Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
více než jednoho povodí, včetně příslušných ústí do moře, v důsledku epizootologické souvislosti mezi povodími prostřednictvím ústí.
mehreren Wassereinzugsgebieten, einschließlich ihrer Mündungen, bei denen infolge der gemeinsamen Mündung ein epidemiologischer Zusammenhang besteht.
Zjistil jsem, nejkrásnější Škeble dole u ústí řeky.
Ich fand die schönsten Muscheln unten an der Mündung.
Více než jedno povodí včetně jejich ústí z důvodu epizootologického propojení jednotlivých povodí skrze jejich ústí.
Mehrere Wassereinzugsgebiete, einschließlich ihrer Mündungen, wegen der epidemiologischen Verbindung zwischen den Wassereinzugsgebieten im Mündungsbereich.
To je moje území. Od Ponga k ústí Ucayali.
Mein Besitz reicht vom Pongo bis zur Mündung des Ucayali.
povodí těchto řek od pramene po ústí do moře:
die Wassereinzugsgebiete der folgenden Flüsse von der Quelle bis zur Mündung ins Meer:
Sheridanské ústí vede přímo tam, kde se všechny tunely propojují.
Die Sheridan Mündung führt direkt dahin, wo sich alle Tunnel kreuzen.
povodí řeky Magescq (Landes) od pramene po ústí,
das Einzugsgebiet des Magescq (Landes) von der Quelle bis zur Mündung;
To bude u ústí, kde se vlévá kanalizace do řeky.
- Das wäre dann durch die Mündungen, wo der Überlauf in den Fluss mündet.
celého povodí od pramene k ústí do moře
einem ganzen Wassereinzugsgebiet von der Quelle bis zur Mündung
Právě ted' by měla být u ústí Korsfjordu.
Jetzt gerade sollte sie vor der Mündung von Korsfjord sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsevernější oblast Somaliland, situovaná strategicky u ústí do Rudého moře a domovina zhruba 3,5 milionu z celkových 10 milionů obyvatel Somálska, je víceméně autonomní a stabilní.
Somaliland, die nördlichste Region und strategisch am Eingang zum Roten Meer gelegen, wo ca. 3,5 Millionen der insgesamt 10 Millionen Einwohner Somalias leben, ist mehr oder weniger autonom und stabil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaminujeme ústí červí díry, a tak se do Cardassie nedostanou už žádné další posily.
Wir verminen den Eingang zum Wurmloch, damit das Dominion nicht noch mehr Verstärkung bringt.
K ústí červí díry dorazíme za pět sekund.
Wir erreichen den Eingang des Wurmlochs in fünf Sekunden.
- Tím pádem musíme zničit ústí červí díry.
Dazu müssen wir den Eingang des Wurmlochs zum Kollabieren bringen.
am Eingang des Wurmlochs.
Když jsem se probudil, stále hustě sněžil a zaslechl jsem u ústí jeskyně zvuk, jako medvěd.
Als ich aufwachte, war es dunkel. Es schneite immer noch stark, und ich hörte ein Geräusch am Eingang der Höhle, wie ein Bär.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„oblastí přístavu“ jakákoli jiná oblast než námořní oblast, jak ji vymezují členské státy, jež dosahuje k nejvzdálenějším trvalým přístavním hrázím, které tvoří součást přístavu, nebo k hranicím vymezeným přírodními zeměpisnými objekty, které chrání ústí řeky nebo podobnou odcloněnou oblast;
„Hafengebiet“ ein von einem Mitgliedstaat festgelegtes Gebiet, das kein Seegebiet ist und das sich bis zu den äußeren festen Hafenanlagen erstreckt, die Teil des Hafens sind, oder bis zu den Grenzen, die durch die natürlichen landschaftlichen Gegebenheiten gebildet werden, durch die ein Mündungsgebiet oder ein ähnlich geschützter Bereich abgeschirmt wird;
Jaké jsou první reakce Komise na zprávy, že byly opět zahájeny studie, které mají zjistit, zda je možné přemístit letiště Heathrow na umělý ostrov, jenž má být vytvořen v ústí řeky Temže, což by mělo v případě mých voličů v jižním Essexu vliv na životní prostředí, přetížení dopravy a nutnost stěhování.
Wie denkt die Kommission über Berichte, wonach zurzeit erneut Durchführbarkeitsstudien durchgeführt werden im Zusammenhang mit dem Plan, den Flughafen von Heathrow auf eine künstliche Insel im Mündungsgebiet der Themse zu verlegen, unter Berücksichtigung aller Folgen, die für die Einwohner meines Wahlkreises South Essex im Hinblick auf Umwelt, Verkehrsstaus und Umsiedelung zu erwarten wären?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
patří mezi ně zařízení ústí vrtu (erupční kříž), protierupční zařízení (BOP), rozdělovací potrubí a všechna zařízení, která jsou jim předřazena;
hierzu zählen der Bohrlochkopf (Eruptionskreuz), die Blowout-Preventer (BOP), die Leitungen und Verteilersysteme sowie die jeweils davor befindlichen Geräte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o záruky ve výši 5 milionů CZK a 35 milionů CZK poskytnuté městem Ústí nad Labem na zajištění bankovních úvěrů DP Ústí, orgány České republiky tvrdí, že DP Ústí by úvěr získal i bez uvedených záruk.
Betreffend die Bürgschaften in Höhe von 5 Mio. CZK und 35 Mio. CZK, die von der Stadt Ústí nad Labem zur Sicherung von Bankdarlehen für DP Ústí gestellt worden waren, erklärten die tschechischen Behörden, dass DP Ústí in der Lage gewesen wäre, die Darlehen auch ohne Bürgschaften zu erhalten.
Toto navýšení kapitálu bylo poskytnuto výhradně proto, aby DP Ústí mohl postavit trolejbusovou dráhu (Ústí nad Labem – Střekov) v souladu s dlouhodobým strategickým cílem města Ústí nad Labem v oblasti elektrifikace dopravy.
Die Kapitalerhöhung diente ausschließlich der Finanzierung des Baus einer O-Bus-Strecke (Ústí nad Labem — Střekov) durch DP Ústí im Einklang mit dem langfristigen strategischen Ziel der Stadt Ústí nad Labem, das in einer Elektrifizierung des Verkehrs bestand.
Komise rovněž dospěla k závěru, že navýšení základního kapitálu DP Ústí ve výši 160 milionů CZK městem Ústí nad Labem představuje státní podporu, kterou Česká republika poskytla protiprávně v rozporu s čl. 108 odst. 3 Smlouvy.
Abschließend kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Kapitalerhöhung in Höhe von 160 Mio. CZK für DP Ústí durch die Stadt Ústí nad Labem eine staatliche Beihilfe darstellt, die die Tschechische Republik unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährt hat.
Zpoždění stavby této strategické rychlostní komunikace se velmi výrazně odrazí nejen na celkových finančních nákladech, ale také prohlubuje špatnou kvalitu dopravní infrastruktury, především ve městě Ústí nad Labem, a přetíženost silnic nižších tříd, a to zejména kamiony.
Ein Aufschub der Fertigstellung dieser strategischen Schnellverbindung wird nicht nur die Gesamtkosten, sondern auch die schlechte Verkehrsinfrastruktur beeinträchtigen, vor allem in der Stadt Ústí nad Labem, und die Überlastung der untergeordneten Straßen durch den Fernlastverkehr weiter verschärfen.
Ústí nad Labem
Ústí nad Labem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Univerzita Jana Evangelisty Purkyně v Ústí nad Labem
Jan-Evangelista-Purkyně-Universität Ústí nad Labem
Dostavba dálnice D8 vedoucí kolem Ústí nad Labem je nejen pro toto město, ale pro celý zdejší region velmi důležitá.
Die Fertigstellung der an der Stadt Ústí nad Labem vorbeiführenden Autobahn D8 ist nicht nur für diese Stadt, sondern für die ganze Region sehr wichtig.
Komise konstatuje, že více než 95 % příjmů DP Ústí, dceřiné společnosti ve vlastnictví města Ústí nad Labem, pochází z plnění veřejných služeb městské autobusové a tramvajové dopravy.
Die Kommission stellt fest, dass das Unternehmen DP Ústí, das sich zu 100 % im Besitz der Stadt Ústí nad Labem befindet, mehr als 95 % seiner Einnahmen mit der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen im städtischen Bus- und Straßenbahnverkehr erzielte.
Komise se proto domnívá, že žádné alternativní řešení pro tuto konkrétní část sítě od konkurenčních poskytovatelů nepředstavovalo přiměřenou alternativu, kterou by město Ústí nad Labem muselo brát v úvahu.
Aus diesem Grund kommt die Kommission zu dem Schluss, dass von konkurrierenden Betreibern vorgeschlagene Alternativlösungen für diesen speziellen Teil des Netzes keine geeignete Alternative waren, die von der Stadt Ústí nad Labem hätten berücksichtigt werden müssen.
Pokud jde o záruky ve výši 5 milionů CZK a 35 milionů CZK poskytnuté městem Ústí nad Labem na zajištění bankovních úvěrů DP Ústí, orgány České republiky tvrdí, že DP Ústí by úvěr získal i bez uvedených záruk.
Betreffend die Bürgschaften in Höhe von 5 Mio. CZK und 35 Mio. CZK, die von der Stadt Ústí nad Labem zur Sicherung von Bankdarlehen für DP Ústí gestellt worden waren, erklärten die tschechischen Behörden, dass DP Ústí in der Lage gewesen wäre, die Darlehen auch ohne Bürgschaften zu erhalten.
Toto navýšení kapitálu bylo poskytnuto výhradně proto, aby DP Ústí mohl postavit trolejbusovou dráhu (Ústí nad Labem – Střekov) v souladu s dlouhodobým strategickým cílem města Ústí nad Labem v oblasti elektrifikace dopravy.
Die Kapitalerhöhung diente ausschließlich der Finanzierung des Baus einer O-Bus-Strecke (Ústí nad Labem — Střekov) durch DP Ústí im Einklang mit dem langfristigen strategischen Ziel der Stadt Ústí nad Labem, das in einer Elektrifizierung des Verkehrs bestand.
České orgány informovaly Komisi, že tyto záruky pokrývající 100 % úvěrů byly poskytnuty pro získání úvěrů určených výlučně na výstavbu trolejbusové dráhy s cílem nahradit na území města Ústí nad Labem služby autobusové dopravy, které jsou sice levnější, ale více znečišťují životní prostředí.
Die tschechischen Behörden haben die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass diese Bürgschaften über 100 % der Darlehen in Verbindung mit ausschließlich zum Bau einer O-Bus-Linie bestimmten Darlehen gewährt wurden, die den zwar kostengünstigeren, jedoch umweltschädlicheren herkömmlichen Busverkehr in der Stadt Ústí nad Labem ersetzen sollte.
Komise rovněž dospěla k závěru, že navýšení základního kapitálu DP Ústí ve výši 160 milionů CZK městem Ústí nad Labem představuje státní podporu, kterou Česká republika poskytla protiprávně v rozporu s čl. 108 odst. 3 Smlouvy.
Abschließend kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Kapitalerhöhung in Höhe von 160 Mio. CZK für DP Ústí durch die Stadt Ústí nad Labem eine staatliche Beihilfe darstellt, die die Tschechische Republik unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV gewährt hat.
Zpoždění stavby této strategické rychlostní komunikace se velmi výrazně odrazí nejen na celkových finančních nákladech, ale také prohlubuje špatnou kvalitu dopravní infrastruktury, především ve městě Ústí nad Labem, a přetíženost silnic nižších tříd, a to zejména kamiony.
Ein Aufschub der Fertigstellung dieser strategischen Schnellverbindung wird nicht nur die Gesamtkosten, sondern auch die schlechte Verkehrsinfrastruktur beeinträchtigen, vor allem in der Stadt Ústí nad Labem, und die Überlastung der untergeordneten Straßen durch den Fernlastverkehr weiter verschärfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústí
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ústí těsně za perimetrem.
Der endet hinter der Grenze.
Sie steht am Anfang des Tunnels.
Er ist flussaufwärts gegangen.
Hier war mal die Flussmündung.
Synagoga v Ústí nad Labem
Tady pod hladinou ústí potrubí.
Das Zuflussrohr hier liegt unter Wasser.
A ústí do další prostory.
Er führt zu einer weiteren Kammer.
(měřeno v ústí výfukového potrubí).
(im Auspuffendrohr gemessen)
Kulomety míří na ústí průchodu.
Waffen sind auf die Öffnung gerichtet.
- Zapadne to do ústí sondy?
- Passt die an den Brunnenkopf?
Železniční trať Praha – Ústí nad Labem – Děčín
Nový židovský hřbitov v Ústí nad Labem
A všechny loupeže jsou okolo těchto ústí.
Und alle Einbrüche häufen sich um die Mündungen.
Míle 3, 25, ústí přílivu. Nezní to.
'Tidenbucht Meile 3, 25', das klingt nach nichts.
Vede na dvůr. Průchod ústí do ulice.
Du gelangst in einen Innenhof, aus dem ein Gang auf die Straße führt.
Vypálili raketu přímo k ústí, pane.
Er schoss eine Rakete direkt auf das Wurmloch.
Viděla jsem je růst u ústí jeskyně.
Ich sah am Höhleneingang Pilze wachsen.
Železniční trať Ústí nad Labem – Bílina
Bahnstrecke Trmice–Bílina
Starý židovský hřbitov v Ústí nad Labem
No co, ústí to do zajímavých situací.
Keine Ahnung. Tja, das sorgt oft für interessante Situationen.
A tento pramen pramení z jakého ústí?
Und dieser Fluss, welchen Ursprung hat er?
Nejspíš u ústí Obu do Karského more.
Wahrscheinlich zwischen Karasee und Obbusen.
Dobře, úzký prúchod ústí na sráz.
Okay der Weg endet kurz vor dem Steep Gebirge.
Můžeme jít tímhle tunelem, ústí u ponorek.
Durch den Tunnel. Ein Wartungsschacht am Ende führt zu den U-Boot-Bunkern.
Do Ústí, do Teplic, ke všem čertům!
Nach Aussig, Teplitz, zum Teufel!
- Našel jsem je v ústí sluje.
- Ich fand sie am Höhleneingang.
Někdo nám v ústí pytlačí lososy.
Es wurde gemeldet, am Fluss wären Lachs-Wilderer.
Starý služební výtah poblíž ústí tunelu.
Ein alter Lastenaufzug, am Ende des Tunnels.
Takže teď odpojíme ústí vrtu, ne?
Also, dann kuppeln wir mal das Bohrloch ab, was?
Více než jedno povodí včetně jejich ústí z důvodu epizootologického propojení jednotlivých povodí skrze jejich ústí.
Mehr als ein Wassereinzugsgebiet, einschließlich der Mündungen, wegen der epidemiologischen Verbindung zwischen den Wassereinzugsgebieten im Mündungsbereich.
Více než jedno povodí včetně jejich ústí z důvodu epizootologického propojení jednotlivých povodí skrze jejich ústí.
Mehrere Wassereinzugsgebiete, einschließlich ihrer Mündungen, wegen der epidemiologischen Verbindung zwischen den Wassereinzugsgebieten im Mündungsbereich.
Ve skutečnosti již teď vidíme, že ústí v násilí.
Das zeigt sich im Übrigen an der Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč pomalý růst produktivity ústí ve vysoké náklady?
Warum entstehen aus langsamem Produktionswachstum hohe Kosten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Může se stát, že na ústí tuby zůstane reziduum vakcíny.)
(Ein Resttropfen kann in der Tubenspitze verbleiben.)
To bude u ústí, kde se vlévá kanalizace do řeky.
- Das wäre dann durch die Mündungen, wo der Überlauf in den Fluss mündet.
Uvidíme, jestli se nám potvrdí, že ústí do Alfa kvadrantu.
Mal sehen, ob wir bestätigen können, dass es zum Alpha-Quadranten führt.
Už můžeme potvrdit, že červí díra ústí do Alfa kvadrantu.
Wir bestätigen, dass das Wurmloch in den Alpha-Quadranten führt.
Ve městě Heliopolis vypukla vzpoura, blízko ústí řeky Nil.
Es gab eine Revolte in Heliopolis, nördlich des Nildeltas.
Co přinese úsměv na který svraštělé-zadek ústí vy?
Was muss passieren, damit über Ihr Arschgesicht ein Lächeln kriecht?
Impulsní pohon. Přibližují se k ústí červí díry, pane.
Es fliegt mit Impulskraft, mit direktem Kurs auf das Wurmloch.
Střevo je protržené poměrně blízko u ústí žaludku.
Es ist schwer zu sagen, wo man anfangen soll.
Vede nahoru a ústí do hlavní větrací komory.
Er führt direkt zur Hauptluftschleuse.
povodí řeky Eyre od pramenů až po ústí v Arcachon,
das Einzugsgebiet des Eyre von den Quellen bis zur Trichtermündung bei Arcachon;
Vnitřní a vnější Hebridy a ostrovy v ústí řeky Clyde.
Die inneren und äußere Hebriden sowie die Inseln im Firth of Clyde.
Loděnice leží na řece Veseře, která ústí do Severního moře.
Die Werft liegt an der Weser, die in die Nordsee mündet.
Typ oblasti moře podle klasifikací číselníku SeaAreaTypeClassificationValue, například ústí řeky.
Typ des Meeresgebiets gemäß der Codeliste SeaAreaTypeClassificationValue, z. B. Ästuar.
- A cefalická větev ústí do distálního duodena, jejuna a ilea.
Und das Kopfteil der Darmschlinge entwickelt sich in das distale Duodenum, Jejunum und Ileum.
V dubovým hájku u ústí kaňonu Silver Springs.
Der Eichenhain beim Silver Springs Canyon, sieben Uhr.
Kde ústí roura na prádlo v druhém patre?
Wo befindet sich das Rohr im zweiten Stock?
Lidé vás chtěj zabít? Jsem zvyklá hledět do ústí hlavně.
Ich bin es gewohnt, in den Lauf einer Waffe zu schauen.
Uprav kurz a zaveď nás k ústí červí díry.
Niemand wird verletzt, Kira.
povodí pobřežních řek v ústí Gironde v departementu Charente-Maritime,
Becken der in die Trichtermündung der Gironde einmündenden Flüsse im Departement Charente-Maritime;
povodí řeky Eyre od pramenů až po ústí Arcachon,
das Einzugsgebiet des Eyre von den Quellen bis zur Trichtermündung bei Arcachon;
Lodní doprava v ústí řek mezi Zeebrugge a nizozemskou hranicí
Ästuarschifffahrt zwischen Zeebrugge und niederländischer Grenze
Můžeme najít řeku, která nejspíš ústí do oceánu.
Und wir könnten einen Fluss finden, der wahrscheinlich zum Meer fließt.
První noha je 20 km. k ústí severní lesa.
Erste Etappe 20 Kilometer bis zum Nordwald.
Přetáhli lodě přes souš do ústí řeky Zlatý Roh!
Sie haben die Schiffe über Land bis zum Goldenen Horn gezogen.
Já velím vesmírné stanici při ústí červí díry.
Ich bin Commander einer Raumstation an seiner Öffnung.
- Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem.
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
Ozval se ryk, vycházející ze všech úst namířených na Robura jako ústí revolverů a děl.
Welche Breitseite von Zurufen donnerte aus jedem Munde, die alle auf Robur zielten, wie eben so viele Gewehrläufe oder Kanonenrohre!
Naproti tomu může mít potírání terorismu občas velký vliv na společnost, který ústí v podráždění.
Andererseits hat die Terrorismusbekämpfung mitunter empfindliche Folgen für die Gesellschaft, wodurch Irritationen entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemným poklepem na injekční stříkačku vyžeňte bubliny nahoru k ústí jehly ( viz obrázek 8 ) .
Klopfen Sie behutsam gegen die Spritze , damit eventuell vorhandene Luftblasen in den oberen Teil der Spritze ( nahe der Kanüle ) aufsteigen ( siehe Abb . 8 ) .
Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem .
Eine Berührung anderer Körperstellen soll vermieden werden .
Vedu bar u ústí červí díry zatímco velcí hoši kolem mě prolétají warp rychlostí.
Ich stehe hinter der Bar, während die Geschäftemacher mit Warpgeschwindigkeit vorbeifliegen.
Zbývajících několik metrů elektrického kabelu vychází z hlavní větve a ústí do elektrického transformátoru.
Das verbleibende Kabel mit einer Länge von mehreren Metern tritt am unteren Ende des Zweigs aus und führt zu einem elektrischen Transformator.
Zde u ústí řeky je taková skvrnitá oblast. Pravděpodobně to bude říční delta.
Die Flussmündung sieht dunkler aus, wahrscheinlich ist es ein Delta.
povodí řeky L’Onesse od pramenů až po ústí v Courant de Contis.
das Einzugsgebiet des l’Onesse von den Quellen bis zur Trichtermündung bei Courant de Contis.
poločas rozkladu ve sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 40 dnů;
die Abbau-Halbwertszeit in Süßwasser oder Flussmündungswasser beträgt mehr als 40 Tage;
poločas rozkladu ve sladkovodním sedimentu nebo v sedimentu v ústí řek je delší než 120 dnů;
die Abbau-Halbwertszeit in Süßwassersediment oder Flussmündungssediment beträgt mehr als 120 Tage;
povodí řeky Onesse od pramenů až po ústí v Courant de Contis,
das Einzugsgebiet des L’Onesse von den Quellen bis zur Trichtermündung bei Courant de Contis;
Podtyp trvale zalitých písčin (podtyp B) se vyskytuje ve vnějších deltách u ústí řek.
Der Lebensraum-Untertyp von ständig überspülten Sandbänken (Untertyp B) ist in den Außendeltas bei deren Gezeitenrinnen zu finden.
poločas rozpadu ve sladké vodě nebo ve vodě v ústí delší než 40 dnů nebo
die Halbwertszeit in Süßwasser oder Flussmündungen mehr als 40 Tage beträgt oder
poločas rozpadu ve sladkovodním sedimentu nebo v sedimentu ústí delší než 120 dnů nebo
die Halbwertszeit in Süßwassersediment oder Flussmündungssediment mehr als 120 Tage beträgt oder
poločas rozpadu v mořské vodě, sladké vodě nebo vodě v ústí delší než 60 dnů nebo
die Halbwertszeit in Meer- oder Süßwasser oder Flussmündungen mehr als 60 Tage beträgt oder
poločas rozpadu v mořském sedimentu, sladkovodním sedimentu nebo sedimentu ústí delší než 180 dnů nebo
die Halbwertszeit in Meer- oder Süßwasser- oder Flussmündungssediment mehr als 180 Tage beträgt oder
Úvěrově roztáčený rozmach výstavby zase vynáší výstup nad potenciál, což ústí v inflaci.
Gleichermaßen treibt ein kreditgetriebener Bauboom die Leistung über das Potenzial, die Folge ist Inflation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Pravděpodobně nebude možné uskutečnit druhé kolo hlasování ve většině oblastí ústí řeky Irrawaddy dne 24. května.
Vermutlich wird es in den meisten Gebieten des Irrawaddy-Deltas unmöglich sein, die zweite Abstimmungsrunde am 24. Mai durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chvatné uvolňování nových léčiv na trh často ústí v nedostatečnost bezpečnostní dokumentace.
Die Eile, mit der neue Medikamente auf den Markt gebracht werden, führt oft zu unzureichenden Sicherheitshinweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šel-li pan Quill do pokoje od recepce, musel projít kolem ústí té roury?
Wenn Herr Quill aus der Halle nach oben ging, kam er auf dem Weg zum Zimmer an dem Rohr vorbei?
Podle tohohle plánu je tu domovní kanalizace, která ústí přímo sem.
Nach diesem Grundriss, gibt es ein Abflussrohr, das direkt in diesen Tunnel führt.
A teď se neomylně postavíš před ústí jedné z nich těsně před otevřením.
Und inzwischen kannst du dich mit untrüglicher Sicherheit in Position bringen, bevor sie sich öffnen.
ústí čisticí trysky je ve vzdálenosti 600 ± 20 mm od reflexního povrchu;
Abstand der Lanzenspitze von der retroreflektierenden Oberfläche: 600 ± 20 mm;
ústí čisticí trysky musí být ve vzdálenosti 600 ± 20 mm od povrchu s vratným odrazem;
Abstand der Lanzenspitze von der retroreflektierenden Oberfläche: 600 ± 20 mm;
západní hranice Řeka Huangpu od ústí na severu k bifurkaci řeky Dazhi,
Westliche Begrenzung der Huangpu-Fluss von seinem Ästuar im Norden bis zur Abzweigung des Dazhi-Flusses
jižní hranice od bifurkace řeky Huanpu k ústí řeky Dazhi na východě,
Südliche Begrenzung der Dazhi-Fluss von seiner Abzweigung vom Huangpu-Fluss bis zu seinem Ästuar im Osten
povodí řeky Onesse od pramenů až po ústí Courant de Contis,
das Einzugsgebiet des L’Onesse von den Quellen bis zur Trichtermündung bei Courant de Contis;
EBI – Zeeschelde Estuarine Biotic Index (biotický index pro ústí řeky Zeeschelde)
EBI – Zeeschelde Estuarine Biotic Index (Biotischer Index für den Zeeschelde-Ästuar)
ELFI – Estuarine and Lagoon Fish Index (index ryb v ústí řek a zálivech)
ELFI – Estuarine and Lagoon Fish Index (Fischindex für Ästuare und Lagunen)
EFAI – Estuarine Fish Assessment Index (index pro posouzení ryb v ústí řek)
EFAI – Estuarine Fish Assessment Index (Fischindex für Ästuare)
ve sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 40 dnů,
die Halbwertszeit in Süßwasser oder Flussmündungen mehr als 40 Tage beträgt,
ve slané či sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 60 dnů,
die Halbwertszeit in Meer-, Süß- oder Brackwasser mehr als 60 Tage beträgt, oder
Tento termín se vztahuje na splavné řeky, jezera, kanály a ústí řek.
Dazu gehören schiffbare Flüsse, Seen, Kanäle und Flussmündungen.
Společnost Cowal Ferries Ltd. převzala trajektovou přepravu v ústí řeky Clyde.
Cowal Ferries Ltd. übernahm die Dienste auf den Clyde-Strecken.
Lodě Dominionu by je mohly z ústí červí díry jednu po druhé odstřelit.
Die Schiffe des Dominion können warten und sie dann einsammeln.
Myslím, že to dokážu bezpečně dopravit dva metry do ústí jeskyně.
Ich denke, ich kann es zwei Meter in den Höhleneingang hineinbringen.
Suterén je úplně zničený. Nedá se uniknout jinudy než kanalizací, která ústí do řeky Han.
Die Situation ist so kritisch, dass das Rohrsystem zum Han-Fluss der einzige Weg nach draußen ist.