmentem.
Mir kam nur eben der Gedanke, es könnte Sie vielleicht interessieren, pflegte er mit einem um Verzeihung heischenden, kurzen Lachen zu sagen, wenn er eine neue Verszeile aufsagte.
   Korpustyp: Literatur
Vrátila svoji pozornost k muži za pultem, který si sundal lupu a díval se na ni s přátelským úsměvem.
Sie wandte ihre Aufmerksamkeit wieder dem Mann hinter dem Tresen zu, der die Lupe aus dem Auge genommen hatte und sie freundlich grinsend ansah.
   Korpustyp: Literatur
Jsi jeden z těch přitažlivých bratrů, co si myslí, že všechny oblbne svým atraktivním vzhledem a úsměvem, co?
Sie sind so ein Tom-Slick-Typ, der denkt, Attraktivität und Charme reichen aus.
   Korpustyp: Untertitel
S potutelným úsměvem zvedl láhev ke rtům. Na chvilku se odmlčel a důvěrně na mne kývl - rolničky opět zacinkaly.
Er blinzelte mir zu und brachte sie an seine Lippen. Dann machte er eine Pause und blinzelte mir wieder zu, während seine Schellen klingelten.
   Korpustyp: Literatur
Když můj manžel zemřel, plížili se a s úsměvem číhali jako jestřábi, aby do mě zaťali drápy.
Sie lauerten an der Tür wie Bussarde, kaum, dass mein Mann tot war, um ihre Krallen in mich zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsi šla do kuchyně a vrátila ses s krabicí sušenek a hloupým úsměvem na tváři.
Dann kamst du dämlich grinsend wieder mit dieser Kekspackung hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, dovolte mi, abych začal s úsměvem a poblahopřál všem poslancům, že jsme šťastně přestáli požární poplach a ve zdraví jsme se dostali zpátky do sněmovny.
- Herr Präsident! Zunächst darf ich mit einem Schmunzeln sagen, dass ich uns beglückwünsche, dass wir den Feueralarm alle gut überstanden haben und wieder gesund im Plenarsaal zurück sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služka uvedla mne dovnitř, a když jsem vstoupil do světnice, dáma, jež seděla před Remingtonovým psacím strojem, vzchopila se, vítajíc mne přívětivým úsměvem.
Ein Dienstmädchen ließ mich ohne Umstände herein, und als ich das Wohnzimmer betrat, erhob sich eine Dame, die vor einer Remington-Schreibmaschine gesessen hatte, und lächelte mir ein freundliches Willkommen zu.
   Korpustyp: Literatur
Jen se podívejte, jak se jinak rozumní dospělí snižují na pochlebníky s nervózním úsměvem, kdykoli se jim dostane výsady dotknout se vztažené královské ruky.
Man beachte, wie ansonsten vernünftige Erwachsene zu nervös grinsenden Kriechern reduziert werden, wenn man ihnen das Privileg gewährt, eine ausgestreckte königliche Hand zu berühren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito pracující imigranti jsou páteří země, berou práci, kterou nikdo jiný nevezme, oni jsou ti, kteří riskovali životy, ti kteří kladli pražce přes velký předěl a dělali to s úsměvem.
Diese Einwanderer sind das Rückgrat unseres Landes. Sie leeren eure Schuhe und putzen eure Mülleimer! Männer wie diese haben den Wilden Westen gebaut und die Eisenbahn über den Pazifik!
   Korpustyp: Untertitel
V tom okamžiku se Oliver vesele ohlédl a pokývl, dříve než zahnul za roh. Stará paní s úsměvem pozdrav oplatila a pak zavřela dveře a vrátila se do svého pokoje.
In diesem Augenblick sah sich Oliver um und winkte ihr zu, ehe er um die Ecke bog. Frau Bedwin erwiderte seinen Gruß und ging dann nach ihrem Zimmer zurück.
   Korpustyp: Literatur
Usmála se úsměvem, který snad považovala za okouzlující, ale při kterém se Rosiino srdce na okamžik zastavilo a pak jí zase vyletělo do hrdla. Když se rty Rose Madder roztáhly a odhalily otvor v jejím obličeji, jenž vůbec nepřipomínal ústa, již ani vzdáleně nevypadala jako lidská bytost.
Sie lächelte, wahrscheinlich um ermutigend auszusehen, aber Rosie blieb dennoch einen Moment das Herz stehen, bevor es wie rasend weiterklopfte. Als Rose Madder die Lippen öflhete, konnte man ein Loch in ihrem Gesicht sehen, das keinerlei Ähnlichkeit mit einem Mund hatte, und sie sah nicht einmal mehr entfernt menschenähnlich aus.
   Korpustyp: Literatur