Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úspěch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úspěch Erfolg 4.340 Errungenschaft 422 Fortgang 1 Effekt 1 Wurf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úspěchErfolg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Solano, i já vám přeji mnoho úspěchů.
Herr Solana, auch ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tome, měl bys být hrdý na své úspěchy.
Tom. Sei doch stolz auf all deine Erfolge.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, Stéphane Miroux, Našel jste klíč k úspěchu?
Stéphane Miroux, haben Sie den Schlüssel zum Erfolg gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Hwangovo výzkumné centrum v Soulu ohlásilo první velký úspěch v květnu 2005.
Im Mai 2005 meldete Hwangs Forschungszentrum in Seoul den ersten großen Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěch má mnoho křestních otců, neúspěch je Winchester.
Erfolg hat viele Väter. Misserfolg ist ein Winchester.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úspěchu první akce zcela závisí úspěch té druhé.
Der Erfolg unserer zweiten Unternehmung steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kasovní úspěch Kassenerfolg 1
volební úspěch Wahlerfolg 11
mít úspěch Erfolg haben 67
obrovský úspěch Riesenerfolg 1
hospodářský úspěch Wirtschaftserfolg 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úspěch

674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem váš korunní úspěch.
Ich bin Ihre krönende Vollendung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to společný úspěch.
Gemeinsam für den Fortschritt!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký úspěch s kalhotami?
Irgendein Fortschritt wegen der Hose?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl můj úspěch.
Das war mein Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Na předstíraný úspěch.
- Auf den fabrizierten Triumph.
   Korpustyp: Untertitel
- Úspěch je vážná věc.
Es geht um etwas sehr Schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá výstava měla úspěch.
Die Ausstellung lief super.
   Korpustyp: Untertitel
- Změnil úspěch váš život?
Ich möchte England sauber halten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže potřebujeme klasický úspěch.
Also brauchen wir einen sauberen, altmodischen Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tomu říkáte, úspěch?
Wie nennen Sie es dann?
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsem neměl úspěch.
Wieder hatte ich einen Misserfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Ten xperiment, byl úspěch!
Das Experiment ist geglückt!
   Korpustyp: Untertitel
Pro štěstí a úspěch.
Ali Hadj möge Sie beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pořádný úspěch.
Was für eine Meisterleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy "na úspěch"!
Also trinken wir.
   Korpustyp: Untertitel
To je velkej úspěch.
Junge, Das war ein toller Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Jste můj první úspěch!
Sie sind meine erste Eroberung!
   Korpustyp: Untertitel
To je úžasný úspěch.
Dieser Moment ist fast historisch.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádný úspěch.
Ist keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký úspěch s komunikací?
Was macht das Funkgerät?
   Korpustyp: Untertitel
Pro úspěch společné věci.
Für die gemeinsame Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Měla s tím úspěch.
Sie hatte den Dreh raus.
   Korpustyp: Untertitel
To je úspěch.
Was für ein Schritt vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
-Budou mít asi úspěch.
Wird eine große Sause.
   Korpustyp: Untertitel
Není to můj úspěch.
Das Werk ist nicht von mir.
   Korpustyp: Untertitel
To vysvětluje jeho úspěch.
Es erklärt, dass es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Největší úspěch mého života ..
Die Krönung meines Lebenswerks.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký úspěch, pane Date?
Klappt es, Data?
   Korpustyp: Untertitel
A to je úspěch.
Das spricht schon für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude mít úspěch.
Das wird garantiert der Renner hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedoufám v úspěch.
Ich habe keine Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
- No to je úspěch.
- Na, immerhin etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste otěhotněla, úspěch zaručený.
Damit Sie schwanger werden. Garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím bohatství a úspěch.
Die Erfolgslinie verspricht Glück und große Triumphe.
   Korpustyp: Untertitel
- Úspěch, pane Conore.
Versagen aller Lebenserhaltung in fünf Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je historický úspěch.
Wir haben es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
To mělo vážně úspěch.
Das hat ja toll geklappt.
   Korpustyp: Untertitel
Synku, tohle je úspěch.
Sohn, das ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký měly lasaně úspěch?
Wie ist die Lasagne angekommen?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj úspěch!
Ich habe den Attentäter durchbohrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj vrcholný úspěch.
- Dein krönendes Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
To je její úspěch.
Das ist ihr großer Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Hraješ na krátkodobý úspěch.
Dein Spiel ist zu kurzsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to úspěch není.
Ich sehe das nicht so.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci, aby to mělo úspěch.
Ich möchte mich mit einem Knall verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
A on sklidí všechen úspěch!
Er bekommt das ganze Ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta prohra zatemnila úspěch jiných.
Sein Fehlschlag steht weit über den größten Erfolgen anderer.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj největší úspěch.
Damit bin ich ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to životní úspěch.
- Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný úspěch s vaší ženou?
- Sie sind immer noch hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezbývá než doufat v úspěch.
- Sie ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš první úspěch.
Unsere erste angenehme Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznejte si úspěch, pane Barclay.
Haben Sie mehr Selbstvertrauen, Mr Barclay.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to její největší úspěch:
Das wird ihr größtes Werk.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjevně má u žen úspěch.
- Er ist scheinbar schon ein Frauenheld.
   Korpustyp: Untertitel
- To můžem považovat za úspěch.
Nun, ich schätze, dass ist etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak každý úspěch něco stojí.
Jeder Fortschritt hat seinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to tenkrát ohromný úspěch.
Das Haus hat getobt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký úspěch měla Virgilova loď?
Hey, wie hat sich Virgils Boot gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
No, to je teda úspěch.
Nun, wie aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem v životě úspěch.
Ich habe alles erreicht im Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Na úspěch operace Velký slam.
Trinken wir auf Operation Grandslam.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemá vyhlídky na úspěch.
Was für ein Durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Ta restaurace bude skvělý úspěch!
Ragetti's wird ein Riesenerfolg werden.
   Korpustyp: Untertitel
To bude Sovalův největší úspěch.
Das wird Sovals krönender Abschluss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden poslední úspěch, že, Forde?
Ein letzter Coup, was, Ford?
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch je, když nic neolízne.
Es ist ein Gewinn, wenn er nichts ableckt.
   Korpustyp: Untertitel
S tím budete mít úspěch.
Damit können Sie toll tricksen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdvojnásobil bych šance na úspěch.
Ich bitte um Verzeihung!
   Korpustyp: Untertitel
-Určitě máš u žen úspěch.
Du bist bestimmt ein Frauentyp?
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch tě naučil bejt hustej.
Der Junge wird immer gewitzter.
   Korpustyp: Untertitel
- To už je poloviční úspěch.
- Das ist die Hälfte der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že měl celkem úspěch.
Sie erlauben ihm zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
- V New Yorku má úspěch.
- Ja, mehr oder weniger.
   Korpustyp: Untertitel
- Připíjím na tvůj divadelní úspěch.
- Auf deinen Bühnenerfolg, Eure Eminenz!
   Korpustyp: Untertitel
Krabí klepeto má opět úspěch!
Die Krabbenschere siegt erneut!
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch experimentu závisí na vás!
Mit Ihnen steht und fällt der Versuch!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje přítelkyně měla velký úspěch.
Deine Freundin kommt gross raus.
   Korpustyp: Untertitel
Petere, úspěch ti nikdo nenaservíruje.
Keiner serviert es dir auf dem Silbertablett.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoli o úspěch šíleného experimentu!
Nicht dieses verrückte Experiment!
   Korpustyp: Untertitel
- Je důležitá pro úspěch mise.
- Äußerst viel bei dieser Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Přejme mu štěstí a úspěch.
(Erzähler) Wir wollen ihm Glück wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je daň za úspěch.
Der Preis des Ruhmes.
   Korpustyp: Untertitel
Komisi tedy přeji úspěch v celém projektu.
Also wünsche ich der Kommission mit dem ganzen Projekt alles Gute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato snaha má však jen částečný úspěch.
Das gelingt jedoch nicht vollständig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejeme vám a celému sboru komisařů úspěch.
Wir wünschen Ihnen und dem gesamten Kollegium der Kommissionsmitglieder alles Gute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch závisí především na nás, politicích.
Ob dies gelingt, liegt primaer an uns Politikern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl by jim být umožněn úspěch.
Die dürfen damit nicht durchkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím vážně ohrožujete šance Kodaně na úspěch.
Dadurch mindern Sie die Erfolgschancen von Kopenhagen beträchtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro úspěch bude samozřejmě zásadní politická stabilita.
Einer der kritischsten Erfolgsfaktoren ist mit Sicherheit die politische Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I zde jsme zaznamenali velký úspěch.
Auch hier haben wir einen großen Gewinn erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za úspěch revoluce zaplatili drahou cenu.
Sie zahlten einen hohen Preis für den Sieg der Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
-To je dnes už jeho šestý úspěch.
- Das war schon sein 6. Catch.
   Korpustyp: Untertitel
Před rokem, America's sweethearts slavili úspěch.
Vor über einem Jahr hat sich Amerikas Traumpaar auf dramatische Art getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Rány na těle symbolizují tvůj úspěch.
Sie ist Ihre Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen peníze ti úspěch nepřinesou, Kenny.
Ich schätze du wirst kein Geld den Besitzer wechseln sehen, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úspěch nás všech, Franku.
Wir alle haben das geschafft, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
No a nějaký úspěch se Sarou?
- Irgendein Fortschritt bei Sara?
   Korpustyp: Untertitel
A máte s tímto přístupem úspěch, poradkyně?
- Man muss sich damit beschäftigen. - Es bedarf Jahre des Studiums.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Bonnerová, považujte to za svůj úspěch?
Mrs. Bonner, betrachten Sie dies als wichtiges Urteil?
   Korpustyp: Untertitel