Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Doktoři z Ústavu už pro ně nemohli nic dělat.
Die Ärzte am Institut konnten nichts für sie tun.
zaměstnanec získal u ústavu jiné místo ve stejné platové třídě;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Institut zugewiesen wurde;
Profesore Wittgensteine, z pověření ústavu zahraničních vztahů můžu nabídnout dvě věci.
lm Namen des Instituts für Auswärtige Beziehungen kann ich Ihnen zweierlei anbieten:
Boyce a Léonce Ndikumana jsou profesory ekonomie na Massachusettské univerzitě v Amherstu a vědeckými spolupracovníky Výzkumného ústavu politické ekonomie (PERI ).
Boyce und Léonce Ndikumana sind Professoren für Wirtschaftswissenschaften an der Universität von Massachusetts in Amherst und Dozenten am Institut für wirtschaftspolitische Forschung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, zničte ten ústav a s tím i Blofeldův virus.
Vernichten Sie das Institut, und den Virus von Blofeld mit.
Volker Perthes je předsedou představenstva a ředitelem německého ústavu pro mezinárodní a bezpečnostní záležitosti Stiftung Wissenschaft und Politik se sídlem v Berlíně.
Volker Perthes ist Vorsitzender und Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, dem Deutschen Institut für Internationale Politik und Sicherheit, Berlin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je výzkumný ústav, který provádí výzkum ryb.
Das ist das Institut für Forschung. Fischforschung.
Banka známá jako Ústav pro skutky zbožnosti, založená roku 1942, nemá ovšem hluboké kořeny v katolictví.
Aber die Bank, die 1942 als „Institut für religiöse Werke“ gegründet wurde, ist nicht sehr im Katholizismus verwurzelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že tělo je v ústavu soudního lékařství. Ještě něco.
Nur das die Leiche im gerichtsmedizinischen Institut liegt!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pohřební ústav
Bestattungsinstitut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytnutí služby pohřebními ústavy a krematorii a dodání souvisejícího zboží;
Dienstleistungen der Bestattungsinstitute und Krematorien sowie dazu gehörende Lieferungen von Gegenständen;
Norrie není jedina komu leze na nervy, že jsme v pohřebním ústavu.
Norrie ist nicht die einzige, die Angst hat, weil wir in einem Bestattungsinstitut sind.
poskytnutí služeb pohřebními ústavy a krematorii, jakož i dodání souvisejícího zboží;
Dienstleistungen von Bestattungsinstituten und Krematorien, einschließlich der Lieferung von damit im Zusammenhang stehenden Gegenständen;
Kirovův pohřební ústav, dnes v 16:00.
Bestattungsinstitut Kirov, heute um 16 Uhr.
Zejtra večer ho dáme rodině do pohřebního ústavu.
Morgen Abend kommt er ins Bestattungsinstitut für seine Familie.
Chcete, abychom tělo odvezli rovnou do pohřebního ústavu?
Wollen Sie, dass wir den Körper direkt ins Bestattungsinstitut bringen?
Nahoře na stole ti nechám adresu pohřebního ústavu.
Ich lege die Adresse vom Bestattungsinstitut oben auf den Tisch.
Pracovala na pohřebního ústavu, kde pochovali Pee-skvrny.
Sie arbeitete in dem Bestattungsinstitut, wo Pipipetes Sarg stand.
Ale pak se toho zhostil pohřební ústav a podniky, jako jsme my, začaly růst.
Dann übernahmen das Bestattungsinstitute. Und dann kamen Firmen wie unsere auf.
- Hlídka číslo 3 dostala hlášení, že v pohřebním ústavu hraje někdo na varhany.
- Streife 4 hat grad durchgegeben, dass im Bestattungsinstitut jemand Orgel spielt.
výzkumný ústav
Forschungsinstitut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy sehrávají významnou úlohu na univerzitách, výzkumných ústavech a v soukromém sektoru.
Frauen spielen eine bedeutsame Rolle in Hochschulen, an Forschungsinstituten und im Privatsektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí navíc rozvíjet co nejširší spolupráci mezi výzkumnými ústavy ve všech členských zemích, která se však neomezuje pouze na výzkumné týmy.
Darüber hinaus muss die EU eine möglichst breite Zusammenarbeit zwischen den Forschungsinstituten aller Mitgliedstaaten aufbauen, die nicht nur auf Forschungsteams beschränkt ist.
Založení řídící skupiny Evropských společenství členských států a evropského spojenectví pro energetický výzkum vnitrostátních výzkumných ústavů je vítaným krokem.
Die neue EG-Lenkungsgruppe der Mitgliedstaaten für strategische Energietechnologien und ein neues europäisches Energieforschungsbündnis aller nationalen Forschungsinstitute sind zu begrüßen.
Svou roli by zde měly hrát i univerzity a výzkumné ústavy a také samotné děti.
Universitäten und Forschungsinstitute können dabei eine Rolle spielen so wie auch die Kinder selbst.
Uživatelské organizace a vědecké výzkumné ústavy mohou být v této snaze cennými partnery.
Nutzerorganisationen und wissenschaftliche Forschungsinstitute können bei diesen Bestrebungen wertvolle Partner sein.
vysoké školy, výzkumné ústavy atd., které používají jaderný materiál pro vědecké studie;
Hochschulen und andere höhere Bildungseinrichtungen, Forschungsinstitute usw., die Kernmaterial für wissenschaftliche Studien verwenden.
Výzkumné ústavy a nemocnice musí dostat veškeré potřebné zdroje.
Den Forschungsinstituten und Krankenhäusern müssen alle dafür nötigen Ressourcen bereitgestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členství v síti bude umožněno všem příslušným výzkumným ústavům a analytickým střediskům z Unie a síť bude plně zohledňovat rozmanitost názorů v rámci Unie.
Das Netz steht allen einschlägigen Forschungsinstituten und Reflexionsgruppen der Union offen und wird die Vielfalt der Meinungen innerhalb der Union in vollem Umfang respektieren.
Důležité je i vzájemné uznávání kvalifikací mezi výzkumnými ústavy.
Die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen zwischen Forschungsinstituten ist auch von großer Bedeutung.
Za druhé bych byla ráda, kdyby byly všechny výsledky výzkumu volně k dispozici ostatním zainteresovaným stranám jako jsou univerzity a výzkumné ústavy.
Zweitens, ich möchte, dass sämtliche Forschungsergebnisse anderen Interessenten wie Universitäten und Forschungsinstituten frei zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výzkumný ústav
Forschungsanstalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
plnění úkolů státního výzkumného ústavu v Geisenheimu v oblasti výzkumu týkajícího se vinařství (podle informací zúčastněné strany lze toto uskutečnit i ve spolupráci se soukromými podniky);
Wahrnehmung der Aufgaben der Weinbauforschung von der staatlichen Forschungsanstalt in Geisenheim (nach Angabe des Beteiligten kann dies auch in Zusammenarbeit mit privaten Betrieben geschehen);
vodoléčebný ústav
Wasserheilanstalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Vincent Priessnitz položil základy na toto hospodářské odvětví již na začátku 19. století, neboť tehdy se zabýval intenzívně vodoléčbou a otevřel v Gräfenbergu první vodoléčebný ústav.
Vincenz Prießnitz legte für diesen Wirtschaftszweig bereits zu Beginn des 19. Jahrhunderts den Grundstein, denn damals befasste er sich intensiv mit Kaltwasserkuren und eröffnete in Gräfenberg die erste Wasserheilanstalt.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
peněžní ústav
Kreditinstitut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodej rakouských bankovních filiálek BAWAG-PSK jednomu ze tří ostatních velkých rakouských peněžních ústavů by v rámci kontroly spojování vyvolal velké pochybnosti.
Der Verkauf von österreichischen Bankfilialen der BAWAG-PSK an eines der drei anderen großen österreichischen Kreditinstitute würde im Rahmen der Fusionskontrolle große Bedenken aufwerfen.
Prodej filiálek zahraničnímu peněžnímu ústavu by skrýval riziko, že bankovní zákazníci BAWAG-PSK (zejména soukromí zákazníci a střední podniky), by mohli přejít k jiným rakouským bankám, což by mělo za následek další zúžení již nyní silně koncentrovaného rakouského bankovního trhu.
Ein Verkauf von Filialen an ein ausländisches Kreditinstitut würde die Gefahr bergen, dass Bankkunden der BAWAG-PSK (vor allem Privatkunden und mittlere Unternehmen) zu anderen österreichischen Banken wechseln, was eine weitere Verengung des bereits stark konzentrierten österreichischen Bankenmarkts zur Folge hätte.
pečovatelský ústav
Pflegeheim
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vytvoření evropských zdravotních pokynů pro větrání domů, kanceláří a veřejných míst, jako jsou školy a pečovatelské ústavy.
Entwicklung europäischer gesundheitsbezogener Lüftungsleitlinien für Wohnräume, Büros und öffentliche Räume wie Schulen und Pflegeheime.
Je v pečovatelském ústavu, kam za ní každý večer dojíždím.
Sie ist in einem Pflegeheim. Ich besuche sie jeden Abend.
Byla jsi v nějakém z nejlepších pečovatelských ústavů?
Warst du je in einem guten Pflegeheim?
úvěrový ústav
Kreditanstalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V časovém období relevantním pro toto rozhodnutí od vložení Wfa dne 31. prosince 1991 až do rozštěpení společnosti WestLB dne 1. srpna 2002, kterým byla ukončena skutková podstata podpory, byla společnost WestLB veřejným úvěrovým ústavem podle právních předpisů země Severní Porýní-Vestfálsko.
In dem für diese Entscheidung relevanten Zeitraum von der Einbringung der Wfa am 31. Dezember 1991 bis zur Aufspaltung der WestLB am 1. August 2002, mit der der Beihilfetatbestand beendet wurde, war die WestLB eine Kreditanstalt des öffentlichen Rechts nach den Rechtsvorschriften des Landes Nordrhein-Westfalen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústav
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
95 kann es nicht sein, das ist ein Bestattungsinstitut.
Das hier ist die Lynton Klinik.
Pohřební ústav naproti pekárny.
- Ein Bestattungsunternehmen drüben auf der Baker.
Posílá nás sem pohřební ústav.
Das Beerdigungs-lnstitut hat uns geschickt.
- Bradavice nejsou ústav pro blázny.
Hogwarts ist kein Ort, wo man Verrückte hinbringt.
Stromberg má mořský výzkumný ústav.
Er hat ein Seeforschungslabor.
Váš ústav musel udělat chybu.
Ihre Firma muss einen Fehler gemacht haben.
Ten ústav tě zocelil, co?
Das Gefängnis hat dich gestählt, was?
Můj manžel vlastní pohřební ústav.
Mein Ehemann besitzt ein Bestattungsunternehmen.
- Toto je ústav pro mentálně nemocné zločince.
-Wir sind eine Klinik für geisteskranke Kriminelle.
Tamhle je Bleuchampův ústav pro výzkum alergií.
Das ist das Bleuchamp-lnstitut für Allergieforschung.
V 10.55 nový Nalezenecký ústav pro sirotky.
Arkhamský ústav bude dovybaven a znovu otevřen.
Arkham Asylum wird nach modernen Standards nachgerüstet und wiedereröffnet.
Ohrožuje mou schopnost řídit tento ústav.
Er gefährdet meine Fähigkeit, diese Lehreinrichtung zu führen.
Ústav Evropské unie pro studium bezpečnosti
Stockholmský mezinárodní ústav pro výzkum míru
Stockholmský mezinárodní ústav pro výzkum míru
Stockholmer Internationales Friedensforschungsinstitut
Výzkumný ústav OSN pro sociální rozvoj
Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für soziale Entwicklung
Výzkumný ústav OSN pro sociální rozvoj
Mezinárodní ústav pro sjednocení soukromého práva
Rovněž čerpá z některých ústav členských států.
Er lehnt sich auch an die Verfassungsbestimmungen einiger Mitgliedstaaten an.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Přivedla jsi na náš ústav hanbu!
Du hast Schande gebracht über das ganze Haus!
Celý ostrov je nyní psychiatrický ústav.
Die ganze Insel ist jetzt Anstaltsgelände.
Je to jeden velkej ústav pro ufňukance.
Das ist einfach nur ein großes Rumgejaule.
Myslíš, že tenhle ústav je vhodný?
- Ist das hier der richtige Ort?
ústav příliš velký na finanční restrukturalizaci.
zu groß für eine finanzielle Sanierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš ústav je pozoruhodný, pane Strombergu.
Dies ist ein erstaunliches Etablissement.
Kirovův pohřební ústav, dnes v 16:00.
Bestattungsinstitut Kirov, heute um 16 Uhr.
My ne, to ten peněžní ústav.
Unsere Idee ist das nicht!
Chodils na Cranbrook. To je soukromej ústav!
Du warst auf der Cranbrook Das ist 'ne Privatschule
Scottův ústav, to je ženské vězení.
Das ist doch der Mädchenknast.
Začali jako rodina, vlastnící pohřební ústav.
Anfangs hatten sie ein Begräbnisinstitut.
Pohřební ústav si ho brzy vyzvedne.
Das Beerdigungsinstitut holt ihn bald ab.
Hned jak dorazíme, zavolám pohřební ústav.
Stejnou úctu k pravdě projevil i Ústav zeměpisné délky.
Dieselbe Achtung vor der Wahrheit bewies das Längenbureau.
Schválení typu provádí uznaná klasifikační společnost nebo akreditovaný zkušební ústav.
Die Typgenehmigung erfolgt durch eine anerkannte Klassifikationsgesellschaft oder eine akkreditierte Prüfinstitution.
Ústav jaderného výzkumu usoudil, že ty trubky jsou pro dělostřelectvo.
- Das INR meint, die Rohre seien für Artillerie-Zwecke.
Tak to moment. To s nimi chceš jít mimo ústav?
Wollen Sie sie etwa aus dem Camp lassen?
Jen vím, že je to ústav pro duševně choré.
Nur, dass es eine Nervenklinik ist.
Bleuchampův ústav tu není pro zisk, sire Hilary.
Das Bleuchamp-lnstitut wurde nicht aus Profitgier gegründet.
"Nemocnice sv. Kateřiny, největší ústav ve městě sloužící veřejnosti, " atakdále.
"St. Cat's, der Gigant der Nachbarschaft, Diener der Gemeinde."
Chorvatský ústav zdravotního pojištění proti nemocem z povolání,
kroatische Krankenversicherungseinrichtung für Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz;
Víš, že jejich dům se změnil v pohřební ústav?
Ihr Haus ist jetzt ein Bestattungsunternehmen.
Když umřel, tak ten pohřební ústav měl číslo 235.
Als er starb, war seine Bestattungsnummer 2-35.
Nyní pracuji pro ústav soudního lékařství v New Yorku.
Deshalb arbeite ich gerade für die Gerichtsmedizin von New York City.
My a Ústav jsme najali vás, ale i ty senzory.
Wir und das NIH haben Sie eingestellt, und Ihre Sensoren gehören zu Ihnen.
Ústav pro správu státního úvěru podléhá portugalskému ministerstvu financí [23].
Das Schatzamt untersteht dem Finanzministerium. [23]
Právní akt stanoví, že na ústav dohlíží ministr financí [63].
Aufgrund einer gesetzlichen Regelung untersteht das Schatzamt dem Minister für Finanzen und wird von ihm kontrolliert [63].
Nyní Spolkový ústav pro dohled nad finančními službami („BaFin“)
Jetzt Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht („BaFin“)
Smlouva je obzvlášť nejasná tam, kde používá jazyk ústav.
Der Vertrag ist besonders dann unklar, wenn die Sprache von Verfassungen verwendet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předstíral by uklouznutí a pád a žaloval by pohřební ústav.
Er hätte einen Sturz vorgetäuscht und das Beerdigungsinstitut verklagt.
Podívejme se, co na to říká seismologický ústav.
Mal sehen, was das Erdbebenzentrum sagt.
Býval to tu dřív ústav pro duševně choré.
War mal eine Nervenklinik.
Musela dřepět v suterénu, dokud se ústav znovu neotevřel.
Sie muss im Keller in Deckung gegangen sein, - bis es wieder eröffnete.
Úspěch nových ústav bude úspěchem přechodu k novému uspořádání.
Der Erfolg des Regimewechsels hängt am Erfolg dieser neuen Verfassungen.
Vím, že váš trumpetista teď vlastní pohřební ústav.
Ich weiß, eurem Trompetenspieler "gehört jetzt ein Beerdingungsinstitut".
Nyní pracuji pro ústav soudního lékařství v New Yorku.
Deshalb arbeite ich gerade für die Gerichtmedizin von New York City.
Tihle chlapi si myslej, že provozujeme dobročinnej ústav,
Die denken sonst, wir sind die Wohlfahrt.
Veliká čest pro mne i pro můj ústav.
Eine gro? e Ehre fur mich und meinen Stand.
Přeměnit Kosovský soudní ústav na životaschopnou instituci pro vzdělávání soudců.
Umwandlung des Justizinstituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
Schválení typu provádí schválená klasifikační společnost nebo akreditovaný zkušební ústav.
Die Typgenehmigung werden durch eine anerkannte Klassifikationsgesellschaft oder eine akkreditierte Prüfinstitution durchgeführt.
Ústav pro správu státního úvěru je spravován ministerstvem financí [19].
Das Instituto de Gestão de Crédito Público untersteht dem Finanzministerium [19].
Avonex a Národní ústav zdraví studii do tiskové zprávy nezahrnuly.
Natürlich haben Avonex und die NIH die Studie nicht erwähnt.
Podle novin volali na pomoc Federální ústav pro nouzové stavy.
Die Zeitungen sagten, dass die FEMA den Ausbruch unter Kontrolle hielt.
Výzkumný ústav mi za to nabízí pět set dolarů.
Das Smithsonian hat mir $500 dafür geboten.
Předpokládám, že tento pokus provádíte pro Jeffersonův ústav?
Ich nehme an, das Experiment ist für das Jeffersonian?
Máme na Galor IV skvělý ústav, chci ti ho ukázat.
Wir haben Anlagen auf Galor IV. Die möchte ich dir zeigen.
Kdyby ten chlap vlastnil pohřební ústav, tak nikdo neumře!
Hätte er ein Beerdigungsinstitut, würde kein Mensch sterben!
Teď jeho název zní: Oswaldský státní nápravný ústav čtvrté úrovně.
Es heißt jetzt, Oswald Justizvollzugsanstalt, Stufe Vier.
Ochrana ústav členských států musí mít přednost a je nutné ji zaručit.
Dem Schutz einzelstaatlicher Verfassungen muss garantiert Vorrang gegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento neblahý cyklus převratů, nových ústav a nových voleb definoval thajskou politiku po desítky let.
Dieser Teufelskreis aus Putschen, Verfassungen und Wahlen definierte die thailändische Politik über Jahrzehnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ústav nezvedl se již z rány této, a kapitál můj byl nenahraditelně ztracen.
Sie hat sich von dem Schlag nie mehr erholt und meine Gelder waren zum größten Teil unwiederbringlich verloren.
Ostatně nemyslíte, že podpora mimo ústav je v každým případě moc špatná věc, pane Bumble?
Aber halten Sie eine Unterstützung außer dem Hause nicht für direkt zwecklos?
Mohu jen spolkový ústav vyzvat, aby svoje zavádějící, neobhajitelné tvrzení stáhnul.
Ich kann hier dieses Bundesinstitut nur auffordern, diese die Menschen verwirrende, unhaltbare Behauptung zurückzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samo o sobě potvrzuje, že německý spolkový ústav svou práci vykonal dobře.
Die Fakten allein beweisen, dass das deutsche Bundesinstitut seiner Aufgabe ordnungsgemäß nachgekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve většině ústav členských států EU je obsažen rozvoj mezinárodního práva.
Die Weiterentwicklung des Völkerrechts ist in den meisten Verfassungen der EU-Mitgliedstaaten verankert.
Akreditovaný zkušební ústav musí splňovat harmonizované normy pro činnost zkušebních laboratoří (EN ISO/IEC 17025:2000).“
Die akkreditierte Prüfinstitution muss der europäischen Norm über die allgemeinen Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien (EN ISO/IEC 17025: 2000) genügen.“
Skutečně nechápu, proč spolkový ústav čekal tak dlouho, než přišel se svými prohlášeními.
Es ist mir unbegreiflich, dass das Bundesinstitut so spät mit diesen Aussagen gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle ústav jsou Akta X, zahalená kamufláží a fritovaná v paranoidním spiknutí.
Dieser Komplex ist wie Akte X. Vertuscht, verheimlicht, verborgen durch eine Verschwörung.
Jsme v podstatě zúčtovací ústav všeho, co se doveze nebo vyveze z Mamaki.
Wir sind ein Clearinghouse für alles, was bei Mamaki hinein-oder hinausgeht.
To zklamání, které cítíš, není z toho, že by byl ústav slepá ulička.
Jegliche Enttäuschung, die du spürst, ist nicht, weil die Nervenklinik eine Sackgasse war.
Takže, v městečku Prach, máme ten nejlepší finanční ústav v okolí.
Zufälligerweise haben wir hier in Dreck das beste Finanzinstitut auf dieser Seite des Missouri.
Není tohle sociální ústav, který poskytuje monitorovací služby přestárlým a odborný výcvik?
Das ist doch nur eine Wohlfahrtsorganisation, die Altenpflege und Berufsausbildungen anbietet.
Meteorologický ústav v Edinburghu oznamuje hurikán Carla, který se pohybuje na severu.
Die Wetterstation Edinburgh meldet: Das Sturmtief Carla zieht nach Norden ab.
Jdu si koupit hromadu karimatek a otevřu si ústav pro mentální zdraví.
Dann kaufe einfach ein paar Matratzen und eröffne ein Gesundheitszentrum.
Přeměnit Kosovský soudní ústav na životaschopnou instituci příslušnou pro vzdělávání soudců.
Umwandlung des Justizinstituts des Kosovo in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
Výzkumný ústav podřízený AEOI, pokračuje v práci jejího dřívějšího výzkumného oddělení.
Untersteht der AEOI und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
Kontroly dodržování podmínek provádí ústav IFAP (Instituto de Financiamento da Agricultura e Pescas).
Die Überprüfung der Einhaltung der Verpflichtungen oblag dem Instituto de Financiamento da Agricultura e Pescas — IFAP I.P.
PROSCON – s. r. o. je znalecký ústav kvalifikovaný pro poskytování odborného poradenství v oboru ekonomie.
PROSCON s.r.o. ist ein qualifiziertes Fachinstitut, das Beratungsleistungen durch Sachverständige im Wirtschaftsbereich anbietet.
Ústav JIVE poskytuje nezbytnou infrastrukturu pro společné pozorování ESV a jiných sítí.
Das JIVE bildet die Kerninfrastruktur für die Zusammenführung der Beobachtungen des EVN und anderer Netze.
V současné době je ústav JIVE právně zařazen jako nizozemská nadace.
Das JIVE ist derzeit eine Stiftung nach niederländischem Recht.
Uvedený ústav zajistí viditelnost příspěvku EU a bude plnit své úkoly pod kontrolou vysokého představitele.
Das SIPRI wird gewährleisten, dass dem Beitrag der EU öffentliche Beachtung zuteil wird und seine Aufgabe unter der Verantwortung des Hohen Vertreters wahrnehmen.
na Slovensku „Sociálna poisťovňa“, Bratislava; ve Finsku „Elaketurvakeskus“ (ústřední ústav důchodového zabezpečení), Helsinky;
in Finnland: an die „Eläketurvakeskus“ (Zentralanstalt für die Rentenversicherung), Helsinki;
Výzkumný ústav podřízený AEOI, pokračuje v práci jejího dřívějšího výzkumného oddělení.
Untersteht der Atomenergie-Organisation Irans und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
veSlovinsku„Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije-Direkcija“ (slovinský ústav zdravotního pojištění – ředitelství), Lublaň;
an die „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije-Direkcija“ (Krankenversicherungsbehörde Sloweniens — Direktion), Ljubljana;
Obamova vláda ale zavedla novou koncepci: ústav příliš velký na finanční restrukturalizaci.
Die Obama-Administration freilich hat ein neues Konzept eingeführt: zu groß für eine finanzielle Sanierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Debaty o centralizaci vlády sahají hluboko do historie a do ústav většiny zemí.
Historisch betrachtet war die Zentralisierung der Verwaltung in den meisten Ländern immer wieder Gegenstand intensiver verfassungsrechtlicher Debatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této oblasti se dosud tvůrci ústav nemohou opřít o žádná ,,Kodaňská kritéria".
Noch gibt es keine ,,Kopenhagen-Kriterien" als Richtlinien für Verfassungsrechtler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politika se z povahy zakládá na neshodách, které citlivě usměrňují pravidla demokratických ústav.
In der Politik geht es naturgemäß um Konflikte, die durch die Regeln demokratischer Verfassungen sorgfältig reguliert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar