Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Afrika potřebovala kapitál, ale scházely jí úspory.
Afrika brauchte Kapital, hatte aber keine Ersparnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ošidili ji o životní úspory, když jste byl venku.
Sie hat ihre gesamten Ersparnisse hergegeben, mit Ihnen draußen.
Budoucí demografický posun bude mít dopad i na státní úspory.
Die zukünftige demografische Veränderung wird die nationalen Ersparnisse ebenfalls beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Micah měl 20 táců. Byly to jeho a Naniny životní úspory.
Micah hatte die 20 Riesen, aber das wären so ziemlich die gesamten Ersparnisse von ihm und Nan.
Německo (tak jako Čína) nepokládá své rozsáhlé úspory a vývozní zdatnost za neřesti, nýbrž za ctnosti.
Deutschland sieht seine hohen Ersparnisse und seine Exportleistung (wie China) als Tugenden an, nicht als Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální ekonomická krize v roce 2008 připravila desítky milionů lidí o jejich úspory, práci a domovy.
Die Weltwirtschaftskrise von 2008 hat Millionen von Menschen ihre Ersparnisse, ihre Arbeitsplätze und ihr Zuhause gekostet.
Žádná z těchto zemí nemá dostatečné úspory, aby náraz nižších výnosů tlumila.
Keines dieser Länder hat ausreichende Ersparnisse, um den Schlag verringerter Einnahmen einzustecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vybral jsem všechny své úspory, a teď je utratím a něco si užiju.
Ich habe all meine Ersparnisse abgehoben, und das Geld werde ich jetzt verprassen.
Občas slýcháme, že banky jsou z podstaty zvláštní případ, jelikož alokují úspory společnosti a tvoří likviditu.
Einige meinen, Banken seien etwas Besonderes, da sie die Ersparnisse der Gesellschaft verteilen und Liquidität schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry Reynard přišel o životní úspory.
Harry Reynard hat all seine Ersparnisse verloren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řečeno jinak, hodnota dolaru odráží celkové národní úspory, nejen úspory v sektoru domácností.
Anders ausgedrückt spiegelt der Wert des Dollars die gesamtwirtschaftliche Ersparnis wider, nicht nur die Ersparnisse der Haushalte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdí rovněž, že úspory nájemce jsou zcela srovnatelné s finančním ziskem, který může být výsledkem jiných plánů financování.
Die Ersparnis auf Seiten des Leasingnehmers sei durchaus vergleichbar mit den finanziellen Vorteilen, die andere steuerliche Gestaltungen bieten.
Také Evropská unie odhaduje, že jedno euro vynaložené na protipovodňovou ochranu přinese úspory ve výši šest eur.
In ähnlicher Weise schätzt auch die Europäische Union, dass jeder in den Hochwasserschutz investierte Euro zu einer Ersparnis von 6 Euro führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez prvotřídních odborných znalostí v této oblasti hrozí ekonomice s rozsáhlými výdaji do veřejné sféry riziko, že kvůli přehnanému spoléhání se na domácí úspory vytěsní soukromé investice.
Ohne ein fachlich erstklassiges Schuldenmanagement riskiert eine Wirtschaft, die groß angelegte öffentliche Projekte angeht, durch zu starkes Vertrauen in die inländische Ersparnis die Privatinvestition zu verdrängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve Španělsku a Irsku externí nevyváženosti ještě zhoršil boom výstavby bydlení, neboť snížil národní úspory, rozpumpoval spotřebu a povzbudil investice do obytných prostor.
In Spanien und Irland hat ein Immobilienboom die außenwirtschaftlichen Ungleichgewichte noch verschärft, indem er die inländische Ersparnis verringerte, den Konsum aufblähte und Wohnungsbauinvestitionen erhöhte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velice důležité jsou vztahy mezi finančními a nefinančními transakcemi , zejména pokud jde o analytické vyrovnávací položky , jako jsou úspory , deficit veřejných financí a hrubý domácí produkt .
Transaktionen ) derem Interesse sind die Wechselwirkungen zwischen den finanziellen und nichtfinanziellen Transaktionen , vor allem in Bezug auf analytische Ausgleichsposten wie Ersparnis , öffentliches Defizit und Bruttoinlandsprodukt .
Jaké kroky navrhuje Rada přijmout během svého předsednictví na podporu neformálních pečovatelů v celé EU v situaci, kdy mnozí z nich již poskytují dlouhodobou péči a fakticky tak přinášejí úspory našim zdravotním službám za poskytování zdravotní péče v řádu milionů EUR?
Welche Schritte schlägt der Rat vor, die während der Präsidentschaft unternommen werden müssen, um informelle Pflegekräfte in der gesamten EU zu unterstützen, von denen viele Langzeitpflege betreiben und die für unser Gesundheitswesen eine Ersparnis von mehreren Millionen Euro bedeuten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li však urychlit rozvoj osobní dopravy po železnici, pak by pro nás toto opatření, které je zajímavé nejen po stránce finanční, ale i z hlediska úspory času ve srovnání se silniční dopravou, bylo nepochybně vysokou kartou pro vysokou hru železnice versus silnice.
Dennoch, wenn wir die Beförderung von Fahrgästen auf der Schiene verstärken wollen, wäre eine solche Maßnahme, die einen finanziellen Anreiz, aber im Vergleich zur Straße auch eine Ersparnis an Fahrzeit bieten würde, sicherlich ein bedeutender Vorteil im Wettbewerb zwischen Schiene und Straße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o Latinskou Ameriku, pak analýza nákladů a přínosů provedená v Ekvádoru dospěla k závěru, že každý dolar investovaný do snížení rizika katastrof nakonec přinese úspory ve výši 9,50 dolaru díky eliminaci opakujících se ztrát v důsledku povodní a bouřek.
In Lateinamerika kam man im Rahmen einer Kosten-Nutzen-Analyse in Ecuador zu der Erkenntnis, dass jeder in die Verringerung des Katastrophenrisikos investierte Dollar letztlich 9,50 Dollar an Ersparnis bringt, weil dadurch wiederkehrende Verluste aufgrund von Überschwemmungen und Stürmen vermieden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
úspory nákladů
Kosteneinsparung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále vyjádřila pochyby, zda v době podpisu smlouvy o novém revolvingovém úvěrovém nástroji bylo možné předpokládat, že všechny iniciativy zaměřené na úspory nákladů a pozbytí aktiv budou úspěšně provedeny.
Auch bezweifelte die Kommission, dass zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der neuen RCF von der erfolgreichen Umsetzung aller Maßnahmen zur Kosteneinsparung und Veräußerung von Vermögenswerten ausgegangen werden konnte.
Dále vyjádřil pochyby, zda v době podpisu smlouvy o novém revolvingovém úvěrovém nástroji bylo možné předpokládat, že všechny iniciativy zaměřené na úspory nákladů a pozbytí aktiv budou úspěšně provedeny.
Auch bezweifelte die Überwachungsbehörde, dass zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der neuen RCF von der erfolgreichen Umsetzung aller Maßnahmen zur Kosteneinsparung und Veräußerung von Vermögenswerten ausgegangen werden konnte.
6. je toho názoru, že smlouvy o úsporách a dodávkách energie by měly výslovně obsahovat dodávku balíčku, v němž by měly být kombinovány rozdílné zdroje energie podle kritérií účinnosti a úspory nákladů;
6. ist der Ansicht, dass in Verträgen über Energieeinsparung und Energieversorgung ausdrücklich ein Paket angeboten werden sollte, in dem verschiedene Energieträger entsprechend den Kriterien der Effizienz und der Kosteneinsparung kombiniert werden sollten;
18. zastává názor, že energetické úspory a smlouvy o dodávkách energií by měly mít možnost zahrnovat poskytnutí balíčku, ve kterém se kombinují různé zdroje energií podle kritérií účinnosti a úspory nákladů;
18. ist der Ansicht, dass bei Energiespar- und -lieferverträgen die Möglichkeit der Bereitstellung eines „Pakets“ bestehen sollte, in dem unterschiedliche Energiequellen nach Kriterien der Effizienz und der Kosteneinsparung kombiniert werden;
V návaznosti na doporučení externích poradců byl plán 4XNG upraven a posílen tak, aby zahrnoval iniciativy na poli úspory nákladů v rozsahu přibližně [1–4] miliardy SEK za rok (oproti původnímu cíli [1–4] miliardy SEK za rok tedy došlo k nárůstu).
Infolge der externen Beratung wurde der 4XNG-Plan geändert und durch Maßnahmen zur Kosteneinsparung in Höhe von rund [1-4] Mrd. SEK (Erhöhung gegenüber dem ursprünglichen Ziel von [1-4] Mrd. SEK pro Jahr) gestärkt.
V návaznosti na doporučení externích poradců byl plán 4XNG upraven a posílen tak, aby zahrnoval iniciativy na poli úspory nákladů v rozsahu přibližně [1–4] miliardy SEK za rok (oproti původnímu cíli [1–4] miliardy SEK za rok došlo k nárůstu).
Infolge der externen Beratung wurde der 4XNG-Plan geändert und durch Maßnahmen zur Kosteneinsparung in Höhe von rund [1-4] Mrd. SEK (Erhöhung gegenüber dem ursprünglichen Ziel von [1-4] Mrd. SEK pro Jahr) gestärkt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úspory
429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prosím, realizujme tyto úspory!
Ich bitte Sie, diese Einsparungsmöglichkeiten zu nutzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Vater muss operiert werden.
- Musíte své úspory investovat.
Du musst dein Gespartes investieren.
Dann geht sie an die Reserven ran.
Sie bekommen kein Familiengeld, oder?
Připojte také úspory energie.
Führen Sie auch die Energieeinsparungen auf.
Rozházel moje životní úspory.
Er hat meine Lebensersparnisse verschleudert.
Pro administrativu jsou úspory nutností.
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Co? Utratil jsi poslední úspory?
- Unseren Notgroschen im Werkzeugkasten.
To by přineslo čisté úspory.
Dies würde zu Nettoeinsparungen führen.
Původní úspory, tolik a tolik.
Anfangskapital: Soundso viel.
Šperky, úspory, míšeňský porcelán, cokoli!
Schmuck, Sparbücher, Meißner Porzellan, irgendwas?
Jsou to veškerý moje úspory.
Das ist alles was ich habe.
Navíc nemám skoro žádné úspory.
Außerdem hab ich kaum Rücklagen.
Kradl úspory a důchodové pojištění,
Er hat Altersvorsorgen und Rentenansprüche gestohlen.
Přesto existuje velký prostor pro úspory.
Es sind jedoch ausreichend Sparpotenziale vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vskutku, Čína má nezvyklý problém: přílišné úspory.
Tatsächlich hat China mit einem seltenen Problem zu kämpfen: mit einem Überschuss an Ersparnissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stavebnictví nabízí obrovský potenciál pro úspory energie.
Der Gebäudesektor bietet ein großes Potenzial für Energieeinsparungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny členské státy hledají úspory v rozpočtu.
Alle Mitgliedstaaten suchen nach Haushaltseinsparungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament podpořil účinnější využívání a úspory energie
Parlament für Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zu CIA-Aktivitäten in Europa
Ale to jsou všechny moje úspory.
- Das ist alles, was ich besitze!
To jsou moje úspory na hypotéku.
Damit zahle ich meine Rechnungen.
Byt a úspory jste dala jako zástavu.
Sie haben mit Ihrem Haus und Ihren Ersparnissen für den Kredit gebürgt.
Postaráš se tento měsíc o úspory? Samozdřejmě.
- Steuerst du diesen Monat was zum Essensgeld bei?
To může zajistit úspory z rozsahu.
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
To zase může přinést úspory z rozsahu.
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
Podpora na investice do úspory energie
Förderung von Investitionen in Energiesparmaßnahmen
průměrné úspory elektrické energie pomocí LED (W)
Durchschnittliche Stromeinsparung durch Einsatz von Leuchtdioden (W)
„Úspory energie a zdrojů“ představovaly nejčastější přínos.
Der Nutzen durch „Energie- und Ressourceneinsparungen“ wurde am häufigsten ausgewählt.
Na to můžete vsadit své celoživotní úspory.
Sie können Ihre Lebensersparnisse darauf wetten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezmu úspory a do Brazílie poletím.
Ich werde mit meinen Ersparnissen nach Brasilien fliegen.
- Delberte! Své úspory věnuji na expedici.
Mit meinen Ersparnissen kaufe ich ein Schiff, heure Kapitän
Nemáme úspory. A už se ani nemilujeme!
Und ja, du, du hast unser Leben völlig durcheinander gebracht.
Dal jsem do téhle sklizne všechny úspory.
Ich hab jeden Cent in die Saat gesteckt.
Energetická účinnost, úspory energie a ekonomická účinnost
Energieeffizienz, Energieeinsparungen und wirtschaftliche Effizienz
Následkem toho se zvýšily úspory z opatrnosti.
Entsprechend hat das Vorsorgesparen zugenommen.
Jako sportovec si přece ceníte úspory energie.
Als Athlet verabscheuen Sie sicher unnützen Aufwand.
Prodala jsem dům a vybrala úspory.
Ich verkaufte das Haus. Löste meine Sparkonten auf.
Úspory v Číně tvoří součást chvályhodného cyklu:
Das Sparverhalten in China ist Bestandteil eines Tugendkreises:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozhodně podporuje iniciativu EEAS nazvanou „inteligentní úspory“;
unterstützt nachdrücklich die „Smart Savings Initiative“ des EAD;
Jen sklenička vás může stát veškeré úspory.
Und ihr seid keine Mitglieder.
Vybereme si úspory a koupíme větší loď.
Wir könnten uns gemeinsam ein größeres Schiff kaufen.
Více Evropy rovněž vytvoří potenciál pro úspory v členských státech.
Mehr Europa schafft auch Einsparungspotenziale in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme velký prostor pro úspory nákladů na energii.
Auch bei den Energiekosten gibt es noch erhebliches Einsparpotenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde přicházejí ke slovu právě úspory z rozsahu.
Hier sollten wir in größerem Maßstab arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý inzerát musí uvádět spotřebu a úspory energie.
Jede Werbung muss den Energieverbrauch und die Energieersparnis der Produkte enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávané úspory lze srovnat s energetickou spotřebou Rumunska
„Verbot führt zu immer besseren Alternativen zur Glühbirne"
(Rada EU původně prosazovala 6-procentní úspory během 6 let.)
Klare Zielvorgaben für Sammlung und Recycling von Batterien
Energetické úspory je nutné určit odhadem nebo měřením spotřeby
Energieeinsparungen sind durch Schätzung und/oder Messung des Verbrauchs
Dosažené úspory energie, o kterých se v souladu s
Die erreichten Energieeinsparungen, die mit dem Bericht nach
Úspory energie jsou však v tomto případě diskutabilní.
Diese Energieeinsparungen sind jedoch fraglich.
Tento návrh umožní úspory ve finančních, lidských a technických zdrojích.
Dieser Vorschlag ermöglicht einen Skaleneffekt in Bezug auf finanzielle, menschliche und technische Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetické úspory a energetická účinnost představují účinný zdroj výroby energie.
Energieeinsparungen und Energieeffizienz sind gewissermaßen eine Quelle der Energieproduktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čas čekání, po kterém se spustí režim úspory energie (min)
Leerlaufzeit bis Eintritt in Energiesparmodus (min)
Vypíše všechna schémata úspory energie a umožní jejich aktivaci
Zeigt alle Energiesparschemata an und ermöglicht deren Aktivierung.
Nejen získat zpět ukradená portfolia s akciemi a úspory?
Zusätzlich zur Aufbesserung von Aktienbeständen und Sparkonten der Leute.
Ty sis teď hrál s našimi úspory dva dny.
Du hast jetzt schon seit zwei Tagen ums Haushaltsgeld gespielt.
Jinak jsou Vojínovy úspory na studium v háji.
Ihr riskiert Privates Bausparvertrag.
Musíš mít slušné úspory z toho hlídání dětí.
Du musst als Babysitter doch schon reich geworden sein.
Nejdřív všechny úspory a pak tejdenní výplaty do konce života.
Erst mal die ganzen Klamotten kaufen, und dann lebenslänglich 'n Wochenlohn.
Starám se o úspory lidí, převážně nízko rizikové investice.
Ich bin Berater für risikoarme Anlagen.
Poradili mi, abych vložil své úspory do fondů.
Man hatte mir Fondssparen empfohlen.
Dosažené úspory energie (GWh) v důsledku půjček z nástroje PF4EE
Energieeinsparungen (GWh) als Folge der Darlehen aus dem Instrument für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz;
Případné daňové úspory podniku jsou z hlediska investora nepodstatné.
Etwaige Steuerersparnisse des Unternehmens seien für den Blickwinkel des Investors unerheblich.
dostupné a zapnuté funkce úspory energie (např. řízení spotřeby);
vorhandene und aktivierte Stromsparfunktionen (z. B. Energieverwaltung);
Více zdůrazňovali hodnotu bezpečnosti dodávek než případné úspory nákladů.
Sie legten größeren Wert auf die Versorgungssicherheit als auf mögliche Kosteneinsparungen.
Provozní podpora na nakládání s odpady a úspory energií
Betriebsbeihilfen für die Abfallentsorgung und Energieeinsparungen
Shromažďování úspor veřejnosti prostřednictvím běžného účtu (dále jen „úspory“).
Annahme von Spareinlagen von Kunden über ein Girokonto (nachstehend „Spareinlagen“);
Tento návrh umožňuje úspory finančních, lidských a technických zdrojů.
Dieser Vorschlag ermöglicht einen Skaleneffekt in Bezug auf finanzielle, menschliche und technische Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité jsou rovněž úspory z rozsahu a další faktory.
Wichtig sind dabei auch Skaleneffekte und andere Faktoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomika objasňuje všechno – pracovní místa, ceny, úspory, domy.
Die Wirtschaft erklärt alles – Jobs, Preise, Häuser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pro společnost Huta Bankowa provedení programu úspory nákladů;
Im Unternehmen Huta Bankowa wird das Kosteneinsparungsprogramm durchgeführt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Miliony lidí ztratí se ztrátou domu také své celoživotní úspory.
Millionen Menschen werden mit dem Verlust ihrer Häuser auch ihre Lebensersparnisse verlieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měly by ale prosazovat spíš důmyslnou konsolidaci než bezohledné úspory.
Aber sie sollten statt tumber Sparmaßnahmen eine intelligente Konsolidierung verfolgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úspory energie mohou již dnes přinést zásadní výsledky.
Energieeinsparungen können heute schon zu wesentlichen Ergebnissen führen.
Akční plán zdůraznil ohromné možnosti úspory energie ve výrobním odvětví.
In dem Aktionsplan werden die enormen Energieeinsparungspotenziale im Produktsektor hervorgehoben.
úspory nákladů na zdroje u výrobců i zákazníků
Ressourcenkosteneinsparungen für sowohl Produzenten als auch Verbraucher
úspory energie (vyjádřené v ekonomické hodnotě energie včetně externalit)
Energieeinsparungen (ausgedrückt im wirtschaftlichen Wert der Energie einschließlich externer Effekte)
úspory energie, jichž má být dosaženo, jsou určeny transparentním způsobem;
Die zu erzielenden Energieeinsparungen werden auf transparente Art und Weise festgelegt.
CReMA 13B – Úspory a hospodaření s teplem/energií
CReMA 13B — Wärme-/Energieeinsparungen und -management
Prioritou budou projekty zaměřené na energetickou účinnost a úspory energie.
Vorrang genießen Energieeffizienz- und Energieeinsparungsprojekte.
Prvním je, že se zvýší domácí úspory v.
Eine wäre, dass sich die inländische Sparquote der USA erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
úspory emisí v důsledku zachycování a geologického ukládání uhlíku;
Emissionseinsparungen durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid;
úspory emisí v důsledku zachycování a nahrazování oxidu uhličitého a
Emissionseinsparungen durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid;
Další podstatné úspory nákladů vyplývají z možnosti úspor […].
Andere wesentliche Kosteneinsparungen ergäben sich durch Einsparpotenziale […].
Takže utratíme všechny naše úspory, je to tak?
- Wir leben von unserem Gesparten?
Ukradnete celoživotní úspory a je z vás ředitel.
Ich werde auch Generaldirektorin.
Je mi 29 let. K čemu jsou mi úspory?
Ich bin 29. Ich meine, wer braucht ein Sparkonto?
Nehledě na moje veškeré úspory a dva roky mého života.
Ganz zu schweigen von meinen ganzen Ersparnissen und zwei Jahren meines Lebens.
Po technické stránce však zpravodaj připomíná, že pokud máme být schopni přijmout úsporná opatření, neměli bychom hledat pouze dlouhodobé úspory, ale také úspory krátkodobé.
Was jedoch die technologischen Aspekte betrifft, die der Berichterstatter anführt, so sollten wir nicht nur nach langfristigen, sondern auch nach kurzfristigeren Einsparmöglichkeiten suchen, wenn wir in der Lage sein wollen, Maßnahmen zur Kostenreduzierung vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle EU patří stavebnictví k odvětvím s největším potenciálem z hlediska úspory energie .
Der Gebäudesektor wurde von der EU als einer der Märkte ausgemacht, der das höchste Energieeinsparungspotenzial aufweist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetické úspory budov s optimálním využitím energií dosahují v porovnání s konvenčními budovami v průměru 30 %.
Die Energieeinsparungen, die sich bei energieeffizienten Gebäuden gegenüber herkömmlichen Gebäuden erzielen lassen, liegen bei durchschnittlich 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stavebnictví je odvětví, které má značný potenciál v oblasti úspory energií.
Der Bausektor weist ein erhebliches Energieeinsparungspotenzial auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cena, kterou za to platíme, je ta, že máme více nestabilní úspory.
Der Preis, den wir dafür bezahlen, besteht darin, dass es mehr instabile Volkswirtschaften in der EU gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh umožňuje úspory z rozsahu na úrovni finančních, lidských a technických zdrojů.
Dieser Vorschlag ermöglicht einen Skaleneffekt in Bezug auf finanzielle, menschliche und technische Ressourcen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důslednost by však neměla znamenat nulový schodek nebo úspory, ale spíš rozumné výdaje.
Jedoch sollte "konsequent" nicht null Defizit oder Sparpolitik bedeuten, sondern eher intelligentes Ausgeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velice důležité zaručit, že úspory, které vyplynou z reformy, zůstanou v odvětví mléka.
Bei den im Zuge der Reform eingesparten Geldern muss aber sichergestellt werden, dass diese zwingend im Milchsektor bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chápu návrh Evropské komise použít úspory ze zemědělství k tomuto účelu.
Den Vorschlag der Europäischen Kommission, dafür nicht ausgeschöpfte Mittel der Landwirtschaft einzusetzen, kann ich nachvollziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že se nám společně podařilo nastartovat proces, který přinese úspory nákladů v této oblasti.
Ich glaube, dass es uns gemeinsam gelungen ist, einen Prozess in Gang zu bringen, der uns Kostenersparnisse auf diesem Gebiet einbringen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji návrh Výboru pro zemědělství, že rozpočtové úspory z normalizace musí zůstat v odvětví mléka.
Ich unterstütze den vom Ausschuss für Landwirtschaft angenommenen Änderungsantrag, die durch die Standardisierung erzielten Haushaltseinsparungen im Milchsektor zu belassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte