Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemohl by takový soudní dvůr fungovat s úspornějším rozpočtem?
Könnte denn ein solcher Gerichtshof nicht mit einem wirtschaftlicheren Haushalt arbeiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud je cílem podpory výzkum nebo vývoj dopravních systémů a technologií, které by byly obecně pro Společenství úspornější.
wenn mit der Beihilfe die Erforschung oder die Entwicklung von für die Gemeinschaft insgesamt wirtschaftlicheren Verkehrssystemen und -technologien gefördert werden soll.
Navíc se jedná o zjednodušující postup, který je účinnější a úspornější.
Außerdem ist dies ein effizienteres und wirtschaftlicheres Verfahren der Vereinfachung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme v Rozpočtovém výboru pro některé položky nákupů podpořili úspornější varianty navrhované Radou.
Aus diesem Grund hat der Haushaltsauschuss bei bestimmten Ausgaben die wirtschaftlicheren Zahlen des Rates befürwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj těchto systémů významně přispěje k rozvoji letecké dopravy a úspornějšímu a účinnějšímu systému železniční a silniční dopravy.
Die Weiterentwicklung dieser Systeme wird entscheidend zur Entwicklung des europäischen Luftverkehrs und zu einem wirtschaftlicheren und effizienteren Schienen- und Straßentransportnetz beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina zákazníků mobilních sítí, zejména mladí lidé, používají SMS jako úspornější způsob komunikace.
Ein Großteil der Mobilfunkkunden, insbesondere die jüngeren, nutzen die Möglichkeit, Kurznachrichten (SMS) zu versenden, als wirtschaftlichere Art und Weise der Kommunikation.
Tento evropský model je úsporný, trvale udržitelný a také sociální.
Dieses europäische Modell ist wirtschaftlich, es ist nachhaltig, und es ist auch sozial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyrovnávací akce zohledňují závazek provozovatelů přepravní soustavy, podle nějž budou provozovat úspornou a účinnou přepravní síť.
Die physikalischen Bilanzierungsmaßnahmen tragen jedweder Verpflichtung eines Fernleitungsnetzbetreibers, das Fernleitungsnetz wirtschaftlich und effizient zu betreiben, Rechnung.
I v lepších časech zřídka fungoval a teď se elektrický proud přes den vypínal v rámci úsporných opatření v přípravách na Týden nenávisti.
Sogar zu den günstigsten Stunden des Tages funktionierte er nur selten, und zur Zeit war tagsüber der elektrische Strom abgestellt. Das gehörte zu den wirtschaftlichen Maßnahmen der in Vorbereitung befindlichen Haß-Woche.
Je třeba vyvinout společné úsilí a iniciativy například při vývoji úsporných technologií zachycování a uchovávání uhlíku a obnovitelných technologií, jež jsou v zájmu obou partnerů.
Es sollten gemeinsame Anstrengungen und Initiativen beispielsweise bei der Entwicklung wirtschaftlicher Technologien zur CO 2 -Abscheidung und –Speicherung und zur Nutzung erneuerbarer Energien, die im Interesse beider Partner liegen, unternommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme pro úspornou politiku a pro úspory všude tam, kde to je nezbytné, a jsme pro omezení a restrukturalizační opatření.
Wir sind für eine sparsame Politik und für Sparen, dort wo es notwendig ist, wir sind für Restriktionen und Umstrukturierungsmaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na palubě je dostatek paliva na úspornou trasu, jež umožní návrat Discovery za 28 měsíců.
Es ist genug Treibstoff da für eine sparsame Route, die die Discovery in 28 Monaten zurückbringen wird.
Samozřejmě, že s ohledem na statistiky jde o úsporný způsob řízení státu.
Logischerweise geht sie mit Statistiken sehr sparsam um.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rovněž zváží přípravu a provedení požadavku, aby automobily byly vybaveny měřiči spotřeby paliva jako prostředku na podporu úspornější jízdy.
Außerdem wird die Kommission untersuchen, ob die Ausstattung von Personenkraftwagen mit Verbrauchsanzeigen vorgeschrieben werden sollte, um eine sparsamere Fahrweise zu fördern.
písemně. - (DE) Nynější krize eura zdůrazňuje zásadní význam správné a úsporné rozpočtové politiky.
schriftlich. - Die gegenwärtige Eurokrise unterstreicht die zentrale Bedeutung einer korrekten und sparsamen Budgetpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva umožní, aby byl rozpočet Parlamentu na rok 2012 úsporným rozpočtem, omezeným rozpočtem a striktním rozpočtem.
Dieser Bericht wird dem Parlamentshaushalt 2012 zu einer sparsamen, restriktiven und rigorosen Haushaltsführung verhelfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nejúspornější rozpočet a je v souladu s tím, co požadovala Komise a Rada.
Dies ist ein sehr sparsamer Haushaltsplan, der dem entspricht, was von Kommission und Rat gefordert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tudíž je běžným praktickým řešením provádět kvalifikované předpoklady ohledně středních hmotností a provozních postupů, což je rovněž v souladu s potřebou úsporného modelování.
Im Sinne des notwendigen sparsamen Umgangs mit Ressourcen bei der Modellierung besteht daher die normale praktische Lösung darin, fundierte Annahmen zu mittleren Gewichten und Betriebsverfahren anzustellen.
Německo argumentuje tím, že modulární konstrukce čističky odpadních vod odpovídá požadavku hospodárného a úsporného investování prostředků a musí být chápána v souvislosti s tím, že v nových spolkových zemích bývaly dříve čističky odpadních vod naddimenzované.
Deutschland argumentiert, dass die modulare Bauweise der Abwasserbehandlungsanlage dem Gebot des wirtschaftlichen und sparsamen Mitteleinsatzes entspreche und im Rahmen der vorherigen Überdimensionierung der Abwasserbehandlungsanlagen in den neuen Bundesländern zu sehen sei.
41. je toho názoru, že opatření na snížení emisí CO2 by měla klást větší důraz na zlepšení informovanosti řidičů o technikách úsporného řízení a o co nejlepším využití nových technologií;
41. vertritt die Auffassung, dass Maßnahmen zur Verringerung der CO 2 -Emissionen verstärkt darauf abzielen sollten, das Bewusstsein der Fahrer für eine sparsame Fahrweise und einen effizienten Einsatz neuer Technologien zu schärfen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- uplatňovat rentabilní a úsporná opatření, mj. zajistit rychlejší uplatňování rámcové úmluvy WHO o kontrole tabáku, lepší přístup ke zdravějšímu stravování a jeho propagaci, účinný boj proti zneužívání alkoholu a přístup k fyzické aktivitě a její propagace, jakož i omezení působení znečištění životního prostředí na obyvatelstvo,
– Durchführung kostengünstiger und kostensparender Maßnahmen, zu denen gehören: die zügigere Umsetzung des WHO-Rahmenabkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums, Verbesserung des Zugangs zu gesunden Lebensmitteln und Förderung einer gesunden Ernährung, wirksame Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs, Zugang zu und Förderung von körperlicher Betätigung sowie Verringerung der Exposition der Allgemeinbevölkerung gegenüber Umweltschadstoffen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská a finanční krize přinutila mnohé členské státy k zavádění úsporných opatření a k reformě stávajících struktur.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat es in vielen Mitgliedstaaten notwendig gemacht, Kosten sparende Maßnahmen einzuführen und die bestehenden Strukturen zu reformieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úsporný vklad
Spareinlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato kategorie zahrnuje rovněž administrativně regulované úsporné vklady , u kterých kritérium splatnosti není relevantní ( zařazené do pásma splatnosti "nad dva roky ") .
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen , bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist ( erfasst im Laufzeitband "über zwei Jahren ") .
Tato kategorie zahrnuje rovněž administrativně regulované úsporné vklady, u kterých kritérium splatnosti není relevantní; měly by být zařazeny do pásma splatnosti „nad dva roky“.
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen, bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist; diese sollten im Laufzeitband „über zwei Jahren“ erfasst werden.
Tato kategorie zahrnuje rovněž administrativně regulované úsporné vklady, u kterých kritérium splatnosti není relevantní; měly by být zařazeny do pásma splatnosti „nad dva roky“.
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen, bei denen das Kriterium der Laufzeit nicht relevant ist; diese sind im Laufzeitband „über zwei Jahren“ zu erfassen.
Jelikož ‚vklady‘ jsou definovány stejně jako v nařízení ECB o BSI, jsou regulované úsporné vklady klasifikovány v souladu s nařízením ECB o BSI a rozděleny podle protistrany.
Da für ‚Einlagen‘ dieselbe Definition gilt wie in der EZB-Verordnung über die Bilanz des Sektors der monetären Finanzinstitute, werden regulierte Spareinlagen der EZB-Verordnung entsprechend eingereiht und nach Gegenparteien unterteilt.
energeticky úsporný
energiesparend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme podporovat ekologicky příznivé investice spolu s čistými energiemi a energeticky úspornými zařízeními.
Umweltfreundliche Investitionen müssen gefördert werden, ebenso wie saubere Energie und energiesparende Anlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytování jednotlivých složek energetických služeb, jako je např. energetické poradenství a instalace energeticky úsporných zařízení, spadá také do oblasti působnosti této směrnice.
Auch die Durchführung der einzelnen Komponenten von Energiedienstleistungen - wie etwa Energieberatung oder die Installation energiesparender Geräte - fällt in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Do oblasti působnosti této směrnice spadá také realizace jednotlivých složek energetických služeb, jako je např. energetické poradenství, instalace energeticky úsporných zařízení atd.
Auch die Durchführung der einzelnen Komponenten von Energiedienstleistungen – wie etwa Energieberatung oder die Installation energiesparender Einrichtungen – fallen in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Bez problémů bychom mohli dále snižovat sazbu DPH u energeticky úsporných materiálů a obnovitelných zdrojů energie ve stavebnictví, možná až na nulu.
Wir können durchaus den Mehrwertsteuersatz für energiesparende Materialien und erneuerbare Energie beim Bau noch weiter senken, eventuell sogar auf null.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak nebudeme mít energeticky úsporná technická zařízení, domy, auta a motorová vozidla.
Sonst wird es keine energiesparenden technischen Geräte, Häuser, Kraftfahrzeuge und andere Transportmittel geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výroba energie musí stát na pevných základech, je nutné snížit spotřebu a zamezit plýtvání zavedením energeticky úsporných technologií.
Die Energieerzeugung muss eine solide Grundlage haben, der Verbrauch muss gedrosselt werden und die Abfälle müssen durch die Einführung energiesparender Technologien verringert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
modernizace zemědělských podniků (izolace budov, energeticky úsporné vybavení, využívání obnovitelných energií) a účinnějších výrobních řetězců;
Modernisierung der landwirtschaftlichen Betriebe (Gebäudeisolierung, energiesparende Ausrüstung, Einsatz erneuerbarer Energien) und Erzeugungsketten mit mehr Effizienz;
EU se musí stát světovým vedoucím představitelem v oblasti ekologicky účinných a energeticky úsporných technologií, aby snížila svou závislost na přírodních zdrojích,
die Europäische Union sich selbst als weltweit Führende im Bereich der ökoeffizienten und energiesparenden Technologien positionieren muss, um so die große Abhängigkeit von natürlichen Ressourcen zu verringern,
- EU se musí stát světovým vedoucím představitelem v oblasti ekologicky účinných a energeticky úsporných technologií, aby snížila svou závislost na přírodních zdrojích,
– die EU sich selbst als weltweit Führende im Bereich der ökoeffizienten und energiesparenden Technologien positionieren muss, um so die große Abhängigkeit von natürlichen Ressourcen zu verringern,
Instalace energeticky úsporných zařízení včetně automatizovaného řízení výroby, nahrazujícího ručně ovládané systémy.
Einbau energiesparender Aggregate, u. a. durch automatisierte Prozessregelung anstelle von manuellen Systemen
časově úsporný
zeitsparend
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedená forma isomaltu je pro odvětví nákladově i časově úsporná, a je proto předmětem zájmu, např. ze strany výrobců cukrovinek.
Für die Industrie ist die Verwendung dieser Form von Isomalt sowohl kosten- als auch zeitsparend und somit beispielsweise für Süßwarenhersteller von Interesse.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "úsporný"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočet navržený Radou je úsporný.
Der Rat legt einen knapp bemessenen Haushaltsvorschlag vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsporný mód až do konce služby.
Ursprungszustand bis zum Ende der Schicht.
Mám svou práci a úsporný rozpočet.
Ich habe einen Job und ich spare.
Jedná se o úsporný rozpočet, který se řídí úrovní inflace.
Es handelt sich hierbei um einen Sparhaushalt, der sich an der Inflation orientiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu již není zapotřebí provádět úsporný plán MMF.
Damit gibt es keine Notwendigkeit mehr, den Sparkurs fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento úsporný plán by měl během příštích čtyř let zvýšit HDP o 10 %.
Durch diesen Sparkurs sollte das BIP in den nächsten vier Jahren um 10 % verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) V současném hospodářském klimatu považuji za samozřejmé, že Evropský parlament musí mít úsporný rozpočet.
(NL) Angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Klimas ist es meiner Meinung nach klar, dass das Europäische Parlament einen Sparhaushalt auf den Weg bringen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba realizovat odvážný úsporný program, a o tom se v současnosti jedná s řeckou vládou.
Wir brauchen ein mutiges Sparprogramm, und dieses wird ja auch gerade mit der griechischen Regierung diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé zavedeme úsporný balík, a to k velké nelibosti a újmě našich občanů.
Erstens, wenn wir das Sparpaket einmal umgesetzt haben, wird dies sehr zum Verdruss und zum Leid unserer Bürgerinnen und Bürger sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aténská vláda musela nyní přijmout úsporný plán, který sníží státní rozpočet o 4,8 miliardy EUR.
Die Regierung in Athen hat nun einen Sparplan beschließen müssen, der den Staatshaushalt um 4,8 Mrd. EUR beschneidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho musí být poskytnuty pokyny, jak používat úsporný režim zařízení.
Darüber hinaus müssen Anweisungen für die Benutzung des Gerätes im Energiesparmodus erteilt werden.
Právě naopak: úsporný program byl možná až příliš úspěšný (a bolestný).
Im Gegenteil: die Sparpolitik war möglicherweise zu erfolgreich (und schmerzhaft).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aténská vláda musela nyní přijmout úsporný plán, který sníží státní rozpočet o 4,8 miliardy EUR.
Die Regierung in Athen hat nun einen Sparplan beschließen müssen, der den Staatshaushalt um 4,8 Milliarden Euro beschneidet.
Úspory energie plynoucí z režimu spánku lze dosáhnout jen tehdy, jestliže je tento úsporný režim zapnutý.
Durch den Ruhezustand des Computerbildschirms kann nur dann Energie gespart werden, wenn dieser Energiesparmodus auch tatsächlich aktiviert wird.
Kromě toho musí být poskytnuty pokyny, jak používat úsporný režim zařízení.
Ferner müssen Informationen über die Handhabung des Energiesparmodus des Geräts vorliegen.
Podporuji proto, abychom přešli k rozpočtu s nulovým základem, který tak bude moci bý účinný a úsporný.
Ich bin daher für einen Schritt in Richtung eines auf jegliche Anhebungen verzichtenden Haushaltsplans, der Effizienz und Einsparungen ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve Španělsku se pan Zapatero minulý týden rozhodl pro úsporný program, aby se mohl vyhnout voličsky nepopulární reformě trhu práce.
In Spanien hat Ministerpräsident Zapatero vergangene Woche das Sparprogramm gewählt, so dass er die wahltaktisch riskantere Arbeitsmarktreform vermeiden konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daňoví poplatníci v EU by nepoznali jakýkoliv rozdíl, pokud by se na tyto instituce použil přísný úsporný plán.
Die Steuerzahler der EU würden keinen Unterschied bemerken, wenn ein strenger Sparplan für diese zwei Institutionen in Kraft treten würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud vláda padne, stane se tak následkem politické nestability, kterou způsobily opoziční strany, jež nepodpořily další úsporný balíček.
Wenn die Regierung fällt, dann geschieht dies infolge der von den Oppositionsparteien verursachten politischen Instabilität, die ein weiteres Sparpaket nicht unterstützt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejný osud postihl ve skutečnosti také Španělsko, protože poté co přijalo úsporný balíček, byl jeho rating rovněž snížen.
Ähnliches ist letztlich auch mit Spanien passiert. Nachdem Spanien Sparpakete aufgelegt hat, ist auch Spanien heruntergestuft worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezovače rychlosti představují velmi úsporný způsob snižování potřeby paliva a emisí CO 2 a přispívají k bezpečnosti silničního provozu.
Diese Vorrichtungen ermöglichen aber eine besonders kosteneffektive Senkung des Kraftstoffverbrauchs und der CO2-Emissionen sowie Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit.
Pokud bude spuštěn nový úsporný program, který právě oznámila portugalská vláda, sklouzne Portugalsko zpět k hospodářskému propadu, což vyvolává některé otázky.
Portugal wird wieder in die Depression zurückfallen, wenn das neue Sparprogramm, das die portugiesische Regierung kürzlich angekündigt hat, wirklich umgesetzt wird. Das wirft einige Fragen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada nyní uložila úsporný program Řecku, státu s 3 % hrubého domácího produktu EU, který podle mého názoru dosažení těchto cílů znemožňuje.
Der Rat hat nun Griechenland ein Sparprogramm auferlegt, das die ErreiÌcchung dieser Ziele meines Erachtens in den Bereich des Unmöglichen rückt, einem Staat mit einem Anteil von 3 % des Bruttoinlandsprodukts der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nám nejvíce záleží na tom, abychom zamezili zvyšování teplot, pak bychom spíše měli být nadšeni, že se tento jednoduchý a úsporný přístup jeví tak slibně.
Wenn es uns vor allem darum geht, einen Temperaturanstieg zu vermeiden, so sollten wir eigentlich begeistert sein, dass dieser einfache, kosteneffektive Ansatz so vielversprechend zu sein scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřeba žití z vlastních prostředků byla najednou tak zřejmá, že Duma hned dva roky za sebou schválila úsporný rozpočet, o kterém si moje vláda mohla nechat jen zdát.
Die Forderung, mit den vorhandenen Mitteln unseres Landes zu leben, wurde so offensichtlich, dass die Duma für die folgenden zwei Jahre Budgets mit erheblichen wirtschaftlichen Einschränkungen verabschiedete, von denen ich in meiner Regierungszeit nur hätte träumen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom se sporům vyhnuli a rozpočet brzy schválili, je nutné navrhnout rozpočet rozumný, což v dnešní době doznívající hospodářské krize znamená rozpočet úsporný.
Um Auseinandersetzungen zu vermeiden und den Haushaltsplan schnell zu verabschieden, müssen wir einen vernünftigen Haushaltsplan vorschlagen, was in der aktuellen Zeit einer nachklingenden Wirtschaftskrise einen engen Haushaltsplan bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politické síly, které tím, že odmítly úsporný program vlády, jenž měl podporu Evropské komise, Rady a Evropské centrální banky, vyvolaly tuto politickou krizi, mohou být velmi spokojeny.
Die politischen Kräfte, die diese politische Krise durch die Ablehnung dieses von der Regierung vorgelegten und von der Europäischen Kommission, dem Rat und der Europäischen Zentralbank unterstützten Sparprogramms herbeigeführt haben, können damit sehr zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EL) Pane předsedající, komisaři, očekával bych, že upřímně odpovíte, že úsporný program, memorandum uplatňované v Řecku se zbožnou oddaností, bylo naprostým selháním.
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich hätte erwartet, dass Sie ehrlich geantwortet hätten, dass das Sparprogramm, das Memorandum, welches in Griechenland mit religiösem Eifer umgesetzt wird, ein vollkommener Fehlschlag gewesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém RIAD při správě referenčních údajů uplatňuje úsporný přístup, což znamená, že jakoukoli změnu referenčních údajů jednotlivého subjektu lze uplatnit na konkrétní (jednotlivé) atributy.
Im RIAD-System ist eine punktgenaue Verwaltung der Referenzdaten vorgesehen, sodass Änderungen der Referenzdaten der individuellen Rechtssubjekte auf Ebene bestimmter (einzelner) Attribute vorgenommen werden können.
Pokud bude nutné žádat Řeky, aby přijímali jeden úsporný balík za druhým, mohli by si začít klást otázku, kdy začnou mít v této otázce rozhodné slovo sami.
Solange man von den Griechen verlangt, ein Sparpaket nach dem anderen zu akzeptieren, fragen sie sich sicherlich, wann sie eine direkte Mitbestimmung erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské země EU by samozřejmě mohly vydat Řecko na milost Mezinárodnímu měnovému fondu, který je ochoten a schopen pomoci - pod podmínkou, že vláda zavede přísný úsporný program.
Natürlich könnten die EU-Länder Griechenland dem Internationalen Währungsfonds überlassen, der bereit und in der Lage wäre, zu helfen - unter der Voraussetzung, dass die griechische Regierung einen strikten Sparkurs umsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
připojí se Británie - kde se důvěra ve vládu nerozplynula a kde není úsporný program vynucený, nýbrž dobrovolný - k ostatním zemím na chvostu a poslouží jako odstrašující příklad?
Wird Großbritannien - wo das Vertrauen in den Staat noch nicht angeknackst ist und wo Sparmaßnahmen nicht zwingend notwendig sind, sondern beschlossen wurden - sich den anderen ganz unten anschließen und als furchtbare Warnung dienen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš rozpočet bude obsahovat omezení, bude to rozpočet úsporný a zároveň rozpočet, který bude muset poskytnout orgánům a Parlamentu prostředky, které jim umožní pokračovat v evropských projektech a naplnit očekávání evropské veřejnosti.
Wir werden einen Haushalt voller Einschränkungen haben, einen Sparhaushalt und gleichzeitig einen Haushalt, der den Institutionen und dem Parlament die notwendigen Mittel zur Verfügung stellen muss, um das europäische Projekt am Laufen zu halten und die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je obrovská částka a úsporný balíček v Řecku je také obrovský; nesmíme však zapomínat, že Řecko žilo na dluh příliš dlouho, do důchodu se odcházelo v 53 letech.
Das ist eine enorme Summe, und das Sparpaket in Griechenland ist auch enorm. Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass Griechenland mit einem Rentenalter von 53 Jahren zu lange auf Kredit gelebt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka nyní zní: připojí se Británie – kde se důvěra ve vládu nerozplynula a kde není úsporný program vynucený, nýbrž dobrovolný – k ostatním zemím na chvostu a poslouží jako odstrašující příklad?
Die Frage lautet nun: Wird Großbritannien – wo das Vertrauen in den Staat noch nicht angeknackst ist und wo Sparmaßnahmen nicht zwingend notwendig sind, sondern beschlossen wurden – sich den anderen ganz unten anschließen und als furchtbare Warnung dienen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu mají Řekové, Španělé, Portugalci a další Evropané přijmout úsporný program, který je jim vnucován, protože v Německu a dalších severoevropských zemích převažuje názor, že jsou rozmařilí a líní?
Sollen sich Griechen, Spanier, Portugiesen und andere Europäer wirklich dazu bewegen lassen, ein ihnen aufgezwungenes Austeritätsprogramm anzunehmen, weil die vorherrschende Sicht in Deutschland und anderen nördlichen Ländern besagt, dass sie verschwenderisch und faul seien?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před několika týdny jsem měl ve středisku PNR ve Washingtonu možnost být přímo u toho, jak se celý tým nepřetržitě věnuje tomu, aby den co den počáteční neroztříděný seznam asi 5 000 osob postupně zkrátil na úsporný výčet několika málo lidí, kterým bude odepřen vstup na území USA.
Vor einigen Wochen war es mir möglich, mich selbst im PNR-Zentrum in Washington davon zu überzeugen, wie ein ganzes Team rund um die Uhr daran arbeitet, eine anfängliche grobe Liste von ungefähr 5000 Personen jeden Tag auf eine kurze Liste einer Handvoll von Leuten zu reduzieren, denen der Eintritt in das US-Hoheitsgebiet verwehrt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte