Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ústa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ústa Mund 1.205 Mundwerk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ústaMund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
   Korpustyp: Fachtext
Pan Hill tvrdí, že si na nej sedl policista a dal mu hlaven do úst.
Mr. Hill sagt, die Polizei saß auf ihm und steckte eine Waffe in seinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvarujte se nanášení masti do nosu , úst , anebo do očí .
Die Salbe darf nicht in Nase , Mund oder Augen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Uvnitř nosní dírky, úst a uší byla nalezena zemina obsahující žulu.
Erde mit Granit wurde in ihren Nasenlöchern, Mund und Ohren gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Její tmavé oči byly vážné a ústa měla pevně sevřená.
Ihre dunklen Augen blickten ernst, ihr Mund war verkniffen.
   Korpustyp: Literatur
Emi, můžeš tu špičku dát asi o 15 centimetrů dál od úst?
Emi, hältst du die Pfeife kurz vor deinen Mund?
   Korpustyp: Untertitel
Byl připraven na to, že bude i mlhu dýchat otevřenými ústy.
Er war darauf vorbereitet, selbst den Nebel mit offenem Mund einzuatmen.
   Korpustyp: Literatur
Mobil někdo strčil Clarkovi do úst až po smrti.
Das Telefon wurde Clark postmortem in den Mund gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Rose otevřela ústa, aby řekla ne, ona tam opravdu musí být jak na piknik, tak i na koncert, možná někdy jindy.
Rose machte den Mund auf, um nein zu sagen, sie sollte zum Picknick ebenso dort sein wie zum Konzert, vielleicht ein andermal.
   Korpustyp: Literatur
Jen vezmeš jeden do svých úst a žiješ! "
Steck es einfach in den Mund und kau. "
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smyslná ústa sinnlichen Mund 1
držet ústa den Mund halten 6
Ústa a ústní dutina Mund

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústa

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Buněčná ústa
Cytostom
   Korpustyp: Wikipedia
Chvalte, ústa
Pange lingua
   Korpustyp: Wikipedia
Pozor na ústa, pozor na ústa!
Ich verbitte mir diese Ausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevřu vám ústa.
- Ich helfe Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho ústa jsou zaneprázdněná.
- Seine Lippen sind beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete svá špinavá ústa.
Haltet euren frechen Schnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea, pozor na ústa.
Chelsea, achte auf deine Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
ústa jsou uzamčena.
Meine Lippen sind versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bacha na ústa, vidláku.
Ich würde auf die Umgangssprache achten, Landei.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem plná ústa.
Ich habe mich so erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na ústa, Madeline.
- Pass bloß auf! - Genau.
   Korpustyp: Untertitel
Moje ústa jsou zamknuté.
Erzähl mir von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
A zase ta ústa.
Da ist diese Ausdrucksweise wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřete svá nevymáchaná ústa!
Haltet lieber Eure lose Zunge im Zaum!
   Korpustyp: Untertitel
- Cítíš má ústa?
-Spürst du meine Lippen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ústa na zámek.
Meine Lippen sind versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zalepil jim ústa páskou.
Das zeigen die Spuren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, otevřete ústa. McCoyi!
Aber ich setze auf gesunde Mandeln. McCoy.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle ústa mluví jinak.
Glaubst du wirklich, das hilft dir?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ústa abych jedl.
Ich muss meine Familie ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na jeho ústa.
Haltet Euch von Körperöffnungen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jí plná ústa.
Diese Nachäfferei der französischen Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mu zašil ústa.
Jemand hat seine Lippen zugenäht.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři ústa a sněz to.
Schnell, schluck das!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na má ústa.
Sie auf mein Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Moje bouche (ústa) se nebaví.
Ich konnte mich nicht an der Vorspeise erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak otevřete ústa a mlčte.
Und stillhalten.
   Korpustyp: Untertitel
když líbá má ústa dychtivá.
Mein Gott, hat er Charme!
   Korpustyp: Untertitel
Ústa nacpaná stránkami z knihy.
Seiten aus einem Buch voll-gestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám jen jedna ústa.
Ihr sprecht aus beiden Seiten des Gesichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jásot davu jim zavře ústa.
Der Jubel der Menge wird sie verstummen lassen. Jubel?
   Korpustyp: Untertitel
A naše ústa jsou zapečetěná.
Und unsere Lippen sind versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si zamkla ústa.
Meine Lippen sind versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte si pozor na ústa!
Passen Sie auf, was Sie von sich geben.
   Korpustyp: Untertitel
To říkají jen tvé ústa.
- Das behauptest du.
   Korpustyp: Untertitel
Položila si prst na ústa.
Sie legte einen Finger an die Lippen.
   Korpustyp: Literatur
Nepoužívej ústa, použij svůj mozek.
- Benutze dein Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom ti zašít ústa.
Deine Zunge sollte genäht werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte se na vaše ústa.
- Sehen Sie Ihre Lippen?
   Korpustyp: Untertitel
Dávej si pozor na ústa.
Pass auf, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Připadají vám tyto ústa známé?
Ja, tut er.
   Korpustyp: Untertitel
Drobná Ústa, rád tě vidím.
Wie nett, dich mal wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ústa budou plné vína, výborná hudba.
Wein, 2 tropische Schönheiten, wenn möglich Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
stačilo pouze otevřít ústa a vykřiknout.
Doch dann wusste ich, es war zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
-Protože se mu nikdy nezavřou ústa.
Das hab ich gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, dávejte si pozor na ústa.
Hey, achten Sie auf Ihre Ausdrucksweise.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jemné ruce a malá ústa.
Dreh um! Ich kann nicht mit Messern umgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Germaine, jakmile otevřeš ústa, vyletí nějaká hloupost.
- Germaine, du redest immer nur Dummheit!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy si nadával pozor na ústa.
Und er konnte nie was für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsi, že jsi viděla její ústa?
Du sagtest, du sahst ihre Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta malá ústa, která si nemohou vybírat.
Mechanische Münder, die nicht wählerisch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musí otevřít ústa a utopit se!
Sie müssen ihre Münder öffnen und ertrinken!
   Korpustyp: Untertitel
- Dávej si pozor na ústa, Johnny.
- Pass auf, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to velkou hlavu a velká ústa.
Er hat ein Riesenmaul, Augen und Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
V malých dávkách vám pilocarpine vysuší ústa.
In niedrigen Dosen kuriert "Pilocarpine" Mundtrockenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dávej si pozor na ústa. Bůh naslouchá.
Pass auf, was du sagst, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá ústa mlčky slíbila, že budou šťastná.
Deine Lippen versprachen stumm das Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, oba víme kde byla naše ústa.
Ja, weil, nun, wir beide wissen wo unsere Münder waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesmí ji líbat na ústa.
Er darf nicht küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Přilož svá ústa k této vodě.
Ja führt eure Lippen an dieses Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč máte jeho ústa na vašich genitáliích?
Warum hängt er in Ihrem Schritt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, jako bych nezavřel ústa.
Ich dachte, ich rede die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Seber zase odvahu, nikoliv drzá ústa!
Nicht so vorlaut, Großklappe!
   Korpustyp: Untertitel
Zalepí nám ústa náplastí. Už neuslyšíte křik.
Er klebt uns Pflaster auf, damit du uns nicht hörst!
   Korpustyp: Untertitel
Má černé oči a malá ústa dětská.
Mit Augen wie Sternen, Haut wie Schnee und Lippen wie Amors Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
V EU ji utlačují tím, že lidem zacpávají ústa.
In der EU wird sie unterdrückt, indem dem Volk ein Maulkorb verpasst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký to bude pocit, až se jejich ústa dotknou?
Wie genau würden sich seine Lippen auf ihren anfühlen?
   Korpustyp: Literatur
I před slyšeními posledních voleb měl každý transparentnosti plná ústa.
Auch im Vorfeld der Anhörungen zu den letzten Wahlen war Transparenz allerhöchstens in Ansätzen vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozmyslel jsem si to, necháme mu ústa zalepená. Proč?
Wenn ich noch mal darüber nachdenke, lassen wir ihn doch geknebelt, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlo na jevo, že neotevřel ústa aniž by lhal.
Es stellte sich raus, er log mir direkt ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Špatnou zprávou je to, že má podělaná ústa.
Die schlechte Nachricht ist, die Kleine hat Mundstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, zrovna jsem našel hrob - chodidlo a ústa.
Ich habe nur ein Grab gefunden. Ich habe mich übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom sedí, svlažuje si ústa a čeká až podáš žalobu.
Er wartet nur darauf, dass du ihn verklagst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jim chci jen zacpat ty jejich ústa.
Jetzt will ich sie dir nur noch in deinen freakigen Hals schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý mě svázal a zacpal mi ústa.
Der andere legte mir Handschellen an, verband mir dir Augen und knebelte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Já si musím vyčistit ústa, zatímco si Kevin promyslí svatbu.
Ich werde den Anker lichten während Kevin seine Ehe überdenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zmaten, protože nevím, co to jsou ústa.
Ich bin verwirrt, da wir nicht wissen, was Münder sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale doufám, že v budoucnosti použijete nejprve svá ústa.
In Zukunft hoffe ich doch, dass Sie eine höflichere Sprache verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete, informace vám již tyto mechanická ústa neřeknou!
Ihr werdet niemals Informationen von diesen mechanischen Lippen erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě duše, dvoje ústa oddaná jenom tobě, aby tě potěšila.
Zwei Seelen, zwei Münder, nur dir zugetan. Um dich glücklich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte inteligentně, ale když otevřete ústa, tak je po všem.
Sie wirken intelligent, aber sobald Sie reden, verliert sich der Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenuje to když máš zacpaná ústa a hraješ?
Wie nennt man das, wie man die Lippen beim Spielen halten muss?
   Korpustyp: Untertitel
Qiu Lian Huane, Dávejte si pozor na ústa
Qiu Lian Huan, pass auf was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak otevřely svá velká ústa a začaly mluvit, mluvit, mluvit!
Sie öffneten ihre großen Münder, und heraus kam nur Gerede!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká šance, že žíznivý poutník smočí ústa ve sklence vína?
Besteht irgendeine Chance, dass ein durstiger Reisender ein Glas Shiraz bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
* Všechny zajímají mé oči, * * vlasy, ústa, mé rty, můj nos *
Man erkennt meine Augen Meine Haare, meine Zähne, meinen Busen, meine Nase
   Korpustyp: Untertitel
Víte, moje ústa jsou zapečetěny, ale "tweetuje" se přeci prsty
Du weißt, meine Lippen sind versiegelt, aber man tweetet mit den Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich ústa jsou jako kapka jahodového džemu ve sklenici mlíka.
Ihre Münder sind wie ein Tropfen Erdbeer-Marmelade in einem Glas voll Milch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi soucítil s ní a otevřel jsi ústa.
Deshalb hast du ihn aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Idiote, zapomeň na vodu, museli bychom jí odvázat ústa
Idiot. Wenn wir ihr was zu trinken geben, müssen wir ihr den Knebel rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
"Emmo, miláčku." Políbil pstruha na ústa a my vypískly:
"Emma, Emma, Liebling." Und er küsste die Forelle, und wir sagten:
   Korpustyp: Untertitel
Zavře jí ústa, až bude vystaven soudní zákaz.
Ich verhänge eine Nachrichtensperre, bevor ich sie ihren Mann sehen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ústa ti přidělávají víc problémů, než tělo snese.
Lass dein Geschwätz dich nicht in missliche Lage bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho bychom neměli mít jen plná ústa slibů v případě zásady prevence.
Zudem sollte das Vorsorgeprinzip nicht nur ein Lippenbekenntnis sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše ústa právě vypsaly žádost k PayPal převodu, na který nemají vaše zadky dostatečné prostředky!
Versprecht nichts, was ihr nicht halten könnt! Hey, es geht los!
   Korpustyp: Untertitel
Camero, svaž ho, zacpi mu ústa a zavři ho do auta.
Camero, fessele und knebele ihn und pack ihn wieder in den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na vrcholu se, že jsem chtěl mít slyšet Debbie ústa o tom.
Obendrein muss ich mir es noch von Debbie anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Bych raději lízat Pacino zadek předtím, než jsem slyšel ženský ústa přes nějaké zatracené dráhy.
Ich leck lieber Pacinos Arsch, als dass ich mich für Untersetzer anschnauzen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, že pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
Meine Zunge spricht wahr, und Falschheit ist meinen Lippen verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já jsem byla na té, kde jsi nechtěla zavřít ústa.
Ja, es war das eine, wo du die Klappe nicht halten wolltest.
   Korpustyp: Untertitel