Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úsporný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
úsporný wirtschaftlich 25 sparsam 15 kostensparend 1 Kosten sparend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úsporný vklad Spareinlage 4
energeticky úsporný energiesparend 30
časově úsporný zeitsparend 1

energeticky úsporný energiesparend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme podporovat ekologicky příznivé investice spolu s čistými energiemi a energeticky úspornými zařízeními.
Umweltfreundliche Investitionen müssen gefördert werden, ebenso wie saubere Energie und energiesparende Anlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování jednotlivých složek energetických služeb, jako je např. energetické poradenství a instalace energeticky úsporných zařízení, spadá také do oblasti působnosti této směrnice.
Auch die Durchführung der einzelnen Komponenten von Energiedienstleistungen - wie etwa Energieberatung oder die Installation energiesparender Geräte - fällt in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Do oblasti působnosti této směrnice spadá také realizace jednotlivých složek energetických služeb, jako je např. energetické poradenství, instalace energeticky úsporných zařízení atd.
Auch die Durchführung der einzelnen Komponenten von Energiedienstleistungen – wie etwa Energieberatung oder die Installation energiesparender Einrichtungen – fallen in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez problémů bychom mohli dále snižovat sazbu DPH u energeticky úsporných materiálů a obnovitelných zdrojů energie ve stavebnictví, možná až na nulu.
Wir können durchaus den Mehrwertsteuersatz für energiesparende Materialien und erneuerbare Energie beim Bau noch weiter senken, eventuell sogar auf null.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinak nebudeme mít energeticky úsporná technická zařízení, domy, auta a motorová vozidla.
Sonst wird es keine energiesparenden technischen Geräte, Häuser, Kraftfahrzeuge und andere Transportmittel geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výroba energie musí stát na pevných základech, je nutné snížit spotřebu a zamezit plýtvání zavedením energeticky úsporných technologií.
Die Energieerzeugung muss eine solide Grundlage haben, der Verbrauch muss gedrosselt werden und die Abfälle müssen durch die Einführung energiesparender Technologien verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
modernizace zemědělských podniků (izolace budov, energeticky úsporné vybavení, využívání obnovitelných energií) a účinnějších výrobních řetězců;
Modernisierung der landwirtschaftlichen Betriebe (Gebäudeisolierung, energiesparende Ausrüstung, Einsatz erneuerbarer Energien) und Erzeugungsketten mit mehr Effizienz;
   Korpustyp: EU DCEP
EU se musí stát světovým vedoucím představitelem v oblasti ekologicky účinných a energeticky úsporných technologií, aby snížila svou závislost na přírodních zdrojích,
die Europäische Union sich selbst als weltweit Führende im Bereich der ökoeffizienten und energiesparenden Technologien positionieren muss, um so die große Abhängigkeit von natürlichen Ressourcen zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
- EU se musí stát světovým vedoucím představitelem v oblasti ekologicky účinných a energeticky úsporných technologií, aby snížila svou závislost na přírodních zdrojích,
– die EU sich selbst als weltweit Führende im Bereich der ökoeffizienten und energiesparenden Technologien positionieren muss, um so die große Abhängigkeit von natürlichen Ressourcen zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
Instalace energeticky úsporných zařízení včetně automatizovaného řízení výroby, nahrazujícího ručně ovládané systémy.
Einbau energiesparender Aggregate, u. a. durch automatisierte Prozessregelung anstelle von manuellen Systemen
   Korpustyp: EU

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "úsporný"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozpočet navržený Radou je úsporný.
Der Rat legt einen knapp bemessenen Haushaltsvorschlag vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsporný mód až do konce služby.
Ursprungszustand bis zum Ende der Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám svou práci a úsporný rozpočet.
Ich habe einen Job und ich spare.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o úsporný rozpočet, který se řídí úrovní inflace.
Es handelt sich hierbei um einen Sparhaushalt, der sich an der Inflation orientiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu již není zapotřebí provádět úsporný plán MMF.
Damit gibt es keine Notwendigkeit mehr, den Sparkurs fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento úsporný plán by měl během příštích čtyř let zvýšit HDP o 10 %.
Durch diesen Sparkurs sollte das BIP in den nächsten vier Jahren um 10 % verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) V současném hospodářském klimatu považuji za samozřejmé, že Evropský parlament musí mít úsporný rozpočet.
(NL) Angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Klimas ist es meiner Meinung nach klar, dass das Europäische Parlament einen Sparhaushalt auf den Weg bringen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba realizovat odvážný úsporný program, a o tom se v současnosti jedná s řeckou vládou.
Wir brauchen ein mutiges Sparprogramm, und dieses wird ja auch gerade mit der griechischen Regierung diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé zavedeme úsporný balík, a to k velké nelibosti a újmě našich občanů.
Erstens, wenn wir das Sparpaket einmal umgesetzt haben, wird dies sehr zum Verdruss und zum Leid unserer Bürgerinnen und Bürger sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aténská vláda musela nyní přijmout úsporný plán, který sníží státní rozpočet o 4,8 miliardy EUR.
Die Regierung in Athen hat nun einen Sparplan beschließen müssen, der den Staatshaushalt um 4,8 Mrd. EUR beschneidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musí být poskytnuty pokyny, jak používat úsporný režim zařízení.
Darüber hinaus müssen Anweisungen für die Benutzung des Gerätes im Energiesparmodus erteilt werden.
   Korpustyp: EU
Právě naopak: úsporný program byl možná až příliš úspěšný (a bolestný).
Im Gegenteil: die Sparpolitik war möglicherweise zu erfolgreich (und schmerzhaft).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aténská vláda musela nyní přijmout úsporný plán, který sníží státní rozpočet o 4,8 miliardy EUR.
Die Regierung in Athen hat nun einen Sparplan beschließen müssen, der den Staatshaushalt um 4,8 Milliarden Euro beschneidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Úspory energie plynoucí z režimu spánku lze dosáhnout jen tehdy, jestliže je tento úsporný režim zapnutý.
Durch den Ruhezustand des Computerbildschirms kann nur dann Energie gespart werden, wenn dieser Energiesparmodus auch tatsächlich aktiviert wird.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být poskytnuty pokyny, jak používat úsporný režim zařízení.
Ferner müssen Informationen über die Handhabung des Energiesparmodus des Geräts vorliegen.
   Korpustyp: EU
Podporuji proto, abychom přešli k rozpočtu s nulovým základem, který tak bude moci bý účinný a úsporný.
Ich bin daher für einen Schritt in Richtung eines auf jegliche Anhebungen verzichtenden Haushaltsplans, der Effizienz und Einsparungen ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Španělsku se pan Zapatero minulý týden rozhodl pro úsporný program, aby se mohl vyhnout voličsky nepopulární reformě trhu práce.
In Spanien hat Ministerpräsident Zapatero vergangene Woche das Sparprogramm gewählt, so dass er die wahltaktisch riskantere Arbeitsmarktreform vermeiden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daňoví poplatníci v EU by nepoznali jakýkoliv rozdíl, pokud by se na tyto instituce použil přísný úsporný plán.
Die Steuerzahler der EU würden keinen Unterschied bemerken, wenn ein strenger Sparplan für diese zwei Institutionen in Kraft treten würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud vláda padne, stane se tak následkem politické nestability, kterou způsobily opoziční strany, jež nepodpořily další úsporný balíček.
Wenn die Regierung fällt, dann geschieht dies infolge der von den Oppositionsparteien verursachten politischen Instabilität, die ein weiteres Sparpaket nicht unterstützt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejný osud postihl ve skutečnosti také Španělsko, protože poté co přijalo úsporný balíček, byl jeho rating rovněž snížen.
Ähnliches ist letztlich auch mit Spanien passiert. Nachdem Spanien Sparpakete aufgelegt hat, ist auch Spanien heruntergestuft worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezovače rychlosti představují velmi úsporný způsob snižování potřeby paliva a emisí CO 2 a přispívají k bezpečnosti silničního provozu.
Diese Vorrichtungen ermöglichen aber eine besonders kosteneffektive Senkung des Kraftstoffverbrauchs und der CO2-Emissionen sowie Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude spuštěn nový úsporný program, který právě oznámila portugalská vláda, sklouzne Portugalsko zpět k hospodářskému propadu, což vyvolává některé otázky.
Portugal wird wieder in die Depression zurückfallen, wenn das neue Sparprogramm, das die portugiesische Regierung kürzlich angekündigt hat, wirklich umgesetzt wird. Das wirft einige Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada nyní uložila úsporný program Řecku, státu s 3 % hrubého domácího produktu EU, který podle mého názoru dosažení těchto cílů znemožňuje.
Der Rat hat nun Griechenland ein Sparprogramm auferlegt, das die ErreiÌcchung dieser Ziele meines Erachtens in den Bereich des Unmöglichen rückt, einem Staat mit einem Anteil von 3 % des Bruttoinlandsprodukts der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nám nejvíce záleží na tom, abychom zamezili zvyšování teplot, pak bychom spíše měli být nadšeni, že se tento jednoduchý a úsporný přístup jeví tak slibně.
Wenn es uns vor allem darum geht, einen Temperaturanstieg zu vermeiden, so sollten wir eigentlich begeistert sein, dass dieser einfache, kosteneffektive Ansatz so vielversprechend zu sein scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřeba žití z vlastních prostředků byla najednou tak zřejmá, že Duma hned dva roky za sebou schválila úsporný rozpočet, o kterém si moje vláda mohla nechat jen zdát.
Die Forderung, mit den vorhandenen Mitteln unseres Landes zu leben, wurde so offensichtlich, dass die Duma für die folgenden zwei Jahre Budgets mit erheblichen wirtschaftlichen Einschränkungen verabschiedete, von denen ich in meiner Regierungszeit nur hätte träumen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom se sporům vyhnuli a rozpočet brzy schválili, je nutné navrhnout rozpočet rozumný, což v dnešní době doznívající hospodářské krize znamená rozpočet úsporný.
Um Auseinandersetzungen zu vermeiden und den Haushaltsplan schnell zu verabschieden, müssen wir einen vernünftigen Haushaltsplan vorschlagen, was in der aktuellen Zeit einer nachklingenden Wirtschaftskrise einen engen Haushaltsplan bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politické síly, které tím, že odmítly úsporný program vlády, jenž měl podporu Evropské komise, Rady a Evropské centrální banky, vyvolaly tuto politickou krizi, mohou být velmi spokojeny.
Die politischen Kräfte, die diese politische Krise durch die Ablehnung dieses von der Regierung vorgelegten und von der Europäischen Kommission, dem Rat und der Europäischen Zentralbank unterstützten Sparprogramms herbeigeführt haben, können damit sehr zufrieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, komisaři, očekával bych, že upřímně odpovíte, že úsporný program, memorandum uplatňované v Řecku se zbožnou oddaností, bylo naprostým selháním.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich hätte erwartet, dass Sie ehrlich geantwortet hätten, dass das Sparprogramm, das Memorandum, welches in Griechenland mit religiösem Eifer umgesetzt wird, ein vollkommener Fehlschlag gewesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém RIAD při správě referenčních údajů uplatňuje úsporný přístup, což znamená, že jakoukoli změnu referenčních údajů jednotlivého subjektu lze uplatnit na konkrétní (jednotlivé) atributy.
Im RIAD-System ist eine punktgenaue Verwaltung der Referenzdaten vorgesehen, sodass Änderungen der Referenzdaten der individuellen Rechtssubjekte auf Ebene bestimmter (einzelner) Attribute vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud bude nutné žádat Řeky, aby přijímali jeden úsporný balík za druhým, mohli by si začít klást otázku, kdy začnou mít v této otázce rozhodné slovo sami.
Solange man von den Griechen verlangt, ein Sparpaket nach dem anderen zu akzeptieren, fragen sie sich sicherlich, wann sie eine direkte Mitbestimmung erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské země EU by samozřejmě mohly vydat Řecko na milost Mezinárodnímu měnovému fondu, který je ochoten a schopen pomoci - pod podmínkou, že vláda zavede přísný úsporný program.
Natürlich könnten die EU-Länder Griechenland dem Internationalen Währungsfonds überlassen, der bereit und in der Lage wäre, zu helfen - unter der Voraussetzung, dass die griechische Regierung einen strikten Sparkurs umsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
připojí se Británie - kde se důvěra ve vládu nerozplynula a kde není úsporný program vynucený, nýbrž dobrovolný - k ostatním zemím na chvostu a poslouží jako odstrašující příklad?
Wird Großbritannien - wo das Vertrauen in den Staat noch nicht angeknackst ist und wo Sparmaßnahmen nicht zwingend notwendig sind, sondern beschlossen wurden - sich den anderen ganz unten anschließen und als furchtbare Warnung dienen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš rozpočet bude obsahovat omezení, bude to rozpočet úsporný a zároveň rozpočet, který bude muset poskytnout orgánům a Parlamentu prostředky, které jim umožní pokračovat v evropských projektech a naplnit očekávání evropské veřejnosti.
Wir werden einen Haushalt voller Einschränkungen haben, einen Sparhaushalt und gleichzeitig einen Haushalt, der den Institutionen und dem Parlament die notwendigen Mittel zur Verfügung stellen muss, um das europäische Projekt am Laufen zu halten und die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je obrovská částka a úsporný balíček v Řecku je také obrovský; nesmíme však zapomínat, že Řecko žilo na dluh příliš dlouho, do důchodu se odcházelo v 53 letech.
Das ist eine enorme Summe, und das Sparpaket in Griechenland ist auch enorm. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass Griechenland mit einem Rentenalter von 53 Jahren zu lange auf Kredit gelebt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka nyní zní: připojí se Británie – kde se důvěra ve vládu nerozplynula a kde není úsporný program vynucený, nýbrž dobrovolný – k ostatním zemím na chvostu a poslouží jako odstrašující příklad?
Die Frage lautet nun: Wird Großbritannien – wo das Vertrauen in den Staat noch nicht angeknackst ist und wo Sparmaßnahmen nicht zwingend notwendig sind, sondern beschlossen wurden – sich den anderen ganz unten anschließen und als furchtbare Warnung dienen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu mají Řekové, Španělé, Portugalci a další Evropané přijmout úsporný program, který je jim vnucován, protože v Německu a dalších severoevropských zemích převažuje názor, že jsou rozmařilí a líní?
Sollen sich Griechen, Spanier, Portugiesen und andere Europäer wirklich dazu bewegen lassen, ein ihnen aufgezwungenes Austeritätsprogramm anzunehmen, weil die vorherrschende Sicht in Deutschland und anderen nördlichen Ländern besagt, dass sie verschwenderisch und faul seien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před několika týdny jsem měl ve středisku PNR ve Washingtonu možnost být přímo u toho, jak se celý tým nepřetržitě věnuje tomu, aby den co den počáteční neroztříděný seznam asi 5 000 osob postupně zkrátil na úsporný výčet několika málo lidí, kterým bude odepřen vstup na území USA.
Vor einigen Wochen war es mir möglich, mich selbst im PNR-Zentrum in Washington davon zu überzeugen, wie ein ganzes Team rund um die Uhr daran arbeitet, eine anfängliche grobe Liste von ungefähr 5000 Personen jeden Tag auf eine kurze Liste einer Handvoll von Leuten zu reduzieren, denen der Eintritt in das US-Hoheitsgebiet verwehrt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte