Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úspory&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úspory Ersparnisse 254 Ersparnis 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


úspory nákladů Kosteneinsparung 6
povinné úspory Zwangssparen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úspory

429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prosím, realizujme tyto úspory!
Ich bitte Sie, diese Einsparungsmöglichkeiten zu nutzen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nemáš žádné úspory?
Mein Vater muss operiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte své úspory investovat.
Du musst dein Gespartes investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sáhne na úspory.
Dann geht sie an die Reserven ran.
   Korpustyp: Untertitel
Máte úspory, ne?
Sie bekommen kein Familiengeld, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Připojte také úspory energie.
Führen Sie auch die Energieeinsparungen auf.
   Korpustyp: EU
Rozházel moje životní úspory.
Er hat meine Lebensersparnisse verschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro administrativu jsou úspory nutností.
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Co? Utratil jsi poslední úspory?
- Unseren Notgroschen im Werkzeugkasten.
   Korpustyp: Untertitel
To by přineslo čisté úspory.
Dies würde zu Nettoeinsparungen führen.
   Korpustyp: EU
Původní úspory, tolik a tolik.
Anfangskapital: Soundso viel.
   Korpustyp: Untertitel
Šperky, úspory, míšeňský porcelán, cokoli!
Schmuck, Sparbücher, Meißner Porzellan, irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to veškerý moje úspory.
Das ist alles was ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc nemám skoro žádné úspory.
Außerdem hab ich kaum Rücklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Kradl úspory a důchodové pojištění,
Er hat Altersvorsorgen und Rentenansprüche gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto existuje velký prostor pro úspory.
Es sind jedoch ausreichend Sparpotenziale vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vskutku, Čína má nezvyklý problém: přílišné úspory.
Tatsächlich hat China mit einem seltenen Problem zu kämpfen: mit einem Überschuss an Ersparnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stavebnictví nabízí obrovský potenciál pro úspory energie.
Der Gebäudesektor bietet ein großes Potenzial für Energieeinsparungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny členské státy hledají úspory v rozpočtu.
Alle Mitgliedstaaten suchen nach Haushaltseinsparungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament podpořil účinnější využívání a úspory energie
Parlament für Einsetzung eines Nichtständigen Ausschusses zu CIA-Aktivitäten in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ale to jsou všechny moje úspory.
- Das ist alles, was ich besitze!
   Korpustyp: Untertitel
To jsou moje úspory na hypotéku.
Damit zahle ich meine Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byt a úspory jste dala jako zástavu.
Sie haben mit Ihrem Haus und Ihren Ersparnissen für den Kredit gebürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Postaráš se tento měsíc o úspory? Samozdřejmě.
- Steuerst du diesen Monat was zum Essensgeld bei?
   Korpustyp: Untertitel
To může zajistit úspory z rozsahu.
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
   Korpustyp: EU
To zase může přinést úspory z rozsahu.
Hierdurch können wiederum Größenvorteile erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Podpora na investice do úspory energie
Förderung von Investitionen in Energiesparmaßnahmen
   Korpustyp: EU
průměrné úspory elektrické energie pomocí LED (W)
Durchschnittliche Stromeinsparung durch Einsatz von Leuchtdioden (W)
   Korpustyp: EU
„Úspory energie a zdrojů“ představovaly nejčastější přínos.
Der Nutzen durch „Energie- und Ressourceneinsparungen“ wurde am häufigsten ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Na to můžete vsadit své celoživotní úspory.
Sie können Ihre Lebensersparnisse darauf wetten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezmu úspory a do Brazílie poletím.
Ich werde mit meinen Ersparnissen nach Brasilien fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Delberte! Své úspory věnuji na expedici.
Mit meinen Ersparnissen kaufe ich ein Schiff, heure Kapitän
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme úspory. A už se ani nemilujeme!
Und ja, du, du hast unser Leben völlig durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem do téhle sklizne všechny úspory.
Ich hab jeden Cent in die Saat gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Energetická účinnost, úspory energie a ekonomická účinnost
Energieeffizienz, Energieeinsparungen und wirtschaftliche Effizienz
   Korpustyp: EU DCEP
Následkem toho se zvýšily úspory z opatrnosti.
Entsprechend hat das Vorsorgesparen zugenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako sportovec si přece ceníte úspory energie.
Als Athlet verabscheuen Sie sicher unnützen Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Prodala jsem dům a vybrala úspory.
Ich verkaufte das Haus. Löste meine Sparkonten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Úspory v Číně tvoří součást chvályhodného cyklu:
Das Sparverhalten in China ist Bestandteil eines Tugendkreises:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozhodně podporuje iniciativu EEAS nazvanou „inteligentní úspory“;
unterstützt nachdrücklich die „Smart Savings Initiative“ des EAD;
   Korpustyp: EU
Jen sklenička vás může stát veškeré úspory.
Und ihr seid keine Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vybereme si úspory a koupíme větší loď.
Wir könnten uns gemeinsam ein größeres Schiff kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Více Evropy rovněž vytvoří potenciál pro úspory v členských státech.
Mehr Europa schafft auch Einsparungspotenziale in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme velký prostor pro úspory nákladů na energii.
Auch bei den Energiekosten gibt es noch erhebliches Einsparpotenzial.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde přicházejí ke slovu právě úspory z rozsahu.
Hier sollten wir in größerem Maßstab arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý inzerát musí uvádět spotřebu a úspory energie.
Jede Werbung muss den Energieverbrauch und die Energieersparnis der Produkte enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávané úspory lze srovnat s energetickou spotřebou Rumunska
„Verbot führt zu immer besseren Alternativen zur Glühbirne"
   Korpustyp: EU DCEP
(Rada EU původně prosazovala 6-procentní úspory během 6 let.)
Klare Zielvorgaben für Sammlung und Recycling von Batterien
   Korpustyp: EU DCEP
Energetické úspory je nutné určit odhadem nebo měřením spotřeby
Energieeinsparungen sind durch Schätzung und/oder Messung des Verbrauchs
   Korpustyp: EU DCEP
Dosažené úspory energie, o kterých se v souladu s
Die erreichten Energieeinsparungen, die mit dem Bericht nach
   Korpustyp: EU DCEP
Úspory energie jsou však v tomto případě diskutabilní.
Diese Energieeinsparungen sind jedoch fraglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh umožní úspory ve finančních, lidských a technických zdrojích.
Dieser Vorschlag ermöglicht einen Skaleneffekt in Bezug auf finanzielle, menschliche und technische Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetické úspory a energetická účinnost představují účinný zdroj výroby energie.
Energieeinsparungen und Energieeffizienz sind gewissermaßen eine Quelle der Energieproduktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čas čekání, po kterém se spustí režim úspory energie (min)
Leerlaufzeit bis Eintritt in Energiesparmodus (min)
   Korpustyp: Fachtext
Vypíše všechna schémata úspory energie a umožní jejich aktivaci
Zeigt alle Energiesparschemata an und ermöglicht deren Aktivierung.
   Korpustyp: Fachtext
Nejen získat zpět ukradená portfolia s akciemi a úspory?
Zusätzlich zur Aufbesserung von Aktienbeständen und Sparkonten der Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis teď hrál s našimi úspory dva dny.
Du hast jetzt schon seit zwei Tagen ums Haushaltsgeld gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak jsou Vojínovy úspory na studium v háji.
Ihr riskiert Privates Bausparvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít slušné úspory z toho hlídání dětí.
Du musst als Babysitter doch schon reich geworden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív všechny úspory a pak tejdenní výplaty do konce života.
Erst mal die ganzen Klamotten kaufen, und dann lebenslänglich 'n Wochenlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o úspory lidí, převážně nízko rizikové investice.
Ich bin Berater für risikoarme Anlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Poradili mi, abych vložil své úspory do fondů.
Man hatte mir Fondssparen empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosažené úspory energie (GWh) v důsledku půjček z nástroje PF4EE
Energieeinsparungen (GWh) als Folge der Darlehen aus dem Instrument für private Finanzierungen im Bereich Energieeffizienz;
   Korpustyp: EU
Případné daňové úspory podniku jsou z hlediska investora nepodstatné.
Etwaige Steuerersparnisse des Unternehmens seien für den Blickwinkel des Investors unerheblich.
   Korpustyp: EU
dostupné a zapnuté funkce úspory energie (např. řízení spotřeby);
vorhandene und aktivierte Stromsparfunktionen (z. B. Energieverwaltung);
   Korpustyp: EU
Více zdůrazňovali hodnotu bezpečnosti dodávek než případné úspory nákladů.
Sie legten größeren Wert auf die Versorgungssicherheit als auf mögliche Kosteneinsparungen.
   Korpustyp: EU
Provozní podpora na nakládání s odpady a úspory energií
Betriebsbeihilfen für die Abfallentsorgung und Energieeinsparungen
   Korpustyp: EU
Shromažďování úspor veřejnosti prostřednictvím běžného účtu (dále jen „úspory“).
Annahme von Spareinlagen von Kunden über ein Girokonto (nachstehend „Spareinlagen“);
   Korpustyp: EU
Tento návrh umožňuje úspory finančních, lidských a technických zdrojů.
Dieser Vorschlag ermöglicht einen Skaleneffekt in Bezug auf finanzielle, menschliche und technische Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité jsou rovněž úspory z rozsahu a další faktory.
Wichtig sind dabei auch Skaleneffekte und andere Faktoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomika objasňuje všechno – pracovní místa, ceny, úspory, domy.
Die Wirtschaft erklärt alles – Jobs, Preise, Häuser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pro společnost Huta Bankowa provedení programu úspory nákladů;
Im Unternehmen Huta Bankowa wird das Kosteneinsparungsprogramm durchgeführt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Miliony lidí ztratí se ztrátou domu také své celoživotní úspory.
Millionen Menschen werden mit dem Verlust ihrer Häuser auch ihre Lebensersparnisse verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měly by ale prosazovat spíš důmyslnou konsolidaci než bezohledné úspory.
Aber sie sollten statt tumber Sparmaßnahmen eine intelligente Konsolidierung verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspory energie mohou již dnes přinést zásadní výsledky.
Energieeinsparungen können heute schon zu wesentlichen Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Akční plán zdůraznil ohromné možnosti úspory energie ve výrobním odvětví.
In dem Aktionsplan werden die enormen Energieeinsparungspotenziale im Produktsektor hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
úspory nákladů na zdroje u výrobců i zákazníků
Ressourcenkosteneinsparungen für sowohl Produzenten als auch Verbraucher
   Korpustyp: EU
úspory energie (vyjádřené v ekonomické hodnotě energie včetně externalit)
Energieeinsparungen (ausgedrückt im wirtschaftlichen Wert der Energie einschließlich externer Effekte)
   Korpustyp: EU
úspory energie, jichž má být dosaženo, jsou určeny transparentním způsobem;
Die zu erzielenden Energieeinsparungen werden auf transparente Art und Weise festgelegt.
   Korpustyp: EU
CReMA 13B – Úspory a hospodaření s teplem/energií
CReMA 13B — Wärme-/Energieeinsparungen und -management
   Korpustyp: EU
Prioritou budou projekty zaměřené na energetickou účinnost a úspory energie.
Vorrang genießen Energieeffizienz- und Energieeinsparungsprojekte.
   Korpustyp: EU
Prvním je, že se zvýší domácí úspory v.
Eine wäre, dass sich die inländische Sparquote der USA erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
úspory emisí v důsledku zachycování a geologického ukládání uhlíku;
Emissionseinsparungen durch Abscheidung und geologische Speicherung von Kohlendioxid;
   Korpustyp: EU
úspory emisí v důsledku zachycování a nahrazování oxidu uhličitého a
Emissionseinsparungen durch Abscheidung und Ersetzung von Kohlendioxid;
   Korpustyp: EU
Další podstatné úspory nákladů vyplývají z možnosti úspor […].
Andere wesentliche Kosteneinsparungen ergäben sich durch Einsparpotenziale […].
   Korpustyp: EU
Takže utratíme všechny naše úspory, je to tak?
- Wir leben von unserem Gesparten?
   Korpustyp: Untertitel
Ukradnete celoživotní úspory a je z vás ředitel.
Ich werde auch Generaldirektorin.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi 29 let. K čemu jsou mi úspory?
Ich bin 29. Ich meine, wer braucht ein Sparkonto?
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na moje veškeré úspory a dva roky mého života.
Ganz zu schweigen von meinen ganzen Ersparnissen und zwei Jahren meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Po technické stránce však zpravodaj připomíná, že pokud máme být schopni přijmout úsporná opatření, neměli bychom hledat pouze dlouhodobé úspory, ale také úspory krátkodobé.
Was jedoch die technologischen Aspekte betrifft, die der Berichterstatter anführt, so sollten wir nicht nur nach langfristigen, sondern auch nach kurzfristigeren Einsparmöglichkeiten suchen, wenn wir in der Lage sein wollen, Maßnahmen zur Kostenreduzierung vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle EU patří stavebnictví k odvětvím s největším potenciálem z hlediska úspory energie .
Der Gebäudesektor wurde von der EU als einer der Märkte ausgemacht, der das höchste Energieeinsparungspotenzial aufweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetické úspory budov s optimálním využitím energií dosahují v porovnání s konvenčními budovami v průměru 30 %.
Die Energieeinsparungen, die sich bei energieeffizienten Gebäuden gegenüber herkömmlichen Gebäuden erzielen lassen, liegen bei durchschnittlich 30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stavebnictví je odvětví, které má značný potenciál v oblasti úspory energií.
Der Bausektor weist ein erhebliches Energieeinsparungspotenzial auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cena, kterou za to platíme, je ta, že máme více nestabilní úspory.
Der Preis, den wir dafür bezahlen, besteht darin, dass es mehr instabile Volkswirtschaften in der EU gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh umožňuje úspory z rozsahu na úrovni finančních, lidských a technických zdrojů.
Dieser Vorschlag ermöglicht einen Skaleneffekt in Bezug auf finanzielle, menschliche und technische Ressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důslednost by však neměla znamenat nulový schodek nebo úspory, ale spíš rozumné výdaje.
Jedoch sollte "konsequent" nicht null Defizit oder Sparpolitik bedeuten, sondern eher intelligentes Ausgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velice důležité zaručit, že úspory, které vyplynou z reformy, zůstanou v odvětví mléka.
Bei den im Zuge der Reform eingesparten Geldern muss aber sichergestellt werden, dass diese zwingend im Milchsektor bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu návrh Evropské komise použít úspory ze zemědělství k tomuto účelu.
Den Vorschlag der Europäischen Kommission, dafür nicht ausgeschöpfte Mittel der Landwirtschaft einzusetzen, kann ich nachvollziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že se nám společně podařilo nastartovat proces, který přinese úspory nákladů v této oblasti.
Ich glaube, dass es uns gemeinsam gelungen ist, einen Prozess in Gang zu bringen, der uns Kostenersparnisse auf diesem Gebiet einbringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji návrh Výboru pro zemědělství, že rozpočtové úspory z normalizace musí zůstat v odvětví mléka.
Ich unterstütze den vom Ausschuss für Landwirtschaft angenommenen Änderungsantrag, die durch die Standardisierung erzielten Haushaltseinsparungen im Milchsektor zu belassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte