Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úspora&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úspora Einsparung 766 Ersparnis 505 Spareinlage 30 Rücklage 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úsporaEinsparung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A s úsporami a spolubydlící se to dá lehce zvládnout.
Und es wäre einfach mit diesen Einsparungen und einer Mitbewohnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co jste to říkal o úsporách?
- Und Sie haben über Einsparungen geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, vybudováním společné evropské sítě dojde k obrovským úsporám.
Herr Präsident, erhebliche Einsparungen sind durch die Schaffung eines gemeinschaftlichen europäischen Netzes möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leland Janus, předseda Connexu, dnes hovořil o synergii a o tom, co úspory přinesou spotřebitelům.
Mr. Leland Janus, Vorsitzender der Connex, sprach von Synergien und Einsparungen, die dem Verbraucher weitergegeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že bude systém SEPA uplatněn v plné míře, přinese značné výhody a úspory pro širší evropské hospodářství.
Sobald der einheitliche Zahlungsverkehrsraum voll und ganz verwirklich ist, werden sich für die europäische Volkswirtschaft umfangreiche Vorteile und Einsparungen ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to součástí lidské přirozenosti a mluvíme tu o statisticky významné úspoře.
Das ist eine natürlicher menschlicher Prozess und wir reden über statistisch messbare Einsparungen.
   Korpustyp: Untertitel
Reformy ve zdravotnictví přinášejí významné úspory a jejich provádění v zásadě pokračuje v souladu s vytyčenými cíli.
Die Reformen im Gesundheitswesen führen zu erheblichen Einsparungen und werden weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Údaje o „možných ročních úsporách ze zvýšené účinnosti“ jsou založeny pouze na úsporách energie.
Die Angaben zu den „potenziellen jährlichen Einsparungen durch Effizienzsteigerung“ beziehen sich ausschließlich auf Energieeinsparungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úspora času Zeitersparnis 1
úspora energie Energieeinsparung 501
úspora paliva Kraftstoffeinsparung 1

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "úspora"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

·������� Úspora vody určené k zavlažování.
·������� Konservierung von Wasser zur Bewässerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším klíčovým aspektem je úspora energie.
Wesentlich ist aber der Aspekt des Energiesparens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co naše úspora energie, kapitáne?
- Das wird viel Energie verbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Úspora energie se považuje za nezbytnou.
Die Energieeinsparung wird als wesentlicher Punkt angesehen.
   Korpustyp: EU
úspora emisí vyvolané zachycením a náhradou uhlíku;
Emissionseinsparung durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid und
   Korpustyp: EU
Úspora energie se dotýká velmi mnoha položek.
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z pilířů boje proti energetické závislosti je úspora energie.
Eine der Säulen im Kampf gegen die Energieabhängigkeit sind Energieeinsparungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspora vody v hygienických prostorech a na toaletách
Wassereinsparungen in Badezimmern und Toiletten
   Korpustyp: EU
úspora emisí vyvolané zachycením, sekvestrací a geologickým ukládáním uhlíku;
Emissionseinsparung durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid;
   Korpustyp: EU
První je úspora energií prostřednictvím vozidel s efektivnější spotřebou paliv.
Erstens die Energieeinsparung durch Kraftstoff sparende Fahrzeuge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel jsem, pane učiteli, to víte, úspora pracovní síly.
Ich konnte nicht anders. Sie wissen doch: Personal ist zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
očekávaný příjem nebo úspora cizí měny v rámci projektu,
voraussichtliche Deviseneinnahmen oder -einsparungen aufgrund des Projekts;
   Korpustyp: EU
Úspora nákladů a synergie na základě plánu restrukturalizace
Kosteneinsparungen und Synergien aufgrund des Umstrukturierungsplans
   Korpustyp: EU
Tyto dokumenty rovněž stanoví, že energetická úspora musí představovat základní prvek při stavebních úpravách budov.
In diesen Texten wird zudem festgelegt, dass Energieeinsparungen bei der Gebäuderenovierung ein grundlegendes Element sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zeptal se malý princ. Je to velká úspora času, odpověděl obchodník.
, sagte der kleine Prinz. Das ist eine große Zeitersparnis, sagte der Händler.
   Korpustyp: Literatur
Podle našich dosavadních odhadů za stávajících opatření úspora do roku 2020 nepřesáhne 10 %.
Wir haben bereits geschätzt, dass die Einsparungen bis 2020 mit der derzeitigen Politik und den bestehenden Maßnahmen höchstens 10 % betragen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspora energie a zvýšení podílu obnovitelné energie na spotřebě představují jen část řešení těchto problémů.
Energieeinsparungen und die Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energie am Verbrauch sind nur ein Teil der Lösung für diese Probleme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukazuje na potřebu, aby jádrem evropské průmyslové politiky byla úspora energií a zdrojů.
Er stellt die Energie- und Ressourceneinsparungen als unverzichtbare Notwendigkeit in den Mittelpunkt der europäischen Industriepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V boji proti klimatickým změnám jsou prioritami Evropy úspora energie a obnovitelné zdroje.
Im Kampf gegen den Klimawandel sind die Prioritäten Europas Energieeinsparungen und erneuerbare Energien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitými prvky ochrany životního prostředí jsou úspora energie, miliardové investice a zároveň vytváření pracovních míst.
Beim Umweltschutz geht es um Energieeinsparungen, um Milliarden an Investitionen und gleichzeitig um die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším přínosem realizace projektu bude zkrácení výrobního cyklu, úspora nákladů a zlepšení kvality.
Darüber hinaus wird die Durchführung des Projekts eine Verkürzung des Produktionszyklus, Kosteneinsparungen und Qualitätsverbesserungen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU
Úspora energie je nákladově nejefektivnějším způsobem zvýšení bezpečnosti zásobování a snížení závislosti na dovozu.
Energieeinsparungen sind die kostengünstigste Art, die Versorgungssicherheit zu erhöhen und die Abhängigkeit von Einfuhren zu verringern.
   Korpustyp: EU
Nejvýše se umístila „úspora energie a zdrojů“ (21 %), jak je vidět na obrázku 1.
„Energie- und Ressourceneinsparung“ wurde mit 21 % am häufigsten ausgewählt, wie Abbildung 1 zeigt.
   Korpustyp: EU
úspora emisí vyvolané nahromaděním uhlíku v půdě díky zdokonaleným zemědělským postupům;
Emissionseinsparung durch Akkumulierung von Kohlenstoff im Boden infolge besserer landwirtschaftlicher Bewirtschaftungspraktiken;
   Korpustyp: EU
úspora emisí v důsledku přebytečné elektřiny z kombinované výroby tepla a elektřiny.
Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
   Korpustyp: EU
Znamená to, že cílem, který nesplníme, je úspora energie nebo spotřeba menšího množství energie.
Das bedeutet, dass die Energieeinsparungen, oder die Einschränkung des Energieverbrauchs ein Ziel ist, dass wir verfehlen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspora energie je nákladově nejefektivnějším způsobem ke zvýšení bezpečnosti zásobování a snížení závislosti na dovozu.
Energieeinsparungen sind die kostengünstigste Art, die Versorgungssicherheit zu erhöhen und die Abhängigkeit von Einfuhren zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Různé výzkumné projekty již prokázaly dopad na školní výsledky a úspora nákladů je evidentní.
In mehreren Forschungsprojekten haben sich ihre Auswirkungen auf schulische Ergebnisse und Kosteneinsparungen bereits erwiesen.
   Korpustyp: EU
odhadovaná čistá úspora emisí skleníkových plynů díky využívání energie z obnovitelných zdrojů;
die voraussichtlichen Netto- Treibhausgasemissionseinsparung aufgrund der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen;
   Korpustyp: EU
– poradce pro dlouhodobou energetickou politiku Mezinárodní agentury pro energii v Paříži (zaměření: úspora energie) (1975–1977)
- Berater bei der Internationalen Energieagentur in Paris für langfristige Energiepolitik (Spezialgebiet: Energieeinsparung) (1975‑1977)
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie udržitelného rozvoje se zaměřuje na nejpalčivější problémy udržitelného rozvoje jako je doprava, změna klimatu, veřejné zdraví a úspora energie.
Die Strategie zur nachhaltigen Entwicklung geht die dringlichsten Probleme einer nachhaltigen Entwicklung an wie Verkehr, Klimawandel, öffentliche Gesundheit und Energieeinsparung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetická účinnost, o které hovoříme - vhodnost a úspora - je ještě důležitější než obnovitelná energie a čisté uhlí.
Die Energieeffizienz, über die wir sprechen - also Eignung und Einsparungen - ist sogar noch wichtiger als erneuerbare Energien oder saubere Kohletechnologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledná úspora by měla být využita k modernizaci vojenské výzbroje a k dovybavení armády pro její budoucí úkoly.
Die Einsparungen sollen zur Modernisierung der militärischen Hardware und zur Ausrüstung der Streitkräfte für künftige Aufgaben verwendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o závazná nápravná opatření, energetická účinnost a úspora energie, bohužel, nejsou součástí výběru Evropské unie.
Bedauerlicherweise gehören Energieeffizienz und Energieeinsparungen nicht zu den verbindlichen Maßnahmen im Katalog der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, zejména na:
(iii) ein Hinweis darauf, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, und zwar insbesondere von Folgendem:
   Korpustyp: EU DCEP
ii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, zejména na:
(ii) ein Hinweis auf den Umstand, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, sowie auf folgende Umstände:
   Korpustyp: EU DCEP
iii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že:
(iii) einen Hinweis darauf, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, sowie auf Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
ii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že :
(ii) ein en Hinweis auf den Umstand, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, sowie auf folgende Umstände:
   Korpustyp: EU DCEP
Úspora energie a energetická účinnost jsou z hlediska nákladů nejefektivnějším způsobem, jak snížit v EU emise uhlíku.
Energieeinsparungen und Energieeffizienz sind die kostengünstigsten Mittel zur Verringerung der Kohlenstoffemissionen in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že:
ein Hinweis darauf, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, und zwar insbesondere von Folgendem:
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se rovněž vrátí k návrhu o označování pneumatik podle specifických kritérií, jako je úspora paliva, bezpečnost a hlučnost.
Es sprach sich jedoch gegen eine neue Etikettierung von Fernsehgeräten aus.
   Korpustyp: EU DCEP
upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost silničního provozu závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že
einen Hinweis darauf, dass die tatsächliche Kraftstoffeinsparung und die Verkehrssicherheit in hohem Maße von der eigenen Fahrweise abhängen, sowie speziell auf folgende Umstände:
   Korpustyp: EU
Čistá úspora za prvních pět let by byla 4342000 EUR, což by vedlo ke způsobilým nákladům 35213000 EUR.
In den ersten fünf Jahren ist mit einer Nettoeinsparung von 4342000 EUR zu rechnen, so dass die beihilfefähigen Kosten bei 35213000 EUR liegen.
   Korpustyp: EU
úspora primární energie (v %) z kombinované výroby tepla a elektřiny za každý rok období použitého pro výpočet průměru,
Primärenergieeinsparungen (%) der KWK-Anlage für jedes Jahr des für die Berechnung des Durchschnitts herangezogenen Zeitraums;
   Korpustyp: EU
Relativní úspora spotřeby pohonných hmot v případě, že se řidič řídí doporučeními ukazatele rychlostních stupňů modelu, se vypočte takto:
Die relative Kraftstoffersparnis beim Befolgen der GSI-Anzeige des Modells wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, dámy a pánové, v rozpravě o energetických možnostech Evropské unie je jedna věc jistá: nejvýznamnějším, nejlevnějším a nejudržitelnějším pro nás dostupným zdrojem energie je úspora energie.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, in der Debatte über die Energiewahlmöglichkeiten der Europäischen Union ist eines sicher: Die bedeutendste, billigste und nachhaltigste Energiequelle, die uns zur Verfügung steht, ist das Energiesparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu musí být podstatnými politickými a ekonomickými cíli účinnost v udržitelné výrobě energie, úspora z hlediska snížení celkového využívaní a také spolehlivost a zajišťování dodávek energie.
Aus diesem Grund müssen die wesentlichen politischen und wirtschaftlichen Ziele folglich in der Effizienz bei der nachhaltigen Energieerzeugung, der Effizienz hinsichtlich der Verringerung des Gesamtverbrauchs sowie der Zuverlässigkeit und Sicherheit der Energieversorgung bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v době finančních potíží významná úspora a je to důležité jak pro postižené tak pro zaměstnavatele, kterým hrozí žaloby, pokud nebudou těmto zraněním předcházet.
Das sind bedeutende Einsparungen in finanzschwachen Zeiten, und gleichzeitig ist es ein wichtiges Thema sowohl für die Betroffenen als auch für die Arbeitgeber, die sich dem Risiko von Klagen vor Gericht aussetzen, wenn sie keine Maßnahmen ergreifen, um solche Verletzungen zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém sledování tlaku v pneumatikách nyní v Evropě stojí okolo 100 EUR, někdy podstatně méně, a výsledná úspora bude pro spotřebitele mnohem vyšší.
Ein heute bereits auf dem Markt verfügbares Reifendruckkontrollsystem liegt bei ungefähr 100 Euro, teilweise auch deutlich darunter, und die Kosteneinsparungen für die Verbraucher, die damit zustande kommen, liegen erheblich darüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem bude roční úspora energie v množství odpovídajícím 2,5 % objemu energie distribuované a/nebo prodané koncovým zákazníkům, vypočítaným pro základní rok podle přílohy I.
Das Ziel besteht aus einem einzusparenden jährlichen Energievolumen, das gemäß der Berechnung für das Basisjahr nach Anhang I 2,5 % des Energievolumens entspricht, das an Endkunden verteilt und/oder verkauft wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Komise dokončila přezkum strategie pro udržitelný rozvoj, v níž se soustředila na nejnaléhavější problémy udržitelného rozvoje, jako je doprava, klimatické změny, veřejné zdraví a úspora energie.
(1a) Die Kommission hat die Überprüfung der Strategie für nachhaltige Entwicklung abgeschlossen und sich dabei auf die dringlichsten Problembereiche in Bezug auf die nachhaltige Entwicklung konzentriert, nämlich das Verkehrswesen, den Klimawandel, das Gesundheitswesen und Energieeinsparungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro porovnání: úspora energie důslednou výměnou žárovek v Evropské unii by lehce stačila na to, aby pokryla spotřebu elektřiny v celé České republice po období dvou let.
Doch sie ist ein Energiefresser: Nur fünf Prozent der von der Leuchte genutzten Elektrizität dient der Erzeugung sichtbaren Lichts – der Rest ist Wärme.
   Korpustyp: EU DCEP
se zájmem očekává návrhy pracovní skupiny pro zjednodušení administrativních a finančních postupů Parlamentu a domnívá se, že úspora nákladů by měla být přirozeným důsledkem jejich následného uplatňování;
erwartet die Empfehlungen der Arbeitsgruppe für die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren und ist der Ansicht, dass Kosteneinsparungen eine natürliche Folge ihrer nachfolgenden Umsetzung sein sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Úrokové sazby nebyly dostatečně vysoké, aby odradily investice, snad kromě –naneštěstí – dlouhodobých investic (výzkum, vzdělání a úspora energie) vyžadovaných Lisabonsko-Gothenburgskou strategií.
Die Zinssätze waren nicht hoch genug, um Investitionen abzuhalten, vielleicht leider mit Ausnahme der von der Lissabon-Göteborg-Strategie eingeforderten langfristigen Investitionen (Forschung und Bildung, Energieeinsparungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Úspora energie díky splnění cíle energetické účinnosti povede ke snížení celkových emisí, a to zejména emisí pocházejících ze stavebnictví a dopravy.
Energieeinsparungen, die sich daraus ergeben, dass die Ziele im Bereich der Energieeffizienz erreicht werden, bewirken eine Verringerung der Emissionen insgesamt, vor allem aber der Emissionen im Gebäude- und im Verkehrssektor.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu, aby bylo partnerství úspěšné, je na začátku procesu nutná jistá investice, ovšem výsledkem je úspora času, peněz a vyšší účinnost.
Eine erfolgreiche Partnerschaft erfordert gewisse Investitionen zu Beginn des Prozesses, stellt dann jedoch einen Gewinn dar, was Zeit, Geld und Effizienz betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůrazňuje, že ačkoli energetická účinnost, úspora energie a další rozvoj energie z obnovitelných zdrojů jsou i nadále prioritami, bude nedostatek energetických zdrojů vyřešen nejdříve v roce 2030.
Sie unterstreicht, dass die Energieeffizienz und Energieeinsparungen und die Fortentwicklung der erneuerbaren Energien Vorrang erhalten müssen, ist jedoch der Auffassung, dass das Defizit an Energieressourcen nicht bis 2030 ausgeglichen sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych zde uvedl jedno číslo: bylo provedeno vyhodnocení dopadu, které ukázalo, že potenciální úspora zde dosahuje jednoho a půl milionu tun CO2.
Ich möchte Ihnen zur Veranschaulichung eine Zahl nennen: eine Folgenabschätzung hat gezeigt, dass das Einsparpotenzial bei bis zu anderthalb Millionen Tonnen CO2 liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já sám mám k dispozici údaje, které jsem obdržel od svých podřízených, a v nich se odhaduje úspora nejvýše 6,3 miliardy EUR.
Mir persönlich liegen Zahlen vor, die mir meine Angestellten gegeben haben, die die Einsparungen auf maximal 6,3 Mio. Euro schätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost uvedla, že tato úspora nemůže narušit hospodářskou soutěž, zejména proto, že na základě systému povolenek na emise musí vynaložit přibližně 400000 DKK, aby dosáhla snížení emisí CO2.
Dies gelte umso mehr, als es im Rahmen des Emissionshandelssystems rund 400000 DKK zum Erreichen niedrigerer CO2-Emissionen aufwenden müsste.
   Korpustyp: EU
Investice do vylepšení existujícího zavlažovacího systému nebo zařízení by měly vést k minimálnímu přínosu, pokud jde o hospodárné využívání vody, vyjádřenému jako možná úspora vody.
Investitionen zur Verbesserung einer bestehenden Bewässerungsinfrastruktur oder -anlage sollten zu einer Mindeststeigerung der Wassereffizienz führen, die als Wassereinsparpotenzial ausgedrückt wird.
   Korpustyp: EU
Cancún nám připomněl, kolik toho musíme udělat, a úspora energie je nejlevnějším a nejjednodušším způsobem, jak přejít k 30% snížení skleníkových plynů.
Cancún hat uns vor Augen geführt, wie viel wir noch machen müssen, und Energieeinsparungen sind der günstigste und einfachste Weg, 30 %-Einsparungen bei den Treibhausgasen zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspora energie nebo snížení o 20 % v Evropě se z energetického hlediska rovná 15 ropovodům Nabucco, a my tohoto cíle v současnosti nedosahujeme.
Eine Energieeinsparung oder -reduktion um 20 % entspricht in energietechnischer Sicht 15 Nabuccos, und dieses Ziel erreichen wir gegenwärtig absolut nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud lze tyto systémy uplatnit při podpoře jiných politických cílů, nabízí se členským státům úspora ve vnitrostátních rozpočtech a skutečná evropská přidaná hodnota.
In den Fällen, in denen diese Systeme genutzt werden können, um andere politische Ziele zu unterstützen, ist dies eine Möglichkeit für Einsparungen der Mitgliedstaaten in ihren einzelstaatlichen Haushalten und schafft einen tatsächlichen europäischen Mehrwert.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Úspora energie a energetická účinnost hrají při prevenci krizí a zmírňování jejich důsledků hlavní roli, a opatření v této oblasti by měla být tudíž více zdůrazňována.
§ Energieeinsparung und Energieeffizienz spielen eine entscheidende Rolle bei der Krisenprävention und -eindämmung, weshalb diesen Maßnahmen stärkeres Gewicht zukommen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou toto své postavení dále rozvíjet, neboť budou těžit z kombinace odstranění cel - na automobilu v ceně 25 tisíc EUR činí úspora 2 000 EUR - a odstranění technických překážek.
Sie können dies weiterentwickeln, da sie von der Kombination der Abschaffung der Tarife - 2 000 EUR an einem Wagen im Wert von 25 000 EUR gespart - und der Beseitigung technischer Hindernisse profitieren werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li v souladu s pokračujícím rozvojem obnovitelných zdrojů energie i nadále prioritou energetická účinnost a úspora energie, souhlasím s tím, že by mělo být možné splnit naše energetické požadavky za použití zdrojů s nízkými emisemi do roku 2050.
Wenn der Schwerpunkt auch weiterhin auf Energieeffizienz und Energiesparen gelegt wird, zusammen mit der fortlaufenden Entwicklung erneuerbarer Energiequellen, dann stimme ich zu, dass es möglich sein sollte, unseren Energiebedarf bis 2050 mithilfe emissionsarmer Quellen zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sečteno dohromady potenciální úspora primární energie dosažitelné s použitím známých technologií, konkrétně modernizace vytápění a kombinované výroby elektrické energie a tepla, může být odhadována na 25-30 % se srovnatelným snížením emisí CO2.
Alles in allem können die potenziellen Einsparungen an Primärenergie, die durch die Nutzung bekannter Techniken, vor allem Thermomodernisierung und Kraft-Wärme-Kopplung, zu erreichen sind, auf etwa 25 bis 30 % geschätzt werden, mit einer entsprechenden Senkung der CO2-Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ovšem velmi důležité, aby kromě dodržování jiných důležitých požadavků (jako je např. úspora energie) byla v případě plánování stavby jakož i dalších investic do infrastruktury zohledněna rovněž otázka přístupnosti.
Es ist jedoch sehr wichtig, das Thema Zugänglichkeit beim Gebäudebau und bei anderen Investitionen in Infrastrukturen zusätzlich zu den anderen wichtigen Anforderungen (z. B. im Bereich Energieeinsparungen) mit einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediná menší úspora vzniká díky spotřebě elektrické energie v domácnostech, ale musí se tisknout nové jízdní řády, vlaky jsou zastaveny, není to příjemné pro staré občany ani pro děti, dochází k narušení informačních systémů.
Lediglich im Elektroenergieverbrauch der Haushalte sind geringfügige Einsparungen zu verzeichnen. Gleichzeitig müssen aber neue Fahrpläne gedruckt, Züge angehalten werden, ältere Menschen und auch Kinder haben Probleme mit der Umstellung, und in Informationssystemen treten Störungen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi dalšími přínosy by byly lepší podmínky při cestování, kratší doba strávená cestováním, úspora energie, méně emisí, nižší náklady na správu vozového parku a na údržbu a renovaci povrchu vozovek.
Weitere Vorteile wären bessere Reisebedingungen, kürzere Reisezeiten, geringerer Energieverbrauch, weniger Emissionen, weniger Aufwand beim Verwalten der Fahrzeugflotte sowie bei der Unterhaltung und Erneuerung des Straßenbelags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je snížení o 2 300 000 EUR v prostředcích na závazky a v prostředcích na platby v okruhu 5 (zvýšení platů o 1,4 % v roce 2007 namísto 2,2 % – úspora ve výši 18 900 000).
Hierdurch reduzieren sich die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen der Rubrik 5 um 2 300 000 Euro (Erhöhung der Dienstbezüge 2007 um 1,4% anstatt 2,2% - Einsparungen in Höhe von 18 900 000 Euro).
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje politování nad tím, že plán SET upřednostňuje opatření zaměřená na nabídku a opomíjí opatření, která by mohla vést ke snížení poptávky po energii, jako je úspora energie nebo energetická účinnost;
bedauert, dass der Schwerpunkt des SET-Plans hauptsächlich auf den angebotsorientierten Maßnahmen liegt und Maßnahmen zur Senkung des Energiebedarfs wie Energieeinsparung und Energieeffizienz außen vor bleiben;
   Korpustyp: EU DCEP
, programy a další opatření na zvýšení energetické účinnosti, jejichž cílem je úspora energie, mohou být podporovány nebo zaváděny dobrovolnými dohodami mezi zainteresovanými osobami a nezávislými orgány veřejného sektoru jmenovanými členskými státy.
, Energieeffizienzprogramme und andere Energieeffizienzmaßnahmen, die zur Erreichung der Energieeinsparziele eingerichtet werden, können durch freiwillige Vereinbarungen zwischen den Beteiligten und von den Mitgliedstaaten ernannten unabhängigen öffentlichen Stellen unterstützt und/oder durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnikům, které vyrábějí elektrickou energii v zařízeních pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny, mohla být daň snížena, pokud úspora energie činila alespoň 5 % u stávajících zařízení nebo 10 % u nových zařízení.
Unternehmen, die elektrische Energie in Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen (KWK) erzeugen, kann eine Steuerermäßigung gewährt werden, wenn die Energieersparnis mindestens 5 % für die bestehenden Anlagen und 10 % für neue Anlagen beträgt.
   Korpustyp: EU
Dále by se na tyto referenční hodnoty měly používat korekční faktory pro vyhnutelné síťové ztráty, aby se zohlednila úspora energie získaná v případě, že se používání sítě následkem decentralizace produkce omezí.
Weiter sollten Korrekturfaktoren für vermiedene Netzverluste angewendet werden, um Energieeinsparungen zu berücksichtigen, die dadurch zustande kommen, dass aufgrund einer dezentralen Erzeugung das Netz nur begrenzt genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Specifická spotřeba energie, roční spotřeba elektrické energie, roční úspora tepla, maximální průtok a hladina akustického výkonu se určí v souladu s metodami měření a výpočtu uvedenými v příloze VIII při zohlednění obecně uznávaných nejmodernějších metod měření a výpočtu.
Der spezifische Energieverbrauch, der jährliche Energieverbrauch, die jährliche Heizenergieeinsparung, der Höchstdurchsatz und der Schallleistungspegel sind nach den Mess- und Berechnungsmethoden in Anhang VIII unter Verwendung anerkannter Mess- und Berechnungsmethoden nach dem Stand der Technik zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Úspora emisí vyvolané zachycením a geologickým ukládáním uhlíku, eccs, které již nebyly započítány do ep, se omezují na emise, ke kterým nedošlo v důsledku zachycení a sekvestrace emitovaného CO2 v přímé souvislosti se získáváním, přepravou, zpracováním a distribucí paliva.
Die Emissionseinsparung durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid (eccs), die nicht bereits in ep berücksichtigt wurde, wird auf die durch Abscheidung und Sequestrierung von emittiertem CO2 vermiedenen Emissionen begrenzt, die unmittelbar mit der Gewinnung, dem Transport, der Verarbeitung und dem Vertrieb von Kraftstoff verbunden sind.
   Korpustyp: EU
Smyslem těchto metod je úspora pracovních míst – usnadňují manipulaci se zvířaty a umožňují provoz chovných stanic čítajících tisíce nebo desetitisíce zvířat při nižším počtu zaměstnanců a nižších nárocích na jejich kvalifikaci.
Ziel dieser Tierhaltungsmethoden ist Arbeitsersparnis – sie erleichtern das Tiermanagement und ermöglichen die Haltung von Tausenden oder Zehntausenden Tieren unter einem Dach. Dadurch sind weniger oder geringer qualifizierte Mitarbeiter nötig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ab) Úspora energie je hodnota, která vyplývá z porovnání spotřeby energie bez provedení určitého opatření (na zvýšení energetické účinnosti) se spotřebou energie při provedení tohoto opatření, s přihlédnutím k jiným externím podmínkám, které ovlivňují spotřebu energie.
(a b) Energieeinsparung ist der Wert, der sich aus dem Vergleich des Energieverbrauchs ohne Durchführung einer bestimmten (Energieeffizienz ‑)Maßnahme mit dem Energieverbrauch mit Durchführung dieser Maßnahme ergibt, unter Berücksichtigung anderer externer Bedingungen, die den Energieverbrauch beeinflussen.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření investiční podpory (výroba obnovitelné energie, úspora energie, energetické audity) tak, jak byla oznámena, nejsou slučitelná s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP ve spojení s Pokyny v oblasti životního prostředí.
Die Investitionsfördermaßnahmen (Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, Energiesparmaßnahmen, Energieaudits) sind in der angemeldeten Form nicht mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens in Verbindung mit den Umweltschutzleitlinien vereinbar.
   Korpustyp: EU
Energetické služby, programy zvýšení energetické účinnosti a další opatření ke zvýšení energetické účinnosti, jejichž cílem je úspora energie, mohou být podporovány nebo prováděny na základě dobrovolných dohod mezi zúčastněnými osobami a subjekty veřejného sektoru určenými členskými státy.
Die Energiedienstleistungen, Energieeffizienzprogramme und anderen Energieeffizienzmaßnahmen, die zur Erreichung der Energieeinsparziele eingerichtet werden, können durch freiwillige Vereinbarungen zwischen den Beteiligten und von den Mitgliedstaaten benannten öffentlichen Stellen unterstützt und/oder durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
2. lituje, že plán SET upřednostňuje opatření zaměřená na nabídku a opomíjí opatření, která by mohla vést ke snížení poptávky po energii, jako je úspora energie nebo energetická účinnost;
2. bedauert, dass der Schwerpunkt des SET-Plans hauptsächlich auf den angebotsorientierten Maßnahmen liegt und Maßnahmen zur Senkung des Energiebedarfs wie Energieeinsparung und Energieeffizienz außen vor bleiben;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá Komisi, aby navrhla konkrétní opatření týkající se energetiky a bezodkladně a aby velkoryse investovala do skutečně energeticky nejúčinnějšího hospodářství s cílem výrazně omezit naši závislost na fosilních palivech; dále naléhavě žádá Komisi, aby neustále trvala na klíčové úloze, kterou má úspora energií a energetická účinnost při snižování energetické závislosti;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, im Hinblick auf eine drastische Senkung unserer Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen konkrete Maßnahmen in der Energiepolitik und umgehende, umfangreiche Investitionen in eine wirklich energieeffiziente Wirtschaft vorzuschlagen; fordert die Kommission nachdrücklich auf, stets den wichtigen Beitrag von Energieeinsparung und Energieeffizienz zur Senkung der Energieabhängigkeit hervorzuheben;
   Korpustyp: EU DCEP
12. domnívá se, že snahy podporující rozsáhlejší využívání biomasy při výrobě obnovitelné energie podle trvale udržitelných výrobních postupů nezprošťují Unii její povinnosti provádět výzkum zaměřený na zvýšení energetické účinnosti (úspora energie používané jako palivo, na topení, výrobu elektřiny, apod.) jako možný prostředek ke snížení finančního zatížení zemědělců;
12. ist der Ansicht, dass die Bemühungen um eine umfassendere Verwendung von Biomasse in der Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern gemäß nachhaltigen Produktionsmethoden die Union nicht davon entbinden, ihre Forschungstätigkeiten im Bereich der Steigerung der Energieeffizienz (Energieeinsparungen bei Treibstoffen, Heizung, Strom usw.) fortzusetzen, die die Belastung für die Landwirte verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, jak nejlépe můžeme nabídnout agentům a státům Evropské unie peníze s velice nízkými nebo dokonce negativními sazbami, aby mohly financovat investice s dlouhodobou návratností stanovené v Lisabonu (vzdělání, výzkum) a Gothenburgu (úspora energie), aniž by vznikala likvidita, která je zdrojem spekulací na trhu?
Mit anderen Worten: Wie kann den Finanzakteuren und den Mitgliedstaaten der Union Geld zu sehr niedrigen oder gar negativen Sätzen zur Finanzierung der Investitionen mit langfristiger Rentabilität gemäß den in Lissabon bzw. Göteborg beschlossenen Politiken (Bildung und Forschung bzw. Energiewirtschaft) angeboten werden, ohne dass die dadurch geschaffene Liquidität die Spekulation zu den Aktiva begünstigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Úspora emisí vyvolané zachycením a náhradou uhlíku, eccr, se omezují na emise, ke kterým nedošlo v důsledku zachycení CO2, jehož uhlík pochází z biomasy a používá se k náhradě CO2 z fosilních paliv používaného v souvislosti s komerčními výrobky a službami.
Die Emissionseinsparung durch CO2-Abscheidung und -ersetzung (eccr) wird begrenzt auf die durch Abscheidung von CO2 vermiedenen Emissionen, wobei der Kohlenstoff aus Biomasse stammt und anstelle des auf fossile Brennstoffe zurückgehenden Kohlendioxids für gewerbliche Erzeugnisse und Dienstleistungen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Úspora emisí v důsledku přebytečné elektřiny z kombinované výroby, eee, se berou v úvahu ve vztahu k přebytečné elektřině generované zařízením na výrobu paliva využívajícím kogenerační princip, ovšem s výjimkou případů, kdy palivo používané v kogeneračním cyklu představuje druhotný produkt, který není zbytkem zemědělské plodiny.
Die Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung (eee) wird im Verhältnis zu dem von Kraftstoffherstellungssystemen mit Kraft-Wärme-Kopplung, welche als Brennstoff andere Nebenerzeugnisse als Ernterückstände einsetzen, erzeugten Elektrizitätsüberschuss berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že snahy podporující rozsáhlejší využívání biomasy při výrobě obnovitelné energie podle trvale udržitelných výrobních postupů nezprošťují EU její povinnosti provádět výzkum zaměřený na zvýšení energetické účinnosti (úspora energie používané jako palivo, na topení, výrobu elektřiny, apod.) jako možný prostředek ke snížení finančního zatížení zemědělců;
ist der Ansicht, dass die Bemühungen um eine umfassendere Verwendung von Biomasse in der Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern gemäß nachhaltigen Produktionsmethoden der EU keinen Vorwand dafür liefern dürfen, nicht ihre Forschungstätigkeiten im Bereich der Steigerung der Energieeffizienz (Energieeinsparungen bei Treibstoffen, Heizung, Strom usw.) fortzusetzen, die die Belastung für die Landwirte verringern;
   Korpustyp: EU DCEP