Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ústav&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ústav Institut 444
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ústavInstitut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Doktoři z Ústavu už pro ně nemohli nic dělat.
Die Ärzte am Institut konnten nichts für sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
zaměstnanec získal u ústavu jiné místo ve stejné platové třídě;
dem Bediensteten eine Stelle derselben Besoldungsgruppe beim Institut zugewiesen wurde;
   Korpustyp: EU
Profesore Wittgensteine, z pověření ústavu zahraničních vztahů můžu nabídnout dvě věci.
lm Namen des Instituts für Auswärtige Beziehungen kann ich Ihnen zweierlei anbieten:
   Korpustyp: Untertitel
Boyce a Léonce Ndikumana jsou profesory ekonomie na Massachusettské univerzitě v Amherstu a vědeckými spolupracovníky Výzkumného ústavu politické ekonomie (PERI ).
Boyce und Léonce Ndikumana sind Professoren für Wirtschaftswissenschaften an der Universität von Massachusetts in Amherst und Dozenten am Institut für wirtschaftspolitische Forschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, zničte ten ústav a s tím i Blofeldův virus.
Vernichten Sie das Institut, und den Virus von Blofeld mit.
   Korpustyp: Untertitel
Volker Perthes je předsedou představenstva a ředitelem německého ústavu pro mezinárodní a bezpečnostní záležitosti Stiftung Wissenschaft und Politik se sídlem v Berlíně.
Volker Perthes ist Vorsitzender und Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, dem Deutschen Institut für Internationale Politik und Sicherheit, Berlin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je výzkumný ústav, který provádí výzkum ryb.
Das ist das Institut für Forschung. Fischforschung.
   Korpustyp: Untertitel
Banka známá jako Ústav pro skutky zbožnosti, založená roku 1942, nemá ovšem hluboké kořeny v katolictví.
Aber die Bank, die 1942 als „Institut für religiöse Werke“ gegründet wurde, ist nicht sehr im Katholizismus verwurzelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že tělo je v ústavu soudního lékařství. Ještě něco.
Nur das die Leiche im gerichtsmedizinischen Institut liegt!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohřební ústav Bestattungsinstitut 14
výzkumný ústav Forschungsinstitut 114 Forschungsanstalt 1 Forschungsstelle
vodoléčebný ústav Wasserheilanstalt 3
peněžní ústav Kreditinstitut 2
pečovatelský ústav Pflegeheim 3
úvěrový ústav Kreditanstalt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústav

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diagnostický ústav
Jugendstrafanstalt
   Korpustyp: Wikipedia
- 95 je pohřební ústav.
95 kann es nicht sein, das ist ein Bestattungsinstitut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Lyntonův ústav.
Das hier ist die Lynton Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřební ústav naproti pekárny.
- Ein Bestattungsunternehmen drüben auf der Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Posílá nás sem pohřební ústav.
Das Beerdigungs-lnstitut hat uns geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bradavice nejsou ústav pro blázny.
Hogwarts ist kein Ort, wo man Verrückte hinbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Stromberg má mořský výzkumný ústav.
Er hat ein Seeforschungslabor.
   Korpustyp: Untertitel
Váš ústav musel udělat chybu.
Ihre Firma muss einen Fehler gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten ústav tě zocelil, co?
Das Gefängnis hat dich gestählt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel vlastní pohřební ústav.
Mein Ehemann besitzt ein Bestattungsunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je ústav pro mentálně nemocné zločince.
-Wir sind eine Klinik für geisteskranke Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle je Bleuchampův ústav pro výzkum alergií.
Das ist das Bleuchamp-lnstitut für Allergieforschung.
   Korpustyp: Untertitel
V 10.55 nový Nalezenecký ústav pro sirotky.
Welchen Sie annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Arkhamský ústav bude dovybaven a znovu otevřen.
Arkham Asylum wird nach modernen Standards nachgerüstet und wiedereröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrožuje mou schopnost řídit tento ústav.
Er gefährdet meine Fähigkeit, diese Lehreinrichtung zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ústav Evropské unie pro studium bezpečnosti
EUISS
   Korpustyp: EU IATE
Stockholmský mezinárodní ústav pro výzkum míru
SIPRI
   Korpustyp: EU IATE
Stockholmský mezinárodní ústav pro výzkum míru
Stockholmer Internationales Friedensforschungsinstitut
   Korpustyp: EU IATE
Výzkumný ústav OSN pro sociální rozvoj
Forschungsinstitut der Vereinten Nationen für soziale Entwicklung
   Korpustyp: EU IATE
Výzkumný ústav OSN pro sociální rozvoj
UNRISD
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní ústav pro sjednocení soukromého práva
UNIDROIT
   Korpustyp: EU IATE
Rovněž čerpá z některých ústav členských států.
Er lehnt sich auch an die Verfassungsbestimmungen einiger Mitgliedstaaten an.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Přivedla jsi na náš ústav hanbu!
Du hast Schande gebracht über das ganze Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Celý ostrov je nyní psychiatrický ústav.
Die ganze Insel ist jetzt Anstaltsgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeden velkej ústav pro ufňukance.
Das ist einfach nur ein großes Rumgejaule.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tenhle ústav je vhodný?
- Ist das hier der richtige Ort?
   Korpustyp: Untertitel
ústav příliš velký na finanční restrukturalizaci.
zu groß für eine finanzielle Sanierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš ústav je pozoruhodný, pane Strombergu.
Dies ist ein erstaunliches Etablissement.
   Korpustyp: Untertitel
Kirovův pohřební ústav, dnes v 16:00.
Bestattungsinstitut Kirov, heute um 16 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
My ne, to ten peněžní ústav.
Unsere Idee ist das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Chodils na Cranbrook. To je soukromej ústav!
Du warst auf der Cranbrook Das ist 'ne Privatschule
   Korpustyp: Untertitel
Scottův ústav, to je ženské vězení.
Das ist doch der Mädchenknast.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jako rodina, vlastnící pohřební ústav.
Anfangs hatten sie ein Begräbnisinstitut.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřební ústav si ho brzy vyzvedne.
Das Beerdigungsinstitut holt ihn bald ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jak dorazíme, zavolám pohřební ústav.
Ich rufe dann hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Stejnou úctu k pravdě projevil i Ústav zeměpisné délky.
Dieselbe Achtung vor der Wahrheit bewies das Längenbureau.
   Korpustyp: Literatur
Schválení typu provádí uznaná klasifikační společnost nebo akreditovaný zkušební ústav.
Die Typgenehmigung erfolgt durch eine anerkannte Klassifikationsgesellschaft oder eine akkreditierte Prüfinstitution.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústav jaderného výzkumu usoudil, že ty trubky jsou pro dělostřelectvo.
- Das INR meint, die Rohre seien für Artillerie-Zwecke.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to moment. To s nimi chceš jít mimo ústav?
Wollen Sie sie etwa aus dem Camp lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen vím, že je to ústav pro duševně choré.
Nur, dass es eine Nervenklinik ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bleuchampův ústav tu není pro zisk, sire Hilary.
Das Bleuchamp-lnstitut wurde nicht aus Profitgier gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemocnice sv. Kateřiny, největší ústav ve městě sloužící veřejnosti, " atakdále.
"St. Cat's, der Gigant der Nachbarschaft, Diener der Gemeinde."
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatský ústav zdravotního pojištění proti nemocem z povolání,
kroatische Krankenversicherungseinrichtung für Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz;
   Korpustyp: EU
Víš, že jejich dům se změnil v pohřební ústav?
Ihr Haus ist jetzt ein Bestattungsunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když umřel, tak ten pohřební ústav měl číslo 235.
Als er starb, war seine Bestattungsnummer 2-35.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pracuji pro ústav soudního lékařství v New Yorku.
Deshalb arbeite ich gerade für die Gerichtsmedizin von New York City.
   Korpustyp: Untertitel
My a Ústav jsme najali vás, ale i ty senzory.
Wir und das NIH haben Sie eingestellt, und Ihre Sensoren gehören zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ústav pro správu státního úvěru podléhá portugalskému ministerstvu financí [23].
Das Schatzamt untersteht dem Finanzministerium. [23]
   Korpustyp: EU
Právní akt stanoví, že na ústav dohlíží ministr financí [63].
Aufgrund einer gesetzlichen Regelung untersteht das Schatzamt dem Minister für Finanzen und wird von ihm kontrolliert [63].
   Korpustyp: EU
Nyní Spolkový ústav pro dohled nad finančními službami („BaFin“)
Jetzt Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht („BaFin“)
   Korpustyp: EU
Smlouva je obzvlášť nejasná tam, kde používá jazyk ústav.
Der Vertrag ist besonders dann unklar, wenn die Sprache von Verfassungen verwendet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předstíral by uklouznutí a pád a žaloval by pohřební ústav.
Er hätte einen Sturz vorgetäuscht und das Beerdigungsinstitut verklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, co na to říká seismologický ústav.
Mal sehen, was das Erdbebenzentrum sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Býval to tu dřív ústav pro duševně choré.
War mal eine Nervenklinik.
   Korpustyp: Untertitel
Musela dřepět v suterénu, dokud se ústav znovu neotevřel.
Sie muss im Keller in Deckung gegangen sein, - bis es wieder eröffnete.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěch nových ústav bude úspěchem přechodu k novému uspořádání.
Der Erfolg des Regimewechsels hängt am Erfolg dieser neuen Verfassungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vím, že váš trumpetista teď vlastní pohřební ústav.
Ich weiß, eurem Trompetenspieler "gehört jetzt ein Beerdingungsinstitut".
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pracuji pro ústav soudního lékařství v New Yorku.
Deshalb arbeite ich gerade für die Gerichtmedizin von New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle chlapi si myslej, že provozujeme dobročinnej ústav,
Die denken sonst, wir sind die Wohlfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Veliká čest pro mne i pro můj ústav.
Eine gro? e Ehre fur mich und meinen Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměnit Kosovský soudní ústav na životaschopnou instituci pro vzdělávání soudců.
Umwandlung des Justizinstituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
   Korpustyp: EU
Schválení typu provádí schválená klasifikační společnost nebo akreditovaný zkušební ústav.
Die Typgenehmigung werden durch eine anerkannte Klassifikationsgesellschaft oder eine akkreditierte Prüfinstitution durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Ústav pro správu státního úvěru je spravován ministerstvem financí [19].
Das Instituto de Gestão de Crédito Público untersteht dem Finanzministerium [19].
   Korpustyp: EU
Avonex a Národní ústav zdraví studii do tiskové zprávy nezahrnuly.
Natürlich haben Avonex und die NIH die Studie nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle novin volali na pomoc Federální ústav pro nouzové stavy.
Die Zeitungen sagten, dass die FEMA den Ausbruch unter Kontrolle hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumný ústav mi za to nabízí pět set dolarů.
Das Smithsonian hat mir $500 dafür geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že tento pokus provádíte pro Jeffersonův ústav?
Ich nehme an, das Experiment ist für das Jeffersonian?
   Korpustyp: Untertitel
Máme na Galor IV skvělý ústav, chci ti ho ukázat.
Wir haben Anlagen auf Galor IV. Die möchte ich dir zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ten chlap vlastnil pohřební ústav, tak nikdo neumře!
Hätte er ein Beerdigungsinstitut, würde kein Mensch sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Teď jeho název zní: Oswaldský státní nápravný ústav čtvrté úrovně.
Es heißt jetzt, Oswald Justizvollzugsanstalt, Stufe Vier.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrana ústav členských států musí mít přednost a je nutné ji zaručit.
Dem Schutz einzelstaatlicher Verfassungen muss garantiert Vorrang gegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento neblahý cyklus převratů, nových ústav a nových voleb definoval thajskou politiku po desítky let.
Dieser Teufelskreis aus Putschen, Verfassungen und Wahlen definierte die thailändische Politik über Jahrzehnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústav nezvedl se již z rány této, a kapitál můj byl nenahraditelně ztracen.
Sie hat sich von dem Schlag nie mehr erholt und meine Gelder waren zum größten Teil unwiederbringlich verloren.
   Korpustyp: Literatur
Ostatně nemyslíte, že podpora mimo ústav je v každým případě moc špatná věc, pane Bumble?
Aber halten Sie eine Unterstützung außer dem Hause nicht für direkt zwecklos?
   Korpustyp: Literatur
Mohu jen spolkový ústav vyzvat, aby svoje zavádějící, neobhajitelné tvrzení stáhnul.
Ich kann hier dieses Bundesinstitut nur auffordern, diese die Menschen verwirrende, unhaltbare Behauptung zurückzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To samo o sobě potvrzuje, že německý spolkový ústav svou práci vykonal dobře.
Die Fakten allein beweisen, dass das deutsche Bundesinstitut seiner Aufgabe ordnungsgemäß nachgekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve většině ústav členských států EU je obsažen rozvoj mezinárodního práva.
Die Weiterentwicklung des Völkerrechts ist in den meisten Verfassungen der EU-Mitgliedstaaten verankert.
   Korpustyp: EU DCEP
Akreditovaný zkušební ústav musí splňovat harmonizované normy pro činnost zkušebních laboratoří (EN ISO/IEC 17025:2000).“
Die akkreditierte Prüfinstitution muss der europäischen Norm über die allgemeinen Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien (EN ISO/IEC 17025: 2000) genügen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečně nechápu, proč spolkový ústav čekal tak dlouho, než přišel se svými prohlášeními.
Es ist mir unbegreiflich, dass das Bundesinstitut so spät mit diesen Aussagen gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle ústav jsou Akta X, zahalená kamufláží a fritovaná v paranoidním spiknutí.
Dieser Komplex ist wie Akte X. Vertuscht, verheimlicht, verborgen durch eine Verschwörung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v podstatě zúčtovací ústav všeho, co se doveze nebo vyveze z Mamaki.
Wir sind ein Clearinghouse für alles, was bei Mamaki hinein-oder hinausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
To zklamání, které cítíš, není z toho, že by byl ústav slepá ulička.
Jegliche Enttäuschung, die du spürst, ist nicht, weil die Nervenklinik eine Sackgasse war.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, v městečku Prach, máme ten nejlepší finanční ústav v okolí.
Zufälligerweise haben wir hier in Dreck das beste Finanzinstitut auf dieser Seite des Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
Není tohle sociální ústav, který poskytuje monitorovací služby přestárlým a odborný výcvik?
Das ist doch nur eine Wohlfahrtsorganisation, die Altenpflege und Berufsausbildungen anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Meteorologický ústav v Edinburghu oznamuje hurikán Carla, který se pohybuje na severu.
Die Wetterstation Edinburgh meldet: Das Sturmtief Carla zieht nach Norden ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si koupit hromadu karimatek a otevřu si ústav pro mentální zdraví.
Dann kaufe einfach ein paar Matratzen und eröffne ein Gesundheitszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Přeměnit Kosovský soudní ústav na životaschopnou instituci příslušnou pro vzdělávání soudců.
Umwandlung des Justizinstituts des Kosovo in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
   Korpustyp: EU
Výzkumný ústav podřízený AEOI, pokračuje v práci jejího dřívějšího výzkumného oddělení.
Untersteht der AEOI und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
   Korpustyp: EU
Kontroly dodržování podmínek provádí ústav IFAP (Instituto de Financiamento da Agricultura e Pescas).
Die Überprüfung der Einhaltung der Verpflichtungen oblag dem Instituto de Financiamento da Agricultura e Pescas — IFAP I.P.
   Korpustyp: EU
PROSCON – s. r. o. je znalecký ústav kvalifikovaný pro poskytování odborného poradenství v oboru ekonomie.
PROSCON s.r.o. ist ein qualifiziertes Fachinstitut, das Beratungsleistungen durch Sachverständige im Wirtschaftsbereich anbietet.
   Korpustyp: EU
Ústav JIVE poskytuje nezbytnou infrastrukturu pro společné pozorování ESV a jiných sítí.
Das JIVE bildet die Kerninfrastruktur für die Zusammenführung der Beobachtungen des EVN und anderer Netze.
   Korpustyp: EU
V současné době je ústav JIVE právně zařazen jako nizozemská nadace.
Das JIVE ist derzeit eine Stiftung nach niederländischem Recht.
   Korpustyp: EU
Uvedený ústav zajistí viditelnost příspěvku EU a bude plnit své úkoly pod kontrolou vysokého představitele.
Das SIPRI wird gewährleisten, dass dem Beitrag der EU öffentliche Beachtung zuteil wird und seine Aufgabe unter der Verantwortung des Hohen Vertreters wahrnehmen.
   Korpustyp: EU
na Slovensku „Sociálna poisťovňa“, Bratislava; ve Finsku „Elaketurvakeskus“ (ústřední ústav důchodového zabezpečení), Helsinky;
in Finnland: an die „Eläketurvakeskus“ (Zentralanstalt für die Rentenversicherung), Helsinki;
   Korpustyp: EU
Výzkumný ústav podřízený AEOI, pokračuje v práci jejího dřívějšího výzkumného oddělení.
Untersteht der Atomenergie-Organisation Irans und führt die Arbeit von deren ehemaliger Forschungsabteilung fort.
   Korpustyp: EU
veSlovinsku„Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije-Direkcija“ (slovinský ústav zdravotního pojištění – ředitelství), Lublaň;
an die „Zavod za zdravstveno zavarovanje Slovenije-Direkcija“ (Krankenversicherungsbehörde Sloweniens — Direktion), Ljubljana;
   Korpustyp: EU
Obamova vláda ale zavedla novou koncepci: ústav příliš velký na finanční restrukturalizaci.
Die Obama-Administration freilich hat ein neues Konzept eingeführt: zu groß für eine finanzielle Sanierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debaty o centralizaci vlády sahají hluboko do historie a do ústav většiny zemí.
Historisch betrachtet war die Zentralisierung der Verwaltung in den meisten Ländern immer wieder Gegenstand intensiver verfassungsrechtlicher Debatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této oblasti se dosud tvůrci ústav nemohou opřít o žádná ,,Kodaňská kritéria".
Noch gibt es keine ,,Kopenhagen-Kriterien" als Richtlinien für Verfassungsrechtler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika se z povahy zakládá na neshodách, které citlivě usměrňují pravidla demokratických ústav.
In der Politik geht es naturgemäß um Konflikte, die durch die Regeln demokratischer Verfassungen sorgfältig reguliert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar