Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úspěšnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úspěšnost Erfolg 194
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úspěšnostErfolg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkušenosti také ukazují, že rekvalifikační programy mají jen omezenou úspěšnost.
Die Erfahrung zeigt außerdem, dass Umschuldungsprogramme nur begrenzten Erfolg haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme vysoké procento úspěšnosti při léčbě deviantů.
Bei der Behandlung haben wir großen Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k úspěšnosti této kampaně bude prodloužena do roku 2010.
Aufgrund des Erfolgs der Kampagne wird sie bis 2010 verlängert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tráva není jen hezký zelený trávník, co poměřuje úspěšnost pracovníků střední třídy.
Gras ist also nicht nur der wunderschöne Rasen, mit dem die Mittelklasse ihren Erfolg nach außen zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by to být klíč k větší ekonomické úspěšnosti.
Sie könnte der Schlüssel für bessere wirtschaftliche Erfolge sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kensi, uvědomuješ si, že to, co říkám nemá žádný vliv na úspěšnost přenosu dat, ano?
Kensi, du weißt doch wohl, dass mein Gerede keinen Einfluss auf den Erfolg eines Datenaustauschs hat?
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě se tato srovnání politizují a přispívají k sociálnímu střetu, a mají tudíž tendenci snižovat hospodářskou úspěšnost.
In diesem Fall werden die Vergleiche politisiert, tragen zu gesellschaftlichen Konflikten bei und verringern so tendenziell den wirtschaftlichen Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv studie říkají, že emoční inteligence je důležitější pro úspěšnost jedince, než cokoliv jiného, co se dá změřit běžným testem inteligence.
Obwohl laut Studien emotionale Intelligenz eine größere Rolle für den individuellen Erfolg spielt, als alles, das durch einen Standard-lQ-Test gemessen werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pro úspěšnost evropského rámce kvalifikací je bezpodmínečně nutné, aby ve fázi jeho realizace členské státy a sociální partneři spolupracovali na základě vzájemné důvěry.
Um dem Europäischen Qualifikationsrahmen zum Erfolg zu verhelfen, ist es absolut notwendig, dass die Mitgliedstaaten und Sozialpartner während der Einführungsphase vertrauensvoll zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv pravá míra úspěšnosti muže není v dolarech, ale v jeho schopnosti milovat.
Obwohl das wahre Maß des Erfolges eines Mannes nicht in Dollar ist sondern in seiner Fähigkeit zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "úspěšnost"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám 80% úspěšnost odhadů.
Ich habe eine 80%ige Treffgenauigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Snad se vaše úspěšnost lepší.
Ich hoffe, in Zukunft sind Sie verlässlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máš úspěšnost skoro 100%?
Ihre Quote ist fast 100%?
   Korpustyp: Untertitel
jejich úspěšnost ve škole výrazně zaostává
b) 45 % zehn Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Zodpovědný před bohem za úspěšnost této výpravy.
Bei der Erfüllung ihrer Aufgabe sind sie Gott verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je úspěšnost lidsko-upírských vztahů?
Was ist das Erfolgsverhältnis für Vampir/Menschen Paare?
   Korpustyp: Untertitel
Mám 82% úspěšnost. - V dobrý den.
So 82% an einem guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Úspěšnost zákroků je u něj dost vysoká.
Die Statistiken sind wirklich, wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mám úspěšnost ve střílení 98 procent.
Ich treffe zu 98% in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Máš stoprocentní úspěšnost zásahu s pistolí?
Sie haben eine 100 %ige Tötungsrate mit einer Handfeuerwaffe?
   Korpustyp: Untertitel
V 1200 metrech měl úspěšnost 40%. V 2500 metrech měl úspěšnost 10%.
Bei 1200 Metern wären es 40%, bei 2500 Metern kamen nur 10% der Verbindungen zustande.
   Korpustyp: Untertitel
Celková úspěšnost sestává z těchto primárních hodnocení účinnosti a bezpečnosti:
" Overall Success" definiert sich über folgende primären Wirksamkeits- und Sicherheitserwägungen:
   Korpustyp: Fachtext
Úspěšnost léčby by měla být v pravidelných intervalech opakovaně přehodnocována .
Der Behandlungserfolg sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Úspěšnost léčby by měla být v pravidelných intervalech opakovaně posuzována .
Der Behandlungserfolg sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Klinická úspěšnost u pacientů s orofaryngeální kandidózou Cílový parametr
Klinische Erfolgsraten bei Oropharyngealer Candidose Endpunkt
   Korpustyp: Fachtext
Celková úspěšnost léčby v souboru per protocol, studie invazivní kandidózy
Gesamterfolg der Behandlung in der Per-Protokoll-Gruppe (Studie zur invasiven Can- didose)
   Korpustyp: Fachtext
Takovou úspěšnost měl na střední skoro každý. Marcus ne.
Wir werden Ihre Vertriebszentren an einen Pharmakonzern verkaufen,…nd zwar als Vertriebszentren.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože. 60 000 dolarů a 97% úspěšnost v případech.
Mein Gott, $60.000 Schulden und 97 % Verurteilungsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládnutím tohoto umění vzroste střelecká úspěšnost na 120%.
Durch die routinierte Meisterschaft dieser Kunst wird Ihre Schusseffizienz um nicht weniger als 120% steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen, vaše společnost Milostná řešení má 100% úspěšnost.
Ich weiß nicht. Ich fühle es immer noch Sie ist die zukünftige Mrs. Ted Mosby.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla sem udělat jakoukoli úspěšnost jakou sem chtěla.
Ich kann jeden Prozentanteil erreichen, denn ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný multikomponentní cílový ukazatel , známý jako celková úspěšnost , byl ve studii primární proměnnou . Celková úspěšnost sestává z těchto primárních hodnocení účinnosti a bezpečnosti :
Ein einzelner Endpunkt aus mehreren Komponenten , bekannt als " Overall Success " ( Gesamterfolg ) , war die primäre Variable der Studie . " Overall Success " definiert sich über folgende primären Wirksamkeits - und Sicherheitserwägungen :
   Korpustyp: Fachtext
Jediný multikomponentní cílový ukazatel, známý jako celková úspěšnost, byl ve studii primární proměnnou.
Ein einzelner Endpunkt aus mehreren Komponenten, bekannt als " Overall Success" (Gesamterfolg), war die primäre Variable der Studie.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavními parametry účinnosti v těchto studiích byly myeloablace , úspěšnost transplantace , relaps a přežití .
Die primären Wirksamkeitsparameter in diesen Studien waren Myeloablation , Wiederaufbau der Myelopoese , Rezidive und Überleben .
   Korpustyp: Fachtext
Pediatričtí pacienti Celková úspěšnost léčby Děti do 2 let věku Nezralí kojenci
Gesamterfolg der Behandlung Alter " 2 Jahre
   Korpustyp: Fachtext
Dospělí a děti v kombinaci, celková úspěšnost léčby dle druhu Candida
Erwachsene und Kinder zusammen, Gesamterfolg der Behandlung nach Candida-Spezies
   Korpustyp: Fachtext
Pediatričtí pacienti Celková úspěšnost léčby Děti do 2 let věku Nezralí kojenci
Gesamterfolg der Behandlung Alter " 2 Jahre Frühgeburten Neugeborene (0 Tage bis " 4 Wochen)
   Korpustyp: Fachtext
jejich pravděpodobný dopad a úspěšnost při zvyšování poptávky po dotčených výrobcích;
zu erwartende Wirkung auf die Nachfrage nach den betreffenden Erzeugnissen,
   Korpustyp: EU
V mnoha případech podkopávají úspěšnost sankcí také značné názorové rozdíly v zemi, která je uvaluje.
Und auch wichtige Differenzen innerhalb der öffentlichen Meinung in dem verhängenden Land untergraben derartige Sanktionen häufig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konec konců, úspěšnost vyšetřovatele závisí na tom, zda zadrženého přesvědčí o své všemocnosti.
Letzten Endes hängt die Effektivität eines Vernehmungsbeamten davon ab, die Häftlinge von seiner Allmacht zu überzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádná společnost zatím nevytvořila všeobecně uznávanou metodu, jak měřit úspěšnost expertokracie.
Bisher hat noch keine Gesellschaft eine allgemein anerkannte Methode hervorgebracht, wie man den Vorhersagen von Experten auf der Spur bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale na moji obranu, já jsem se právě dozvěděl, že kondomy mají jen 97% úspěšnost.
Ja, aber ich habe gerade erst erfahren, dass Kondome nur zu 97% sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Její zdar je často obtížnější než úspěšnost výdělečného podniku, neboť pro společenský přínos neexistuje žádné měřítko.
Diese Hilfe effizient durchzuführen ist schwieriger, als ein Unternehmen profitabel zu führen, da es kein Maß für sozialen Nutzen gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde jen o to, jak zvýšit počet legálních přistěhovalců, ale i o kvalitu a úspěšnost integrace.
Und hier geht es nicht nur darum, die legale Immigration zahlenmäßig anzuheben, sondern vor allem, die Qualität der Integration zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automatické zaměřování hlásí úspěšnost nad 100%, - takže stále dosahujeme dvojitých zásahů.
Die Abschussrate liegt über 100 %, wir landen regelmäßig Doppeltreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvte si s šéfem jednoho z našeho týmů, který má úspěšnost 100%.
Reden Sie mit unserem einzigen Ermittler, der noch jeden Mord aufgeklärt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala jsem u Interpolu v oddělení podvodů a úspěšnost mých případů je 95%.
Ich arbeitete mit dem Betrugsdezernat bei Interpol und habe eine 95prozentige Aufklärungsrate.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci skupiny žen trpících anovulací GONAL-f dokázal vyvolat ovulaci u 84 % žen , zatímco srovnávací přípravek vykázal 91 % úspěšnost .
Bei 84 % der Frauen , die keinen Eisprung hatten , bewirkte GONAL-f einen Eisprung , verglichen mit 91 % für das Vergleichsmedikament .
   Korpustyp: Fachtext
Nedostatek harmonizace má nepříznivý dopad na úspěšnost na trhu práce a brání pohybu výzkumných pracovníků a nezbytné výměně poznatků.
Diese fehlende Harmonisierung steht Erfolgen auf dem Arbeitsmarkt im Wege und verhindert die Freizügigkeit von Forschern und den lebenswichtigen Wissenstransfer.
   Korpustyp: EU DCEP
V posledních letech je stále zřejmější, že úspěšnost stabilizačního procesu velmi podstatně ovlivňují civilní složky budování míru a řešení konfliktů.
In den letzten Jahren ist immer deutlicher geworden, dass die zivilen Komponenten der Friedenskonsolidierung und Konfliktlösung von entscheidender Bedeutung für einen erfolgreichen Stabilisierungsprozess sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Úspěšnost léčby byla statisticky významně vyšší u mikafunginu než u flukonazolu (1, 6% proti 2, 4% vzplanutí infekcí).
Für Micafungin war der Behandlungserfolg statistisch signifikant höherer als für Fluconazol (1,6% vs.
   Korpustyp: Fachtext
U podskupiny pacientů s převážně klasickou CNV lézí ( N=243 ; Visudyne 159 , placebo 84 ) byla úspěšnost léčby ještě zřetelnější .
Bei der Untergruppe der Patienten mit vorwiegend klassischen CNV-Läsionen ( N=243 ; Visudyne 159 , Plazebo 84 ) war ein größerer Behandlungserfolg wahrscheinlicher .
   Korpustyp: Fachtext
Podívej, myslela jsem, že mě Úřad potřebuje, vzhledem k tomu, že je jejich úspěšnost menší než 1 z 20.
Und ich dachte, das Bureau braucht mich, bedenkt man, dass ihre Wiederbeschaffungsquote bei weniger als 1 zu 20 liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Řídily by se podle šablon a jejich úspěšnost by byla o mnoho vyšší než jakou dnes dosahují lidé.
- und zwar basierend auf Mustern mit viel höheren Erfolgsquoten, als Menschen heutzutage erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěšnost se bude měřit také tím, zda se nám podaří udržet starší zaměstnance déle v pracovním procesu, místo toho, že skončí v předčasném důchodu.
Wir werden auch daran gemessen, ob es gelingt, ältere Arbeitnehmer länger in Arbeitsprozessen zu halten, anstatt sie in die Frührente abzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi malé množství MRSA bylo izolováno ve studiích s impetigem , a ve všech případech byla prokázána klinická úspěšnost ( 100 % : 8/ 8 ) .
Klinische Prüfungen Es wurden nur sehr wenige MRSA in den Impetigo-Studien isoliert und für alle wurde klinische Wirksamkeit gezeigt ( 100 % : 8/ 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Domnívám se, že je nezbytné provést účinnou informační kampaň, zejména mezi nezletilými osobami ze znevýhodněných oblastí a skupin, aby se zvýšila úspěšnost preventivních opatření.
Meiner Ansicht nach ist eine schonungslose Kampagne erforderlich, insbesondere unter Minderjährigen aus benachteiligten Gebieten und Gruppen, um die Effizienz präventiver Maßnahmen zu steigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby bylo nařízení znovu posouzeno po určité době, která dostačuje k tomu, aby se vyhodnotila účinnost a úspěšnost provádění tohoto nařízení.
Es ist wesentlich, die Verordnung nach einer gewissen Zeit, die zur Bewertung der Wirksamkeit und erfolgreichen Umsetzung der Verordnung ausreichend ist, erneut zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
– tím, do jaké míry rozhodnutí o spolufinancování ze strany členského státu formou příspěvku rodičů ovlivnilo či neovlivnilo úspěšnost a efektivnost projektu;
– inwiefern dieses Programm durch die nationale Kofinanzierung mittels eines Elternbeitrags die Reichweite und Wirksamkeit des Programms beeinflusst hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedené zvýšilo transparentnost přípravy rozpočtů, a míru úspěšnost jejich realizace z hlediska hospodárnosti a účinnosti a umožnilo plně prosadit finanční kontrolu nad použitím veřejných peněz.
Mit den angeführten Maßnahmen konnte die Transparenz bei der Aufstellung des Haushaltsplans sowie dessen kosteneffektive, effiziente und wirksame Ausführung verbessert werden und eine umfassende Finanzaufsicht über die öffentlichen Gelder ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že orgány si musí stanovit cíle, využívat příslušné ukazatele výkonnosti a zřídit odpovídající systémy vnitřní kontroly a auditu, aby zajistily vysokou úspěšnost a soulad s předpisy.
Das bedeutet, dass die Organe Ziele festlegen, sachdienliche Leistungsindikatoren heranziehen und angemessene interne Kontroll- und Prüfungssysteme festlegen müssen, um ein hohes Maß an Ausführung und Einhaltung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá země je individuální, samozřejmě, avšak celá oblast je vnitřně propojená a jednání každé země v tomto regionu má zásadní vliv na úspěšnost procesu samotného.
Dabei ist natürlich jedes Land eigenständig, aber die Region hängt zusammen, und auch das Agieren jedes Landes in der Region trägt maßgeblich dazu bei, wie der Prozess an sich gelingt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěšnost léčby byla definována jako absence prokázané, pravděpodobné nebo suspektní systémové mykotické infekce do skončení léčby a absence prokázané nebo pravděpodobné systémové mykotické infekce do konce studie.
Kriterium für die Beurteilung des Behandlungserfolgs war das Fehlen einer nachgewiesenen, wahrscheinlichen oder vermuteten systemischen Pilzinfektion bis zum Abschluss der Therapie und das Fehlen einer nachgewiesenen oder wahrscheinlichen systemischen Pilzinfektion bis zum Studienende.
   Korpustyp: Fachtext
24 měsíců po operaci byla celková úspěšnost 57, 5 % pro InductOs vs 55, 8 % u autogenního kostního štěpu ( 95 % dvoustranný CI rozdílu : -10, 72 , 14, 01 ) .
24 Monate nach der Operation war die Gesamterfolgsrate für InductOs 57, 5 % gegenüber 55, 8 % für das autologe Knochentransplantat ( zweiseitiges 95 % CI auf Unterschied : -10, 72 , 14, 01 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Prokázalo se , že léčba posakonazolem nebyla horší než léčba flukonazolem , pokud jde o klinickou úspěšnost hodnocenou jak ve 14 . den léčby , tak po 4 týdnech od jejího skončení .
Es wurde gezeigt , dass Posaconazol in Bezug auf die klinischen Erfolgsraten an Tag 14 sowie 4 Wochen nach Therapieende Fluconazol nicht unterlegen ist .
   Korpustyp: Fachtext
V době, kdy Angell psal, někteří lidé tvrdili, že válka je významným prostředkem posilování národní prosperity a že obchodní úspěšnost je plodem vojenské síly.
Zu dem Zeitpunkt, als Angell seine Werke verfasste, vertraten manche Menschen die Ansicht, der Krieg sei ein wichtiges Mittel zur Förderung des nationalen Wohlstands; wirtschaftlicher Wohlstand und Prosperität seien die Früchte militärischer Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé je významné z hlediska životního prostředí, protože úspěšnost tohoto odvětví a kvalita jeho výrobních procesů úzce souvisí s environmentálně šetrným nakládáním s krajinou.
Zweitens gilt dies im Hinblick auf die Umwelt, da die Vitalität des Sektors und die Qualität seiner Produktionsverfahren zu einer umweltfreundlichen Bewirtschaftung beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do dohody však byla zahrnuta ochranná a doprovodná opatření, jejichž cílem je zabezpečit úspěšnost těchto ustanovení, pokud jde o rozvoj dotyčných zemí.
Es sind jedoch darin auch Schutzmaßnahmen und flankierende Maßnahmen vorgesehen, damit die Bestimmungen ein positives Ergebnis für die Entwicklung der betreffenden Länder bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na početnost populace, zeměpisné rozšíření a úspěšnost rozmnožování ve Společenství mohou být druhy uvedené v příloze II loveny podle vnitrostátních právních předpisů daného státu.
Die in Anhang II aufgeführten Arten dürfen aufgrund ihrer Populationsgröße, ihrer geografischen Verbreitung und ihrer Vermehrungsfähigkeit in der gesamten Gemeinschaft im Rahmen der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften bejagt werden.
   Korpustyp: EU
V době, kdy Angell psal, někteří lidé tvrdili, že válka je významným prostředkem posilování národní prosperity a že obchodní úspěšnost je plodem vojenské síly.
Zu dem Zeitpunkt, als Angell seine Werke verfasste, vertraten manche Menschen die Ansicht, der Krieg sei ein wichtiges Mittel zur Förderung des nationalen Wohlstands;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výuka sestavená podle konkrétních potřeb tvého dítěte, stejný důraz na umění i vědu, a úspěšnost v přijetí na vysokou je kolem 95 %.
Kurse erbaut um die spezifischen Entwicklungsprobleme Bedürfnisse Ihres Kindes, eine gleiche Betonung auf Kunst und Wissenschaft, und ein College Akzeptanz Rate, die in der, wie die 95. Perzentile.
   Korpustyp: Untertitel
potřeba přijmout nezbytná opatření na podporu, doprovod a poradenství mladým zemědělcům podle původního zřizovacího plánu s cílem zvýšit úspěšnost a zároveň minimalizovat nebo vyloučit situace, kdy zemědělci podnikání vzdají nebo dokonce zbankrotují;
das Erfordernis, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um Junglandwirte im Rahmen der Regelung über die Erstniederlassung zu unterstützen, zu begleiten und zu beraten, um so die Zahl der erfolgreichen Niederlassungen zu erhöhen und gleichzeitig die Zahl der Fälle, in denen die Niederlassung aufgegeben wurde oder sogar fehlgeschlagen ist, zu minimieren oder zu verhindern;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následky přerušení léčby přípravkem Lansoprazol- ratiopharm Pokud užíváte příliš nízkou dávku, pokud užíváte přípravek nepravidelně nebo pokud předčasně ukončíte léčbu, můžete ohrozit úspěšnost léčby a způsobit návrat onemocnění, které se hůře léčí.
27 Zu niedrige Dosierung, unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen, deren Behandlung dann erschwert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Následky přerušení léčby přípravkem Lansoprazol- CT Pokud užíváte příliš nízkou dávku, pokud užíváte přípravek nepravidelně nebo pokud předčasně ukončíte léčbu, můžete ohrozit úspěšnost léčby a způsobit návrat onemocnění, které se hůře léčí.
29 Zu niedrige Dosierung, unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen, deren Behandlung dann erschwert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Následky přerušení léčby přípravkem Lansoprazol- CT Pokud užíváte příliš nízkou dávku, pokud užíváte přípravek nepravidelně nebo pokud předčasně ukončíte léčbu, můžete ohrozit úspěšnost léčby a způsobit návrat onemocnění, které se hůře léčí.
Wenn Sie die Einnahme von Lansoprazol-CT 30 mg abgebrochen haben Zu niedrige Dosierung, unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen, deren Behandlung dann erschwert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto studie zkoumaly , jak přípravek ZIMULTI , který byl podáván po dobu 10 týdnů ( v jedné ze studií po dobu jednoho roku ) , ovlivňuje úspěšnost ve snaze přestat kouřit a také míru opětovného návratu ke kouření v dalším roce .
Dabei wurde das Arzneimittel über 10 Wochen ( ein Jahr in einer der Studien ) verabreicht und die Wirkung auf das Einstellen des Rauchens sowie auf Rückfälle im darauf folgenden Jahr gemessen .
   Korpustyp: Fachtext
Před zasedáním nám bylo řečeno, že ústřední částí řešení má být více sankcí, ale je třeba, aby sankce byly důvěryhodné a efektivní, a dosavadní úspěšnost Unie v tomto ohledu je dost špatná.
Vor der Sitzung wurde uns gesagt, dass zusätzliche Sanktionen ein zentraler Teil der Lösung sein werden, aber Sanktionen müssen glaubwürdig sein, um wirksam zu sein, und die Erfolgsbilanz der Union in dieser Hinsicht ist ganz und gar nicht zufrieden stellend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následky přerušení léčby přípravkem Lansoprazol- ratiopharm Pokud užíváte příliš nízkou dávku, pokud užíváte přípravek nepravidelně nebo pokud předčasně ukončíte léčbu, můžete ohrozit úspěšnost léčby a způsobit návrat onemocnění, které se hůře léčí.
Wenn Sie die Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 15 mg abgebrochen haben Zu niedrige Dosierung, unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen, deren Behandlung dann erschwert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Následky přerušení léčby přípravkem Lansoprazol-ratiopharm Pokud užíváte příliš nízkou dávku , pokud užíváte přípravek nepravidelně nebo pokud předčasně ukončíte léčbu , můžete ohrozit úspěšnost léčby a způsobit návrat onemocnění , které se hůře léčí .
Wenn Sie die Einnahme von Lansoprazol-ratiopharm 15 mg abgebrochen haben Zu niedrige Dosierung , unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen , deren Behandlung dann erschwert ist . Bitte halten Sie sich an die Empfehlungen Ihres Arztes .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto studie zkoumaly , jak přípravek ACOMPLIA , který byl podáván po dobu 10 týdnů ( v jedné ze studií po dobu jednoho roku ) , ovlivňuje úspěšnost ve snaze přestat kouřit a také míru opětovného návratu ke kouření v dalším roce .
Dabei wurde das Arzneimittel über 10 Wochen ( ein Jahr in einer der Studien ) verabreicht und die Wirkung auf das Einstellen des Rauchens sowie auf Rückfälle im darauf folgenden Jahr gemessen .
   Korpustyp: Fachtext
Následky přerušení léčby přípravkem Lansoprazol-ratiopharm Pokud užíváte příliš nízkou dávku , pokud užíváte přípravek nepravidelně nebo pokud předčasně ukončíte léčbu , můžete ohrozit úspěšnost léčby a způsobit návrat onemocnění , které se hůře léčí .
27 Zu niedrige Dosierung , unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen , deren Behandlung dann erschwert ist . Bitte halten Sie sich an die Empfehlungen Ihres Arztes .
   Korpustyp: Fachtext
Následky přerušení léčby přípravkem Lansoprazol-CT Pokud užíváte příliš nízkou dávku , pokud užíváte přípravek nepravidelně nebo pokud předčasně ukončíte léčbu , můžete ohrozit úspěšnost léčby a způsobit návrat onemocnění , které se hůře léčí .
29 Zu niedrige Dosierung , unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen , deren Behandlung dann erschwert ist . Bitte halten Sie sich an die Empfehlungen Ihres Arztes .
   Korpustyp: Fachtext
Následky přerušení léčby přípravkem Lansoprazol-CT Pokud užíváte příliš nízkou dávku , pokud užíváte přípravek nepravidelně nebo pokud předčasně ukončíte léčbu , můžete ohrozit úspěšnost léčby a způsobit návrat onemocnění , které se hůře léčí .
Wenn Sie die Einnahme von Lansoprazol-CT 30 mg abgebrochen haben Zu niedrige Dosierung , unregelmäßige Einnahme oder vorzeitiger Behandlungsabbruch gefährden den Behandlungserfolg oder können zu Rückfällen führen , deren Behandlung dann erschwert ist . Bitte halten Sie sich an die Empfehlungen Ihres Arztes .
   Korpustyp: Fachtext
Nové i staré členské státy musí vynaložit vyšší stejnoměrné úsilí a uvědomit si, že prevence nebo léčba onemocnění v jeho počáteční fázi má vyšší úspěšnost než léčení chronického stavu.
Sowohl die neuen als auch die alten Mitgliedstaaten sind verpflichtet, verstärkte Anstrengungen in gleichem Umfang zu unternehmen und zu erkennen, dass durch die Vermeidung oder die Behandlung einer Krankheit in ihrem Anfangsstadium bessere Heilungschancen bestehen, als wenn diese Krankheit in einem chronischen Stadium angegangen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. připomíná že úspěšnost boje proti HIV/AIDS a úmrtnosti matek oslabují nevhodné vládní postupy, jako je program násilného vystěhování, který narušil přístup k základní zdravotní péči a základnímu vzdělání;
7. erinnert daran, dass die Bekämpfung von HIV-Aids und Müttersterblichkeit durch die missbräuchlichen Praktiken der Regierung, wie etwa ihrem Umsiedlungsprogramm, untergraben werden, durch das der Zugang zu einer gesundheitlichen Grundversorgung und Grundschulbildung unterbrochen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo rovněž shledáno, že nebyly zavedeny žádné účinné výcviky v terénu, a to navzdory skutečnosti, že experti na oblast policejního výcviku již několik let upozorňují na to, že výcvik v terénu je pro úspěšnost výcviku zásadní.
Außerdem gab es keine effektiven Programme für die Einsatzausbildung, obwohl Ausbildungsexperten bereits seit Jahren gewarnt hatten, dass die Einsatzausbildung das Schlüsselelement einer erfolgreichen Polizeiausbildung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zajištěna úspěšnost vyšetřování a stíhání trestných činů uvedených v této směrnici, měly by být osobám a orgánům odpovědným za vyšetřování a stíhání těchto trestných činů dostupné účinné vyšetřovací nástroje.
Diese Ermittlungen sollten vor ihrer Aufnahme von der zuständigen Justizbehörde in dem betreffenden Mitgliedstaat genehmigt werden und unter der Kontrolle dieser Behörde stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise byla mimoto toho názoru, že pokud by se nepodařilo dosáhnout požadovaných výsledků, například míry rozšíření, mělo by to veliký dopad na úspěšnost celého projektu, natož pak pokud by se některá z výchozích hypotéz odchýlila od zamýšlených úrovní.
Darüber hinaus war die Kommission der Ansicht, dass es große Auswirkungen auf das Gelingen des Vorhabens hätte, wenn die Zielvorgaben, wie der Verbreitungsgrad, nicht erreicht würden, oder wenn gar eine der zugrunde gelegten Annahmen von den angestrebten Werten abwichen.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které chtějí udělit takové povolení, musí věc nejprve projednat s Komisí, s níž společně posoudí, zda by uvádění jedinců příslušného druhu na trh ohrozilo nebo mohlo ohrozit početnost populace, zeměpisné rozšíření nebo úspěšnost rozmnožování v celém Společenství.
Die Mitgliedstaaten, die eine solche Genehmigung erteilen wollen, konsultieren vorher die Kommission, mit der sie prüfen, ob durch eine Vermarktung von Vögeln der betreffenden Art aller Voraussicht nach die Populationsgröße, die geografische Verbreitung oder die Vermehrungsfähigkeit dieser Arten in der gesamten Gemeinschaft gefährdet würde oder gefährdet werden könnte.
   Korpustyp: EU
Žádná společnost zatím nevytvořila všeobecně uznávanou metodu, jak měřit úspěšnost expertokracie. Dokonce i občané, kteří si cení přesnosti, mají jen malou možnost dozvědět se, že když přepínají kanál z nudných lišek na charismatické ježky, pak tuto přesnost obětují.
Bisher hat noch keine Gesellschaft eine allgemein anerkannte Methode hervorgebracht, wie man den Vorhersagen von Experten auf der Spur bleibt. Selbst Bürger, die großen Wert auf treffsichere Aussagen legen, können kaum erkennen, dass sie auf diese verzichten, wenn sie, um statt einem langweiligen Fuchs einem charismatischen Igel zuzuhören, den Sender wechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistěže, uvážíme-li mnoho různých investičních strategií a mnoho různých zemí, můžeme najít něco, čemu se v minulosti mimořádně dařilo, ač třeba neexistuje strategie, u níž by bylo možné takovou úspěšnost očekávat do budoucnosti.
Natürlich kann man, wenn man viele verschiedene Anlagestrategien und viele verschiedene Länder untersucht, etwas finden, das in der Vergangenheit spektakuläre Gewinne erzielt hat, selbst wenn es keine Strategie gibt, von der man erwarten könnte, dass sie in Zukunft so gut abschneidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(4a) Je zřejmé, že úspěšnost úsilí o řešení ekologické trestné činnosti na přeshraniční úrovni bude záviset na odpovídající úloze orgánů koordinujících mezinárodní přípravná řízení (Europol, Eurojust, společné vyšetřovací týmy) a na větší efektivitě těchto orgánů, co se týče pravomocí a organizace.
(4a) Die Effektivität der Bekämpfung der Umweltkriminalität im grenzübergreifenden Kontext wird davon abhängen, inwieweit die Institutionen zur Koordinierung der internationalen Ermittlungsverfahren (Europol, Eurojust, gemeinsame Ermittlungsgruppen) ein entsprechendes Profil erhalten und auf der Ebene der Kompetenzen und der Organisation ihre Effektivität erhöht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
c) objasnila, podle jakých měřítek bude EU hodnotit úspěšnost výkonu spravedlnosti v zemích západního Balkánu poté, co by mandát tribunálu vypršel, a jaká opatření může EU přijmout za účelem zvýšení podpory vyšetřování válečných zločinů a soudního řízení proti dotčeným osobám na vnitrostátní úrovni;
c) zu klären, wie die EU die Leistungen der Justiz in den westlichen Balkanländern nach dem möglichen Ende der Tätigkeit des Gerichtshofes bewerten soll und welche Maßnahmen die EU ergreifen kann, um Untersuchungen und Verfahren wegen Kriegsverbrechen in den jeweiligen Ländern verstärkt zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Krátce řečeno, abychom zachovali úspěšnost jednotného trhu - jeho potenciál ke zlepšování životní úrovně a sociálních podmínek evropských občanů - musíme prokázat vůdčí schopnosti a odvahu nejen při vytváření vize budoucnosti, ale i při volbě velmi reálných a mnohdy obtížných politických rozhodnutí, které dnes musíme činit.
Kurz gesagt, das weitere Gelingen des Binnenmarktes - sein Potenzial zur Verbesserung des Lebensstandards und der sozialen Lage aller Bürgerinnen und Bürger Europas - verlangt von uns Führungsqualitäten und Mut nicht nur bei der Formulierung von Zukunftsvorstellungen, sondern bei den ganz realen und oftmals diffizilen politischen Weichenstellungen, die wir derzeit vornehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) objasnila, podle jakých měřítek bude EU hodnotit úspěšnost výkonu spravedlnosti v zemích západního Balkánu poté, co by mandát tribunálu vypršel, a jaká opatření může EU přijmout za účelem zvýšení podpory vyšetřování válečných zločinů a soudního řízení proti dotčeným osobám na vnitrostátní úrovni;
zu klären, wie die EU die Leistungen der Justiz in den westlichen Balkanländern nach dem möglichen Ende der Tätigkeit des Gerichtshofes bewerten soll und welche Maßnahmen die EU ergreifen kann, um Untersuchungen und Verfahren wegen Kriegsverbrechen in den jeweiligen Ländern verstärkt zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP