Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
Pan Hill tvrdí, že si na nej sedl policista a dal mu hlaven do úst.
Mr. Hill sagt, die Polizei saß auf ihm und steckte eine Waffe in seinen Mund.
Vyvarujte se nanášení masti do nosu , úst , anebo do očí .
Die Salbe darf nicht in Nase , Mund oder Augen angewendet werden .
Uvnitř nosní dírky, úst a uší byla nalezena zemina obsahující žulu.
Erde mit Granit wurde in ihren Nasenlöchern, Mund und Ohren gefunden.
Její tmavé oči byly vážné a ústa měla pevně sevřená.
Ihre dunklen Augen blickten ernst, ihr Mund war verkniffen.
Emi, můžeš tu špičku dát asi o 15 centimetrů dál od úst?
Emi, hältst du die Pfeife kurz vor deinen Mund?
Byl připraven na to, že bude i mlhu dýchat otevřenými ústy.
Er war darauf vorbereitet, selbst den Nebel mit offenem Mund einzuatmen.
Mobil někdo strčil Clarkovi do úst až po smrti.
Das Telefon wurde Clark postmortem in den Mund gesteckt.
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
Jen vezmeš jeden do svých úst a žiješ! "
Steck es einfach in den Mund und kau. "
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše ostrá ústa vás přivedou do problémů.
Sie haben ein großes Mundwerk und das wird Ihnen Ärger machen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
smyslná ústa
sinnlichen Mund
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl by, že mám smyslná ústa.
Er hat gesehen, dass ich einen sinnlichen Mund habe.
držet ústa
den Mund halten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak ji vzpřímenou držel v okénku a Ferdinand pohyboval ústy v rytmu písně a zpíval spolu s Tommy Jamesem a Shondells.
Dann hielt er sie ans Fenster hoch, bewegte den Mund zu dem Song und ließ Ferdinand mit Tommy James und den Shondells singen.
Nikdy jsem neměla otevřít ústa, měla jsem je radši držet zavřené.
Ich hätte niemals meinen Mund aufmachen sollen. Ich hätte einfach die Klappe halten sollen.
Podle toho, jak se klíč otáčel, tancoval kolem zámku, držel se teď zpříma už jen ústy a podle potřeby se buď na klíč věšel, nebo ho pak zas vahou celého těla tlačil dolů.
hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers.
Držte oči sklopené, ústa zavřená, nos čistý a ruce stranou.
Sie werden Augen und Ohren verschließen, Ihren Mund halten, sich raus halten und ihn nicht anfassen.
Neříká to takto ani jinak, vůbec mluví málo, mlčí uprostřed mezi tlachaly, avšak její oči tím srší, z jejích zavřených úst - jen málokdo u nás dovede držet ústa zavřená, ona to dovede - to lze vyčíst.
Sie spricht es nicht so aus und auch nicht anders, sie spricht überhaupt wenig, sie ist schweigsam unter den Plappermäulern, aber aus ihren Augen blitzt es, von ihrem geschlossenen Mund - bei uns können nur wenige den Mund geschlossen halten, sie kann es - ist es abzulesen.
Pro rány boží, to musím pokaždé, když otevřu ústa, držet cedulku "Sarkasmus"?
Um Gottes Willen, soll ich jedes Mal ein "Sarkasmus" Schild hoch halten wenn ich mein Mund öffne.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústa
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozor na ústa, pozor na ústa!
Ich verbitte mir diese Ausdrücke.
- Jeho ústa jsou zaneprázdněná.
- Seine Lippen sind beschäftigt.
Zavřete svá špinavá ústa.
Haltet euren frechen Schnabel.
Chelsea, achte auf deine Sprache.
Meine Lippen sind versiegelt.
Ich würde auf die Umgangssprache achten, Landei.
Ich habe mich so erschreckt.
- Pozor na ústa, Madeline.
- Pass bloß auf! - Genau.
Da ist diese Ausdrucksweise wieder.
Zavřete svá nevymáchaná ústa!
Haltet lieber Eure lose Zunge im Zaum!
Meine Lippen sind versiegelt.
Takže, otevřete ústa. McCoyi!
Aber ich setze auf gesunde Mandeln. McCoy.
Glaubst du wirklich, das hilft dir?
Ich muss meine Familie ernähren.
Haltet Euch von Körperöffnungen fern.
Diese Nachäfferei der französischen Fahne.
Jemand hat seine Lippen zugenäht.
Moje bouche (ústa) se nebaví.
Ich konnte mich nicht an der Vorspeise erfreuen.
Tak otevřete ústa a mlčte.
když líbá má ústa dychtivá.
Mein Gott, hat er Charme!
Ústa nacpaná stránkami z knihy.
Seiten aus einem Buch voll-gestopft.
Ihr sprecht aus beiden Seiten des Gesichts.
Jásot davu jim zavře ústa.
Der Jubel der Menge wird sie verstummen lassen. Jubel?
A naše ústa jsou zapečetěná.
Und unsere Lippen sind versiegelt.
Meine Lippen sind versiegelt.
Dávejte si pozor na ústa!
Passen Sie auf, was Sie von sich geben.
Položila si prst na ústa.
Sie legte einen Finger an die Lippen.
Nepoužívej ústa, použij svůj mozek.
Měli bychom ti zašít ústa.
Deine Zunge sollte genäht werden!
- Podívejte se na vaše ústa.
Připadají vám tyto ústa známé?
Drobná Ústa, rád tě vidím.
Wie nett, dich mal wieder zu sehen.
Naše ústa budou plné vína, výborná hudba.
Wein, 2 tropische Schönheiten, wenn möglich Schwestern.
stačilo pouze otevřít ústa a vykřiknout.
Doch dann wusste ich, es war zu spät.
-Protože se mu nikdy nezavřou ústa.
- Jo, dávejte si pozor na ústa.
Hey, achten Sie auf Ihre Ausdrucksweise.
Mám jemné ruce a malá ústa.
Dreh um! Ich kann nicht mit Messern umgehen!
Germaine, jakmile otevřeš ústa, vyletí nějaká hloupost.
- Germaine, du redest immer nur Dummheit!
Nikdy si nadával pozor na ústa.
Und er konnte nie was für sich behalten.
Řekla jsi, že jsi viděla její ústa?
Du sagtest, du sahst ihre Lippen.
Ta malá ústa, která si nemohou vybírat.
Mechanische Münder, die nicht wählerisch sind.
Musí otevřít ústa a utopit se!
Sie müssen ihre Münder öffnen und ertrinken!
- Dávej si pozor na ústa, Johnny.
- Pass auf, was du sagst.
Mělo to velkou hlavu a velká ústa.
Er hat ein Riesenmaul, Augen und Ohren.
V malých dávkách vám pilocarpine vysuší ústa.
In niedrigen Dosen kuriert "Pilocarpine" Mundtrockenheit.
Dávej si pozor na ústa. Bůh naslouchá.
Pass auf, was du sagst, Mann.
Tvá ústa mlčky slíbila, že budou šťastná.
Deine Lippen versprachen stumm das Glück.
Protože, oba víme kde byla naše ústa.
Ja, weil, nun, wir beide wissen wo unsere Münder waren.
Ale nesmí ji líbat na ústa.
Přilož svá ústa k této vodě.
Ja führt eure Lippen an dieses Wasser.
- Proč máte jeho ústa na vašich genitáliích?
Warum hängt er in Ihrem Schritt?
Mám pocit, jako bych nezavřel ústa.
Ich dachte, ich rede die ganze Zeit.
Seber zase odvahu, nikoliv drzá ústa!
Nicht so vorlaut, Großklappe!
Zalepí nám ústa náplastí. Už neuslyšíte křik.
Er klebt uns Pflaster auf, damit du uns nicht hörst!
Má černé oči a malá ústa dětská.
Mit Augen wie Sternen, Haut wie Schnee und Lippen wie Amors Bogen.
V EU ji utlačují tím, že lidem zacpávají ústa.
In der EU wird sie unterdrückt, indem dem Volk ein Maulkorb verpasst wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký to bude pocit, až se jejich ústa dotknou?
Wie genau würden sich seine Lippen auf ihren anfühlen?
I před slyšeními posledních voleb měl každý transparentnosti plná ústa.
Auch im Vorfeld der Anhörungen zu den letzten Wahlen war Transparenz allerhöchstens in Ansätzen vorhanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozmyslel jsem si to, necháme mu ústa zalepená. Proč?
Wenn ich noch mal darüber nachdenke, lassen wir ihn doch geknebelt, ja?
Vyšlo na jevo, že neotevřel ústa aniž by lhal.
Es stellte sich raus, er log mir direkt ins Gesicht.
Špatnou zprávou je to, že má podělaná ústa.
Die schlechte Nachricht ist, die Kleine hat Mundstuhl.
Fajn, zrovna jsem našel hrob - chodidlo a ústa.
Ich habe nur ein Grab gefunden. Ich habe mich übernommen.
Jenom sedí, svlažuje si ústa a čeká až podáš žalobu.
Er wartet nur darauf, dass du ihn verklagst.
Teď jim chci jen zacpat ty jejich ústa.
Jetzt will ich sie dir nur noch in deinen freakigen Hals schieben.
Ten druhý mě svázal a zacpal mi ústa.
Der andere legte mir Handschellen an, verband mir dir Augen und knebelte mich.
Já si musím vyčistit ústa, zatímco si Kevin promyslí svatbu.
Ich werde den Anker lichten während Kevin seine Ehe überdenkt.
Jsem zmaten, protože nevím, co to jsou ústa.
Ich bin verwirrt, da wir nicht wissen, was Münder sind.
Ale doufám, že v budoucnosti použijete nejprve svá ústa.
In Zukunft hoffe ich doch, dass Sie eine höflichere Sprache verwenden.
Jak chcete, informace vám již tyto mechanická ústa neřeknou!
Ihr werdet niemals Informationen von diesen mechanischen Lippen erfahren.
Dvě duše, dvoje ústa oddaná jenom tobě, aby tě potěšila.
Zwei Seelen, zwei Münder, nur dir zugetan. Um dich glücklich zu machen.
Vypadáte inteligentně, ale když otevřete ústa, tak je po všem.
Sie wirken intelligent, aber sobald Sie reden, verliert sich der Eindruck.
Jak se jmenuje to když máš zacpaná ústa a hraješ?
Wie nennt man das, wie man die Lippen beim Spielen halten muss?
Qiu Lian Huane, Dávejte si pozor na ústa
Qiu Lian Huan, pass auf was du sagst.
Tak otevřely svá velká ústa a začaly mluvit, mluvit, mluvit!
Sie öffneten ihre großen Münder, und heraus kam nur Gerede!
Nějaká šance, že žíznivý poutník smočí ústa ve sklence vína?
Besteht irgendeine Chance, dass ein durstiger Reisender ein Glas Shiraz bekommt?
* Všechny zajímají mé oči, * * vlasy, ústa, mé rty, můj nos *
Man erkennt meine Augen Meine Haare, meine Zähne, meinen Busen, meine Nase
Víte, moje ústa jsou zapečetěny, ale "tweetuje" se přeci prsty
Du weißt, meine Lippen sind versiegelt, aber man tweetet mit den Fingern.
Jejich ústa jsou jako kapka jahodového džemu ve sklenici mlíka.
Ihre Münder sind wie ein Tropfen Erdbeer-Marmelade in einem Glas voll Milch.
- Ty jsi soucítil s ní a otevřel jsi ústa.
Deshalb hast du ihn aufgemacht.
Idiote, zapomeň na vodu, museli bychom jí odvázat ústa
Idiot. Wenn wir ihr was zu trinken geben, müssen wir ihr den Knebel rausnehmen.
"Emmo, miláčku." Políbil pstruha na ústa a my vypískly:
"Emma, Emma, Liebling." Und er küsste die Forelle, und wir sagten:
Zavře jí ústa, až bude vystaven soudní zákaz.
Ich verhänge eine Nachrichtensperre, bevor ich sie ihren Mann sehen lasse.
Ústa ti přidělávají víc problémů, než tělo snese.
Lass dein Geschwätz dich nicht in missliche Lage bringen.
Kromě toho bychom neměli mít jen plná ústa slibů v případě zásady prevence.
Zudem sollte das Vorsorgeprinzip nicht nur ein Lippenbekenntnis sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše ústa právě vypsaly žádost k PayPal převodu, na který nemají vaše zadky dostatečné prostředky!
Versprecht nichts, was ihr nicht halten könnt! Hey, es geht los!
Camero, svaž ho, zacpi mu ústa a zavři ho do auta.
Camero, fessele und knebele ihn und pack ihn wieder in den Wagen.
Na vrcholu se, že jsem chtěl mít slyšet Debbie ústa o tom.
Obendrein muss ich mir es noch von Debbie anhören.
Bych raději lízat Pacino zadek předtím, než jsem slyšel ženský ústa přes nějaké zatracené dráhy.
Ich leck lieber Pacinos Arsch, als dass ich mich für Untersetzer anschnauzen lasse.
Jistě, že pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
Meine Zunge spricht wahr, und Falschheit ist meinen Lippen verboten.
Jo, já jsem byla na té, kde jsi nechtěla zavřít ústa.
Ja, es war das eine, wo du die Klappe nicht halten wolltest.