Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ústředna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ústředna Zentralstelle 23 Vermittlung 14 Zentrale 8 Vermittlungsstelle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ústřednaZentralstelle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Považuje-li to Europol za účelné, předá ústřednám třetích zemí soubor vzorků skutečných eur.
Europol übermittelt in dem von ihm als zweckdienlich erachteten Umfang den Zentralstellen von Drittstaaten eine Sammlung von echten Musterstücken des umlaufenden Euro-Bargelds.
   Korpustyp: EU
Europol pravidelně informuje ústředny třetích zemí o nových emisích měny a o stažení měny z oběhu s uvedením všech nezbytných údajů.
Europol unterrichtet die Zentralstellen von Drittstaaten unter Angabe aller erforderlichen Gründe in regelmäßigen Abständen über jede neue Ausgabe von Euro-Bargeld und die Einziehung oder Außerkurssetzung von Euro-Bargeld.
   Korpustyp: EU
Mimo jiné byly v řadě zemí zřízeny národní ústředny pro potírání penězokazectví ;
So sind unter anderem in mehreren Ländern nationale Zentralstellen für die Fälschungsbekämpfung eingerichtet worden .
   Korpustyp: Allgemein
Jako ústředna členských států se Europol účastní konferencí o padělání eura ve smyslu článku 15 Ženevské úmluvy.
Europol nimmt als Zentralstelle der Mitgliedstaaten an Tagungen über die Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 15 des Genfer Abkommens teil.
   Korpustyp: EU
Rada považuje za vhodné určit Europol jako ústřednu pro boj proti padělání eura ve smyslu článku 12 Ženevské úmluvy,
Der Rat hält es für zweckdienlich, Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 des Genfer Abkommens zu benennen —
   Korpustyp: EU
bude Europol jednat v souladu s Prohlášením, které je součástí dodatku (dále jen "Prohlášení"), jako ústředna
wird Europol gemäß der Erklärung im Anhang (nachstehend "Erklärung" genannt) als Zentralstelle
   Korpustyp: EU DCEP
působil jako ústředna Evropské unie pro boj
in seiner Funktion als Zentralstelle der Europäischen Union im Sinne des Genfer Abkommens
   Korpustyp: EU DCEP
o ochraně eura proti padělání určením Europolu jako ústředny pro boj proti padělání eura
über den Schutz des Euro gegen Fälschung durch Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
   Korpustyp: EU
S výjimkou případů čistě místního zájmu informuje Europol, považuje-li to za účelné, ústředny třetích zemí o:
Europol teilt — außer in Fällen von rein örtlicher Bedeutung — in dem von ihm als zweckdienlich erachteten Umfang den Zentralstellen von Drittstaaten Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Není-li Europol schopen vykonávat úkoly uvedené v bodech 1.1 až 1.6 v souladu s Úmluvou o Europolu, zůstává zachována pravomoc ústředen členských států.
Soweit Europol die in den Ziffern 1.1 bis 1.6 festgelegten Aufgaben gemäß dem Europol-Übereinkommen nicht wahrnehmen kann, behalten die nationalen Zentralstellen der Mitgliedstaaten ihre Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "ústředna"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústředna veřejné mobilní sítě
Mobile-services Switching Centre
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je telefonní ústředna okrsku.
Das ist der der häusliche Telefonanschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ústředna říká, že je to Brewster.
Brewster, wohl vom Gefängnis aus.
   Korpustyp: Untertitel
 Národní ústředna Interpolu  Pro informace  Pro provedení  Sirene
 Nationale Interpolstelle  Zu Informationszwecken  Zu Vollstreckungszwecken  Sirene
   Korpustyp: EU
Měl byste říct ženě, že nejsme žádná telefonní ústředna.
Sagen Sie Ihrer Frau, wir sind kein Fernsprechdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Když byl minulý rok Pirate Bay vypnutý, tak za této razie amsterdamská internetová ústředna hlásila, (Amsterdam Information Exchange, AM6) že 35% celoevropského internetového toku jednoduše zmizlo, během pár hodin.
Als PirateBay letztes Jahr abschaltete, während der Durchsuchung, meldete das Amsterdam Information Exchange, dass 35% des europäischen Internetverkehrs einfach nach ein paar Stunden verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel