Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebezpečí je velké a pravděpodobnost úspěchu malá.
Die Gefahren sind beträchtlich, und die Chancen auf erfolg gering.
Tajemství úspěchu našeho manželství je v tom, že spolu nekomunikujeme.
Der erfolg unserer Ehe, Londo, basiert auf der fehlenden Kommunikation.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, Stéphane Miroux, Našel jste klíč k úspěchu?
Stéphane Miroux, haben Sie den Schlüssel zum Erfolg gefunden?
Kulturní spolupráce je rovněž jedním z klíčů k úspěchu Unie pro oblast Středomoří.
Auch die kulturelle Zusammenarbeit ist ein Schlüssel zum Erfolg der Union im Mittelmeerraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začátek cesty k úspěchu najdeš přímo za tím barovým pultem.
Der beste Weg zum Erfolg liegt hinter nem Meter Mahagoni.
Arthur Ashe prohlásil, že "jedním z důležitých klíčů k úspěchu je sebedůvěra.
Arthur Ashe sagte: "bedeutender Schlüssel zum Erfolg ist das Selbstvertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin vždy věřila že klíč k úspěchu je inteligence, tvrdá práce, a profesionalita.
Robin hatte immer geglaubt, dass der Schlüssel zum Erfolg in Intelligenz, harter Arbeit und Professionalität liegt.
Klíč k úspěchu je v zemědělském sektoru.
Der Schlüssel zum Erfolg liegt im Landwirtschaftssektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, já chci taky příležitost k úspěchu.
Nun, ich brauch die Gelegenheit zum Erfolg.
Sociální agendu nelze oddělit od obnovené Lisabonské strategie, protože hospodářský úspěch živí sociální dávky a sociální dávky také přispívají k hospodářskému úspěchu.
Die Sozialagenda kann nicht von der erneuerten Lissabon-Strategie getrennt werden, weil wirtschaftlicher Erfolg Sozialleistungen sichert und Sozialleistungen auch zum wirtschaftlichen Erfolg beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Todd je můj klíč k úspěchu.
Todd ist mein Schlüssel zum Erfolg.
podle úspěchu
nach Erfolg
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle tohoto názoru je nejlepší nechat o hospodářském úspěchu rozhodnout tržní síly.
Wirtschaftlicher Erfolg ist nach dieser Ansicht etwas, das man besser dem ungestörten Spiel der Marktkräfte überlässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mě je povzbudivé, že se za několik posledních let regionální spolupráce podstatně zlepšila a Chorvatsko i Bývalá jugoslávská republika Makedonie k tomuto úspěchu aktivně přispěly.
Es ist meiner Ansicht nach ermutigend, dass die regionale Zusammenarbeit sich in den letzten Jahren entscheidend verbessert hat und sowohl Kroatien als auch die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien aktiv zu diesem Erfolg beigetragen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi členskými státy totiž existují rozdíly vycházející z odlišných právních tradic a kultur financování a snaha násilně tyto rozdíly smazávat by podle mého názoru k úspěchu nevedla.
Es gibt Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, die aus ihren verschiedenartigen Rechtstraditionen und Finanzierungsgewohnheiten resultieren, und ein Versuch, diese Unterschiede mit Gewalt zu beseitigen, wird meiner Meinung nach nicht zum Erfolg führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V původním oznámení měly španělské orgány v úmyslu využít nástroj, který by spojoval vlastnosti vratné zálohy – přičemž by se splátka půjčky uskutečňovala podle úspěchu projektu – a zvýhodněné půjčky, jež by byla pro příjemce bezúročná.
Bei der ursprünglichen Anmeldung hatte Spanien die Absicht, ein Beihilfeinstrument zu verwenden, das die Merkmale eines rückzahlbaren Vorschusses — wobei sich die Kapitalrückzahlung nach dem Erfolg des Vorhabens richten sollte — und die eines Darlehens zu Vorzugskonditionen, das für den Begünstigten zinslos gewesen wäre, in sich vereinte.
Podle mého názoru klíčem k úspěchu předsednictví, o kterém hovoříme, bylo jeho důsledné provádění ustanovení Lisabonské smlouvy, zejména na úrovni Evropské rady, která se stala plnoprávným orgánem se stálým předsedou, a na úrovni Rady pro zahraniční věci, v jejímž čele v současnosti stojí vysoká představitelka.
Meiner Meinung nach bestand der wichtigste Erfolg des Ratsvorsitzes, den wir diskutieren, in der konsequenten Umsetzung der Bestimmungen des Vertrags von Lissabon, insbesondere auf Ebene des Europäischen Rates, der eine offizielle Institution mit einem ständigen Präsidenten geworden ist sowie auf Ebene des Rats für Auswärtige Angelegenheiten, dem zurzeit die Hohe Vertreterin vorsteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o využití nástroje pro flexibilitu na tzv. opatření rychlého úspěchu („Quick Win Actions“) zaměřená na splnění Rozvojových cílů tisíciletí a na obnovu a přestavbu zemí postižených tsunami podle bodu 24 interinstitucionální dohody ze dne 6. května 1999
BESCHLUSS des Europäischen Parlaments und des Rates über die Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zur Finanzierung von rasch zum Erfolg führenden Aktionen (Quick Wins) zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele sowie zur Finanzierung von Rehabilitations- und Wiederaufbauhilfen für die durch den Tsunami geschädigten Länder nach Maßgabe von Nummer 24 der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez nás byste tohoto úspěchu na Mistrovství světa ve fotbale nedosáhli.
Ohne uns hättet ihr diesen Erfolg bei der Weltmeisterschaft nicht gehabt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mysím, že jsem o Vás chtěla něco zjistit, bez velkého úspěchu.
Ich habe offenbar versucht, aus Ihnen schlau zu werden, ohne Erfolg.
Od oficiální mírové dohody v roce 2002 se Kabilova vláda pokouší začlenit regionální milice do národní armády, dosud bez valného úspěchu.
Seit dem offiziellen Friedensabkommen 2002 versucht die Regierung Kabila regionale Milizen in eine nationale Armee zu integrieren - bisher ohne großen Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skákal jsem tam jak opice, ale bez úspěchu.
Ich versuchte es einmal, zweimal, ohne Erfolg.
Namísto toho se ale zúčastnil zasedání Mezinárodního olympijského výboru, aby podpořil kandidaturu Chicaga - bez úspěchu.
Stattdessen hat er jedoch an der Sitzung des Internationalen Olympischen Komitees teilgenommen, um für Chicago zu werben. Ohne Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pátrají po té skupině už roky, bez úspěchu.
Sie jagen diese Gruppe seit Jahren, ohne Erfolg.
Skupina také neformálně kontaktovala soukromé investiční subjekty, avšak bez úspěchu.
Der Volvo-Konzern nahm informell auch mit Risikokapitalgebern Kontakt auf, jedoch ebenfalls ohne Erfolg.
Xyrillianskou loď už hledáme osm dní, ale zatím bez úspěchu.
Wir suchen das xyrillianische Schiff seit acht Tagen, aber bislang ohne Erfolg.
Parlament už nejednou vyzýval k regulaci financování poplatků za ochranu letectví před protiprávními činy, ale bez úspěchu.
Das Parlament hat mehr als einmal zur Regulierung der Finanzierung von Sicherheitsmaßnahmen aufgerufen, allerdings ohne Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho let jsme se snažili počít dítě, ale bez úspěchu.
Wir haben viele Jahre versucht, ein Kind zu bekommen, aber ohne Erfolg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhovory byly zahájeny již v březnu roku 2000, když BE poprvé požádala – bez úspěchu – o aplikaci článku o nesnázích, obsaženého ve smlouvách.
Die Gespräche wurden bereits im Mai 2000 aufgenommen, als BE zum ersten Mal — erfolglos — die Anwendung der in den Verträgen vorgesehenen Härteklausel beantragte.
Už to zkoušíme tři dny bez jakéhokoli úspěchu také nadporučík Torresová a praporčík Kim nic nenašli žádný náznak, že by kapitán mohla být naživu
Wir haben es drei Tage lang versucht - erfolglos. Und weder Torres noch Kim haben Anzeichen dafür gefunden, dass sie lebt.
Německo vysvětlilo, že podnik v roce 1998 zaznamenal ztráty, poté co se bez úspěchu pokoušel zvýšit odbyt televizorů prostřednictvím specializovaného maloobchodu.
Deutschland erklärte, dass das Unternehmen 1998 Verluste machte, nachdem es erfolglos versucht hatte, den Absatz von Fernsehgeräten über den Facheinzelhandel zu steigern.
Například britští liberální demokraté se už několik desetiletí snaží stát se silnou středovou třetí stranou, ale bez úspěchu.
Die britischen Liberaldemokraten etwa versuchen seit Jahrzehnten erfolglos, eine starke Partei der Mitte zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktivisté se tento přístup k řešení globálního oteplování bez úspěchu snaží prosadit už téměř 20 let, naposledy na zkrachovalém klimatickém summitu v Kodani loni v prosinci.
Seit fast 20 Jahren verfolgen Aktivisten erfolglos diesen Ansatz zur Bekämpfung der globalen Erwärmung, so zuletzt beim gescheiterten Klimagipfel in Kopenhagen im letzten Dezember.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(42) Pokud obchodník odmítl rozpor se smlouvou napravit nebo se o to více než jednou bez úspěchu pokusil, měl by mít spotřebitel nárok na to, aby si sám zvolil jakoukoli dostupnou nápravu.
(42) Hat der Gewerbetreibende sich entweder geweigert oder mehrmals erfolglos versucht, die Vertragswidrigkeit zu beseitigen, so sollte der Verbraucher berechtigt sein, frei zwischen den verfügbaren Abhilfemöglichkeiten zu wählen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úspěchu
556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začít, je polovinou úspěchu.
- "Anfangen ist die halbe Arbeit."
Tísňová frekvence bez úspěchu.
Kein Glück mit der Ruffrequenz.
Se stoprocentní zárukou úspěchu.
Einen Weg mit 100-prozentiger Erfolgsgarantie.
Na úspěchu školy nezáleží.
"School Spirit" bedeutet nichts.
Muž předurčený k úspěchu.
Er ist ein absoluter Spitzenkandidat.
Zwei Jahre noch und wir müssen uns vor ihm verbeugen.
Technologie je klíčem k úspěchu.
Technologie ist der Schlüssel zur Antwort auf diese drei Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně pravidlem úspěchu je hospodárnost.
Dennoch, Sparsamkeit ist oberstes Gebot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- pro vyhodnocení úspěchu eradikační terapie
- zur Überprüfung der erfolgreichen Eradikationtherapie, oder
Bojoval a dosáhl velkého úspěchu.
Er hat gekämpft, und er hat viel erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel Evropa nemá kultura úspěchu.
Leider verfügt Europa über keine Leistungskultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strašidelnost je měřítkem úspěchu příšerky.
Schrecklichkeit ist das wahre Maß für ein Monster.
- Byl jsi tak blízko úspěchu.
- Schade, die Entdeckung stand bevor.
Velmi jste přispěl k úspěchu.
Oh, Sie haben so viel beigetragen.
Ich sitze hier und habe gerade die berühmte Oberhand gewonnen.
So habe ich mir das vorgestellt!
Blahopřeju ti k velkýmu úspěchu.
Tohle má malou pravděpodobnost úspěchu!
Die Erfolgsaussicht ist sehr gering!
Tudy vede cesta k úspěchu!
Das ist der Weg an die Macht!
Čím přispíváš k úspěchu kapely?
Welches Element trägst du zu der Chemie bei?
Klíčem k úspěchu je zapamatovatelnost.
Guter Humor muss lange wirken.
Vidí v ní dosažení úspěchu.
Někdy kvůli úspěchu, můsíš selhat.
Manchmal muss man verlieren, um zu gewinnen.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Geht eine Verzeichnisebene höher.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der Transfer-Modus-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der mode -Übertragungs-Parameter muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der anzugebende Transfer-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Anmeldung beim angegebenen FTP-Stream.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Im passiven Modus werden Datenverbindungen durch den Client statt durch den Server initiiert.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der Übertragungs-Modus-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY lauten.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Löscht das angegebene Verzeichnis.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Es steht nur die Liste der Argumente zur Verfügung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Liefert TRUE im Erfolgsfall, sonst FALSE.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tyto programy dosáhly v Unii velkého úspěchu.
Diese Programme haben sich in der EU sehr positiv ausgewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je lepší nedosáhnout úspěchu, než dosáhnout neúspěchu.
Es ist besser, beim Versuch zu scheitern, als ein Scheitern zu bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčem k úspěchu je využití stávající infrastruktury.
Der Schlüssel dazu liegt in der verstärkten Nutzung bereits existierender Infrastruktur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je také symbolem úspěchu pro obyvatele Afriky.
China ist darüber hinaus ein Erfolgssymbol für die Bevölkerung Afrikas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto úspěchu bychom rádi vzdali hold.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určení osvědčených postupů, činitelů úspěchu a problémů.
Herausarbeitung bewährter Praktiken, von Erfolgsfaktoren und Schwierigkeiten.
Přesně tohle nám brání v úspěchu.
A my dva dosáhneme úspěchu vlastním přičiněním.
Und wir werden uns gemeinsam selbst aus der Patsche helfen.
Ale spolupráce je klíčem k úspěchu
Aber Zusammenarbeit ist der Schlüssel
A snažit se dosáhnout velkého úspěchu.
Große Ziele anstreben. Er muss etwas verändern wollen.
Tak to není tvůj nástroj k úspěchu?
Das ist nicht dein "Werkzeug"?
Taky jsem poslal květiny, ale bez úspěchu.
Ich schickte ihr Blumen, sie schickte sie zurück.
Cítím, že jsem na pokraji úspěchu.
Ich stehe kurz vor dem Durchbruch.
Admirál je o našem úspěchu přesvědčená.
Der Admiral ist überzeugt, dass wir sie umgehen können.
"85% úspěchu je dorazit tam, kam máte?"
85% des Lebens sind nur Angeberei?
Na úspěchu tý akce závisí moje budoucnost.
An diesem Job hängen mein Arsch und meine Zukunft.
Z úspěchu, zas tak moc ne.
Aus erfolgen nicht so viel.
Jestli jsem kdy sám dosáhl jediného úspěchu?
Habe ich je etwas alleine erreicht?
…a exluzívní reportáž o úspěchu desetiletí.
Und nun eine exklusive Schilderung über den sensationellsten Showerfolg des Jahrzehnts.
To jsme zkoušeli, avšak bez úspěchu.
Wir haben es vergeblich versucht.
K úspěchu potřebujeme výsledky. Zveřejnitelné, aplikovatelné výsledky.
Um zu siegen, brauchen wir Ergebnisse, die sich veröffentlichen lassen und anwendbar sind.
PTO odhaduje pravděpodobnost úspěchu na 75%.
Die CTU schätzt die Erfolgschancen auf 75% ein.
Katty se radovala ze svého úspěchu.
Catherine war zufrieden mit Ihrem Trick
V čem je tajemství tvýho úspěchu?
Was ist Ihr Erfolgsgeheimnis?
V tom je základ jejich úspěchu.
- Jaký je váš podíl na tomto úspěchu?
Pokušení posledního velkého úspěchu je silné.
Die Versuchung eines letzten großen Coup ist stark.
Na ten pocit úspěchu nic nemá.
Es gibt nichts besseres als diesen goldenen Moment an der Sonne.
Hledal místo prodavače, ale bez úspěchu.
Eigentlich suchte er eine Anstellung als Verkäufer, aber die bekam er nirgends.
Popravdě, zabití hmyzu vám dodá pocit úspěchu.
Das Töten eines Käfers gibt dir sogar eine gewisse Art von Vollendung.
Řekl jsem jim o úspěchu Jen.
Ich sagte, Jen sei Angestellte des Monats.
Skrývání takového úspěchu se vám nepodobá.
Es sieht Ihnen nicht ähnlich, ein Werk zu verbergen.
Byl jedním – z těch příběhů o úspěchu.
- Er war eine der Erfolgsgeschichten.
Tomuto úspěchu vděčí Slovensko především panu Dzurindovi.
Kriterien für die Einführung des Euro
Zkoušel jsem to, ale bez úspěchu.
Ich hab's versucht. Ich schaff's nicht.
- Greta Garbo to je půlka úspěchu.
- Das ist schon mal die halbe Miete.
Vydržel jsem to měsíc, bez úspěchu.
Das ging einen Monat so, dann gab ich auf.
Pochybuješ snad o úspěchu mého plánu?
Stellst du etwa die Gültigkeit meines Plans in Frage?
Takže, blahopřejí ti k tvému úspěchu.
Herzlichen Glückwunsch zu deinen Errungenschaften.
Všichni velcí umělci trpí před dosažením úspěchu.
Alle großen Künstler leiden, bevor sie berühmt werden.
Klíčem k úspěchu je sexuální předehra.
Der Beweis lag in dem sexuellen Nachspiel.
- Taky jsem neslyšel o žádném úspěchu.
Ich habe auch nicht von Erfolgen gehört.
To je cesta k úspěchu, člověče.
Kapiere, es ist gewinnbringender, man.
Při úspěchu vrací identifikátor klíče, při chybě FALSE.
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Funktion auf eigenes Risiko.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vrací TRUE při úspěchu a FALSE při chybě.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
V Litvě se říká, že dobrý začátek je polovinou úspěchu.
In Litauen heißt es, ein guter Anfang sei die halbe Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament dosáhl úspěchu v tom, že byla přijata některá zlepšení.
Es ist dem Parlament gelungen, einige Verbesserungen durchzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíč k tomuto úspěchu je obsažen v názvu: podpora inovace.
Der Schlüssel dazu findet sich bereits im Titel: Innovationsförderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí to být dvousměrná ulice, protože s jednosměrkou úspěchu nedosáhneme.
Der Austausch muss in beide Richtungen erfolgen, mit einseitigen Maßnahmen werden wir nichts erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto úspěchu můžete a měli byste stavět.
Daran können und sollten Sie anknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uspěchaná rozhodnutí a xenofobie nikdy nebudou cestou k úspěchu.
Mit Notlösungen und Fremdenhass kann das gewünschte Ziel nicht erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část tohoto úspěchu však spočívá v používání sacharózy podle potřeby.
Dazu gehört aber auch die Verwendung von Saccharose je nach Bedarf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o jeden z příkladů úspěchu politiky EU.
Diese Initiative gehört zu den Erfolgsgeschichten der EU-Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentokrát však vytvořila jedinečná souhra událostí nové šance k úspěchu.
Aber diesmal hat ein einzigartiges Zusammentreffen von Ereignissen neue Erfolgschancen geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitost dosaženého úspěchu zčásti spočívá v bin Ládinově symbolickém významu.
Die Wichtigkeit des Erreichten beruht zum Teil auf bin Ladens symbolischer Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkově je naše hodnocení úspěchu českého předsednictví poněkud smíšené.
Insgesamt muss man also eine einigermaßen zwiespältige Bilanz über die tschechische Ratspräsidentschaft ziehen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po úspěchu jarních fór začíná v září jejich podzimní kolo.
Nach einem ersten Durchgang im Frühjahr steht nun die zweite Staffel an.
Evropa ztrácí svou mírovou image a image hospodářského úspěchu.
"Wir müssen den Fehler bei uns suchen."
Klíčem k úspěchu obchodu a rozvoje jsou totiž detaily.
Im Bereich Handel und Entwicklung steckt der Teufel im Detail.
autorka. - Chtěla bych panu komisaři poblahopřát k dosaženému úspěchu.
Verfasserin - Ich gratuliere dem Herrn Kommissar zu den erzielten Fortschritten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro podpoření individuálního úspěchu musí být vytvořeno příznivé prostředí.
Zur Anregung der individuellen Leistungsbereitschaft bedarf es eines günstigen Umfelds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte