Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ústředí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ústředí Zentrale 72 Hauptsitz 57 Hauptverwaltung 56 Hauptquartier 41 Zentrum 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ústředíZentrale
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Externí pracovníci generálního ředitelství pro komunikaci / správní ústředí
Externes Personal der Generaldirektion „Kommunikation – Zentrale Dienststellen
   Korpustyp: EU DCEP
West z ústředí, pane, očekávají vás v Lynově kanceláři.
West an Zentrale, Sir, man erwartet Sie in Lynes Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by bylo ústředí nebo sídlo skupiny Austrian Airlines přemístěno mimo Rakousko, mělo by to za následek ztrátu provozní licence.
Würde die Zentrale oder der eingetragene Sitz der Austrian Airlines nach außerhalb Österreichs verlegt, hätte dies den Verlust der Betriebsgenehmigung zur Folge.
   Korpustyp: EU
Proč sem posílají Ústředí, aby právě teď provedlo vyhodnocení?
Warum kommen die von der Zentrale, um uns zu überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní výdaje na správu a řízení generálního ředitelství pro komunikaci / správní ústředí
Sonstige Verwaltungsausgaben der Generaldirektion „Kommunikation – Zentrale Dienststellen
   Korpustyp: EU DCEP
Ústředí hlásí, že Saíd Ali oznámil tři další teroristy z Druhé vlny v LA.
Laut Zentrale hat Said Ali die Namen dreier weiterer Zweite-Welle-Terroristen genannt.
   Korpustyp: Untertitel
pobočky institucí s ústředím mimo toto území , které jsou rezidenty .
ansässige Zweigstellen von Instituten , die ihre Zentrale außerhalb dieses Staatsgebiets haben .
   Korpustyp: Allgemein
Když jsem pracovala pod Carrie na Ústředí, byly jsme kamarádky.
Als ich für Carrie in der Zentrale arbeitete, waren wir Freundinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato položka zahrnuje náklady na přemístění z kanceláří Veřejné správy silnic do ústředí a regionálních kanceláří společnosti Mesta AS.
Diese Position umfasst Kosten für Umzüge aus den Büros der Staatlichen Straßenverwaltung in die Zentrale und in die regionalen Niederlassungen der Mesta AS.
   Korpustyp: EU
Právě řekla Milovi, že jsi na ústředí a že tam možná budeš celý den.
Sie hat Milo gerade erzählt, du seist für den Rest des Tages in der Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spolkové ústředí Bundeszentrale 1
ústředí firmy Unternehmenssitz
Spolkové ústředí pro politické vzdělání Bundeszentrale für politische Bildung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústředí

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ústředí (Brusel a Lucemburk)
Sitze (Brüssel und Luxemburg)
   Korpustyp: EU
Jdu do ústředí vyšetřování.
In Ordnung, ich werde das Team durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
K Ústředí přijíždí taxík.
Ein Taxi nähert sich dem Circus.
   Korpustyp: Untertitel
- Má příkazy z Ústředí.
- Er hat Befehl von oben.
   Korpustyp: Untertitel
"V ústředí CIA.
"im CIA Hauptgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ozvalo ústředí?
- Hat sich CENTCOM gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Právě volali z Ústředí.
Die Bereichsleitung war dran.
   Korpustyp: Untertitel
Spolkové ústředí pro politické vzdělávání
Bundeszentrale für politische Bildung
   Korpustyp: Wikipedia
Prodali jsme majetek i ústředí.
Bald ist das Gebäude dran.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys zašel na Ústředí.
Ich möchte, dass Sie zum Circus fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Staré Ústředí je stejně pryč.
Mit dem alten Circus ist es eh vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A dostanu doporučení z ústředí.
Und sie schicken noch eine Vermittlung vom Kreiswehrersatzamt
   Korpustyp: Untertitel
Hlava 1: Zaměstnanci v ústředí
Titel 1: Bedienstete in den zentralen Dienststellen
   Korpustyp: EU
- Jedu k vám z Ústředí.
- Ich bin unterwegs zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vynášel dokumenty z Ústředí.
Jemand hat Akten gestohlen aus dem Circus.
   Korpustyp: Untertitel
Na ústředí v Langley taky.
Ja, Langley auch.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura má ústředí v Bruselu.
Die Agentur hat ihren Sitz in Brüssel.
   Korpustyp: EU
Okamžitě se ohlaste na ústředí.
Melden Sie sich umgehend in der Hauptzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete tuto obrazovku na ústředí.
- Bild wird übermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte mi ústředí v Langley.
Rufen Sie Langley an.
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat na Ústředí?
Was machst du im CDC?
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na zprávu z ústředí.
- Sie warten auf Antwort von CENTCOM.
   Korpustyp: Untertitel
Ústředí poslalo někoho místo Tonyho?
Gibt es eine Vertretung für Tony?
   Korpustyp: Untertitel
Byl už na koberečku na ústředí.
Er wurde im H.Q. 1 Stunde lang verhört.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tě čekají dole na ústředí.
Sie werden im Revier erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Seženete mi z ústředí můj rozvrh, prosím?
Holen Sie mir bitte meinen Terminplaner aus dem Front Office?
   Korpustyp: Untertitel
Ústředí nás příští týden přijde prověřit.
Headquarters tun ihr nächste Woche schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si vzpomeneš, zavolej mi na ústředí.
Sollte Ihnen etwas einfallen, melden Sie sich auf der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Opustila si Ústředí krátce po mém odchodu.
Sie haben den Circus kurz nach meiner Pensionierung verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ji, že budu varovat Ústředí.
Ich sagte ihr, ich würde es dem Circus melden.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se to nedozvěděl nikdo z Ústředí.
Für den Fall, dass ich es nicht schaffe, aus dem Circus rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Co řeknou Ústředí, dostane se do Kremlu.
Was sie dem Circus erzählen, erzählen sie dann dem Kreml.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhý, kdy policista na ústředí přijal volání?
Zweitens, seit wann bearbeitet ein Schreittisch-Sergeant einen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
BUDOVY, VYBAVENÍ A PROVOZNÍ VÝDAJE V ÚSTŘEDÍ
GEBÄUDE, SACH- UND BETRIEBSAUSGABEN DER ZENTRALEN DIENSTSTELLEN
   Korpustyp: EU
Díky Bohu, že zavolala na Ústředí.
Gottlob, daß sie angerufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys s tím šla na ústředí?
Und wenn du die Sache ins Front Office übergibst?
   Korpustyp: Untertitel
zachování ústředí s rozhodovací pravomocí v Rakousku;
Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich,
   Korpustyp: EU
zachování ústředí s rozhodovací pravomocí v Rakousku;
die Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich,
   Korpustyp: EU
Myslíš, že tohle dokážete na Ústředí?
Schaffen Sie das bei Ihnen auch?
   Korpustyp: Untertitel
Na ústředí Goliathu zaútočíme za dva dny.
In 2 Tagen brechen wir in ihre Firmenzentrale ein.
   Korpustyp: Untertitel
volej ústředí, ať kontaktují vlakové oddělení!
Ruf die Zugüberwachung an, die sollen ihn anhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje přítelkyně bydlí v ústředí zlých duchů.
Deine Freundin wohnt hier im Penthouse des Geistercenters.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupuji Mnichov a ústředí Světového ujgurského kongresu je v Mnichově.
Ich vertrete hier München. In München sitzt der Uigurische Weltkongress.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– úspěšné dokončení stěhování do nového ústředí v Lisabonu,
– erfolgreicher Abschluss des Umzugs an ihren neuen Sitz in Lissabon,
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimečně se tato ústředí mohou nacházet v jiné třetí zemi".
Ausnahmsweise kann sich der Sitz in einem anderen Drittland befinden."
   Korpustyp: EU DCEP
V kanceláři Ústředí se svým bývalým mužem, prezidentem Palmerem.
lm District Office, bei meinem Ex-Mann, Präsident Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Právě přišel rozkaz z pařížského ústředí, abychom se stáhli!
Wir haben Befehl aus Paris. "Ziehen Sie sofort ab."
   Korpustyp: Untertitel
Vaše jméno se objeví v mém hlášení ústředí Federace.
Ich erwähne Sie ausdrücklich im Bericht an die Föderationszentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vrátíme se na ústředí a pustíme se do toho.
Gut, er soll zum Revier geschleppt und untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve středu jedu do Clevelandu na ústředí Great Benefit.
Wie geht's?
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli pán Času přebírá ústředí OSS.
- Der Timekeeper übernimmt die OSS.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale viděl jsem ho v ústředí banky v Lucemburku.
Keine Ahnung. Aber ich sah ihn in der Bankzentrale in Luxemburg.
   Korpustyp: Untertitel
Will Frears hledá důstojníka do Námořního ústředí ve Virginii.
Will Frears sucht nach einem Stellvertreter im Oberkommando der Navy in Virginia.
   Korpustyp: Untertitel
sdružení má oficiální ústředí na území tohoto členského státu;
die Vereinigung ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats hat;
   Korpustyp: EU
ÚSTŘEDÍ IMPÉRIA NOVA - Ronan ničí základny Xandaru po celé galaxii.
Ronan zerstört Xandars Außenposten überall in der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nepoflakuje na ústředí, bejvá ve "skleníku".
Wenn er nicht im Justizgebäude ist, dann im Polizeipräsidium.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že máte krysu přímo nahoře na Ústředí,
Er sagte, es gibt einen Maulwurf. Ganz oben im Circus.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavek na 1000 liber v hotovosti z fondu Ústředí.
Ein Antrag auf 1.000 Pfund in bar aus dem Reptilienfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Hlava 2: Budovy, vybavení a provozní výdaje v ústředí
Titel 2: Gebäude, Sach- und Betriebsausgaben der zentralen Dienststellen
   Korpustyp: EU
ve Švédsku „Försäkringskassan, Huvudkontoret“ (státní sociální pojišťovna, ústředí), Stockholm;
in Schweden: an die „Försäkringskassan, Huvudkontoret“ (Sozialversicherungskasse, Hauptstelle), Stockholm;
   Korpustyp: EU
Horké hlavy na ústředí žádají spojenectví s Německem.
Die Armee verlangt eine Allianz mit Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Jack zůstane při svědkovi a já půjdu do ústředí vyšetřování.
In Ordnung, Jack wird bei der Zeugin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažoval někdy Karla nad tím, že bys přebral Ústředí.
Hat Karla nie daran gedacht, Sie den Circus übernehmen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale zavolej na tiskové, ať vydají z ústředí prohlášení.
Aber lassen sie den Pressesprecher eine Mitteilung rausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
IZOLOVÁN ORGANIZMUS ŽÁDÁME KRYCÍ OZNAČENÍ ZPRÁVA Z KÓDOVACÍHO ÚSTŘEDÍ
Antwort der Chiffrierzentrale folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelí byli převáženi na ústředí a záhadně mizeli.
Früher kamen Verdächtige in die Polizeizentrale und verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ústředí mě pověřilo, abych dělala spojku při změně vlády.
Man hat mir Verbindungsaufgaben beim Amtswechsel zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
V ústředí FDA poblíž Washingtonu se dnes začne znovu pracovat.
Der Betrieb bei der FDA wird heute wohl wieder normal ablaufen, nachdem gestern
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak tobě a tvýmu parťákovi říkají na ústředí?
Wissen sie, wie man Sie beide nennt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tomu blbci z ústředí ukázat, co umí.
Jetzt kann dieser Typ vom BKA mal zeigen, was er kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolovali jsme ho přes číslo pojištění v Kriminalistickém ústředí.
Die Überprüfung seiner Versicherungsnummer ergab nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva jsou v bezpečí v ústředí mé kampaně.
Sie sind beide gesund und munter in meiner Wahlkampfzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych jejich fotografie a schéma reorganizace Ústředí pod Percym Allelinem a seznam všech plateb z peněz Ústředí.
Fotografieren Sie die und das Organigramm der Reorganisation des Circus unter Percy Alleline sowie die Liste aller Zahlungen aus dem Reptilienfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o cíl týkající se „zachování ústředí s rozhodovací pravomocí v Rakousku“, Komise uvádí, že všichni […] uchazeči oznámili svůj záměr zachovat ústředí s rozhodovací pravomocí v Rakousku.
Bezüglich des Ziels der „Aufrechterhaltung der Entscheidungszentrale in Österreich“ stellt die Kommission fest, dass alle […] Bieter ihre Absicht bekundet haben, die Entscheidungszentrale in Österreich beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Ve smlouvě o ústředí uzavřené se státem, na jehož území má organizace ústředí, bude stanoveno, že kdykoli je fond provozního kapitálu nedostatečný, poskytne tento stát zálohy.
Das Abkommen über den Sitz, das mit dem Staat geschlossen wird, in dessen Hoheitsgebiet die Organisation ihren Sitz hat, sieht vor, dass dieses Land Vorschüsse gewährt, wenn der Betriebsmittelfonds nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU
Nebudu zde nyní mluvit ve prospěch Mnichova, který také samozřejmě lobbuje za ústředí ETI.
Ich halte jetzt keine Bewerbungsrede für München, das sich natürlich auch für den Standort des ETI beworben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeje-li si Evropský parlament stanout v ústředí moci, pak se musí zabývat těmito citlivými otázkami.
Wenn das Europäische Parlament wirklich zu einem Machtzentrum werden möchte, muss es sich mit diesen heiklen Fragen auseinandersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato ústředí musejí být skutečným místem rozhodování pro všechny spolufinancované operace;
Alle Entscheidungen im Zusammenhang mit den kofinanzierten Maßnahmen müssen tatsächlich an diesem Sitz getroffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Šéfové na ústředí si myslí, že se v USA snaží založit teroristické buňky.
Die Bereichsleitung meinte, er versuchte, in den USA Terrorzellen einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, kterou Ústředí neudělá je jakákoliv dohoda s Menoyovým Druhým frontem.
Aber eines wird das Direktorium niemals machen: Irgendeine Art von Abkommen mit Menoyos Zweiter Front schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Rosrobské ústředí nám poslalo všechna jejich data o dermafolice, ale není toho moc.
Das Rosrob Center hat uns all seine Daten über Dermafollica geschickt, aber es sind nicht viele.
   Korpustyp: Untertitel
Před pár měsíci, se Menoyo odčlenil od ústředí, a vytvořil Druhý front.
Vor einigen Monaten brach Menoyo mit dem Direktorium und baute eine zweite Front auf.
   Korpustyp: Untertitel
Buď nám odpovíte na otázky, nebo si užijete jízdu naším autem na ústředí.
Sie beantworten die Fragen oder genießen eine Spritztour zum Präsidium im Streifenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme s Caseym obhlídnout ústředí Baleovy společnosti, takže to proberem později.
Casey und ich sehen uns Bales Firmensitz an. Wir werden später darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna žena mi v GNB řekla, že plány na nové ústředí byly minulý měsíc zrušeny.
Diese Frau bei GNB erzählte mir, dass das neue Bankgebäude letzten Monat aufgegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Má jméno krysy, kterou nám do britské výzvědné služby podstrčili Rusové do Ústředí až úplně nahoru.
Er hat den Namen des Maulwurfs, den die Russen in den britischen Geheimdienst eingeschleust haben. Ganz oben im Circus.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že tvrdí, že má informaci, která je zásadní pro bezpečí Ústředí.
Ich erzählte, dass ihre Information lebenswichtig wäre für die Sicherheit des Circus.
   Korpustyp: Untertitel
…še, co si Ústředí myslí, že je poklad, je sračka, značka Moskva.
"Alles, wovon der Circus glaubt es sei Gold, ist Müll 'Made in Moskau'."
   Korpustyp: Untertitel
ÚSTŘEDÍ CIA - LANGLEY, VIRGINIA Pane řediteli, tohle je agentka Vivian Delayová.
Herr Direktor, das ist Agentin Vivian Delay.
   Korpustyp: Untertitel
Místo skutečného správního ústředí a sídlo právnické osoby se však mohou lišit.
Doch können sich das Verwaltungszentrum und der eingetragene Sitz der juristischen Person an unterschiedlichen Orten befinden.
   Korpustyp: EU
přípravné záležitosti v servisní skupině a na úrovni ústředí (0,6 milionu EUR) a
Vorbereitungsmaßnahmen auf Einsatzstellen- und Hauptverwaltungsebene (0,6 Mio. EUR) und
   Korpustyp: EU
Kromě racionalizace funkcí ústředí banka uzavírá značný poboček subjektu vzniklého spojením.
Sie schließt eine erhebliche Anzahl von Niederlassungen des fusionierten Unternehmens und rationalisiert die zentralen Funktionen.
   Korpustyp: EU
přenesení skutečného správního ústředí nebo sídla kapitálové společnosti z jednoho členského státu do druhého,
die Verlegung des Ortes der tatsächlichen Geschäftsleitung oder des Sitzes einer Kapitalgesellschaft von einem Mitgliedstaat in einen anderen;
   Korpustyp: EU
EIT navíc nyní prostřednictvím svého ústředí v Budapešti upevňuje své postavení inovační instituce.
Es hat außerdem die EIT-Stiftung ins Leben gerufen:
   Korpustyp: EU
dovozy uvedené v bodě a) proběhly v novém členském státě, kde má dotčený dovozce své ústředí;
die unter Buchstabe a) genannten Einfuhren in den neuen Mitgliedstaat, in dem der betreffende Einführer seinen Sitz hat, erfolgt sind;
   Korpustyp: EU
tato žádost se podává v členském státě, v němž má organizace své ústředí;
dieser Antrag ist in dem Mitgliedstaat zu stellen, in dem der Branchenverband seinen Sitz hat;
   Korpustyp: EU
Nesmírně uznávaná nezávislá organizace Freedom House sídlí podobně jako ústředí OSN v New Yorku.
Ein enorm angesehener unabhängiger Think Tank, Freedom House, hat wie die UNO seinen Sitz in New York City.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ricki Tarr prohlašuje, že má informaci, která je zásadní pro bezpečí Ústředí.
Ricki Tarr behauptet er hat Informationen die lebenswichtig für die Sicherheit des Circus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Informace, která je zásadní pro bezpečí Ústředí. Konec citátu. Není konkrétní, pošli více informací.
Informationen, lebenswichtig für die Sicherheit des Circus, Zitatende, ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jsem informace o možném celosvětovém spiknutí, okamžitě se vraťte na ústředí.
Ich habe Informationen über Harrys Pearces mögliche globale Verschwörung.. - Kommen Sie so schnell wie möglich zum Turm.
   Korpustyp: Untertitel