Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úspornost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úspornost Sparsamkeit 21 Wirtschaftlichkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úspornostSparsamkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ekonomická správa však také neznamená pouze zajišťovat jednání podle zákona, ale zajišťovat zároveň také úspornost, hospodárnost a účinnost.
Wirtschaftliche Verwaltung bedeutet aber auch nicht nur das gesetzmäßige Handeln zu sichern, sondern gleichzeitig Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni zde hovoří o úspornosti, což je výborné.
Jeder hier spricht nun über Sparsamkeit, und das ist eine hervorragende Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mottem pro rozhodování o rozpočtu EU na rok 2012 by proto měla být "udržitelnost a zodpovědnost", nikoli "úspornost".
Die Devise für die Entscheidung über den Haushaltsplan 2012 der EU sollte daher eher "Nachhaltigkeit und Verantwortung" als "Sparsamkeit" lauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika v Řecku v podstatě uvízla v dilematu mezi vyčerpávající úsporností nebo bankrotem.
Die Politik in Griechenland ist im Grunde genommen auf ein Dilemma zwischen entkräftender Sparsamkeit oder Bankrott beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně hodnoty navrhované Radou zrcadlí úspornost rozpočtů přijatých na vnitrostátní úrovni v rámci EU.
Die vom Rat vorgeschlagenen Werte hingegen spiegeln die Sparsamkeit der innerhalb der EU auf nationaler Ebene angenommenen Haushaltspläne wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité prosazovat přísnost a úspornost a zároveň také zajistit, aby měl Parlament k dispozici minimální zdroje, které potřebuje k dosažení vynikajících výsledků při tvorbě právních předpisů.
Es ist wichtig, dass Strenge und Sparsamkeit durchgesetzt werden und das Parlament zugleich über einen minimalen Finanzrahmen für eine hervorragende Rechtsetzung verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě bychom se všichni měli držet zásady úspornosti - ta by měla být na prvním místě a nikdo to neříká rozhodněji než já.
Natürlich müssen wir uns alle von den Prinzipien der Sparsamkeit leiten lassen - dass muss an erster Stelle stehen, und niemand sagt das mehr als ich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá interního auditora, aby při ověřování legality a řádnosti výdajových operací bral v potaz také zásady účelnosti a úspornosti při hospodaření s finančními prostředky;
ersucht den Internen Prüfer, bei der Prüfung der Ordnungsmäßigkeit und Rechtmäßigkeit der Ausgabenvorgänge auch das Prinzip der Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit der Mittelverwaltung als einen Aspekt zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, hlavními zásadami, jimiž se Parlament a ostatní orgány musely řídit při přípravě návrhu rozpočtu na příští rok, byly úspornost a rozpočtová kázeň.
- (FI) Herr Präsident! Die wichtigsten Grundsätze bei der Aufstellung des Haushaltsplans für das kommende Jahr durch das Parlament und die anderen Organe sind Sparsamkeit und Haushaltsdisziplin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictvo Parlamentu a Rozpočtový výbor přijaly některé nesouhlasné postoje, neboť předsednictvo obhajuje potřeby poslanců, a my v Rozpočtovém výboru obhajujeme úspornost a rozpočtovou realitu.
Das Parlamentspräsidium und der Haushaltsausschuss haben einige widersprechende Positionen angenommen, da das Präsidium den Bedarf der Abgeordneten und wir im Haushaltsausschuss Sparsamkeit und die budgetäre Realität verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "úspornost"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane úřadující předsedo Rady, to není rozpočtová úspornost, to je hospodářská a politická krátkozrakost.
Herr amtierender Ratspräsident, das ist keine Haushaltssparsamkeit, das ist wirtschaftliche und politische Kurzsichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně úspornost a současné nedostatky v našem unijním rozpočtu jsou od sebe na hony vzdálené.
Doch zwischen ihnen und den jetzigen Kürzungen im Haushalt unserer Union liegen Welten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankéř poté zlehčil energetickou úspornost Newyorčanů jako „bezděčnou“, jako by záměr byl důležitější než výsledky.
Er setzte die Energieeffizienz der New Yorker als „unbewusst“ herab, als ob Absicht wichtiger wäre als Ergebnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezděčná úspornost je přitom nejvíce žádoucí, protože nevyžaduje vynucování ani osobní oběti.
Tatsächlich sind unbewusste Rationalisierungen die wünschenswertesten, da für sie weder Zwang noch persönliches Engagement für eine Einschränkung notwendig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energetická úspornost pro stolní počítače, integrované stolní počítače a počítače typu tenký klient
Energieeinsparungen für Tischcomputer, integrierte Tischcomputer und Thin Clients
   Korpustyp: EU
Tyto nové technologie potřebujeme pro jejich energetickou úspornost, obnovitelné zdroje, nulové emise, využívání uhlí a jadernou energii.
Wir brauchen die neuen Technologien für Energieeffizienz, erneuerbare Energien, Nullemission, Kohleeinsatz und Kernenergie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych poukázat na jeho snahu o sebekázeň a úspornost, což je v souladu s prioritami, které si stanovil.
Ich möchte die Bemühungen hervorheben, die im Bereich der Einschränkungen und Sparmaßnahmen unternommen wurden. Diese entsprechen den Prioritäten, die der Bericht festgelegt hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinou možností tehdy byla přísná fiskální úspornost, k níž však tamní vláda nikdy nedokázala získat dostatek politické vůle.
Die einzige Alternative wäre ein rigider Sparkurs gewesen, zu dem sich die Regierung aber nie durchringen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgické předsednictví dnes večer uvedlo, že bezmyšlenkovitá úspornost není nevyhnutelná, a přesto právě s tím jsme konfrontováni: s bezmyšlenkovitou úsporností, fiskální korekcí za každou cenu.
Der belgische Ratsvorsitz hat vorhin gesagt, dass ein starres Sparprogramm nicht unumgänglich ist, und doch steht uns genau dies bevor: Ein starres Sparprogramm, eine Haushaltskonsolidierung um jeden Preis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stoupající ceny benzinu navíc obrátily pozornost na nedostatky v energetické politice Bushovy administrativy, která zahrnuje i nedávno schválený zákon obsahující nedostatečné požadavky na energetickou úspornost.
Mehr noch: Steigende Benzinpreise haben die Aufmerksamkeit auf die Defizite der Energiepolitik der Bush-Administration gelenkt; hierzu gehören u.a. kürzlich verabschiedete Gesetze, die unzureichende Energiesparanforderungen enthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho budou členské státy informovat Komisi o zavedení jakýchkoliv opatření k rozlišení daní ze služebních vozidel, které bude vázáno na úspornost provozu automobilů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ferner etwaige Maßnahmen mit, die sie zur Staffelung der Besteuerung von Firmenwagen auf der Grundlage der Kraftstoffeffizienz ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho budou členské státy informovat Komisi o zavedení případných opatření k rozlišení daní ze služebních vozidel, která budou vázána na úspornost provozu automobilů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ferner etwaige Maßnahmen mit, die sie zur Staffelung der Besteuerung von Firmenwagen auf der Grundlage der Kraftstoffeffizienz ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
- začleněním opatření na ochranu životního prostředí a námořní bezpečnost do rozvoje turistických infrastruktur, zejména pokud jde o úspornost a účinnost využívání zdrojů a kvalitní udržitelné plánování;
- Abstimmung der Entwicklung touristischer Infrastrukturen und Einrichtungen mit Maßnahmen für den Umweltschutz und die Sicherheit im Seeverkehr, vor allem einem ökonomischen und effizienten Einsatz von Ressourcen und guter nachhaltiger Planung;
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost technické zkušebny provádějící zkoušky nebo na žádost výrobce se mohou vzít v úvahu doplňující technické informace pro určitá vozidla, která vykazují obzvláštní úspornost ve spotřebě paliva.
Auf Antrag des Technischen Dienstes, der die Prüfungen durchführt, oder des Herstellers können bei bestimmten Fahrzeugen mit besonders niedrigem Kraftstoffverbrauch zusätzliche technische Angaben berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Obama se také zmínil, že zvýšil nároky na palivovou úspornost automobilů v USA a investoval do obnovitelných zdrojů energie, jako jsou solární a větrná energie.
Obama erwähnte auch, dass er die Anforderungen für Kraftstoffeffizienz von PKW in den USA angehoben und in erneuerbare Energien investiert hat, wie Solar und Windkraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho členské státy informují Komisi o zavedení jakýchkoliv opatření k rozlišení daní ze služebních vozidel, které bude vázáno na úspornost provozu automobilů.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ferner etwaige Maßnahmen mit, die sie zur Staffelung der Besteuerung von Firmenwagen auf der Grundlage der Kraftstoffeffizienz ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
produkce relativně rychle vzrostla, což dokazuje, že politika, jež kladla důraz na přílišnou úspornost, způsobila zbytečné zahálení lidských a fyzických zdrojů a samozřejmě také zbytečné strádání.
Die Produktion schnellte empor und relativ rasch wurde klar, dass die exzessiven Sparmaßnahmen menschliche und technische Ressourcen lahmgelegt hatten und unnötiges Leiden mit sich brachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouhodobé investice do zelené ekonomiky, do vědeckého výzkumu a do infrastruktury jsou naprosto klíčové pro hospodářskou stabilitu, vytváření pracovních příležitostí a růst a já nemohu podpořit tento reformní balíček, který usiluje o ochromující úspornost napříč Evropou.
Langfristige Investitionen in umweltfreundliche Wirtschaft, wissenschaftliche Forschung sowie Infrastruktur sind für die Stabilität der Wirtschaft, die Schaffung von Arbeitsplätzen und Wachstum absolut unerlässlich. Ich kann dieses Reformpaket, das die Sparmaßnahmen in ganz Europa ersticken wird, nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela připouštím, že mnohé potíže vznikají naším vlastním jednáním, a nečekám soucit, ale říkám, že bezmyšlenkovitá úspornost zničí naše malé otevřené hospodářství, které i po dvou letech krize každý den stále zavírá čtyři podniky.
Ich akzeptiere, dass wir uns viele der Schwierigkeiten selbst eingebrockt haben, und wir brauchen auch keine Mitleidsbekundungen, aber ich bin der Ansicht, dass ein starres Sparprogramm unsere kleine offene Wirtschaft zerstören wird, da schon jetzt, nach zwei Jahren in der Krise, täglich vier Unternehmen aufgelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápu, jak je možné, že někteří poslanci Parlamentu neváhají obhajovat úsporná opatření a snížení mezd a důchodů ve svých zemích, ale když přijde na rozhodování o jejich vlastních penězích, na úspornost okamžitě zapomenou.
Ich verstehe nicht, dass es hier Parlamentarier gibt, die, ohne zu zögern, Sparmaßnahmen und die Kürzung von Gehältern und Pensionen in ihren Ländern befürworten, aber wenn es um ihr eigenes Geld geht, von Einsparungen überhaupt keine Rede mehr ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V srpnu roku 1998, kdy rubl devalvoval, jsme vyzkoušeli alternativní, keynesiánské hypotézy: produkce relativně rychle vzrostla, což dokazuje, že politika, jež kladla důraz na přílišnou úspornost, způsobila zbytečné zahálení lidských a fyzických zdrojů a samozřejmě také zbytečné strádání.
Als der Rubel im August 1998 abgewertet wurde, versuchten wir es mit keynesianischer Politik: Die Produktion schnellte empor und relativ rasch wurde klar, dass die exzessiven Sparmaßnahmen menschliche und technische Ressourcen lahmgelegt hatten und unnötiges Leiden mit sich brachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdejší argentinská vláda (prezidenta de la Rúy) a MMF se pokusili o léčbu rozpočtovými škrty - známou z doby velké hospodářské krize -, ale jakákoli úspornost nedokázala zvládnout propadající se daňové příjmy.
Die damalige argentinische Regierung (unter Präsident de la Rua) und der IWF versuchten es nun mit dem falschen "Heilmittel" aus den Tagen der Großen Depression. Die strikten Sparmaßnahmen konnten jedoch mit den schwindenden Steuereinnahmen nicht Schritt halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(1) Zdanění osobních vozidel může být důležitým doplňkovým nástrojem na podporu environmentálních cílů, zejména pokud jde o snížení emisí skleníkových plynů, a proto je vhodné začlenit do základu poplatků za registraci a daňového základu roční silniční daně vazbu na objem emisí znečišťujících látek a na úspornost provozu automobilů .
(1) Die Besteuerung von Personenkraftwagen kann ein wichtiges ergänzendes Instrument zur Förderung umweltpolitischer Ziele insbesondere in Bezug auf die Verringerung der Emission von Treibhausgasen darstellen, weshalb es angebracht ist, in die Bemessungsgrundlagen sowohl der Zulassungs- als auch der jährlichen Kraftfahrzeugsteuern eine Schadstoffemissions- und Kraftstoffeffizienz-Komponente einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
65. zdůrazňuje, že je třeba transparentnosti a prozíravosti v řadě otázek, jež mají závažné finanční důsledky, jako jsou například personální potřeby, důchody, politika v oblasti nemovitostí zaměřená na nákladovou efektivnost a energetickou úspornost, a to i s ohledem na umístění, využívání externích dodavatelů a správní činnosti a trendy oproti provozním;
65. unterstreicht die Notwendigkeit, bei einer Reihe von Fragen mit beträchtlichen finanziellen Auswirkungen – z.B. dem Personalbedarf, den Ruhegehältern, einer kosten- und energieeffizienten Gebäudepolitik auch mit Blick auf den Standort, der Politik des Outsourcing und dem Verhältnis zwischen administrativen und operationellen Aufgaben und Entwicklungen – transparent und zukunftsorientiert zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je třeba transparentnosti a prozíravosti v řadě otázek, jež mají závažné finanční důsledky, jako jsou například personální potřeby, důchody, politika v oblasti nemovitostí zaměřená na nákladovou efektivnost a energetickou úspornost, využívání externích dodavatelů a správní činnosti a trendy oproti provozním;
unterstreicht die Notwendigkeit, bei einer Reihe von Fragen mit beträchtlichen finanziellen Auswirkungen – z.B. dem Personalbedarf, den Ruhegehältern, einer kosten- und energieeffizienten Gebäudepolitik, der Politik des Outsourcing und dem Verhältnis zwischen administrativen und operationellen Aufgaben und Entwicklungen – transparent und zukunftsorientiert zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
trvá na tom, aby se akční plán pro energetiku na období 2010–2014 zaměřil na energetickou úspornost a na obnovitelné zdroje energie namísto toho, aby podporoval konvenční energetické zdroje a upřednostňoval některé technologie, jako je zachycování a uchovávání uhlíku, které neumožní splnit do roku 2020 cíle v oblasti změny klimatu;
besteht darauf, dass der Schwerpunkt des Energieaktionsplans für die Jahre 2010-2014 auf der Energieeffizienz und erneuerbaren Energien gelegt werden muss und nicht auf die Förderung herkömmlicher Energien und die Bevorzugung bestimmter Technologien wie CO2-Abscheidung und -Lagerung, mit denen die Ziele für den Klimawandel bis 2020 nicht erreicht werden können;
   Korpustyp: EU DCEP