Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úspěchem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úspěchem Erfolg 361
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úspěchemErfolg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Putinovo první funkční období se ukázalo být hospodářským úspěchem a politickým nezdarem.
Putins erste Amtszeit hat sich als wirtschaftlicher Erfolg und als politisches Fiasko erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tom je rozdíl mezi selháním a úspěchem.
Darin liegt der Unterschied zwischen Versagen und Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Jako společenství volného obchodu je EU velkým úspěchem.
Als Freihandelszone war die EU ein großer Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
River byla vaším největším úspěchem.
River war Ihr größter Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li se však takový systém setkat s úspěchem, musí být zpočátku naší nejvyšší prioritou odstranění extrémní chudoby na jihu země.
Damit ein derartiges System jedoch Erfolg haben kann, muss die extreme Armut im Süden des Landes unsere oberste Priorität sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cesta po Indii byla velkým úspěchem, díky lordu Flintshireovi.
Die indische Reise war ein großer Erfolg, dank Lord Flintshire.
   Korpustyp: Untertitel
Cancúnský summit o změně klimatu byl nakonec úspěchem.
Der Klimagipfel in Cancún ist letztendlich ein Erfolg gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S velkým úspěchem byste si nárokovala Cenu tisíciletí a jeden milión dolarů.
In großem Erfolg beanspruchen Sie den Millennium-Preis und eine Million Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Euro je úspěchem v tom smyslu, že turisté mohou ve všech zemích Hospodářské a měnové unie používat tutéž měnu a srovnávat ceny.
Der Euro ist ein Erfolg in dem Sinne, dass Touristen in allen WWU-Ländern das gleiche Geld benutzen und die Preise vergleichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vstoupil jsi do nového světa s úspěchem, protože máš znalosti.
Du betrittst eine neue Welt und sicher mit Erfolg, denn du besitzt Wissen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s úspěchem mit dem Erfolg 58 mit Erfolg 58

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úspěchem

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bohužel jen s částečným úspěchem.
- Die Ergebnisse halten sich in Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, Randalle, budou mým úspěchem!
Bitte, Randall. Sie werden mein Ruhm sein!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty budeš mým úspěchem.
Ja, du wirst mein Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím bohužel s pramalým úspěchem.
Auch andere IWF-Buchungspraktiken sorgen für Entrüstung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto nástroje se setkaly s velkým úspěchem.
Diese Instrumente haben sich sehr positiv ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A musím podotknout, že s velkým úspěchem.
Mit großer Wirkung, möchte ich hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomsta jako motiv pro honbu za úspěchem.
- Rache als Erfolgsmotiv.
   Korpustyp: Untertitel
A že vyvrcholí bezprecedentním úspěchem v listopadu.
Und es wird weitergehen und noch viel stärker im November sein.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, kdo stojí za úspěchem Vaughna Antonelliho?
Wissen Sie, wer Vaughn Antonelli nachfolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsem nepopsatelně ohromen vaším úspěchem, otče.
Ich bin sehr beeindruckt von Ihren Leistungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned po vyřešení případu jste zaplaven úspěchem.
Wir sollten uns auf die Arbeit konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle fiasko může ještě skončit úspěchem!
Wir könnten aus der Niederlage doch noch einen Triumph machen!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme lidi poslat na cestu za úspěchem.
Wir wollen die Menschen auf einen Erfolgsweg bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosperita a zahraniční vliv Evropy jsou velkým úspěchem.
Die gute wirtschaftliche Lage Europas und sein Einfluss nach außen sind wertvolle Errungenschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by velkým úspěchem, kdybych pro nás získala Enterprise nepoškozenou.
Das macht uns nur noch besorgter.
   Korpustyp: Untertitel
blázni řeknou, že největším úspěchem bylo kolo a abeceda.
Toren halten das Rad und das Alphabet für die größten Errungenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
A Troy není spokojený s úspěchem svého partnera.
Und Troy ist mit dem Krumen seines Partners nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velká investice pro všechny, s nejistým úspěchem.
Man weiß nie, ob sich die Investition lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud se můžeš shledat s úspěchem a s neštěstím, "
Wenn du begegnend Unglück und Triumphe, die zwei Betrüger gleicherweis verlachst."
   Korpustyp: Untertitel
Svou osobní hodnotu měří jenom úspěchem tohoto pokusu.
Er investierte sein Wissen und seine Energie in dieses Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou tak zaslepený honbou za vlastním úspěchem.
Ich meine, die Menschen sind so damit beschäftigt, ihre Ziele zu verwirklichen..
   Korpustyp: Untertitel
Tato metoda se už s úspěchem využívá po celém světě.
Diese Methode hat bereits weltweit gute Verwendung gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambice Cesareho Borgii se však s úspěchem nesetkaly.
Bin ich nicht reizvoll für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Je vdaná, má děti. Její společenský život je obrovským úspěchem.
Sie ist verheiratet, hat Kinder und ein fantastisches Sozialleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale největším úspěchem je náš tank. Který jsem sami vyrobili
Aber am besten ist unser Panzer, den wir selbst gebaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom všem to chce zakončit velkým úspěchem.
Nach all dieser Zeit, wollen wir als Gewinner hervorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prvořadým úspěchem je podle něj především přijetí evropské ústavy.
Die neuen Mitgliedstaaten bräuchten die Solidarität der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovým úspěchem je, že se podařilo zabránit znovunastolení protekcionismu.
Er fügte hinzu, dass in einer globalisierten Welt ein starkes Europa wichtiger denn je sei.
   Korpustyp: EU DCEP
V makroekonomické oblasti je hlavním úspěchem vstup Slovinska do eurozóny.
Mit dem Beitritt zum Euro-Raum hat Slowenien auf der makroökonomischen Ebene einen entscheidenden Schritt voran getan.
   Korpustyp: EU
Troufám si říci, že jsme naši kořist stopovali s úspěchem.
Wir haben unser Wild ganz schön in die Enge getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Satanovým největším úspěchem je, že přesvědčil lidstvo, že neexistuje.
Satans bester Trick war, uns zu überzeugen, dass er nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl hvězdu, s jejíž úspěchem by se mohl svézt.
Er hat seine große Chance in dir gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Významným úspěchem je to, že jednotlivé členské státy mohou nyní vést nezávislá jednání se Spojenými státy.
Bemerkenswert ist, dass es nun für einzelne Mitgliedstaaten möglich ist, separate Verhandlungen mit den USA zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru existuje souvislost mezi volebním úspěchem DTP a vlnou represí proti ní.
Für mich besteht ein Zusammenhang zwischen dem Wahlerfolg der DTP und der Repressionswelle gegen sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmiňoval i průmyslovou lobby v jeho volebním okrsku, kde ho s úspěchem přesvědčili o alternativě.
Er bezog sich auch in Bezug auf seinen Wahlkreis auf eine Industrielobby, der es gelungen ist, ihn von ihrer Alternative zu überzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se podíváme na jednání, hlavním úspěchem tohoto rozpočtu je projekt Galileo a Evropský technologický institut.
Betrachten wir die Verhandlungen, so zählen das Galileo-Programm und das Europäische Technologieinstitut zu den größten Erfolgen dieses Haushaltsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravděpodobně dalším úspěchem, že pan zpravodaj vydržel obrovský tlak lobbistů.
Wahrscheinlich kann man auch feiern, dass der Berichterstatter dem enormen Druck von Lobbyisten Stand gehalten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to bezpochyby nejdůležitějším úspěchem, a jsem přesvědčený, že se to setká s pozitivním ohlasem.
Das ist eine sehr wichtige Entwicklung, die man meiner Meinung nach begrüßen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět se snaží v rámci Kjótského protokolu snižovat uhlíkové emise jen s malým úspěchem.
Die Welt hat bisher weitgehend erfolglos versucht, im Rahmen des Kyotoprotokolls die CO2-Emissionen zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že vytvoření nových snadno přístupných internetových stránek nebude vaším hlavním úspěchem.
Ich hoffe, dass Ihr Haupterfolg nicht die Einrichtung einer neuen, leicht zugänglichen Website sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné rozlišení 2K a 4K s úspěchem umožňuje veřejnosti sledovat filmy ve formátu 3D.
Dank der aktuellen 2K- und 4K-Auflösung ist die Vorführung von Filmen in 3D möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřímně řečeno, ani seznam požadavků určených pro vyřešení světových problémů pravděpodobně nebude úspěchem.
Auch eine Wunschliste zur Lösung der Probleme der Welt hat keine großen Erfolgsaussichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejnovějším konkrétním úspěchem bylo zavedení koncepce Oprávněného hospodářského subjektu od 1. ledna 2008.
Die jüngste konkrete Maßnahme war die Einführung des Konzepts des Zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten per 1. Januar 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh zprávy ve svém nynějším znění s úspěchem vyvážil původní návrhy Evropské komise.
Der Berichtsentwurf in seiner abgeänderten Fassung stellt ein Gegengewicht zu den ursprünglichen Vorschlägen der Europäischen Kommission dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Významným úspěchem je síťová struktura nezávislých Znalostních a inovačních společenství, zmíněných v současném návrhu.
Ein großartiges Merkmal ist die im vorliegenden Vorschlag erwähnte Netzwerkstruktur der unabhängigen Wissens- und Innovationsgemeinschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec nepochybuji o tom, že budou Ženy za mřížemi obrovským úspěchem.
Ich habe überhaupt keinen Zweifel daran, dass "Women Behind Bars" ein Riesenerfolg wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to bylo na mě, tak by vydání jeho poezie bylo našim největším úspěchem.
Wenn es nur nach mir ginge, wäre es unser größter Erfοlg, ihn für uns zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Naším velkým úspěchem od loňského léta byla příprava jistého viru omega.
Unser großer Durchbruch seit dem Sommer war die Herstellung eines gewissen Omega-Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Film Zabíjení nebyl finančním úspěchem, ale vytvořil Kubrickovi a Harrisovi dobrou pověst.
Der Film war kein Kassenerfolg. Aber die raffinierte Geschichte brachte Kubrick und Harris Ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstup na burzu této technologické firmy se stal obrovským tržním úspěchem.
Die Firma hat bei riesigem Interesse Aktien ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý jeho úspěchem, jako jsem si byl před třemi lety jistý mademoiselle DuBoisovou.
Aber an dieses glaube ich, so wie ich vor drei Jahren an Fräulein DuBois glaubte.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk může s úspěchem kličkovat celé roky, ale dříve nebo později ho přece jenom dostanou.
Man konnte vielleicht eine Weile, oder sogar Jahre lang, schlaue Winkelzüge machen, aber früher oder später kamen sie einem doch darauf.
   Korpustyp: Literatur
Jste klasickým příkladem líného, omezeného vědení, které s úspěchem ničí tuto zemi!
Sie sind ein Paradebeispiel für die Faulheit, die dieses Land in den Ruin treibt!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec tvrdě pracoval, ale jen s malým úspěchem, protože nemá vysokou školu.
Was glaubst du, warum er dich auf die Universität geschickt hat. Überleg es dir bitte noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Tito dva středolevicoví politici se neliší svým volebním úspěchem, ale volebními systémy, v nichž působí.
Der Unterschied zwischen den beiden Mitte-Links-Regierungschefs liegt nicht im Ausmaß ihres Wahlerfolges, sondern in den Wahlsystemen, in denen sie errungen wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo možné zjistit souvislost mezi konkrétní výrobní metodou a úspěchem v podnikání.
Es ließ sich kein Zusammenhang zwischen einem spezifischen Herstellungsverfahren und einem bestimmten Geschäftserfolg feststellen.
   Korpustyp: EU
Protože ta kniha byla celosvětovým nakladatelským úspěchem, mohli jste ji najít v každé zemi.
Das Buch war weltweit ein Verlagserfolg, Man konnte es in jedem Land finden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozporů mezi osudy tuláka a Chaplinovým celosvětovým úspěchem si nikdo příliš nevšímal.
Die Unterschiede zwischen seinem Tramp und Chaplins weltweitem Riesenerfolg wurden nicht groß bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem výpověď, dostala tělo, 50 dolarů - a vyrazila za úspěchem.
Ich kündigte fristgerecht, erhielt einen Körper, einen Fuffi und ging hinaus in die Welt, um Karriere zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Scotland Yard si je jist úspěchem, neboť nabízet ke koupi zlato znamená prozrazení.
Das Yard ist jedoch zuversichtlich, denn gestohlenes Gold ist eine heiße Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Z celého srdce doufám, že jeho největším úspěchem bude, že tato směrnice projde s výraznou podporou Parlamentu.
Möglicherweise hat er das Gefühl, nicht viel erreicht zu haben. Ich hoffe von ganzem Herzen, dass wir das von ihm bisher Erreichte krönen können und diese Richtlinie eine solide Unterstützung des Parlaments findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho by se ovšem samozřejmě nemělo vyvozovat, že vlastenci překypující nadšením nad Lugového úspěchem připouštějí spravedlivost britských obvinění.
Das soll natürlich nicht heißen, dass die von Lugowojs Taten schwärmenden Patrioten, die Rechtmäßigkeit der britischen Anschuldigungen einräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, problematická je skutečnost, že míra hospodářského růstu jde zřídka ruku v ruce s úspěchem v boji proti chudobě.
Zum anderen ist es problematisch, dass wirtschaftliche Wachstumsraten kaum mit Erfolgen in der Armutsbekämpfung einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtový výhled na období 2007-2013, který byl přijat Evropským parlamentem v roce 2006, je bezpochyby úspěchem celé Unie.
Die Vorausschau des Haushaltsplans für den Zeitraum 2007-2013, 2006 vom Europäischen Parlament angenommen, ist sicherlich für die gesamte Union ein Erfolgserlebnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– ochrana čtyř základních svobod, které jsou základním úspěchem EU, se zvláštní pozorností věnovanou svobodě pohybu občanů EU,
– Schutz der vier Grundfreiheiten als grundlegende Errungenschaften der EU, wobei der Freizügigkeit der EU-Bürger besondere Aufmerksamkeit zukommt,
   Korpustyp: EU DCEP
Farmakovigilance byla prvním úspěchem v podobě portálů o bezpečnosti léků, které obsahovaly příbalové letáky a informace o léčivých přípravcích.
Wir haben dort Arzneimittelsicherheitsportale verabschiedet, wo die Beipackzettel und Informationen zu den Medikamenten enthalten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak konstatoval, bezpochyby největším úspěchem v tomto období bylo úspěšné završení rozšíření EU o deset nových zemí.
Sie habe ein Bild davon vermittelt, wie die Europäische Union in absehbarer Zukunft sein werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším zvláště významným úspěchem pro sociální demokraty byla dohoda o službách obecného zájmu, uzavřená na poslední chvíli.
Besonders wichtig für uns Sozialdemokraten ist es aber auch, dass es uns gelungen ist, in letzter Minute eine Einigung über die Zukunft der Dienste von allgemeinem Interesse zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvoření systému obchodování s emisemi, který přistupuje k otázce snížení emisí na základě tržních mechanismů, je vítaným úspěchem.
Die Schaffung des Emissionshandelssystems, das der Senkung der Emissionen auf der Basis der Marktmechanismen dient, ist eine sinnvolle Maßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato formulace může sice znít vágně, ale vzhledem k postojům, jež jednotlivé země zastávaly na počátku, byl výsledek důležitým úspěchem.
Diese Formulierung mag vage klingen, doch ist sie angesichts der von manchen Ländern vor dem Gipfel vertretenen Positionen ein bedeutender Verhandlungserfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na všechny tyto zlořády je na summitech EU-Čína opakovaně poukazováno, ovšem jen s malým či vůbec žádným úspěchem.
Alle diese Missstände werden bei den EU-China-Gipfeln regelmäßig aufs Tapet gebracht, allerdings vergeblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ano. A vy chcete pryč z týhle díry a tímhle úspěchem byste se zviditelnila - od pobřeží k pobřeží.
Ja, und Sie wollen aus diesem beschissenen County raus und dieser Sieg wertet Ihren Lebenslauf auf, von Küste zu Küste.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu pomáhat Lily s úspěchem tím, že ohromím tamní inteligenci nějakou srandou spojenou s uměním.
Und ich werde Lily helfen, den Deal abzuschließen, indem ich die Intelligenzija mit kunstbezogenem Humor beeindrucke.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Evropské komise José Manuel BARROSO vyjádřil přesvědčení, že summit G-20 bude pod vedením Godrona Browna obrovským úspěchem.
EU-Kommissionspräsident José Manuel BARROSO bestätigte, dass die Initiative für die globale Reaktion aus Europa stammt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se angažovanost nesetká s úspěchem, neměla by EU podcenit moc soukromé a veřejné kritiky namířené proti Číně.
Reicht Verpflichtung nicht aus, dann sollte die EU die Wirkung nicht öffentlicher und öffentlicher Kritik an China nicht unterschätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
jeho podpora libanonského fundamentalistického hnutí Hizballáh s úspěchem podkopává už beztak mizivou naději na palestinsko-izraelské usmíření.
seine Unterstützung für den islamischen Fundamentalismus, den Terrorismus der Hisbollah im Libanon zielt tatsächlich darauf ab, die schwindende Chance für eine israelisch-palästinensische Aussöhnung zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že jste všichni z prvních ročníků s úspěchem přežili první týden výuky a jdeme na to!
Hoffentlich haben alle Erstsemester die erste Woche heil überstanden. Los geht's.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo to hodil, se nebojí si jít za svým, a v budoucnu se vydá na dlouhou cestu za úspěchem.
Wer immer das war, fürchtet sich nicht wirklich dafür einzustehen, und das wird viel zum Geschäftserfolg beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, co nejste od nás z města, asi nevíte, že tu máme něco, čemu říkáme honba za úspěchem.
Falls Sie nicht aus dieser Stadt kommen, wir haben hier etwas, das wir die Rattenjagd nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Druhým úspěchem je, že jsme zajistili, že se soustředíme na to, aby právní předpisy v této oblasti byly skutečně provedeny správně a včas.
Zweitens haben wir sichergestellt, dass wir den Schwerpunkt wirklich auf die korrekte und fristgerechte Umsetzung der Rechtsvorschriften in diesem Bereich legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji to za mechanismus zcela klíčového významu, který slouží zcela reálnému účelu, a bude-li se dále rozvíjet a posilovat, můžeme z toho s úspěchem těžit.
Ich glaube, dass dies ein sehr wichtiger Mechanismus ist, der einem wirklichen Zweck dient, und dass wir von seiner weiteren Entwicklung und Festigung außerordentlich profitieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním úspěchem byl závazek Evropské komise zastoupené předsedou Barrosem podpořit konkrétní plán, přičemž mají být poskytnuty finanční prostředky ve výši 95 miliard EUR.
Der Haupterfolg war die Verpflichtung der durch Präsident Barroso vertretenen Europäischen Kommission, einen bestimmten Plan zu unterstützen und eine Finanzierung in Höhe von 95 Milliarden EUR zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Probíhají mezinárodní jednání a já doufám, že skončí úspěchem, protože to bude znamenat, že právní předpis bude odrážet stávající jízdní cykly.
Hier laufen internationale Verhandlungen, und ich hoffe, dass diese Verhandlungen zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden, denn dann werden bei solchen Gesetzgebungsverfahren auch die realen Fahrzyklen abgebildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je trvalým úspěchem českého předsednictví, že se Evropská unie nedopustila chyby a nesklouzla k protekcionismu, jako tomu bylo ve 30. letech minulého století.
Es ist das bleibende Verdienst der tschechischen Präsidentschaft, dass die Europäische Union nicht den Fehler beging, wie in den 30er Jahren in den Protektionismus abzugleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu jsme s úspěchem požádali prezidenta Débyho, aby zřídil rozšířený vyšetřovací výbor s významným mezinárodním zastoupením, včetně zástupců z Evropské unie, OIF a Africké unie.
Aus diesem Grunde haben wir von Präsident Déby gefordert und auch erreicht, dass ein erweiterter Untersuchungsausschuss mit starker internationaler Präsenz, besonders aus der Europäischen Union, der OIF und der Afrikanischen Union, eingesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní však potřebujeme realistickou zprávu, aby na summitu v Lisabonu mohlo být úsilí Parlamentu odměněno úspěchem a aby mohla být podpořena spolu s přijetím nové reformní smlouvy.
Dazu kann man so viele Versprechen geben, wie man will, doch was wir natürlich benötigen, ist ein realistischer Bericht, damit die Bemühungen des Parlaments auf dem Gipfel von Lissabon anerkannt und zusammen mit der Annahme des neuen Reformvertrags unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté existují oblasti, například kategorie nebo registrace, v nichž by bylo vhodnější zavést přísnější pravidla na základě subsidiarity, ale to se nesetkalo se stoprocentním úspěchem.
Es hätte sicherlich Bereiche gegeben, wie etwa die Kategorien oder die Registrierung, in denen eine etwas stärkere Regelung unter Einbindung der Subsidiarität angebracht gewesen wäre, doch ist dies nicht voll gelungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by čestnější uznat, čeho se na Kubě dosáhlo, ale zároveň odsoudit to, co nebylo úspěchem a co je protisociální, nelidské a destruktivní.
Es wäre ehrlicher, anzuerkennen, was in Kuba erreicht wurde, gleichzeitig aber die Misserfolge zu verurteilen, die sich als unsozial, unmenschlich und destruktiv erwiesen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pochyb o tom, že za Le Penovým úspěchem stojí obavy voličů - zvlášť starých, nezaměstnaných a nekvalifikovaných - z globalizace a jejího tlaku ke změně.
Ein Schlüsselfaktor für Le Pens Durchbruch ist ohne Zweifel die weitverbreitete Angst - insbesondere bei den Alten, den Arbeitslosen und ungelernten Arbeitskräften - vor der Globalisierung und ihrem Zwang zur Veränderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěchem jsou kroky proti organizovanému zločinu a korupci, kterých vláda dosáhla přes neschopnost okupační moci v Kosovu s touto problematikou cokoliv udělat.
Zu den Erfolgen zählen die Maßnahmen gegen das organisierte Verbrechen und die Korruption, die von der Regierung trotz der Machtlosigkeit der Besatzungstruppen im Kosovo, an diesen Problemen irgendetwas zu ändern, erreicht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doposud jste se s problematikou vyrovnávali s úspěchem, ale jak zde již bylo mnohokrát řečeno, týká se to také dalších zemí v EU.
Bisher funktioniert das in Ihrem Land gut, aber wie viele Redner hier heute schon gesagt haben, betrifft dies auch andere Länder in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V diskuzi o rozšíření EU řeklo mnoho poslanců, že minulé rozšíření Unie bylo velkým úspěchem, což je výzvou pro budoucí členy.
Brok sagte außerdem, dass man nicht für weitere Erweiterungen sein könne und gleichzeitig gegen den Lissabon-Vertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitažlivé působení měst tak není korunováno úspěchem a z důvodu chudoby a nedostatečně rozvinuté infrastruktury je potenciál venkovských oblastí uznáván stále méně a méně.
Daher bleibt die Anziehungskraft der Städte wirkungslos, und infolge von Armut und mangelnder Infrastrukturverfügbarkeit wird das Potenzial der ländlichen Gebiete immer seltener erkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
V jeho úvodu učinil prohlášení o 5. výročí rozšíření EU, které bylo podle jeho slov velkým úspěchem a přispělo k posílení politického a hospodářského postavení Unie ve světě.
Zu Beginn der Plenartagung hat der Präsident des Europäischen Parlaments, Hans-Gert PÖTTERING, eine Erklärung zum fünften Jahrestag der EU-Erweiterung abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, snažíme se s malým úspěchem pomoci chudým zemím v Africe a Latinské Americe, ale nelze ospravedlnit selhání v pomoci chudým lidem v Evropské unii.
(PL) Herr Präsident! Wir versuchen, den armen Ländern in Afrika und Lateinamerika zu helfen, was kaum Wirkung zeigt, aber es gibt keine Rechtfertigung dafür, dass es nicht gelingt, den Armen in der Europäischen Union zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sem jsi přišla s nadějí, že bys mohla ještě ten svůj skvělý profesní vývoj opepřit ještě alespoň úspěchem v osobním životě.
Jetzt bist du hier in der Hoffnung, deinen vorgezeichneten beruflichen Werdegang wenigstens durch ein erfülltes Privatleben auflockern zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel doloží příslušnému orgánu, že usiloval o získání oprávnění od držitele práv a že toto úsilí se ve lhůtě třiceti dnů před podáním žádosti nesetkalo s úspěchem.
Der Antragsteller hat gegenüber der zuständigen Behörde den Nachweis zu erbringen, dass er sich bemüht hat, die Zustimmung des Rechteinhabers zu erhalten, und dass diese Bemühungen innerhalb eines Zeitraums von 30 Tagen vor Einreichung des Antrags erfolglos geblieben sind.
   Korpustyp: EU
Zatímco v Iráku se snaha importovat demokracii silou nesetkává s úspěchem, paradoxní podmínky arabské demokracie pod izraelskou okupací mohou představovat hrozbu, kterou zatím arabští vládci nepochopili.
Während der Irak – wo man versuchte, die Demokratie mit Gewalt einzuführen – ein Fehlschlag ist, könnten die paradoxen Umstände einer arabischen Demokratie unter israelischer Besatzung zu einer Bedrohung werden, welche die arabischen Herrscher noch gar nicht als solche erkannt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povzbuzen úspěchem z přenosu signálu do kvadrantu alfa, prozkoumává pan Kim možnost hlasového spojení s někým na druhé straně červí díry.
Durch die Übermittlung eines Signals in den Alpha-Quadranten ermutigt, untersucht Mr Kim die Möglichkeit, eine Sprachverbindung mit dem herzustellen, der sich am anderen Ende des Wurmlochs befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Tento model je navíc provázen řadou závažných problémů, které sdělení neanalyzuje, které však logicky souvisejí s budoucím úspěchem či nezdarem jeho uplatňování.
Die Kommission begründet den neuen Vorschlag mit den Zusagen, die die EU auf dem Gipfel für nachhaltige Entwicklung von Johannesburg im Jahr 1992 gemacht hat .
   Korpustyp: EU DCEP