Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Externí pracovníci generálního ředitelství pro komunikaci / správní ústředí
Externes Personal der Generaldirektion „Kommunikation – Zentrale Dienststellen
West z ústředí, pane, očekávají vás v Lynově kanceláři.
West an Zentrale, Sir, man erwartet Sie in Lynes Büro.
Pokud by bylo ústředí nebo sídlo skupiny Austrian Airlines přemístěno mimo Rakousko, mělo by to za následek ztrátu provozní licence.
Würde die Zentrale oder der eingetragene Sitz der Austrian Airlines nach außerhalb Österreichs verlegt, hätte dies den Verlust der Betriebsgenehmigung zur Folge.
Proč sem posílají Ústředí, aby právě teď provedlo vyhodnocení?
Warum kommen die von der Zentrale, um uns zu überprüfen?
Ostatní výdaje na správu a řízení generálního ředitelství pro komunikaci / správní ústředí
Sonstige Verwaltungsausgaben der Generaldirektion „Kommunikation – Zentrale Dienststellen
Ústředí hlásí, že Saíd Ali oznámil tři další teroristy z Druhé vlny v LA.
Laut Zentrale hat Said Ali die Namen dreier weiterer Zweite-Welle-Terroristen genannt.
pobočky institucí s ústředím mimo toto území , které jsou rezidenty .
ansässige Zweigstellen von Instituten , die ihre Zentrale außerhalb dieses Staatsgebiets haben .
Když jsem pracovala pod Carrie na Ústředí, byly jsme kamarádky.
Als ich für Carrie in der Zentrale arbeitete, waren wir Freundinnen.
Tato položka zahrnuje náklady na přemístění z kanceláří Veřejné správy silnic do ústředí a regionálních kanceláří společnosti Mesta AS.
Diese Position umfasst Kosten für Umzüge aus den Büros der Staatlichen Straßenverwaltung in die Zentrale und in die regionalen Niederlassungen der Mesta AS.
Právě řekla Milovi, že jsi na ústředí a že tam možná budeš celý den.
Sie hat Milo gerade erzählt, du seist für den Rest des Tages in der Zentrale.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může nabývat jedné ze tří hodnot : "non_eu_head " , "eu_non_mfi_head " nebo "eu_mfi_head " Ústředí není rezidentem EU .
Sie kann einen der folgenden drei Werte annehmen : "non_eu_head " , "eu_non_mfi_head " oder "eu_mfi_head " Der Hauptsitz des Instituts ist außerhalb der EU gebietsansässig .
Ústředí společnosti, akcionáři a výzkumné a vývojové středisko se nachází v Unii.
Der Hauptsitz, die Anteilseigner und das FuE-Zentrum des Unternehmens befinden sich in der Union.
S ústředím v členských státech, jejichž měnou je euro
Mit Hauptsitz in Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist
v případě dohlíženého subjektu poslední obchodní adresa ústředí, kterou dohlížený subjekt poskytl ECB;
im Falle eines beaufsichtigten Unternehmens die letzte Geschäftsadresse des Hauptsitzes, die das beaufsichtigte Unternehmen der EZB mitgeteilt hat, und
Na jaře roku 2009 mě najali, abych navrhl nové ústředí Goliath National Bank.
lm Frühling 2009 wurde ich dafür engagiert, einen neuen Hauptsitz für Goliath National Bank zu entwerfen.
S ústředím mimo členské státy, jejichž měnou je euro
Mit Hauptsitz außerhalb von Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist
prodej a zpětný pronájem kanceláří v ústředí, což podle odhadů vynese předem částku ve výši […] milionů EUR,
Verkauf und anschließendes Leasing der Büroräumlichkeiten des Hauptsitzes; die entsprechenden Erlöse wurden im Vorfeld auf (…) Mio. EUR geschätzt;
Existují dva případy, kdy bude v souboru údajů o měnové finanční instituci v ECB přijata rozporná informace o ústředí:
Es gibt zwei Fälle, in denen inkonsistente Daten über den Hauptsitz im MFI-Datensatz der EZB auftreten können:
V rámci eurozóny však toto rozlišení v případě poboček ztratilo význam , protože pobočky sdílejí s ústředím stejnou rozvahu v téže měně a nepotřebují žádné vlastní prostředky či kapitál .
Allerdings hat diese Unterscheidung innerhalb des Euro-Währungsgebiets ihre Bedeutung für Zweigniederlassungen verloren , da sie dieselbe Bilanz wie der Hauptsitz in derselben Währung nutzen und keine bestimmten Eigenmittel oder Eigenkapital benötigen .
je-li proměnná „head_of_branch“ udána jako „eu_mfi_head“ (měnová finanční instituce), není uveden název ústředí.
wenn die „head_of_branch“-Variable „eu_mfi_head“ lautet (ein MFI), die „name“-Variable des Hauptsitzes nicht angegeben wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pobočky institucí, které mají ústředí mimo dané území.
Zweigstellen von Instituten, die ihre Hauptverwaltung außerhalb dieses Staatsgebiets haben.
Spojení mezi „nerezidentskou pobočkou“ a jejím „ústředím“
Verbindung zwischen einer „gebietsfremden Zweigstelle“ und ihrer „Hauptverwaltung“
s účinností od prosince 2014 by údaje neměly zahrnovat ústředí a holdingové společnosti a měly by tak být předány odpovídající úpravy.
Ab Dezember 2014 sollten Hauptverwaltungen und Holdinggesellschaften in den zu meldenden Daten nicht erfasst und Bereinigungen entsprechend übermittelt werden.
jen pro „velké bankovní skupiny“ s ústředím v eurozóně (viz článek 12)
Nur bei „großen Bankengruppen“ mit Hauptverwaltungen im Euro-Währungsgebiet (siehe Artikel 12).
Místo toho proběhlo ověření předložených údajů ve třetí zemi, konkrétně ve Spojených arabských emirátech (dále jen „SAE“), s využitím spojení s ústředími prošetřovaných společností prostřednictvím komunikačních systémů.
Stattdessen fand die Verifizierung der übermittelten Daten in einem Drittland, in diesem Fall den Vereinigten Arabischen Emiraten (nachstehend „UAE“ genannt), unter Verwendung von Kommunikationssystemen mit den Hauptverwaltungen der untersuchten Unternehmen statt.
Správce AIF musí mít ústředí v témže členském státě jako své sídlo.
Hauptverwaltung und Sitz des AIFM müssen sich in ein und demselben Mitgliedstaat befinden.
„pobočkou“ provozovna, která není ústředím centrálního depozitáře, je jeho součástí, nemá právní subjektivitu a poskytuje služby centrálního depozitáře, pro něž centrální depozitář získal povolení;
„Zweigniederlassung“ eine Niederlassung, die nicht die Hauptverwaltung ist und die einen rechtlich unselbständigen Teil eines Zentralverwahrers bildet und Zentralverwahrer-Dienstleistungen erbringt, für die dem Zentralverwahrer eine Zulassung erteilt wurde,
Podle nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) jsou ústředí a holdingové společnosti nefinančních podniků překlasifikovány jako finanční instituce.
Durch letztgenannte Verordnung wurden die Hauptverwaltungen und Holdinggesellschaften nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften nunmehr als finanzielle Kapitalgesellschaften reklassifiziert.
(pouze u investičních společností: adresa správního ústředí SKIPCP)
(nur bei Investmentgesellschaften, Adresse der Hauptverwaltung der OGAW)
Emise ústředí nebo dceřiných společností, které se nacházejí mimo hospodářské území zpravodajské země, které však vlastní rezidenti zpravodajské země, musí být považovány za emise nerezidentů.
Emissionen von Hauptverwaltungen oder Tochtergesellschaften, die außerhalb des Wirtschaftsgebiets des Berichtslands ansässig sind, jedoch im Eigentum von Gebietsansässigen des Berichtslands stehen, müssen als Emissionen von Nichtgebietsansässigen gelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brody se zrovna ukázal v ústředí Revoluční gardy.
Brody ist gerade beim Hauptquartier der Revolutionsgarde aufgetaucht.
„ústředím“ hlavní ústředí mise EUJUST THEMIS v Tbilisi;
„Hauptquartier“: das zentrale Hauptquartier der EUJUST THEMIS in Tiflis;
Zvláštní zástupce EU usiluje o pravidelné kontakty s organizacemi občanské společnosti jak ve svém ústředí, tak i na místě.
Der Sonderbeauftragte strebt sowohl in den Hauptquartieren als auch vor Ort regelmäßige Kontakte zu Organisationen der Zivilgesellschaft an.
Tyto výdaje nemusejí být kdovíjak přehnané, ale přece jen se odrazí na už tak vysokém podílu evropských výdajů na obranu, které jsou stravovány ministerstvy obrany všech členských států, oddělenými ústředími pro každou službu a přemírou dalších podpůrných úřadů.
Dieser Aufwand wird möglicherweise nicht sehr groß sein, kommt aber zu dem hohen Anteil an den europäischen Verteidigungsausgaben hinzu, der in jedem Land vom Verteidigungsministerium, von den separaten Hauptquartieren für jeden einzelnen Dienst und von unzähligen untergeordneten Bürokratien verbraucht wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedoucí mise oznámí umístění jejího ústředí vládě hostitelské strany.
Der Missionsleiter teilt der Regierung der Aufnahmepartei den Standort des Hauptquartiers mit.
Na ústředí jsou všichni moc spokojeni, zvlášt' Kaufman.
Alle im Hauptquartier sind sehr zufrieden, vor allem Kaufman.
Neexistence evropského ústředí EBOP tříští velení a narušuje sdružování zdrojů.
Das Fehlen eines europäischen Hauptquartiers für die ESVP führt zur Zersplitterung der Kommandogewalt und erschwert die Ressourcenbündelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Xiao Bei, vrať se co nejdřív na ústředí.
Xiao Bei, zurück ins Hauptquartier, und zwar sofort!
Podporuji proto návrh zpravodaje na vytvoření stálého ústředí, které bude odpovědné za operativní plánování a vedení vojenských operací.
Daher unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters nach der Schaffung eines ständigen Hauptquartiers, dass für die operative Planung und Durchführung der militärischen Operationen zuständig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catwoman, ty dohlídneš na ústředí.
Katzenweib, du bewachst das Hauptquartier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez pevné a nekompromisní politiky v ústředí by se ovšem brzy mohl vymknout z rukou.
Ohne eine sichere politische Hand im Zentrum kann sich das ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament, který se nachází mezi oslabenou Komisí a posíleným mezivládním ústředím, se musí stát těžištěm institucionální rovnováhy.
Das Parlament muss zwischen einer geschwächten Kommission und einem gestärkten zwischenstaatlichen Zentrum zum institutionellen Gleichgewichtspunkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji si, aby evropské hodnoty našly svůj výraz v zaměstnancích, které máme, ve velvyslancích, které jmenujeme, v lidech v ústředí našich orgánů a institucí.
Ich wünsche mir, dass Europa durch die Mitarbeiter, die wir haben, durch die Botschafter, die wir ernennen, und die Menschen im Zentrum verkörpert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spolkové ústředí
|
Bundeszentrale 1
|
ústředí firmy
|
Unternehmenssitz
|
Spolkové ústředí pro politické vzdělání
|
Bundeszentrale für politische Bildung
|
spolkové ústředí
Bundeszentrale
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolkové ústředí pro politické vzdělávání
Bundeszentrale für politische Bildung
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústředí
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ústředí (Brusel a Lucemburk)
Sitze (Brüssel und Luxemburg)
Jdu do ústředí vyšetřování.
In Ordnung, ich werde das Team durchgehen.
K Ústředí přijíždí taxík.
Ein Taxi nähert sich dem Circus.
- Er hat Befehl von oben.
- Hat sich CENTCOM gemeldet?
Die Bereichsleitung war dran.
Spolkové ústředí pro politické vzdělávání
Bundeszentrale für politische Bildung
Prodali jsme majetek i ústředí.
Bald ist das Gebäude dran.
Chci, abys zašel na Ústředí.
Ich möchte, dass Sie zum Circus fahren.
Staré Ústředí je stejně pryč.
Mit dem alten Circus ist es eh vorbei.
A dostanu doporučení z ústředí.
Und sie schicken noch eine Vermittlung vom Kreiswehrersatzamt
Hlava 1: Zaměstnanci v ústředí
Titel 1: Bedienstete in den zentralen Dienststellen
- Ich bin unterwegs zu Ihnen.
Někdo vynášel dokumenty z Ústředí.
Jemand hat Akten gestohlen aus dem Circus.
Na ústředí v Langley taky.
Agentura má ústředí v Bruselu.
Die Agentur hat ihren Sitz in Brüssel.
Okamžitě se ohlaste na ústředí.
Melden Sie sich umgehend in der Hauptzentrale.
Pošlete tuto obrazovku na ústředí.
Zavolejte mi ústředí v Langley.
Co budeš dělat na Ústředí?
Čekáme na zprávu z ústředí.
- Sie warten auf Antwort von CENTCOM.
Už Ústředí poslalo někoho místo Tonyho?
Gibt es eine Vertretung für Tony?
Byl už na koberečku na ústředí.
Er wurde im H.Q. 1 Stunde lang verhört.
Všichni tě čekají dole na ústředí.
Sie werden im Revier erwartet.
Seženete mi z ústředí můj rozvrh, prosím?
Holen Sie mir bitte meinen Terminplaner aus dem Front Office?
Ústředí nás příští týden přijde prověřit.
Headquarters tun ihr nächste Woche schreiben.
Jestli si vzpomeneš, zavolej mi na ústředí.
Sollte Ihnen etwas einfallen, melden Sie sich auf der Polizei.
Opustila si Ústředí krátce po mém odchodu.
Sie haben den Circus kurz nach meiner Pensionierung verlassen.
Řekl jsem ji, že budu varovat Ústředí.
Ich sagte ihr, ich würde es dem Circus melden.
Aby se to nedozvěděl nikdo z Ústředí.
Für den Fall, dass ich es nicht schaffe, aus dem Circus rauszukommen.
Co řeknou Ústředí, dostane se do Kremlu.
Was sie dem Circus erzählen, erzählen sie dann dem Kreml.
Zadruhý, kdy policista na ústředí přijal volání?
Zweitens, seit wann bearbeitet ein Schreittisch-Sergeant einen Fall?
BUDOVY, VYBAVENÍ A PROVOZNÍ VÝDAJE V ÚSTŘEDÍ
GEBÄUDE, SACH- UND BETRIEBSAUSGABEN DER ZENTRALEN DIENSTSTELLEN
Díky Bohu, že zavolala na Ústředí.
Gottlob, daß sie angerufen hat.
Co kdybys s tím šla na ústředí?
Und wenn du die Sache ins Front Office übergibst?
zachování ústředí s rozhodovací pravomocí v Rakousku;
Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich,
zachování ústředí s rozhodovací pravomocí v Rakousku;
die Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich,
Myslíš, že tohle dokážete na Ústředí?
Schaffen Sie das bei Ihnen auch?
Na ústředí Goliathu zaútočíme za dva dny.
In 2 Tagen brechen wir in ihre Firmenzentrale ein.
volej ústředí, ať kontaktují vlakové oddělení!
Ruf die Zugüberwachung an, die sollen ihn anhalten!
Tvoje přítelkyně bydlí v ústředí zlých duchů.
Deine Freundin wohnt hier im Penthouse des Geistercenters.
Zastupuji Mnichov a ústředí Světového ujgurského kongresu je v Mnichově.
Ich vertrete hier München. In München sitzt der Uigurische Weltkongress.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– úspěšné dokončení stěhování do nového ústředí v Lisabonu,
– erfolgreicher Abschluss des Umzugs an ihren neuen Sitz in Lissabon,
Výjimečně se tato ústředí mohou nacházet v jiné třetí zemi".
Ausnahmsweise kann sich der Sitz in einem anderen Drittland befinden."
V kanceláři Ústředí se svým bývalým mužem, prezidentem Palmerem.
lm District Office, bei meinem Ex-Mann, Präsident Palmer.
Právě přišel rozkaz z pařížského ústředí, abychom se stáhli!
Wir haben Befehl aus Paris. "Ziehen Sie sofort ab."
Vaše jméno se objeví v mém hlášení ústředí Federace.
Ich erwähne Sie ausdrücklich im Bericht an die Föderationszentrale.
Dobře, vrátíme se na ústředí a pustíme se do toho.
Gut, er soll zum Revier geschleppt und untersucht werden.
Ve středu jedu do Clevelandu na ústředí Great Benefit.
V tuto chvíli pán Času přebírá ústředí OSS.
- Der Timekeeper übernimmt die OSS.
Nevím, ale viděl jsem ho v ústředí banky v Lucemburku.
Keine Ahnung. Aber ich sah ihn in der Bankzentrale in Luxemburg.
Will Frears hledá důstojníka do Námořního ústředí ve Virginii.
Will Frears sucht nach einem Stellvertreter im Oberkommando der Navy in Virginia.
sdružení má oficiální ústředí na území tohoto členského státu;
die Vereinigung ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats hat;
ÚSTŘEDÍ IMPÉRIA NOVA - Ronan ničí základny Xandaru po celé galaxii.
Ronan zerstört Xandars Außenposten überall in der Galaxie.
Když se nepoflakuje na ústředí, bejvá ve "skleníku".
Wenn er nicht im Justizgebäude ist, dann im Polizeipräsidium.
Řekl, že máte krysu přímo nahoře na Ústředí,
Er sagte, es gibt einen Maulwurf. Ganz oben im Circus.
Požadavek na 1000 liber v hotovosti z fondu Ústředí.
Ein Antrag auf 1.000 Pfund in bar aus dem Reptilienfonds.
Hlava 2: Budovy, vybavení a provozní výdaje v ústředí
Titel 2: Gebäude, Sach- und Betriebsausgaben der zentralen Dienststellen
ve Švédsku „Försäkringskassan, Huvudkontoret“ (státní sociální pojišťovna, ústředí), Stockholm;
in Schweden: an die „Försäkringskassan, Huvudkontoret“ (Sozialversicherungskasse, Hauptstelle), Stockholm;
Horké hlavy na ústředí žádají spojenectví s Německem.
Die Armee verlangt eine Allianz mit Deutschland.
Jack zůstane při svědkovi a já půjdu do ústředí vyšetřování.
In Ordnung, Jack wird bei der Zeugin sein.
Uvažoval někdy Karla nad tím, že bys přebral Ústředí.
Hat Karla nie daran gedacht, Sie den Circus übernehmen zu lassen?
Ale zavolej na tiskové, ať vydají z ústředí prohlášení.
Aber lassen sie den Pressesprecher eine Mitteilung rausgeben.
IZOLOVÁN ORGANIZMUS ŽÁDÁME KRYCÍ OZNAČENÍ ZPRÁVA Z KÓDOVACÍHO ÚSTŘEDÍ
Antwort der Chiffrierzentrale folgt.
Podezřelí byli převáženi na ústředí a záhadně mizeli.
Früher kamen Verdächtige in die Polizeizentrale und verschwanden.
Ústředí mě pověřilo, abych dělala spojku při změně vlády.
Man hat mir Verbindungsaufgaben beim Amtswechsel zugeteilt.
V ústředí FDA poblíž Washingtonu se dnes začne znovu pracovat.
Der Betrieb bei der FDA wird heute wohl wieder normal ablaufen, nachdem gestern
Víš, jak tobě a tvýmu parťákovi říkají na ústředí?
Wissen sie, wie man Sie beide nennt?
Můžu tomu blbci z ústředí ukázat, co umí.
Jetzt kann dieser Typ vom BKA mal zeigen, was er kann.
Kontrolovali jsme ho přes číslo pojištění v Kriminalistickém ústředí.
Die Überprüfung seiner Versicherungsnummer ergab nichts.
Oba dva jsou v bezpečí v ústředí mé kampaně.
Sie sind beide gesund und munter in meiner Wahlkampfzentrale.
Rád bych jejich fotografie a schéma reorganizace Ústředí pod Percym Allelinem a seznam všech plateb z peněz Ústředí.
Fotografieren Sie die und das Organigramm der Reorganisation des Circus unter Percy Alleline sowie die Liste aller Zahlungen aus dem Reptilienfonds.
Pokud jde o cíl týkající se „zachování ústředí s rozhodovací pravomocí v Rakousku“, Komise uvádí, že všichni […] uchazeči oznámili svůj záměr zachovat ústředí s rozhodovací pravomocí v Rakousku.
Bezüglich des Ziels der „Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich“ stellt die Kommission fest, dass alle […] Bieter ihre Absicht bekundet haben, die Entscheidungszentrale in Österreich beizubehalten.
Ve smlouvě o ústředí uzavřené se státem, na jehož území má organizace ústředí, bude stanoveno, že kdykoli je fond provozního kapitálu nedostatečný, poskytne tento stát zálohy.
Das Abkommen über den Sitz, das mit dem Staat geschlossen wird, in dessen Hoheitsgebiet die Organisation ihren Sitz hat, sieht vor, dass dieses Land Vorschüsse gewährt, wenn der Betriebsmittelfonds nicht ausreicht.
Nebudu zde nyní mluvit ve prospěch Mnichova, který také samozřejmě lobbuje za ústředí ETI.
Ich halte jetzt keine Bewerbungsrede für München, das sich natürlich auch für den Standort des ETI beworben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeje-li si Evropský parlament stanout v ústředí moci, pak se musí zabývat těmito citlivými otázkami.
Wenn das Europäische Parlament wirklich zu einem Machtzentrum werden möchte, muss es sich mit diesen heiklen Fragen auseinandersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato ústředí musejí být skutečným místem rozhodování pro všechny spolufinancované operace;
Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit den kofinanzierten Maßnahmen müssen tatsächlich an diesem Sitz getroffen werden;
Šéfové na ústředí si myslí, že se v USA snaží založit teroristické buňky.
Die Bereichsleitung meinte, er versuchte, in den USA Terrorzellen einzurichten.
Jediná věc, kterou Ústředí neudělá je jakákoliv dohoda s Menoyovým Druhým frontem.
Aber eines wird das Direktorium niemals machen: Irgendeine Art von Abkommen mit Menoyos Zweiter Front schließen.
Rosrobské ústředí nám poslalo všechna jejich data o dermafolice, ale není toho moc.
Das Rosrob Center hat uns all seine Daten über Dermafollica geschickt, aber es sind nicht viele.
Před pár měsíci, se Menoyo odčlenil od ústředí, a vytvořil Druhý front.
Vor einigen Monaten brach Menoyo mit dem Direktorium und baute eine zweite Front auf.
Buď nám odpovíte na otázky, nebo si užijete jízdu naším autem na ústředí.
Sie beantworten die Fragen oder genießen eine Spritztour zum Präsidium im Streifenwagen.
Jdeme s Caseym obhlídnout ústředí Baleovy společnosti, takže to proberem později.
Casey und ich sehen uns Bales Firmensitz an. Wir werden später darüber reden.
Jedna žena mi v GNB řekla, že plány na nové ústředí byly minulý měsíc zrušeny.
Diese Frau bei GNB erzählte mir, dass das neue Bankgebäude letzten Monat aufgegeben wurde.
Má jméno krysy, kterou nám do britské výzvědné služby podstrčili Rusové do Ústředí až úplně nahoru.
Er hat den Namen des Maulwurfs, den die Russen in den britischen Geheimdienst eingeschleust haben. Ganz oben im Circus.
Řekl jsem, že tvrdí, že má informaci, která je zásadní pro bezpečí Ústředí.
Ich erzählte, dass ihre Information lebenswichtig wäre für die Sicherheit des Circus.
…še, co si Ústředí myslí, že je poklad, je sračka, značka Moskva.
"Alles, wovon der Circus glaubt es sei Gold, ist Müll 'Made in Moskau'."
ÚSTŘEDÍ CIA - LANGLEY, VIRGINIA Pane řediteli, tohle je agentka Vivian Delayová.
Herr Direktor, das ist Agentin Vivian Delay.
Místo skutečného správního ústředí a sídlo právnické osoby se však mohou lišit.
Doch können sich das Verwaltungszentrum und der eingetragene Sitz der juristischen Person an unterschiedlichen Orten befinden.
přípravné záležitosti v servisní skupině a na úrovni ústředí (0,6 milionu EUR) a
Vorbereitungsmaßnahmen auf Einsatzstellen- und Hauptverwaltungsebene (0,6 Mio. EUR) und
Kromě racionalizace funkcí ústředí banka uzavírá značný poboček subjektu vzniklého spojením.
Sie schließt eine erhebliche Anzahl von Niederlassungen des fusionierten Unternehmens und rationalisiert die zentralen Funktionen.
přenesení skutečného správního ústředí nebo sídla kapitálové společnosti z jednoho členského státu do druhého,
die Verlegung des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung oder des Sitzes einer Kapitalgesellschaft von einem Mitgliedstaat in einen anderen;
EIT navíc nyní prostřednictvím svého ústředí v Budapešti upevňuje své postavení inovační instituce.
Es hat außerdem die EIT-Stiftung ins Leben gerufen:
dovozy uvedené v bodě a) proběhly v novém členském státě, kde má dotčený dovozce své ústředí;
die unter Buchstabe a) genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat, erfolgt sind;
tato žádost se podává v členském státě, v němž má organizace své ústředí;
dieser Antrag ist in dem Mitgliedstaat zu stellen, in dem der Branchenverband seinen Sitz hat;
Nesmírně uznávaná nezávislá organizace Freedom House sídlí podobně jako ústředí OSN v New Yorku.
Ein enorm angesehener unabhängiger Think Tank, Freedom House, hat wie die UNO seinen Sitz in New York City.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ricki Tarr prohlašuje, že má informaci, která je zásadní pro bezpečí Ústředí.
Ricki Tarr behauptet er hat Informationen die lebenswichtig für die Sicherheit des Circus sind.
Informace, která je zásadní pro bezpečí Ústředí. Konec citátu. Není konkrétní, pošli více informací.
Informationen, lebenswichtig für die Sicherheit des Circus, Zitatende, ist nicht ausreichend.
Dostal jsem informace o možném celosvětovém spiknutí, okamžitě se vraťte na ústředí.
Ich habe Informationen über Harrys Pearces mögliche globale Verschwörung.. - Kommen Sie so schnell wie möglich zum Turm.