Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A s úsporami a spolubydlící se to dá lehce zvládnout.
Und es wäre einfach mit diesen Einsparungen und einer Mitbewohnerin.
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co jste to říkal o úsporách?
- Und Sie haben über Einsparungen geredet?
Pane předsedající, vybudováním společné evropské sítě dojde k obrovským úsporám.
Herr Präsident, erhebliche Einsparungen sind durch die Schaffung eines gemeinschaftlichen europäischen Netzes möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leland Janus, předseda Connexu, dnes hovořil o synergii a o tom, co úspory přinesou spotřebitelům.
Mr. Leland Janus, Vorsitzender der Connex, sprach von Synergien und Einsparungen, die dem Verbraucher weitergegeben würden.
Za předpokladu, že bude systém SEPA uplatněn v plné míře, přinese značné výhody a úspory pro širší evropské hospodářství.
Sobald der einheitliche Zahlungsverkehrsraum voll und ganz verwirklich ist, werden sich für die europäische Volkswirtschaft umfangreiche Vorteile und Einsparungen ergeben.
Je to součástí lidské přirozenosti a mluvíme tu o statisticky významné úspoře.
Das ist eine natürlicher menschlicher Prozess und wir reden über statistisch messbare Einsparungen.
Reformy ve zdravotnictví přinášejí významné úspory a jejich provádění v zásadě pokračuje v souladu s vytyčenými cíli.
Die Reformen im Gesundheitswesen führen zu erheblichen Einsparungen und werden weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
Údaje o „možných ročních úsporách ze zvýšené účinnosti“ jsou založeny pouze na úsporách energie.
Die Angaben zu den „potenziellen jährlichen Einsparungen durch Effizienzsteigerung“ beziehen sich ausschließlich auf Energieeinsparungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afrika potřebovala kapitál, ale scházely jí úspory.
Afrika brauchte Kapital, hatte aber keine Ersparnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejtra bych mohl zajít do banky a půjčit ti z úspor.
Vielleicht kann ich von der Bank was von unseren Ersparnissen beheben.
Budoucí demografický posun bude mít dopad i na státní úspory.
Die zukünftige demografische Veränderung wird die nationalen Ersparnisse ebenfalls beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ošidili ji o životní úspory, když jste byl venku.
Sie hat ihre gesamten Ersparnisse hergegeben, mit Ihnen draußen.
Řečeno jinak, hodnota dolaru odráží celkové národní úspory, nejen úspory v sektoru domácností.
Anders ausgedrückt spiegelt der Wert des Dollars die gesamtwirtschaftliche Ersparnis wider, nicht nur die Ersparnisse der Haushalte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Micah měl 20 táců. Byly to jeho a Naniny životní úspory.
Micah hatte die 20 Riesen, aber das wären so ziemlich die gesamten Ersparnisse von ihm und Nan.
Německo (tak jako Čína) nepokládá své rozsáhlé úspory a vývozní zdatnost za neřesti, nýbrž za ctnosti.
Deutschland sieht seine hohen Ersparnisse und seine Exportleistung (wie China) als Tugenden an, nicht als Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irisin plat nestaèil, za dva mìsíce jsme mìli po úsporách.
Iris' Gage war zu gering, und nach zwei Monaten waren unsere Ersparnisse aufgebraucht.
Žádná z těchto zemí nemá dostatečné úspory, aby náraz nižších výnosů tlumila.
Keines dieser Länder hat ausreichende Ersparnisse, um den Schlag verringerter Einnahmen einzustecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální ekonomická krize v roce 2008 připravila desítky milionů lidí o jejich úspory, práci a domovy.
Die Weltwirtschaftskrise von 2008 hat Millionen von Menschen ihre Ersparnisse, ihre Arbeitsplätze und ihr Zuhause gekostet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banky jsou jádrem platebního systému a zabývají se úsporami obyčejných spotřebitelů, kteří nejsou profesionálními finančníky.
Banken stehen im Zentrum des Zahlungssystems und arbeiten mit den Spareinlagen von Durchschnittsbürgern, die keine Finanzexperten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svět se však ze současného zpomalení nakonec zotaví a tento nedostatek úspor začne mít velkou váhu.
Doch die Welt wird sich schließlich einmal von ihrer gegenwärtigen Talfahrt erholen, und dann gewinnt die Verknappung der Spareinlagen an Gewicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politika státu musí v takovém případě využít formou půjčky možné úspory k financování investičních výdajů.
Die Haushaltspolitik muss dann die Spareinlagen anhand von Staatsanleihen zur Finanzierung von Investitionsausgaben nutzen.
Podle směrnice o zdanění úspor se na určitý typ úspor vztahuje konkrétní typ automatické výměny informací .
In der Richtlinie über die Zinsbesteuerung wird ein spezifischer Typ von automatischem Informationsaustausch festgelegt, der auf einen bestimmten Typ von Spareinlagen beschränkt ist.
Je nutné normalizovat zdaňování příjmu z úspor a trestní právo v oblasti podvodu. Měla by se zrušit řada snížených sazeb DPH.
Die Besteuerung von Spareinlagen und das Strafrecht für Steuerbetrug sollen vereinheitlicht und einige reduzierte Mehrwertsteuersätze abgeschafft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejvýznamnějšími faktory způsobujícími externí nevyváženost USA jsou rozsáhlé fiskální deficity a nízké úspory domácností, plynoucí z nadměrného finančního zadlužení.
Die tiefer liegenden Gründe des US-amerikanischen Ungleichgewichts im Außenhandel sind hohe Haushaltsdefizite und niedrige Spareinlagen der Haushalte aufgrund der übermäßigen Verschuldung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geograficky jsou trhy pro shromažďování úspor z hlediska rozsahu regionální a tržní podíl společnosti Poste se v jednotlivých regionech liší.
Geografisch gesehen handelt es sich bei den Spareinlagen um regionale Märkte und der Marktanteil von Poste ist von Region zu Region unterschiedlich.
Volná soutěž odmítá státní pomoc jako způsob prosazování soukromého hospodářství; a zdanění úrokových příjmů z úspor by nemělo být branou pro deformaci rovné hospodářské soutěže.
Der freie Wettbewerb verbietet staatliche Hilfen als Form der Unterstützung der Privatwirtschaft; und die Besteuerung von Spareinlagen darf keine Möglichkeit der Verzerrung des gleichberechtigten Wettbewerbs bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přímé a nepřímé shromažďování prostředků ve formě úspor a půjčky;
direkte und indirekte Annahme von Spareinlagen und entsprechende Anlagen;
shromažďování úspor veřejnosti prostřednictvím běžného účtu;
Annahme von Spareinlagen von Kunden über ein Girokonto.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko například začíná zažívat velký nárůst počtu penzistů, což přináší prudké snížení úspor, neboť senioři začínají čerpat ze svých celoživotních úspor.
So hat etwa in Japan eine riesige Pensionierungswelle eingesetzt, die die Ersparnisse deutlich verringern wird, wenn die Senioren beginnen die angesparten Rücklagen zu verbrauchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc nemám skoro žádné úspory.
Außerdem hab ich kaum Rücklagen.
Republikánští političtí hybatelé se mnohem méně zajímají o národní úspory než o ztráty pracovních míst ve výrobním sektoru.
Die politischen Funktionäre der Republikaner sind viel weniger an den nationalen Rücklagen als an Arbeitsplatzverlusten im produzierenden Gewerbe interessiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zapotřebí, aby se zvýšil příjem domácností a po dostatečném zajištění sociálního zabezpečení, pojištění a služeb opadly preventivní úspory.
Das Einkommen der privaten Haushalte muss steigen, mit umfassender Berücksichtigung von Sozialversicherung, Versicherung und Dienstleistungen, damit die privaten Rücklagen sinken können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto nástroje se mají rovněž podílet na ztrátách, pokud by bilance banky HSH bez uvolnění úspor a rezerv vykazovala ztrátu.
Diese Instrumente sind auch an Verlusten zu beteiligten, wenn die Bilanz der HSH ohne Auflösung von Rücklagen und Reserven einen Verlust ausweisen würde.
Spotřebitele vyčerpané nakupováním, bez úspor a s přítěží dluhu zasáhl majetkový šok (pád cen domů a akciových trhů), rostoucí poměry dluhové služby a klesající příjmy a zaměstnanost.
Übershoppt, ohne Rücklagen und verschuldet, wurden die Verbraucher von einem Vermögensschock (fallenden Häuserpreisen und Aktienmärkten), steigenden Schuldendienstquoten und sinkenden Einkommen und Beschäftigungszahlen getroffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Indii se finanční represe používá jako prostředek k mobilizaci vázaných úspor, které mají pomáhat financovat mohutné vládní dluhy za mnohem nižší úrokové sazby, než jaké by převládaly na liberalizovaném trhu.
Indien erzwingt mittels finanzieller Repressionen den Einsatz privater Rücklagen zur Finanzierung der enormen Staatsverschuldung – zu deutlich niedrigeren Zinsen, als sie auf dem freien Markt erhältlich wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
[Ochrana úspor] V období od 1. ledna 2015 do 31. prosince 2016 smějí být vypláceny dividendy pouze do výše 50 % ročního přebytku předchozího ukončeného účetního roku.
[Schutz von Rücklagen] Im Zeitraum vom 1. Januar 2015 bis zum 31. Dezember 2016 dürfen Dividendenzahlungen nur bis zur Höhe von 50 % des Jahresüberschusses des jeweils abgelaufenen Geschäftsjahres erfolgen.
Součástí takového zákazu rozdělování dividend podle názoru Komise je, že se tyto nástroje budou rovněž podílet na ztrátách, pokud by bilance HSH bez uvolnění úspor a rezerv vykazovala ztrátu.
Nach Auffassung der Kommission ist Teil eines solchen Dividendenverbots, dass diese Instrumente auch an Verlusten beteiligt werden, wenn die Bilanz der HSH ohne Auflösung von Rücklagen und Reserven einen Verlust ausweisen würde.
Vzhledem k míře spořivosti (důsledek stárnoucí populace) a investicím omezeným nižší návratností (důsledek japonských investic v poválečném období), hledaly přirozeně nadměrné japonské úspory odbytiště za hranicemi.
Im Hinblick auf die hohe Rate der Rücklagen in Japan (die auf die alternde Bevölkerung Japans zurückzuführen ist) und angesichts der Zurückhaltung von Investitionen aufgrund der Renditen, die nach starker Investitionstätigkeit im Japan der Nachkriegszeit zurückgegangen sind, wurden die übermäßigen japanischen Rücklagen natürlich im Ausland angelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úspora času
Zeitersparnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zeptal se malý princ. Je to velká úspora času, odpověděl obchodník.
, sagte der kleine Prinz. Das ist eine große Zeitersparnis, sagte der Händler.
úspora energie
Energieeinsparung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament považuje energetickou účinnost a úsporu energie za nejdůležitější otázku.
Das Parlament behandelt Energieeffizienz und Energieeinsparung als die wichtigste Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato legislativa je založena na úsporách energie a má potenciál pro změnu.
In dieser Legislatur geht es um die Energieeinsparung im Wohnsektor. Dadurch könnte sich vieles ändern.
Úspory energie mohou již dnes přinést zásadní výsledky.
Energieeinsparungen können heute schon zu wesentlichen Ergebnissen führen.
vzhledem k tomu, že k úsporám energie může docházet zlepšením energetické účinnosti,
in der Erwägung, dass Energieeinsparung sich aus Verbesserungen der Energieeffizienz ergeben kann,
C. vzhledem k tomu, že k úsporám energie může docházet zlepšením energetické účinnosti,
C. unter Hinweis darauf, dass Energieeinsparung sich aus Verbesserungen der Energieeffizienz ergeben kann,
Prioritou by však měla být účinnost a úspory energie a obnovitelná energie by neměla být alternativou, ale doplňkem.
Effizienz und Energieeinsparung sollten jedoch Vorrang genießen, erneuerbare Energie dagegen sollte eher eine Ergänzung als eine Alternative sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z pilířů boje proti energetické závislosti je úspora energie.
Eine der Säulen im Kampf gegen die Energieabhängigkeit sind Energieeinsparungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetická účinnost neznamená pouze úsporu energie, ale také snížení emisí CO2 a skleníkových plynů.
Dabei bedeutet Energieeffizienz nicht nur Energieeinsparungen, sondern auch die Reduzierung von CO2- und Treibhausgasemissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li Evropa reagovat na výzvy energetické bezpečnosti a změny klimatu, jsou nezbytná ambiciózní opatření EU zaměřená na úspory energie a energetickou účinnost.
Ehrgeizige EU-Maßnahmen zu Energieeinsparung und -effizienz sind unentbehrlich, wenn Europa auf die Herausforderungen der Sicherheit der Energieversorgung und des Klimawandels reagieren soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Údaje o „možných ročních úsporách ze zvýšené účinnosti“ jsou založeny pouze na úsporách energie.
Die Angaben zu den „potenziellen jährlichen Einsparungen durch Effizienzsteigerung“ beziehen sich ausschließlich auf Energieeinsparungen.
úspora paliva
Kraftstoffeinsparung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost silničního provozu závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že
einen Hinweis darauf, dass die tatsächliche Kraftstoffeinsparung und die Verkehrssicherheit in hohem Maße von der eigenen Fahrweise abhängen, sowie speziell auf folgende Umstände:
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "úspora"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
·������� Úspora vody určené k zavlažování.
·������� Konservierung von Wasser zur Bewässerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalším klíčovým aspektem je úspora energie.
Wesentlich ist aber der Aspekt des Energiesparens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co naše úspora energie, kapitáne?
- Das wird viel Energie verbrauchen.
Úspora energie se považuje za nezbytnou.
Die Energieeinsparung wird als wesentlicher Punkt angesehen.
úspora emisí vyvolané zachycením a náhradou uhlíku;
Emissionseinsparung durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid und
Úspora energie se dotýká velmi mnoha položek.
Energieeinsparungen betreffen viele Bereiche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z pilířů boje proti energetické závislosti je úspora energie.
Eine der Säulen im Kampf gegen die Energieabhängigkeit sind Energieeinsparungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspora vody v hygienických prostorech a na toaletách
Wassereinsparungen in Badezimmern und Toiletten
úspora emisí vyvolané zachycením, sekvestrací a geologickým ukládáním uhlíku;
Emissionseinsparung durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid;
První je úspora energií prostřednictvím vozidel s efektivnější spotřebou paliv.
Erstens die Energieeinsparung durch Kraftstoff sparende Fahrzeuge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musel jsem, pane učiteli, to víte, úspora pracovní síly.
Ich konnte nicht anders. Sie wissen doch: Personal ist zu teuer.
očekávaný příjem nebo úspora cizí měny v rámci projektu,
voraussichtliche Deviseneinnahmen oder -einsparungen aufgrund des Projekts;
Úspora nákladů a synergie na základě plánu restrukturalizace
Kosteneinsparungen und Synergien aufgrund des Umstrukturierungsplans
Tyto dokumenty rovněž stanoví, že energetická úspora musí představovat základní prvek při stavebních úpravách budov.
In diesen Texten wird zudem festgelegt, dass Energieeinsparungen bei der Gebäuderenovierung ein grundlegendes Element sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zeptal se malý princ. Je to velká úspora času, odpověděl obchodník.
, sagte der kleine Prinz. Das ist eine große Zeitersparnis, sagte der Händler.
Podle našich dosavadních odhadů za stávajících opatření úspora do roku 2020 nepřesáhne 10 %.
Wir haben bereits geschätzt, dass die Einsparungen bis 2020 mit der derzeitigen Politik und den bestehenden Maßnahmen höchstens 10 % betragen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspora energie a zvýšení podílu obnovitelné energie na spotřebě představují jen část řešení těchto problémů.
Energieeinsparungen und die Erhöhung des Anteils erneuerbarer Energie am Verbrauch sind nur ein Teil der Lösung für diese Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukazuje na potřebu, aby jádrem evropské průmyslové politiky byla úspora energií a zdrojů.
Er stellt die Energie- und Ressourceneinsparungen als unverzichtbare Notwendigkeit in den Mittelpunkt der europäischen Industriepolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V boji proti klimatickým změnám jsou prioritami Evropy úspora energie a obnovitelné zdroje.
Im Kampf gegen den Klimawandel sind die Prioritäten Europas Energieeinsparungen und erneuerbare Energien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitými prvky ochrany životního prostředí jsou úspora energie, miliardové investice a zároveň vytváření pracovních míst.
Beim Umweltschutz geht es um Energieeinsparungen, um Milliarden an Investitionen und gleichzeitig um die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším přínosem realizace projektu bude zkrácení výrobního cyklu, úspora nákladů a zlepšení kvality.
Darüber hinaus wird die Durchführung des Projekts eine Verkürzung des Produktionszyklus, Kosteneinsparungen und Qualitätsverbesserungen zur Folge haben.
Úspora energie je nákladově nejefektivnějším způsobem zvýšení bezpečnosti zásobování a snížení závislosti na dovozu.
Energieeinsparungen sind die kostengünstigste Art, die Versorgungssicherheit zu erhöhen und die Abhängigkeit von Einfuhren zu verringern.
Nejvýše se umístila „úspora energie a zdrojů“ (21 %), jak je vidět na obrázku 1.
„Energie- und Ressourceneinsparung“ wurde mit 21 % am häufigsten ausgewählt, wie Abbildung 1 zeigt.
úspora emisí vyvolané nahromaděním uhlíku v půdě díky zdokonaleným zemědělským postupům;
Emissionseinsparung durch Akkumulierung von Kohlenstoff im Boden infolge besserer landwirtschaftlicher Bewirtschaftungspraktiken;
úspora emisí v důsledku přebytečné elektřiny z kombinované výroby tepla a elektřiny.
Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung.
Znamená to, že cílem, který nesplníme, je úspora energie nebo spotřeba menšího množství energie.
Das bedeutet, dass die Energieeinsparungen, oder die Einschränkung des Energieverbrauchs ein Ziel ist, dass wir verfehlen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspora energie je nákladově nejefektivnějším způsobem ke zvýšení bezpečnosti zásobování a snížení závislosti na dovozu.
Energieeinsparungen sind die kostengünstigste Art, die Versorgungssicherheit zu erhöhen und die Abhängigkeit von Einfuhren zu verringern.
Různé výzkumné projekty již prokázaly dopad na školní výsledky a úspora nákladů je evidentní.
In mehreren Forschungsprojekten haben sich ihre Auswirkungen auf schulische Ergebnisse und Kosteneinsparungen bereits erwiesen.
odhadovaná čistá úspora emisí skleníkových plynů díky využívání energie z obnovitelných zdrojů;
die voraussichtlichen Netto- Treibhausgasemissionseinsparung aufgrund der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen;
– poradce pro dlouhodobou energetickou politiku Mezinárodní agentury pro energii v Paříži (zaměření: úspora energie) (1975–1977)
- Berater bei der Internationalen Energieagentur in Paris für langfristige Energiepolitik (Spezialgebiet: Energieeinsparung) (1975‑1977)
Strategie udržitelného rozvoje se zaměřuje na nejpalčivější problémy udržitelného rozvoje jako je doprava, změna klimatu, veřejné zdraví a úspora energie.
Die Strategie zur nachhaltigen Entwicklung geht die dringlichsten Probleme einer nachhaltigen Entwicklung an wie Verkehr, Klimawandel, öffentliche Gesundheit und Energieeinsparung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetická účinnost, o které hovoříme - vhodnost a úspora - je ještě důležitější než obnovitelná energie a čisté uhlí.
Die Energieeffizienz, über die wir sprechen - also Eignung und Einsparungen - ist sogar noch wichtiger als erneuerbare Energien oder saubere Kohletechnologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledná úspora by měla být využita k modernizaci vojenské výzbroje a k dovybavení armády pro její budoucí úkoly.
Die Einsparungen sollen zur Modernisierung der militärischen Hardware und zur Ausrüstung der Streitkräfte für künftige Aufgaben verwendet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o závazná nápravná opatření, energetická účinnost a úspora energie, bohužel, nejsou součástí výběru Evropské unie.
Bedauerlicherweise gehören Energieeffizienz und Energieeinsparungen nicht zu den verbindlichen Maßnahmen im Katalog der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, zejména na:
(iii) ein Hinweis darauf, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, und zwar insbesondere von Folgendem:
ii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, zejména na:
(ii) ein Hinweis auf den Umstand, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, sowie auf folgende Umstände:
iii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že:
(iii) einen Hinweis darauf, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, sowie auf Folgendes:
ii) upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že :
(ii) ein en Hinweis auf den Umstand, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, sowie auf folgende Umstände:
Úspora energie a energetická účinnost jsou z hlediska nákladů nejefektivnějším způsobem, jak snížit v EU emise uhlíku.
Energieeinsparungen und Energieeffizienz sind die kostengünstigsten Mittel zur Verringerung der Kohlenstoffemissionen in der EU.
upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost na silnicích závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že:
ein Hinweis darauf, dass die tatsächlichen Kraftstoffeinsparungen und die Verkehrssicherheit in hohem Maße vom Verhalten des Fahrzeugführers abhängen, und zwar insbesondere von Folgendem:
Poslanci se rovněž vrátí k návrhu o označování pneumatik podle specifických kritérií, jako je úspora paliva, bezpečnost a hlučnost.
Es sprach sich jedoch gegen eine neue Etikettierung von Fernsehgeräten aus.
upozornění, že skutečná úspora paliva a bezpečnost silničního provozu závisí především na chování řidičů, a zejména uvést, že
einen Hinweis darauf, dass die tatsächliche Kraftstoffeinsparung und die Verkehrssicherheit in hohem Maße von der eigenen Fahrweise abhängen, sowie speziell auf folgende Umstände:
Čistá úspora za prvních pět let by byla 4342000 EUR, což by vedlo ke způsobilým nákladům 35213000 EUR.
In den ersten fünf Jahren ist mit einer Nettoeinsparung von 4342000 EUR zu rechnen, so dass die beihilfefähigen Kosten bei 35213000 EUR liegen.
úspora primární energie (v %) z kombinované výroby tepla a elektřiny za každý rok období použitého pro výpočet průměru,
Primärenergieeinsparungen (%) der KWK-Anlage für jedes Jahr des für die Berechnung des Durchschnitts herangezogenen Zeitraums;
Relativní úspora spotřeby pohonných hmot v případě, že se řidič řídí doporučeními ukazatele rychlostních stupňů modelu, se vypočte takto:
Die relative Kraftstoffersparnis beim Befolgen der GSI-Anzeige des Modells wird wie folgt berechnet:
Paní předsedající, dámy a pánové, v rozpravě o energetických možnostech Evropské unie je jedna věc jistá: nejvýznamnějším, nejlevnějším a nejudržitelnějším pro nás dostupným zdrojem energie je úspora energie.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, in der Debatte über die Energiewahlmöglichkeiten der Europäischen Union ist eines sicher: Die bedeutendste, billigste und nachhaltigste Energiequelle, die uns zur Verfügung steht, ist das Energiesparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu musí být podstatnými politickými a ekonomickými cíli účinnost v udržitelné výrobě energie, úspora z hlediska snížení celkového využívaní a také spolehlivost a zajišťování dodávek energie.
Aus diesem Grund müssen die wesentlichen politischen und wirtschaftlichen Ziele folglich in der Effizienz bei der nachhaltigen Energieerzeugung, der Effizienz hinsichtlich der Verringerung des Gesamtverbrauchs sowie der Zuverlässigkeit und Sicherheit der Energieversorgung bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je v době finančních potíží významná úspora a je to důležité jak pro postižené tak pro zaměstnavatele, kterým hrozí žaloby, pokud nebudou těmto zraněním předcházet.
Das sind bedeutende Einsparungen in finanzschwachen Zeiten, und gleichzeitig ist es ein wichtiges Thema sowohl für die Betroffenen als auch für die Arbeitgeber, die sich dem Risiko von Klagen vor Gericht aussetzen, wenn sie keine Maßnahmen ergreifen, um solche Verletzungen zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém sledování tlaku v pneumatikách nyní v Evropě stojí okolo 100 EUR, někdy podstatně méně, a výsledná úspora bude pro spotřebitele mnohem vyšší.
Ein heute bereits auf dem Markt verfügbares Reifendruckkontrollsystem liegt bei ungefähr 100 Euro, teilweise auch deutlich darunter, und die Kosteneinsparungen für die Verbraucher, die damit zustande kommen, liegen erheblich darüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem bude roční úspora energie v množství odpovídajícím 2,5 % objemu energie distribuované a/nebo prodané koncovým zákazníkům, vypočítaným pro základní rok podle přílohy I.
Das Ziel besteht aus einem einzusparenden jährlichen Energievolumen, das gemäß der Berechnung für das Basisjahr nach Anhang I 2,5 % des Energievolumens entspricht, das an Endkunden verteilt und/oder verkauft wurde.
(1a) Komise dokončila přezkum strategie pro udržitelný rozvoj, v níž se soustředila na nejnaléhavější problémy udržitelného rozvoje, jako je doprava, klimatické změny, veřejné zdraví a úspora energie.
(1a) Die Kommission hat die Überprüfung der Strategie für nachhaltige Entwicklung abgeschlossen und sich dabei auf die dringlichsten Problembereiche in Bezug auf die nachhaltige Entwicklung konzentriert, nämlich das Verkehrswesen, den Klimawandel, das Gesundheitswesen und Energieeinsparungen.
Pro porovnání: úspora energie důslednou výměnou žárovek v Evropské unii by lehce stačila na to, aby pokryla spotřebu elektřiny v celé České republice po období dvou let.
Doch sie ist ein Energiefresser: Nur fünf Prozent der von der Leuchte genutzten Elektrizität dient der Erzeugung sichtbaren Lichts – der Rest ist Wärme.
se zájmem očekává návrhy pracovní skupiny pro zjednodušení administrativních a finančních postupů Parlamentu a domnívá se, že úspora nákladů by měla být přirozeným důsledkem jejich následného uplatňování;
erwartet die Empfehlungen der Arbeitsgruppe für die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren und ist der Ansicht, dass Kosteneinsparungen eine natürliche Folge ihrer nachfolgenden Umsetzung sein sollten;
Úrokové sazby nebyly dostatečně vysoké, aby odradily investice, snad kromě –naneštěstí – dlouhodobých investic (výzkum, vzdělání a úspora energie) vyžadovaných Lisabonsko-Gothenburgskou strategií.
Die Zinssätze waren nicht hoch genug, um Investitionen abzuhalten, vielleicht leider mit Ausnahme der von der Lissabon-Göteborg-Strategie eingeforderten langfristigen Investitionen (Forschung und Bildung, Energieeinsparungen).
Úspora energie díky splnění cíle energetické účinnosti povede ke snížení celkových emisí, a to zejména emisí pocházejících ze stavebnictví a dopravy.
Energieeinsparungen, die sich daraus ergeben, dass die Ziele im Bereich der Energieeffizienz erreicht werden, bewirken eine Verringerung der Emissionen insgesamt, vor allem aber der Emissionen im Gebäude- und im Verkehrssektor.
K tomu, aby bylo partnerství úspěšné, je na začátku procesu nutná jistá investice, ovšem výsledkem je úspora času, peněz a vyšší účinnost.
Eine erfolgreiche Partnerschaft erfordert gewisse Investitionen zu Beginn des Prozesses, stellt dann jedoch einen Gewinn dar, was Zeit, Geld und Effizienz betrifft.
Zdůrazňuje, že ačkoli energetická účinnost, úspora energie a další rozvoj energie z obnovitelných zdrojů jsou i nadále prioritami, bude nedostatek energetických zdrojů vyřešen nejdříve v roce 2030.
Sie unterstreicht, dass die Energieeffizienz und Energieeinsparungen und die Fortentwicklung der erneuerbaren Energien Vorrang erhalten müssen, ist jedoch der Auffassung, dass das Defizit an Energieressourcen nicht bis 2030 ausgeglichen sein wird.
Rád bych zde uvedl jedno číslo: bylo provedeno vyhodnocení dopadu, které ukázalo, že potenciální úspora zde dosahuje jednoho a půl milionu tun CO2.
Ich möchte Ihnen zur Veranschaulichung eine Zahl nennen: eine Folgenabschätzung hat gezeigt, dass das Einsparpotenzial bei bis zu anderthalb Millionen Tonnen CO2 liegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já sám mám k dispozici údaje, které jsem obdržel od svých podřízených, a v nich se odhaduje úspora nejvýše 6,3 miliardy EUR.
Mir persönlich liegen Zahlen vor, die mir meine Angestellten gegeben haben, die die Einsparungen auf maximal 6,3 Mio. Euro schätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost uvedla, že tato úspora nemůže narušit hospodářskou soutěž, zejména proto, že na základě systému povolenek na emise musí vynaložit přibližně 400000 DKK, aby dosáhla snížení emisí CO2.
Dies gelte umso mehr, als es im Rahmen des Emissionshandelssystems rund 400000 DKK zum Erreichen niedrigerer CO2-Emissionen aufwenden müsste.
Investice do vylepšení existujícího zavlažovacího systému nebo zařízení by měly vést k minimálnímu přínosu, pokud jde o hospodárné využívání vody, vyjádřenému jako možná úspora vody.
Investitionen zur Verbesserung einer bestehenden Bewässerungsinfrastruktur oder -anlage sollten zu einer Mindeststeigerung der Wassereffizienz führen, die als Wassereinsparpotenzial ausgedrückt wird.
Cancún nám připomněl, kolik toho musíme udělat, a úspora energie je nejlevnějším a nejjednodušším způsobem, jak přejít k 30% snížení skleníkových plynů.
Cancún hat uns vor Augen geführt, wie viel wir noch machen müssen, und Energieeinsparungen sind der günstigste und einfachste Weg, 30 %-Einsparungen bei den Treibhausgasen zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspora energie nebo snížení o 20 % v Evropě se z energetického hlediska rovná 15 ropovodům Nabucco, a my tohoto cíle v současnosti nedosahujeme.
Eine Energieeinsparung oder -reduktion um 20 % entspricht in energietechnischer Sicht 15 Nabuccos, und dieses Ziel erreichen wir gegenwärtig absolut nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud lze tyto systémy uplatnit při podpoře jiných politických cílů, nabízí se členským státům úspora ve vnitrostátních rozpočtech a skutečná evropská přidaná hodnota.
In den Fällen, in denen diese Systeme genutzt werden können, um andere politische Ziele zu unterstützen, ist dies eine Möglichkeit für Einsparungen der Mitgliedstaaten in ihren einzelstaatlichen Haushalten und schafft einen tatsächlichen europäischen Mehrwert.
§ Úspora energie a energetická účinnost hrají při prevenci krizí a zmírňování jejich důsledků hlavní roli, a opatření v této oblasti by měla být tudíž více zdůrazňována.
§ Energieeinsparung und Energieeffizienz spielen eine entscheidende Rolle bei der Krisenprävention und -eindämmung, weshalb diesen Maßnahmen stärkeres Gewicht zukommen sollte.
Mohou toto své postavení dále rozvíjet, neboť budou těžit z kombinace odstranění cel - na automobilu v ceně 25 tisíc EUR činí úspora 2 000 EUR - a odstranění technických překážek.
Sie können dies weiterentwickeln, da sie von der Kombination der Abschaffung der Tarife - 2 000 EUR an einem Wagen im Wert von 25 000 EUR gespart - und der Beseitigung technischer Hindernisse profitieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li v souladu s pokračujícím rozvojem obnovitelných zdrojů energie i nadále prioritou energetická účinnost a úspora energie, souhlasím s tím, že by mělo být možné splnit naše energetické požadavky za použití zdrojů s nízkými emisemi do roku 2050.
Wenn der Schwerpunkt auch weiterhin auf Energieeffizienz und Energiesparen gelegt wird, zusammen mit der fortlaufenden Entwicklung erneuerbarer Energiequellen, dann stimme ich zu, dass es möglich sein sollte, unseren Energiebedarf bis 2050 mithilfe emissionsarmer Quellen zu decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sečteno dohromady potenciální úspora primární energie dosažitelné s použitím známých technologií, konkrétně modernizace vytápění a kombinované výroby elektrické energie a tepla, může být odhadována na 25-30 % se srovnatelným snížením emisí CO2.
Alles in allem können die potenziellen Einsparungen an Primärenergie, die durch die Nutzung bekannter Techniken, vor allem Thermomodernisierung und Kraft-Wärme-Kopplung, zu erreichen sind, auf etwa 25 bis 30 % geschätzt werden, mit einer entsprechenden Senkung der CO2-Emissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ovšem velmi důležité, aby kromě dodržování jiných důležitých požadavků (jako je např. úspora energie) byla v případě plánování stavby jakož i dalších investic do infrastruktury zohledněna rovněž otázka přístupnosti.
Es ist jedoch sehr wichtig, das Thema Zugänglichkeit beim Gebäudebau und bei anderen Investitionen in Infrastrukturen zusätzlich zu den anderen wichtigen Anforderungen (z. B. im Bereich Energieeinsparungen) mit einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná menší úspora vzniká díky spotřebě elektrické energie v domácnostech, ale musí se tisknout nové jízdní řády, vlaky jsou zastaveny, není to příjemné pro staré občany ani pro děti, dochází k narušení informačních systémů.
Lediglich im Elektroenergieverbrauch der Haushalte sind geringfügige Einsparungen zu verzeichnen. Gleichzeitig müssen aber neue Fahrpläne gedruckt, Züge angehalten werden, ältere Menschen und auch Kinder haben Probleme mit der Umstellung, und in Informationssystemen treten Störungen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi dalšími přínosy by byly lepší podmínky při cestování, kratší doba strávená cestováním, úspora energie, méně emisí, nižší náklady na správu vozového parku a na údržbu a renovaci povrchu vozovek.
Weitere Vorteile wären bessere Reisebedingungen, kürzere Reisezeiten, geringerer Energieverbrauch, weniger Emissionen, weniger Aufwand beim Verwalten der Fahrzeugflotte sowie bei der Unterhaltung und Erneuerung des Straßenbelags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je snížení o 2 300 000 EUR v prostředcích na závazky a v prostředcích na platby v okruhu 5 (zvýšení platů o 1,4 % v roce 2007 namísto 2,2 % – úspora ve výši 18 900 000).
Hierdurch reduzieren sich die Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen der Rubrik 5 um 2 300 000 Euro (Erhöhung der Dienstbezüge 2007 um 1,4% anstatt 2,2% - Einsparungen in Höhe von 18 900 000 Euro).
vyjadřuje politování nad tím, že plán SET upřednostňuje opatření zaměřená na nabídku a opomíjí opatření, která by mohla vést ke snížení poptávky po energii, jako je úspora energie nebo energetická účinnost;
bedauert, dass der Schwerpunkt des SET-Plans hauptsächlich auf den angebotsorientierten Maßnahmen liegt und Maßnahmen zur Senkung des Energiebedarfs wie Energieeinsparung und Energieeffizienz außen vor bleiben;
, programy a další opatření na zvýšení energetické účinnosti, jejichž cílem je úspora energie, mohou být podporovány nebo zaváděny dobrovolnými dohodami mezi zainteresovanými osobami a nezávislými orgány veřejného sektoru jmenovanými členskými státy.
, Energieeffizienzprogramme und andere Energieeffizienzmaßnahmen, die zur Erreichung der Energieeinsparziele eingerichtet werden, können durch freiwillige Vereinbarungen zwischen den Beteiligten und von den Mitgliedstaaten ernannten unabhängigen öffentlichen Stellen unterstützt und/oder durchgeführt werden.
Podnikům, které vyrábějí elektrickou energii v zařízeních pro kombinovanou výrobu tepla a elektřiny, mohla být daň snížena, pokud úspora energie činila alespoň 5 % u stávajících zařízení nebo 10 % u nových zařízení.
Unternehmen, die elektrische Energie in Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen (KWK) erzeugen, kann eine Steuerermäßigung gewährt werden, wenn die Energieersparnis mindestens 5 % für die bestehenden Anlagen und 10 % für neue Anlagen beträgt.
Dále by se na tyto referenční hodnoty měly používat korekční faktory pro vyhnutelné síťové ztráty, aby se zohlednila úspora energie získaná v případě, že se používání sítě následkem decentralizace produkce omezí.
Weiter sollten Korrekturfaktoren für vermiedene Netzverluste angewendet werden, um Energieeinsparungen zu berücksichtigen, die dadurch zustande kommen, dass aufgrund einer dezentralen Erzeugung das Netz nur begrenzt genutzt wird.
Specifická spotřeba energie, roční spotřeba elektrické energie, roční úspora tepla, maximální průtok a hladina akustického výkonu se určí v souladu s metodami měření a výpočtu uvedenými v příloze VIII při zohlednění obecně uznávaných nejmodernějších metod měření a výpočtu.
Der spezifische Energieverbrauch, der jährliche Energieverbrauch, die jährliche Heizenergieeinsparung, der Höchstdurchsatz und der Schallleistungspegel sind nach den Mess- und Berechnungsmethoden in Anhang VIII unter Verwendung anerkannter Mess- und Berechnungsmethoden nach dem Stand der Technik zu bestimmen.
Úspora emisí vyvolané zachycením a geologickým ukládáním uhlíku, eccs, které již nebyly započítány do ep, se omezují na emise, ke kterým nedošlo v důsledku zachycení a sekvestrace emitovaného CO2 v přímé souvislosti se získáváním, přepravou, zpracováním a distribucí paliva.
Die Emissionseinsparung durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid (eccs), die nicht bereits in ep berücksichtigt wurde, wird auf die durch Abscheidung und Sequestrierung von emittiertem CO2 vermiedenen Emissionen begrenzt, die unmittelbar mit der Gewinnung, dem Transport, der Verarbeitung und dem Vertrieb von Kraftstoff verbunden sind.
Smyslem těchto metod je úspora pracovních míst – usnadňují manipulaci se zvířaty a umožňují provoz chovných stanic čítajících tisíce nebo desetitisíce zvířat při nižším počtu zaměstnanců a nižších nárocích na jejich kvalifikaci.
Ziel dieser Tierhaltungsmethoden ist Arbeitsersparnis – sie erleichtern das Tiermanagement und ermöglichen die Haltung von Tausenden oder Zehntausenden Tieren unter einem Dach. Dadurch sind weniger oder geringer qualifizierte Mitarbeiter nötig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ab) Úspora energie je hodnota, která vyplývá z porovnání spotřeby energie bez provedení určitého opatření (na zvýšení energetické účinnosti) se spotřebou energie při provedení tohoto opatření, s přihlédnutím k jiným externím podmínkám, které ovlivňují spotřebu energie.
(a b) Energieeinsparung ist der Wert, der sich aus dem Vergleich des Energieverbrauchs ohne Durchführung einer bestimmten (Energieeffizienz ‑)Maßnahme mit dem Energieverbrauch mit Durchführung dieser Maßnahme ergibt, unter Berücksichtigung anderer externer Bedingungen, die den Energieverbrauch beeinflussen.
Opatření investiční podpory (výroba obnovitelné energie, úspora energie, energetické audity) tak, jak byla oznámena, nejsou slučitelná s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP ve spojení s Pokyny v oblasti životního prostředí.
Die Investitionsfördermaßnahmen (Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen, Energiesparmaßnahmen, Energieaudits) sind in der angemeldeten Form nicht mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens in Verbindung mit den Umweltschutzleitlinien vereinbar.
Energetické služby, programy zvýšení energetické účinnosti a další opatření ke zvýšení energetické účinnosti, jejichž cílem je úspora energie, mohou být podporovány nebo prováděny na základě dobrovolných dohod mezi zúčastněnými osobami a subjekty veřejného sektoru určenými členskými státy.
Die Energiedienstleistungen, Energieeffizienzprogramme und anderen Energieeffizienzmaßnahmen, die zur Erreichung der Energieeinsparziele eingerichtet werden, können durch freiwillige Vereinbarungen zwischen den Beteiligten und von den Mitgliedstaaten benannten öffentlichen Stellen unterstützt und/oder durchgeführt werden.
2. lituje, že plán SET upřednostňuje opatření zaměřená na nabídku a opomíjí opatření, která by mohla vést ke snížení poptávky po energii, jako je úspora energie nebo energetická účinnost;
2. bedauert, dass der Schwerpunkt des SET-Plans hauptsächlich auf den angebotsorientierten Maßnahmen liegt und Maßnahmen zur Senkung des Energiebedarfs wie Energieeinsparung und Energieeffizienz außen vor bleiben;
naléhavě žádá Komisi, aby navrhla konkrétní opatření týkající se energetiky a bezodkladně a aby velkoryse investovala do skutečně energeticky nejúčinnějšího hospodářství s cílem výrazně omezit naši závislost na fosilních palivech; dále naléhavě žádá Komisi, aby neustále trvala na klíčové úloze, kterou má úspora energií a energetická účinnost při snižování energetické závislosti;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, im Hinblick auf eine drastische Senkung unserer Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen konkrete Maßnahmen in der Energiepolitik und umgehende, umfangreiche Investitionen in eine wirklich energieeffiziente Wirtschaft vorzuschlagen; fordert die Kommission nachdrücklich auf, stets den wichtigen Beitrag von Energieeinsparung und Energieeffizienz zur Senkung der Energieabhängigkeit hervorzuheben;
12. domnívá se, že snahy podporující rozsáhlejší využívání biomasy při výrobě obnovitelné energie podle trvale udržitelných výrobních postupů nezprošťují Unii její povinnosti provádět výzkum zaměřený na zvýšení energetické účinnosti (úspora energie používané jako palivo, na topení, výrobu elektřiny, apod.) jako možný prostředek ke snížení finančního zatížení zemědělců;
12. ist der Ansicht, dass die Bemühungen um eine umfassendere Verwendung von Biomasse in der Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern gemäß nachhaltigen Produktionsmethoden die Union nicht davon entbinden, ihre Forschungstätigkeiten im Bereich der Steigerung der Energieeffizienz (Energieeinsparungen bei Treibstoffen, Heizung, Strom usw.) fortzusetzen, die die Belastung für die Landwirte verringern;
Jinými slovy, jak nejlépe můžeme nabídnout agentům a státům Evropské unie peníze s velice nízkými nebo dokonce negativními sazbami, aby mohly financovat investice s dlouhodobou návratností stanovené v Lisabonu (vzdělání, výzkum) a Gothenburgu (úspora energie), aniž by vznikala likvidita, která je zdrojem spekulací na trhu?
Mit anderen Worten: Wie kann den Finanzakteuren und den Mitgliedstaaten der Union Geld zu sehr niedrigen oder gar negativen Sätzen zur Finanzierung der Investitionen mit langfristiger Rentabilität gemäß den in Lissabon bzw. Göteborg beschlossenen Politiken (Bildung und Forschung bzw. Energiewirtschaft) angeboten werden, ohne dass die dadurch geschaffene Liquidität die Spekulation zu den Aktiva begünstigt?
Úspora emisí vyvolané zachycením a náhradou uhlíku, eccr, se omezují na emise, ke kterým nedošlo v důsledku zachycení CO2, jehož uhlík pochází z biomasy a používá se k náhradě CO2 z fosilních paliv používaného v souvislosti s komerčními výrobky a službami.
Die Emissionseinsparung durch CO2-Abscheidung und -ersetzung (eccr) wird begrenzt auf die durch Abscheidung von CO2 vermiedenen Emissionen, wobei der Kohlenstoff aus Biomasse stammt und anstelle des auf fossile Brennstoffe zurückgehenden Kohlendioxids für gewerbliche Erzeugnisse und Dienstleistungen verwendet wird.
Úspora emisí v důsledku přebytečné elektřiny z kombinované výroby, eee, se berou v úvahu ve vztahu k přebytečné elektřině generované zařízením na výrobu paliva využívajícím kogenerační princip, ovšem s výjimkou případů, kdy palivo používané v kogeneračním cyklu představuje druhotný produkt, který není zbytkem zemědělské plodiny.
Die Emissionseinsparung durch überschüssige Elektrizität aus Kraft-Wärme-Kopplung (eee) wird im Verhältnis zu dem von Kraftstoffherstellungssystemen mit Kraft-Wärme-Kopplung, welche als Brennstoff andere Nebenerzeugnisse als Ernterückstände einsetzen, erzeugten Elektrizitätsüberschuss berücksichtigt.
domnívá se, že snahy podporující rozsáhlejší využívání biomasy při výrobě obnovitelné energie podle trvale udržitelných výrobních postupů nezprošťují EU její povinnosti provádět výzkum zaměřený na zvýšení energetické účinnosti (úspora energie používané jako palivo, na topení, výrobu elektřiny, apod.) jako možný prostředek ke snížení finančního zatížení zemědělců;
ist der Ansicht, dass die Bemühungen um eine umfassendere Verwendung von Biomasse in der Energieerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern gemäß nachhaltigen Produktionsmethoden der EU keinen Vorwand dafür liefern dürfen, nicht ihre Forschungstätigkeiten im Bereich der Steigerung der Energieeffizienz (Energieeinsparungen bei Treibstoffen, Heizung, Strom usw.) fortzusetzen, die die Belastung für die Landwirte verringern;