Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Solano, i já vám přeji mnoho úspěchů.
Herr Solana, auch ich wünsche Ihnen viel Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tome, měl bys být hrdý na své úspěchy.
Tom. Sei doch stolz auf all deine Erfolge.
V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, Stéphane Miroux, Našel jste klíč k úspěchu?
Stéphane Miroux, haben Sie den Schlüssel zum Erfolg gefunden?
Hwangovo výzkumné centrum v Soulu ohlásilo první velký úspěch v květnu 2005.
Im Mai 2005 meldete Hwangs Forschungszentrum in Seoul den ersten großen Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úspěch má mnoho křestních otců, neúspěch je Winchester.
Erfolg hat viele Väter. Misserfolg ist ein Winchester.
Pane komisaři, chci vám k tomuto úspěchu poblahopřát.
Herr Kommissar, ich gratuliere Ihnen zu diesem Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na úspěchu první akce zcela závisí úspěch té druhé.
Der Erfolg unserer zweiten Unternehmung steht auf dem Spiel.
Úspěch tedy s sebou nese ovoce v podobě okamžitého trestu!
Erfolge bringen ihre eigene Belohnung – in Form umgehender Bestrafung!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volný pohyb osob v rámci schengenského prostoru je jedním z největších úspěchů evropské integrace.
Der freie Personenverkehr innerhalb des Schengen-Raums zählt zu den größten Errungenschaften der europäischen Integration.
Úspěchy Kuby ve zdravotní péči a vzdělávání jsou široce respektovány
Kubas Errungenschaften im Gesundheitswesen und im Bildungswesen sind anerkannt.
Výsledek summitu v Cancúnu o změně klimatu lze stěží charakterizovat jako velký úspěch.
Das Ergebnis des Klimagipfels in Cancún kann kaum als große Errungenschaft beschrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
blázni řeknou, že největším úspěchem bylo kolo a abeceda.
Toren halten das Rad und das Alphabet für die größten Errungenschaften.
Za tyto úspěchy z velké části vděčíme evropské spolupráci.
Diese Errungenschaften konnten aufgrund der europäischen Zusammenarbeit erreicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavně, když je ta budova můj největší úspěch.
Besonders, wenn diese Gebäude meine größte Errungenschaft ist.
Občanský mír v těchto oblastech byl jedním z mála úspěchů, na něž současné Rusko mohlo být pyšné.
Frieden in diesen Regionen war eine der wenigen Errungenschaften, auf die das gegenwärtige Russland stolz sein konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raj slaví úžasný úspěch a vy tam ani nepřijdete, abyste ho podpořili?
Raj feiert eine gewaltige Errungenschaft und Ihr werdet nicht mal da sein, um ihn zu unterstützen?
A Solidarita se může ohlédnout za třemi velkými úspěchy.
Schließlich kann die Solidarność auf drei große Errungenschaften zurückblicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velké úspěchy naší civilizace vždy závisely na postupném pokroku.
Die großen Errungenschaften der Zivilisation waren bedingt durch langsamen Fortschritt. Schritt für Schritt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úspěch jednání bude záviset na míře pokroku, kterého Chorvatsko dosáhne v přípravě na přistoupení a který bude měřen mimo jiné podle provádění partnerství, které bude pravidelně přezkoumáváno.
Der Fortgang der Verhandlungen wird von den Fortschritten Kroatiens bei den Vorbereitungen auf den Beitritt abhängen; diese Fortschritte werden unter anderem an der Umsetzung der Partnerschaft gemessen, die regelmäßig überarbeitet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úspěchu dosáhnete pouze spojením sil, nikoliv jednostranným postupem 27 jednotlivých států.
Sie werden keine guten Effekte mit 27 Nationalstaaten alleine erzeugen können, sondern nur, wenn wir unsere Kräfte bündeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, chtěl bych velice poděkovat panu Florenzovi za jeho zprávu, která bohužel není velkým úspěchem, pravděpodobně částečně v důsledku toho, že byla projednávána hodně ve stínu legislativního balíčku opatření v oblasti změny klimatu.
(DE) Frau Präsidentin! Ich danke dem Kollegen Karl-Heinz Florenz sehr für seinen Bericht, der leider nicht der große Wurf geworden ist, was wohl auch damit zu tun hat, dass er sehr im Schatten des Gesetztespakets zum Klimawandel diskutiert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kasovní úspěch
Kassenerfolg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Jo, ale kasovní úspěch to není.
- Klar, aber kein Kassenerfolg.
volební úspěch
Wahlerfolg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tudor ví, že jeho volební úspěch z roku 2000 již patří minulosti.
Tudor weiß, dass sein Wahlerfolg des Jahres 2000 der Vergangenheit angehört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Namísto toho dlouhodobé cíle a udržitelné veřejné finance padaly za oběť krátkodobému příslibu volebního úspěchu.
Stattdessen wurden sowohl langfristige Ziele als auch nachhaltige Staatsfinanzen für die kurzfristigen Verheißungen von Wahlerfolgen geopfert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V neposlední řadě svou roli ve volebním úspěchu sehrála také hospodářská krize.
Schließlich spielte auch die Wirtschaftskrise eine Rolle bei dem Wahlerfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru existuje souvislost mezi volebním úspěchem DTP a vlnou represí proti ní.
Für mich besteht ein Zusammenhang zwischen dem Wahlerfolg der DTP und der Repressionswelle gegen sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z vládních kruhů se tehdy proslýchalo, že rozšíření volebního úspěchu DTP až k hranicím Arménie je považováno za bezpečnostní riziko.
Aus Regierungskreisen war dann auch zu vernehmen, dass man die Ausweitung des Wahlerfolges der DTP bis an die Grenze zu Armenien als Sicherheitsrisiko betrachte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito dva středolevicoví politici se neliší svým volebním úspěchem, ale volebními systémy, v nichž působí.
Der Unterschied zwischen den beiden Mitte-Links-Regierungschefs liegt nicht im Ausmaß ihres Wahlerfolges, sondern in den Wahlsystemen, in denen sie errungen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jeho volebním úspěchu se velkou měrou podílelo to, že jeho kampaň byla čestná a založená na hodnotách vztahujících se k základním lidským právům.
Die Tatsache, dass sein Wahlkampf ehrlich geführt wurde und sich auf die Werte der grundlegenden Menschenrechte stützte, spielte bei seinem Wahlerfolg eine große Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Populistické slogany, které přispěly k podstatnému volebnímu úspěchu, dnes ve Finsku, zítra v jiné zemi, jen ve skutečnosti opakují slova vyslovená úctyhodnými politickými vůdci.
Die populistischen Slogans, die heute in Finnland und morgen in einem anderen Land zu einem bedeutenden Wahlerfolg beitragen, sind in Wirklichkeit nachgesprochene Worte, die zuvor von sehr respektablen politischen Führungspersönlichkeiten ausgesprochen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, nesmíme přehlížet fakt, že podobné volební úspěchy jsou důsledkem veřejné nespokojenosti, a my na ně nesmíme reagovat očerňováním voličů, ale řešením zásadních otázek.
Zweitens dürfen wir nicht übersehen, dass dieser Wahlerfolg auch mit der Unzufriedenheit von Bürgern zu tun hat, aber es darf nicht zur Wählerbeschimpfung kommen, sondern wir müssen die Themen aufgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávné volební úspěchy Srbské radikální strany Vojislava Šešelje či ruských nacionalistických stran, stejně jako silná pozice Strany velkého Rumunska Vadima Tudora, pramení převážně z kombinace zuřivého nacionalismu a tlaků plynoucích z modernizace.
Die jüngsten Wahlerfolge der serbischen Radikalen Partei von Vojislav Seselj sowie russischer nationalistischer Parteien und die starke Stellung der Großrumänischen Partei Vadim Tudors in Rumänien sind vor allem durch eine Verbindung aus fanatischem Nationalismus und dem Zwang zur Modernisierung bedingt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise a členské státy mají společný díl odpovědnosti za náš budoucí úspěch.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben eine besondere gemeinsame Verantwortung für künftigen Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale tvá flotila neměla dnes větší úspěch než tvé vojsko.
Aber Eure Flotte hatte nicht mehr Erfolg als Eure Armee.
Máme proto o důvod navíc považovat dohodu dosaženou o klíčových otázkách pro výrobce vína za společný úspěch.
Deshalb haben wir umso mehr Grund, die zu den für Weinerzeuger zentralen Problemen erreichte Übereinkunft als gemeinsamen Erfolg zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak má spíše naději na úspěch.
Das wird sicher eher Erfolg haben.
Politické reformy mají větší naději na úspěch, předchází-li jim reformy hospodářské.
Politische Reformen haben mit größerer Wahrscheinlichkeit dann Erfolg, wenn ihnen wirtschaftliche Reformen vorangehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměli jsme moc úspěchů s podobným řešením v Anglii.
Wir hatten in England nicht viel Erfolg mit dem Privatisierungskonzept von Gefängnissen.
Máme společnou odpovědnost, a proto jsou i naše úspěchy či nezdary společné.
Wir haben eine gemeinsame Verantwortung, und daher teilen wir auch Erfolge und Misserfolge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme mít větší šanci na úspěch, když budou klidní a soustředění.
Wir haben eine größere Chance auf Erfolg, wenn sie ruhig und konzentriert sind.
Pokud v tomto úsilí budeme mít úspěch, myslím si, že půjdeme správným směrem.
Wenn wir dabei Erfolg haben, denke ich, dass wir uns in die richtige Richtung bewegen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme mimořádný úspěch při posílání věcí dopředu.
Wir hatten außergewöhnlichen Erfolg, etwas nach vorne zu schicken.
obrovský úspěch
Riesenerfolg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec nepochybuji o tom, že budou Ženy za mřížemi obrovským úspěchem.
Ich habe überhaupt keinen Zweifel daran, dass "Women Behind Bars" ein Riesenerfolg wird.
hospodářský úspěch
Wirtschaftserfolg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářský úspěch Gruzie je do značné míry závislý na přímých zahraničních investicích, ke kterým dnes prakticky nikdo nemá chuť.
Georgiens Wirtschaftserfolg war weitgehend von ausländischen Direktinvestitionen abhängig, nach denen heute kaum verlangt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k mezinárodnímu zaujetí pro hospodářský úspěch Číny je v současnosti tato země pro investory z celého světa nesmírně význačným trhem.
Da Chinas Wirtschaftserfolg international Beachtung erfährt, ist das Land nun ein hochinteressanter Markt für Anleger aus der ganzen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opačný extrém představuje venezuelský prezident Hugo Chávez, který podkopává instituce ve své zemi, tlačí je na trajektorii narkostátu a staví Venezuelu po bok Haiti coby výjimky z nedávného hospodářského úspěchu Latinské Ameriky.
Am anderen Ende der Extreme untergräbt Hugo Chávez in Venezuela die Institutionen seines Landes, aus dem er langsam einen Narco-Staat und zusammen mit Haiti eine Ausnahme von den jüngsten Wirtschaftserfolgen in Lateinamerika macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úspěch
674 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin Ihre krönende Vollendung.
Gemeinsam für den Fortschritt!
Nějaký úspěch s kalhotami?
Irgendein Fortschritt wegen der Hose?
- Auf den fabrizierten Triumph.
Es geht um etwas sehr Schlimmes.
Die Ausstellung lief super.
- Změnil úspěch váš život?
Ich möchte England sauber halten.
Takže potřebujeme klasický úspěch.
Also brauchen wir einen sauberen, altmodischen Sieg.
Wieder hatte ich einen Misserfolg.
Ten xperiment, byl úspěch!
Das Experiment ist geglückt!
Ali Hadj möge Sie beschützen.
Was für eine Meisterleistung.
Junge, Das war ein toller Sieg.
Sie sind meine erste Eroberung!
Dieser Moment ist fast historisch.
Nějaký úspěch s komunikací?
Pro úspěch společné věci.
Für die gemeinsame Sache.
Was für ein Schritt vorwärts.
Das Werk ist nicht von mir.
To vysvětluje jeho úspěch.
Es erklärt, dass es funktioniert.
Největší úspěch mého života ..
Die Krönung meines Lebenswerks.
Nějaký úspěch, pane Date?
Das spricht schon für dich.
Das wird garantiert der Renner hier.
Abyste otěhotněla, úspěch zaručený.
Damit Sie schwanger werden. Garantiert.
Vidím bohatství a úspěch.
Die Erfolgslinie verspricht Glück und große Triumphe.
Versagen aller Lebenserhaltung in fünf Sekunden.
- To je historický úspěch.
Das hat ja toll geklappt.
Wie ist die Lasagne angekommen?
Ich habe den Attentäter durchbohrt.
- Dein krönendes Meisterwerk.
Das ist ihr großer Verdienst.
Hraješ na krátkodobý úspěch.
Dein Spiel ist zu kurzsichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci, aby to mělo úspěch.
Ich möchte mich mit einem Knall verabschieden.
A on sklidí všechen úspěch!
Er bekommt das ganze Ansehen.
Ta prohra zatemnila úspěch jiných.
Sein Fehlschlag steht weit über den größten Erfolgen anderer.
To je můj největší úspěch.
Byl by to životní úspěch.
- Žádný úspěch s vaší ženou?
- Sie sind immer noch hier?
- Nezbývá než doufat v úspěch.
Tohle je náš první úspěch.
Unsere erste angenehme Überraschung.
Přiznejte si úspěch, pane Barclay.
Haben Sie mehr Selbstvertrauen, Mr Barclay.
Bude to její největší úspěch:
Das wird ihr größtes Werk.
- Zjevně má u žen úspěch.
- Er ist scheinbar schon ein Frauenheld.
- To můžem považovat za úspěch.
Nun, ich schätze, dass ist etwas.
Avšak každý úspěch něco stojí.
Jeder Fortschritt hat seinen Preis.
Mělo to tenkrát ohromný úspěch.
Jaký úspěch měla Virgilova loď?
Hey, wie hat sich Virgils Boot gemacht?
Měl jsem v životě úspěch.
Ich habe alles erreicht im Leben!
Na úspěch operace Velký slam.
Trinken wir auf Operation Grandslam.
Tohle nemá vyhlídky na úspěch.
Was für ein Durcheinander.
Ta restaurace bude skvělý úspěch!
Ragetti's wird ein Riesenerfolg werden.
To bude Sovalův největší úspěch.
Das wird Sovals krönender Abschluss sein.
Jeden poslední úspěch, že, Forde?
Ein letzter Coup, was, Ford?
Úspěch je, když nic neolízne.
Es ist ein Gewinn, wenn er nichts ableckt.
Damit können Sie toll tricksen.
- Zdvojnásobil bych šance na úspěch.
-Určitě máš u žen úspěch.
Du bist bestimmt ein Frauentyp?
Úspěch tě naučil bejt hustej.
Der Junge wird immer gewitzter.
- To už je poloviční úspěch.
- Das ist die Hälfte der Arbeit.
Myslím, že měl celkem úspěch.
Sie erlauben ihm zu viel.
- Připíjím na tvůj divadelní úspěch.
- Auf deinen Bühnenerfolg, Eure Eminenz!
Krabí klepeto má opět úspěch!
Die Krabbenschere siegt erneut!
Úspěch experimentu závisí na vás!
Mit Ihnen steht und fällt der Versuch!
Tvoje přítelkyně měla velký úspěch.
Deine Freundin kommt gross raus.
Petere, úspěch ti nikdo nenaservíruje.
Keiner serviert es dir auf dem Silbertablett.
Nikoli o úspěch šíleného experimentu!
Nicht dieses verrückte Experiment!
- Je důležitá pro úspěch mise.
- Äußerst viel bei dieser Mission.
Přejme mu štěstí a úspěch.
(Erzähler) Wir wollen ihm Glück wünschen.
Komisi tedy přeji úspěch v celém projektu.
Also wünsche ich der Kommission mit dem ganzen Projekt alles Gute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato snaha má však jen částečný úspěch.
Das gelingt jedoch nicht vollständig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejeme vám a celému sboru komisařů úspěch.
Wir wünschen Ihnen und dem gesamten Kollegium der Kommissionsmitglieder alles Gute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch závisí především na nás, politicích.
Ob dies gelingt, liegt primaer an uns Politikern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl by jim být umožněn úspěch.
Die dürfen damit nicht durchkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím vážně ohrožujete šance Kodaně na úspěch.
Dadurch mindern Sie die Erfolgschancen von Kopenhagen beträchtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro úspěch bude samozřejmě zásadní politická stabilita.
Einer der kritischsten Erfolgsfaktoren ist mit Sicherheit die politische Stabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I zde jsme zaznamenali velký úspěch.
Auch hier haben wir einen großen Gewinn erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za úspěch revoluce zaplatili drahou cenu.
Sie zahlten einen hohen Preis für den Sieg der Revolution.
-To je dnes už jeho šestý úspěch.
- Das war schon sein 6. Catch.
Před rokem, America's sweethearts slavili úspěch.
Vor über einem Jahr hat sich Amerikas Traumpaar auf dramatische Art getrennt.
Rány na těle symbolizují tvůj úspěch.
Jen peníze ti úspěch nepřinesou, Kenny.
Ich schätze du wirst kein Geld den Besitzer wechseln sehen, Kenny.
Je to úspěch nás všech, Franku.
Wir alle haben das geschafft, Frank.
No a nějaký úspěch se Sarou?
- Irgendein Fortschritt bei Sara?
A máte s tímto přístupem úspěch, poradkyně?
- Man muss sich damit beschäftigen. - Es bedarf Jahre des Studiums.
Paní Bonnerová, považujte to za svůj úspěch?
Mrs. Bonner, betrachten Sie dies als wichtiges Urteil?