Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úspěchu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
úspěchu erfolg 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k úspěchu zum Erfolg 141
podle úspěchu nach Erfolg 6
bez úspěchu ohne Erfolg 35 erfolglos 6

k úspěchu zum Erfolg
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této souvislosti jsou jedním z klíčů k úspěchu inovace.
Innovation ist in dieser Hinsicht einer der Schlüssel zum Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, Stéphane Miroux, Našel jste klíč k úspěchu?
Stéphane Miroux, haben Sie den Schlüssel zum Erfolg gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Kulturní spolupráce je rovněž jedním z klíčů k úspěchu Unie pro oblast Středomoří.
Auch die kulturelle Zusammenarbeit ist ein Schlüssel zum Erfolg der Union im Mittelmeerraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začátek cesty k úspěchu najdeš přímo za tím barovým pultem.
Der beste Weg zum Erfolg liegt hinter nem Meter Mahagoni.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Ashe prohlásil, že "jedním z důležitých klíčů k úspěchu je sebedůvěra.
Arthur Ashe sagte: "bedeutender Schlüssel zum Erfolg ist das Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robin vždy věřila že klíč k úspěchu je inteligence, tvrdá práce, a profesionalita.
Robin hatte immer geglaubt, dass der Schlüssel zum Erfolg in Intelligenz, harter Arbeit und Professionalität liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč k úspěchu je v zemědělském sektoru.
Der Schlüssel zum Erfolg liegt im Landwirtschaftssektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, já chci taky příležitost k úspěchu.
Nun, ich brauch die Gelegenheit zum Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální agendu nelze oddělit od obnovené Lisabonské strategie, protože hospodářský úspěch živí sociální dávky a sociální dávky také přispívají k hospodářskému úspěchu.
Die Sozialagenda kann nicht von der erneuerten Lissabon-Strategie getrennt werden, weil wirtschaftlicher Erfolg Sozialleistungen sichert und Sozialleistungen auch zum wirtschaftlichen Erfolg beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Todd je můj klíč k úspěchu.
Todd ist mein Schlüssel zum Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úspěchu

556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začít, je polovinou úspěchu.
- "Anfangen ist die halbe Arbeit."
   Korpustyp: Untertitel
- Ale bez úspěchu.
- Oh, ohne viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
To je polovina úspěchu.
Das ist der halbe Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, bez úspěchu.
Ja, keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Tísňová frekvence bez úspěchu.
Kein Glück mit der Ruffrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem k úspěchu je:
Der Schlüssel ist:
   Korpustyp: Untertitel
Se stoprocentní zárukou úspěchu.
Einen Weg mit 100-prozentiger Erfolgsgarantie.
   Korpustyp: Untertitel
Na úspěchu školy nezáleží.
"School Spirit" bedeutet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zatím bez úspěchu.
Klar arbeiten Sie daran.
   Korpustyp: Untertitel
Muž předurčený k úspěchu.
Er ist ein absoluter Spitzenkandidat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, zkratka k úspěchu.
Zwei Jahre noch und wir müssen uns vor ihm verbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez úspěchu, lidi.
Kein Glück, Dudes.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie je klíčem k úspěchu.
Technologie ist der Schlüssel zur Antwort auf diese drei Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně pravidlem úspěchu je hospodárnost.
Dennoch, Sparsamkeit ist oberstes Gebot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pro vyhodnocení úspěchu eradikační terapie
- zur Überprüfung der erfolgreichen Eradikationtherapie, oder
   Korpustyp: Fachtext
Bojoval a dosáhl velkého úspěchu.
Er hat gekämpft, und er hat viel erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel Evropa nemá kultura úspěchu.
Leider verfügt Europa über keine Leistungskultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strašidelnost je měřítkem úspěchu příšerky.
Schrecklichkeit ist das wahre Maß für ein Monster.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi tak blízko úspěchu.
- Schade, die Entdeckung stand bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi jste přispěl k úspěchu.
Oh, Sie haben so viel beigetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezu se na vlně úspěchu.
Ich sitze hier und habe gerade die berühmte Oberhand gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je klíč k úspěchu!
So habe ich mir das vorgestellt!
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeju ti k velkýmu úspěchu.
Der Kleine war genial.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má malou pravděpodobnost úspěchu!
Die Erfolgsaussicht ist sehr gering!
   Korpustyp: Untertitel
Tudy vede cesta k úspěchu!
Das ist der Weg an die Macht!
   Korpustyp: Untertitel
Čím přispíváš k úspěchu kapely?
Welches Element trägst du zu der Chemie bei?
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem k úspěchu je zapamatovatelnost.
Guter Humor muss lange wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Vidí v ní dosažení úspěchu.
Er sieht sie als Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy kvůli úspěchu, můsíš selhat.
Manchmal muss man verlieren, um zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Geht eine Verzeichnisebene höher.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der Transfer-Modus-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der mode -Übertragungs-Parameter muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der anzugebende Transfer-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Anmeldung beim angegebenen FTP-Stream.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Im passiven Modus werden Datenverbindungen durch den Client statt durch den Server initiiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Der Übertragungs-Modus-Parameter mode muss entweder FTP_ASCII oder FTP_BINARY lauten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Löscht das angegebene Verzeichnis.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Es steht nur die Liste der Argumente zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Liefert TRUE im Erfolgsfall, sonst FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tyto programy dosáhly v Unii velkého úspěchu.
Diese Programme haben sich in der EU sehr positiv ausgewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je lepší nedosáhnout úspěchu, než dosáhnout neúspěchu.
Es ist besser, beim Versuch zu scheitern, als ein Scheitern zu bewirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčem k úspěchu je využití stávající infrastruktury.
Der Schlüssel dazu liegt in der verstärkten Nutzung bereits existierender Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je také symbolem úspěchu pro obyvatele Afriky.
China ist darüber hinaus ein Erfolgssymbol für die Bevölkerung Afrikas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto úspěchu bychom rádi vzdali hold.
Das wollen wir würdigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určení osvědčených postupů, činitelů úspěchu a problémů.
Herausarbeitung bewährter Praktiken, von Erfolgsfaktoren und Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně tohle nám brání v úspěchu.
Genau das hemmt uns ja.
   Korpustyp: Untertitel
A my dva dosáhneme úspěchu vlastním přičiněním.
Und wir werden uns gemeinsam selbst aus der Patsche helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale spolupráce je klíčem k úspěchu
Aber Zusammenarbeit ist der Schlüssel
   Korpustyp: Untertitel
A snažit se dosáhnout velkého úspěchu.
Große Ziele anstreben. Er muss etwas verändern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to není tvůj nástroj k úspěchu?
Das ist nicht dein "Werkzeug"?
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem poslal květiny, ale bez úspěchu.
Ich schickte ihr Blumen, sie schickte sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že jsem na pokraji úspěchu.
Ich stehe kurz vor dem Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Admirál je o našem úspěchu přesvědčená.
Der Admiral ist überzeugt, dass wir sie umgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
"85% úspěchu je dorazit tam, kam máte?"
85% des Lebens sind nur Angeberei?
   Korpustyp: Untertitel
Na úspěchu tý akce závisí moje budoucnost.
An diesem Job hängen mein Arsch und meine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Z úspěchu, zas tak moc ne.
Aus erfolgen nicht so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsem kdy sám dosáhl jediného úspěchu?
Habe ich je etwas alleine erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
…a exluzívní reportáž o úspěchu desetiletí.
Und nun eine exklusive Schilderung über den sensationellsten Showerfolg des Jahrzehnts.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme zkoušeli, avšak bez úspěchu.
Wir haben es vergeblich versucht.
   Korpustyp: Untertitel
K úspěchu potřebujeme výsledky. Zveřejnitelné, aplikovatelné výsledky.
Um zu siegen, brauchen wir Ergebnisse, die sich veröffentlichen lassen und anwendbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
PTO odhaduje pravděpodobnost úspěchu na 75%.
Die CTU schätzt die Erfolgschancen auf 75% ein.
   Korpustyp: Untertitel
Katty se radovala ze svého úspěchu.
Catherine war zufrieden mit Ihrem Trick
   Korpustyp: Untertitel
V čem je tajemství tvýho úspěchu?
Was ist Ihr Erfolgsgeheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
V tom je základ jejich úspěchu.
So machen sie es.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je váš podíl na tomto úspěchu?
-MVP-Pokals.
   Korpustyp: Untertitel
Pokušení posledního velkého úspěchu je silné.
Die Versuchung eines letzten großen Coup ist stark.
   Korpustyp: Untertitel
Na ten pocit úspěchu nic nemá.
Es gibt nichts besseres als diesen goldenen Moment an der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Hledal místo prodavače, ale bez úspěchu.
Eigentlich suchte er eine Anstellung als Verkäufer, aber die bekam er nirgends.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, zabití hmyzu vám dodá pocit úspěchu.
Das Töten eines Käfers gibt dir sogar eine gewisse Art von Vollendung.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem jim o úspěchu Jen.
Ich sagte, Jen sei Angestellte des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Skrývání takového úspěchu se vám nepodobá.
Es sieht Ihnen nicht ähnlich, ein Werk zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jedním – z těch příběhů o úspěchu.
- Er war eine der Erfolgsgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto úspěchu vděčí Slovensko především panu Dzurindovi.
Kriterien für die Einführung des Euro
   Korpustyp: EU DCEP
Zkoušel jsem to, ale bez úspěchu.
Ich hab's versucht. Ich schaff's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Greta Garbo to je půlka úspěchu.
- Das ist schon mal die halbe Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Vydržel jsem to měsíc, bez úspěchu.
Das ging einen Monat so, dann gab ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuješ snad o úspěchu mého plánu?
Stellst du etwa die Gültigkeit meines Plans in Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, blahopřejí ti k tvému úspěchu.
Herzlichen Glückwunsch zu deinen Errungenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni velcí umělci trpí před dosažením úspěchu.
Alle großen Künstler leiden, bevor sie berühmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem k úspěchu je sexuální předehra.
Der Beweis lag in dem sexuellen Nachspiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky jsem neslyšel o žádném úspěchu.
Ich habe auch nicht von Erfolgen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
To je cesta k úspěchu, člověče.
Kapiere, es ist gewinnbringender, man.
   Korpustyp: Untertitel
Při úspěchu vrací identifikátor klíče, při chybě FALSE.
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Funktion auf eigenes Risiko.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vrací TRUE při úspěchu a FALSE při chybě.
Beispiel mit rename()
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V Litvě se říká, že dobrý začátek je polovinou úspěchu.
In Litauen heißt es, ein guter Anfang sei die halbe Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament dosáhl úspěchu v tom, že byla přijata některá zlepšení.
Es ist dem Parlament gelungen, einige Verbesserungen durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíč k tomuto úspěchu je obsažen v názvu: podpora inovace.
Der Schlüssel dazu findet sich bereits im Titel: Innovationsförderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí to být dvousměrná ulice, protože s jednosměrkou úspěchu nedosáhneme.
Der Austausch muss in beide Richtungen erfolgen, mit einseitigen Maßnahmen werden wir nichts erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto úspěchu můžete a měli byste stavět.
Daran können und sollten Sie anknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uspěchaná rozhodnutí a xenofobie nikdy nebudou cestou k úspěchu.
Mit Notlösungen und Fremdenhass kann das gewünschte Ziel nicht erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část tohoto úspěchu však spočívá v používání sacharózy podle potřeby.
Dazu gehört aber auch die Verwendung von Saccharose je nach Bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o jeden z příkladů úspěchu politiky EU.
Diese Initiative gehört zu den Erfolgsgeschichten der EU-Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát však vytvořila jedinečná souhra událostí nové šance k úspěchu.
Aber diesmal hat ein einzigartiges Zusammentreffen von Ereignissen neue Erfolgschancen geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitost dosaženého úspěchu zčásti spočívá v bin Ládinově symbolickém významu.
Die Wichtigkeit des Erreichten beruht zum Teil auf bin Ladens symbolischer Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkově je naše hodnocení úspěchu českého předsednictví poněkud smíšené.
Insgesamt muss man also eine einigermaßen zwiespältige Bilanz über die tschechische Ratspräsidentschaft ziehen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po úspěchu jarních fór začíná v září jejich podzimní kolo.
Nach einem ersten Durchgang im Frühjahr steht nun die zweite Staffel an.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa ztrácí svou mírovou image a image hospodářského úspěchu.
"Wir müssen den Fehler bei uns suchen."
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčem k úspěchu obchodu a rozvoje jsou totiž detaily.
Im Bereich Handel und Entwicklung steckt der Teufel im Detail.
   Korpustyp: EU DCEP
autorka. - Chtěla bych panu komisaři poblahopřát k dosaženému úspěchu.
Verfasserin - Ich gratuliere dem Herrn Kommissar zu den erzielten Fortschritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro podpoření individuálního úspěchu musí být vytvořeno příznivé prostředí.
Zur Anregung der individuellen Leistungsbereitschaft bedarf es eines günstigen Umfelds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte