Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ústí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ústí Mündung 50 Eingang 6
[Weiteres]
Ústí Ústí nad Bečvou 1 Ústí u Vsetína 1 Ústí u Humpolce 1 ústí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ústíMündung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

více než jednoho povodí, včetně příslušných ústí do moře, v důsledku epizootologické souvislosti mezi povodími prostřednictvím ústí.
mehreren Wassereinzugsgebieten, einschließlich ihrer Mündungen, bei denen infolge der gemeinsamen Mündung ein epidemiologischer Zusammenhang besteht.
   Korpustyp: EU
Zjistil jsem, nejkrásnější Škeble dole u ústí řeky.
Ich fand die schönsten Muscheln unten an der Mündung.
   Korpustyp: Untertitel
Více než jedno povodí včetně jejich ústí z důvodu epizootologického propojení jednotlivých povodí skrze jejich ústí.
Mehrere Wassereinzugsgebiete, einschließlich ihrer Mündungen, wegen der epidemiologischen Verbindung zwischen den Wassereinzugsgebieten im Mündungsbereich.
   Korpustyp: EU
To je moje území. Od Ponga k ústí Ucayali.
Mein Besitz reicht vom Pongo bis zur Mündung des Ucayali.
   Korpustyp: Untertitel
povodí těchto řek od pramene po ústí do moře:
die Wassereinzugsgebiete der folgenden Flüsse von der Quelle bis zur Mündung ins Meer:
   Korpustyp: EU
Sheridanské ústí vede přímo tam, kde se všechny tunely propojují.
Die Sheridan Mündung führt direkt dahin, wo sich alle Tunnel kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
povodí řeky Magescq (Landes) od pramene po ústí,
das Einzugsgebiet des Magescq (Landes) von der Quelle bis zur Mündung;
   Korpustyp: EU
To bude u ústí, kde se vlévá kanalizace do řeky.
- Das wäre dann durch die Mündungen, wo der Überlauf in den Fluss mündet.
   Korpustyp: Untertitel
celého povodí od pramene k ústí do moře
einem ganzen Wassereinzugsgebiet von der Quelle bis zur Mündung
   Korpustyp: EU
Právě ted' by měla být u ústí Korsfjordu.
Jetzt gerade sollte sie vor der Mündung von Korsfjord sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ústí řeky Mündungsgebiet 2
ústí vrtu Bohrlochkopf 1
v okrese Ústí im Kreis Ústí
v Ústí nad Labem i Ústí nad Labem
Ústí nad Orlicí Ústí nad Orlicí
v Ústí nad in Ústí nad 4
Ústí nad Labem Ústí nad Labem 9
okrese Ústí nad Labem Kreis Ústí nad Labem
Bitva u Ústí nad Labem Schlacht bei Aussig

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústí

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- V ústí rokle.
- Ende des Trockentals.
   Korpustyp: Untertitel
Ústí těsně za perimetrem.
Der endet hinter der Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Je u ústí tunelu!
Sie steht am Anfang des Tunnels.
   Korpustyp: Untertitel
Šel k ústí řeky.
Er ist flussaufwärts gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalo tu ústí řeky.
Hier war mal die Flussmündung.
   Korpustyp: Untertitel
Synagoga v Ústí nad Labem
Synagoge
   Korpustyp: Wikipedia
Tady pod hladinou ústí potrubí.
Das Zuflussrohr hier liegt unter Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ústí je právě před námi.
Es kann nicht weit sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ústí do další prostory.
Er führt zu einer weiteren Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
(měřeno v ústí výfukového potrubí).
(im Auspuffendrohr gemessen)
   Korpustyp: EU
Bitva u Ústí nad Labem
Schlacht bei Aussig
   Korpustyp: Wikipedia
Kulomety míří na ústí průchodu.
Waffen sind auf die Öffnung gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapadne to do ústí sondy?
- Passt die an den Brunnenkopf?
   Korpustyp: Untertitel
Železniční trať Praha – Ústí nad Labem – Děčín
Bahnstrecke Praha–Děčín
   Korpustyp: Wikipedia
Nový židovský hřbitov v Ústí nad Labem
Neuer jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
A všechny loupeže jsou okolo těchto ústí.
Und alle Einbrüche häufen sich um die Mündungen.
   Korpustyp: Untertitel
Míle 3, 25, ústí přílivu. Nezní to.
'Tidenbucht Meile 3, 25', das klingt nach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Vede na dvůr. Průchod ústí do ulice.
Du gelangst in einen Innenhof, aus dem ein Gang auf die Straße führt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypálili raketu přímo k ústí, pane.
Er schoss eine Rakete direkt auf das Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem je růst u ústí jeskyně.
Ich sah am Höhleneingang Pilze wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční trať Ústí nad Labem – Bílina
Bahnstrecke Trmice–Bílina
   Korpustyp: Wikipedia
Starý židovský hřbitov v Ústí nad Labem
Alter jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
No co, ústí to do zajímavých situací.
Keine Ahnung. Tja, das sorgt oft für interessante Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
A tento pramen pramení z jakého ústí?
Und dieser Fluss, welchen Ursprung hat er?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš u ústí Obu do Karského more.
Wahrscheinlich zwischen Karasee und Obbusen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, úzký prúchod ústí na sráz.
Okay der Weg endet kurz vor dem Steep Gebirge.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít tímhle tunelem, ústí u ponorek.
Durch den Tunnel. Ein Wartungsschacht am Ende führt zu den U-Boot-Bunkern.
   Korpustyp: Untertitel
Do Ústí, do Teplic, ke všem čertům!
Nach Aussig, Teplitz, zum Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
- Našel jsem je v ústí sluje.
- Ich fand sie am Höhleneingang.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nám v ústí pytlačí lososy.
Es wurde gemeldet, am Fluss wären Lachs-Wilderer.
   Korpustyp: Untertitel
Starý služební výtah poblíž ústí tunelu.
Ein alter Lastenaufzug, am Ende des Tunnels.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď odpojíme ústí vrtu, ne?
Also, dann kuppeln wir mal das Bohrloch ab, was?
   Korpustyp: Untertitel
Více než jedno povodí včetně jejich ústí z důvodu epizootologického propojení jednotlivých povodí skrze jejich ústí.
Mehr als ein Wassereinzugsgebiet, einschließlich der Mündungen, wegen der epidemiologischen Verbindung zwischen den Wassereinzugsgebieten im Mündungsbereich.
   Korpustyp: EU
Více než jedno povodí včetně jejich ústí z důvodu epizootologického propojení jednotlivých povodí skrze jejich ústí.
Mehrere Wassereinzugsgebiete, einschließlich ihrer Mündungen, wegen der epidemiologischen Verbindung zwischen den Wassereinzugsgebieten im Mündungsbereich.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti již teď vidíme, že ústí v násilí.
Das zeigt sich im Übrigen an der Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč pomalý růst produktivity ústí ve vysoké náklady?
Warum entstehen aus langsamem Produktionswachstum hohe Kosten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Může se stát, že na ústí tuby zůstane reziduum vakcíny.)
(Ein Resttropfen kann in der Tubenspitze verbleiben.)
   Korpustyp: Fachtext
To bude u ústí, kde se vlévá kanalizace do řeky.
- Das wäre dann durch die Mündungen, wo der Überlauf in den Fluss mündet.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli se nám potvrdí, že ústí do Alfa kvadrantu.
Mal sehen, ob wir bestätigen können, dass es zum Alpha-Quadranten führt.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžeme potvrdit, že červí díra ústí do Alfa kvadrantu.
Wir bestätigen, dass das Wurmloch in den Alpha-Quadranten führt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě Heliopolis vypukla vzpoura, blízko ústí řeky Nil.
Es gab eine Revolte in Heliopolis, nördlich des Nildeltas.
   Korpustyp: Untertitel
Co přinese úsměv na který svraštělé-zadek ústí vy?
Was muss passieren, damit über Ihr Arschgesicht ein Lächeln kriecht?
   Korpustyp: Untertitel
Impulsní pohon. Přibližují se k ústí červí díry, pane.
Es fliegt mit Impulskraft, mit direktem Kurs auf das Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Střevo je protržené poměrně blízko u ústí žaludku.
Es ist schwer zu sagen, wo man anfangen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Vede nahoru a ústí do hlavní větrací komory.
Er führt direkt zur Hauptluftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
povodí řeky Eyre od pramenů až po ústí v Arcachon,
das Einzugsgebiet des Eyre von den Quellen bis zur Trichtermündung bei Arcachon;
   Korpustyp: EU
Vnitřní a vnější Hebridy a ostrovy v ústí řeky Clyde.
Die inneren und äußere Hebriden sowie die Inseln im Firth of Clyde.
   Korpustyp: EU
Loděnice leží na řece Veseře, která ústí do Severního moře.
Die Werft liegt an der Weser, die in die Nordsee mündet.
   Korpustyp: EU
Typ oblasti moře podle klasifikací číselníku SeaAreaTypeClassificationValue, například ústí řeky.
Typ des Meeresgebiets gemäß der Codeliste SeaAreaTypeClassificationValue, z. B. Ästuar.
   Korpustyp: EU
- A cefalická větev ústí do distálního duodena, jejuna a ilea.
Und das Kopfteil der Darmschlinge entwickelt sich in das distale Duodenum, Jejunum und Ileum.
   Korpustyp: Untertitel
V dubovým hájku u ústí kaňonu Silver Springs.
Der Eichenhain beim Silver Springs Canyon, sieben Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ústí roura na prádlo v druhém patre?
Wo befindet sich das Rohr im zweiten Stock?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé vás chtěj zabít? Jsem zvyklá hledět do ústí hlavně.
Ich bin es gewohnt, in den Lauf einer Waffe zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Uprav kurz a zaveď nás k ústí červí díry.
Niemand wird verletzt, Kira.
   Korpustyp: Untertitel
povodí pobřežních řek v ústí Gironde v departementu Charente-Maritime,
Becken der in die Trichtermündung der Gironde einmündenden Flüsse im Departement Charente-Maritime;
   Korpustyp: EU
povodí řeky Eyre od pramenů až po ústí Arcachon,
das Einzugsgebiet des Eyre von den Quellen bis zur Trichtermündung bei Arcachon;
   Korpustyp: EU
Lodní doprava v ústí řek mezi Zeebrugge a nizozemskou hranicí
Ästuarschifffahrt zwischen Zeebrugge und niederländischer Grenze
   Korpustyp: EU
Můžeme najít řeku, která nejspíš ústí do oceánu.
Und wir könnten einen Fluss finden, der wahrscheinlich zum Meer fließt.
   Korpustyp: Untertitel
První noha je 20 km. k ústí severní lesa.
Erste Etappe 20 Kilometer bis zum Nordwald.
   Korpustyp: Untertitel
Přetáhli lodě přes souš do ústí řeky Zlatý Roh!
Sie haben die Schiffe über Land bis zum Goldenen Horn gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Já velím vesmírné stanici při ústí červí díry.
Ich bin Commander einer Raumstation an seiner Öffnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem.
- Die Tubenspitze soll nicht in Kontakt mit der Wunde oder einer anderen Fläche kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Ozval se ryk, vycházející ze všech úst namířených na Robura jako ústí revolverů a děl.
Welche Breitseite von Zurufen donnerte aus jedem Munde, die alle auf Robur zielten, wie eben so viele Gewehrläufe oder Kanonenrohre!
   Korpustyp: Literatur
Naproti tomu může mít potírání terorismu občas velký vliv na společnost, který ústí v podráždění.
Andererseits hat die Terrorismusbekämpfung mitunter empfindliche Folgen für die Gesellschaft, wodurch Irritationen entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemným poklepem na injekční stříkačku vyžeňte bubliny nahoru k ústí jehly ( viz obrázek 8 ) .
Klopfen Sie behutsam gegen die Spritze , damit eventuell vorhandene Luftblasen in den oberen Teil der Spritze ( nahe der Kanüle ) aufsteigen ( siehe Abb . 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ústí tuby nesmí přijít do styku s ránou ani s žádným jiným povrchem .
Eine Berührung anderer Körperstellen soll vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vedu bar u ústí červí díry zatímco velcí hoši kolem mě prolétají warp rychlostí.
Ich stehe hinter der Bar, während die Geschäftemacher mit Warpgeschwindigkeit vorbeifliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbývajících několik metrů elektrického kabelu vychází z hlavní větve a ústí do elektrického transformátoru.
Das verbleibende Kabel mit einer Länge von mehreren Metern tritt am unteren Ende des Zweigs aus und führt zu einem elektrischen Transformator.
   Korpustyp: EU
Zde u ústí řeky je taková skvrnitá oblast. Pravděpodobně to bude říční delta.
Die Flussmündung sieht dunkler aus, wahrscheinlich ist es ein Delta.
   Korpustyp: Untertitel
povodí řeky L’Onesse od pramenů až po ústí v Courant de Contis.
das Einzugsgebiet des l’Onesse von den Quellen bis zur Trichtermündung bei Courant de Contis.
   Korpustyp: EU
poločas rozkladu ve sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 40 dnů;
die Abbau-Halbwertszeit in Süßwasser oder Flussmündungswasser beträgt mehr als 40 Tage;
   Korpustyp: EU
poločas rozkladu ve sladkovodním sedimentu nebo v sedimentu v ústí řek je delší než 120 dnů;
die Abbau-Halbwertszeit in Süßwassersediment oder Flussmündungssediment beträgt mehr als 120 Tage;
   Korpustyp: EU
povodí řeky Onesse od pramenů až po ústí v Courant de Contis,
das Einzugsgebiet des L’Onesse von den Quellen bis zur Trichtermündung bei Courant de Contis;
   Korpustyp: EU
Podtyp trvale zalitých písčin (podtyp B) se vyskytuje ve vnějších deltách u ústí řek.
Der Lebensraum-Untertyp von ständig überspülten Sandbänken (Untertyp B) ist in den Außendeltas bei deren Gezeitenrinnen zu finden.
   Korpustyp: EU
poločas rozpadu ve sladké vodě nebo ve vodě v ústí delší než 40 dnů nebo
die Halbwertszeit in Süßwasser oder Flussmündungen mehr als 40 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU
poločas rozpadu ve sladkovodním sedimentu nebo v sedimentu ústí delší než 120 dnů nebo
die Halbwertszeit in Süßwassersediment oder Flussmündungssediment mehr als 120 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU
poločas rozpadu v mořské vodě, sladké vodě nebo vodě v ústí delší než 60 dnů nebo
die Halbwertszeit in Meer- oder Süßwasser oder Flussmündungen mehr als 60 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU
poločas rozpadu v mořském sedimentu, sladkovodním sedimentu nebo sedimentu ústí delší než 180 dnů nebo
die Halbwertszeit in Meer- oder Süßwasser- oder Flussmündungssediment mehr als 180 Tage beträgt oder
   Korpustyp: EU
Úvěrově roztáčený rozmach výstavby zase vynáší výstup nad potenciál, což ústí v inflaci.
Gleichermaßen treibt ein kreditgetriebener Bauboom die Leistung über das Potenzial, die Folge ist Inflation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
   Korpustyp: Webseite
Pravděpodobně nebude možné uskutečnit druhé kolo hlasování ve většině oblastí ústí řeky Irrawaddy dne 24. května.
Vermutlich wird es in den meisten Gebieten des Irrawaddy-Deltas unmöglich sein, die zweite Abstimmungsrunde am 24. Mai durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chvatné uvolňování nových léčiv na trh často ústí v nedostatečnost bezpečnostní dokumentace.
Die Eile, mit der neue Medikamente auf den Markt gebracht werden, führt oft zu unzureichenden Sicherheitshinweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šel-li pan Quill do pokoje od recepce, musel projít kolem ústí té roury?
Wenn Herr Quill aus der Halle nach oben ging, kam er auf dem Weg zum Zimmer an dem Rohr vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Podle tohohle plánu je tu domovní kanalizace, která ústí přímo sem.
Nach diesem Grundriss, gibt es ein Abflussrohr, das direkt in diesen Tunnel führt.
   Korpustyp: Untertitel
A teď se neomylně postavíš před ústí jedné z nich těsně před otevřením.
Und inzwischen kannst du dich mit untrüglicher Sicherheit in Position bringen, bevor sie sich öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
ústí čisticí trysky je ve vzdálenosti 600 ± 20 mm od reflexního povrchu;
Abstand der Lanzenspitze von der retroreflektierenden Oberfläche: 600 ± 20 mm;
   Korpustyp: EU
ústí čisticí trysky musí být ve vzdálenosti 600 ± 20 mm od povrchu s vratným odrazem;
Abstand der Lanzenspitze von der retroreflektierenden Oberfläche: 600 ± 20 mm;
   Korpustyp: EU
západní hranice Řeka Huangpu od ústí na severu k bifurkaci řeky Dazhi,
Westliche Begrenzung der Huangpu-Fluss von seinem Ästuar im Norden bis zur Abzweigung des Dazhi-Flusses
   Korpustyp: EU
jižní hranice od bifurkace řeky Huanpu k ústí řeky Dazhi na východě,
Südliche Begrenzung der Dazhi-Fluss von seiner Abzweigung vom Huangpu-Fluss bis zu seinem Ästuar im Osten
   Korpustyp: EU
povodí řeky Onesse od pramenů až po ústí Courant de Contis,
das Einzugsgebiet des L’Onesse von den Quellen bis zur Trichtermündung bei Courant de Contis;
   Korpustyp: EU
EBI – Zeeschelde Estuarine Biotic Index (biotický index pro ústí řeky Zeeschelde)
EBI – Zeeschelde Estuarine Biotic Index (Biotischer Index für den Zeeschelde-Ästuar)
   Korpustyp: EU
ELFI – Estuarine and Lagoon Fish Index (index ryb v ústí řek a zálivech)
ELFI – Estuarine and Lagoon Fish Index (Fischindex für Ästuare und Lagunen)
   Korpustyp: EU
EFAI – Estuarine Fish Assessment Index (index pro posouzení ryb v ústí řek)
EFAI – Estuarine Fish Assessment Index (Fischindex für Ästuare)
   Korpustyp: EU
ve sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 40 dnů,
die Halbwertszeit in Süßwasser oder Flussmündungen mehr als 40 Tage beträgt,
   Korpustyp: EU
ve slané či sladké vodě nebo ve vodě v ústí řek je delší než 60 dnů,
die Halbwertszeit in Meer-, Süß- oder Brackwasser mehr als 60 Tage beträgt, oder
   Korpustyp: EU
Tento termín se vztahuje na splavné řeky, jezera, kanály a ústí řek.
Dazu gehören schiffbare Flüsse, Seen, Kanäle und Flussmündungen.
   Korpustyp: EU
Společnost Cowal Ferries Ltd. převzala trajektovou přepravu v ústí řeky Clyde.
Cowal Ferries Ltd. übernahm die Dienste auf den Clyde-Strecken.
   Korpustyp: EU
Lodě Dominionu by je mohly z ústí červí díry jednu po druhé odstřelit.
Die Schiffe des Dominion können warten und sie dann einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to dokážu bezpečně dopravit dva metry do ústí jeskyně.
Ich denke, ich kann es zwei Meter in den Höhleneingang hineinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Suterén je úplně zničený. Nedá se uniknout jinudy než kanalizací, která ústí do řeky Han.
Die Situation ist so kritisch, dass das Rohrsystem zum Han-Fluss der einzige Weg nach draußen ist.
   Korpustyp: Untertitel