Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ústava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ústava Verfassung 829 Konstitution 4 Grundgesetz 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ústavaVerfassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nová smlouva není jednodušší ani transparentnější než odmítnutá ústava, ba právě naopak.
Der Vertrag ist nicht einfacher und transparenter als die Verfassung, im Gegenteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústava, jež upírá základní práva ženám a černochům?
Unsere Verfassung enthält Frauen und Schwarzen die Bürgerrechte vor!
   Korpustyp: Untertitel
Velmi rychle se na stůl vrátila téměř úplně stejná Ústava jenom pod jiným jménem.
Die gleiche Verfassung kam ganz rasch unter einem anderen Titel wieder auf den Tisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helen, když ty bomby vybuchnou, nebude žádná blbá Ústava!
Helen, wenn die Bomben explodieren, wird es keine Verfassung sein fucking!
   Korpustyp: Untertitel
Francie a Nizozemsko ji neratifikovaly, a tak ústava padla.
Frankreich und die Niederlande ratifizierten nicht, somit fiel die Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústava mě udělá prezidentem i Senátu.
Dessen Präsident ich laut Verfassung bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o základní právo společné všem ústavám členských států.
Es handelt sich um ein gemeinsames Grundrecht aller einzelstaatlichen Verfassungen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
No, naše ústava je mistrovské dílo.
Nun, unsere Verfassung ist ein Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ústava
Verfassung
   Korpustyp: Wikipedia
Nejste zdaleka tak silný, jako americká ústava.
Sie sind nicht annähernd so stark, wie die Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


evropská ústava Europäische Verfassung 11
Dubnová ústava Pillersdorfsche Verfassung
Únorová ústava Februarpatent
Březnová ústava Oktroyierte Märzverfassung
Ústava Spojených států amerických Verfassung der Vereinigten Staaten

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "ústava"

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústava
Politeia
   Korpustyp: Wikipedia
Kleisthenova ústava
Kleisthenische Reformen
   Korpustyp: Wikipedia
Březnová ústava
Oktroyierte Märzverfassung
   Korpustyp: Wikipedia
Kroměřížská ústava
Kremsierer Entwurf
   Korpustyp: Wikipedia
Prosincová ústava
Dezemberverfassung
   Korpustyp: Wikipedia
Únorová ústava
Februarpatent
   Korpustyp: Wikipedia
Občanská ústava duchovenstva
Zivilverfassung des Klerus
   Korpustyp: Wikipedia
"Ústava stejně nebude.
Offenheit und Transparenz seien für Finnland wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústava říká, že je máte.
Und ich stehe dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Teror a japonská mírová ústava
Der Terror und Japans Friedensverfassung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústava zpochybňuje mírové uspořádání v Evropě.
Sie untergräbt die Friedensvereinbarung in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanec Jo Leinen lituje vyškrtnutí slova "ústava"
Jo Leinen bedauert die Streichung des Wortes „V erfassung"
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je Ústava žijícím, dýchajícím dokumentem.
- Ich spiele ein Spiel. - Was für ein Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
Co na to říká Soudní dvůr a německá ústava?"
Was sagen der Gerichtshof und die Bundesverfassung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má práva zaručuje ústava, za niž bojovali moji prarodiče!
Ich habe Rechte, für die meine Urgroßeltern ihr Leben lang gekämpft haben!
   Korpustyp: Untertitel
Japonská ,,Mírová ústava`` prý zakazuje mít vlastní brannou moc.
Japans "Friedensverfassung" verbietet theoretisch den Besitz von militärischen Streitkräften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato ústava bude platná na celém území Evropské unie.
Sie wird für das ganze Hoheitsgebiet der Europäischen Union gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo rozhodnutí Komise zrušit má Parlamentu dát navrhovaná Evropská ústava.
Der Ausschuss fordert Anreize in Form von Steuerermäßigungen zur Förderung erneuerbarer Energieträger.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná ústava bude obsahovat Chartu základních práv, jejímž cílem je zvýšení politické a morální legitimity EU.
In der Verfassungsvorlage wird eine Grundrechtscharta enthalten sein, die die politische und moralische Legitimation der EU verstärken soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je jedna stránka věci, druhá stránka je, že je ústava nebezpečná i z mezinárodního hlediska.
Dies ist die eine Seite der Medaille, aber auf der anderen Seite stellt sie auch eine Gefahr auf internationaler Ebene dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústavní smlouva zavádí významné úpravy ustanovení týkajících se financí Unie (tzv. „finanční ústava”).
Der Verfassungsvertrag sieht erhebliche Änderungen an den Bestimmungen über die Finanzen der Union (der so genannten „Finanzverfassung“) vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jeho slov usiluje Ústava o změnu Evropy, která se stane národem.
Der Abgeordnete betonte, der Vertrag müsse ein "Vertrag plus" werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A navíc každý, kdo říká, že se zavádí neoliberální hospodářská ústava, smlouvu nečetl.
Und wer sagt, es würde eine neoliberale Wirtschaftsverfassung festgelegt, der hat den Vertrag nicht gelesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu naší bezpečnosti a pravomoci kterou mi dává ústava Jsem přikázal vykonat tyto opatření
Zur Verteidigung unserer eigenen Sicherheit und Kraft der mir verfassungsmäßig betrauten Autorität habe ich verfügt, folgende erste Schritte unverzüglich einzuleiten:
   Korpustyp: Untertitel
Ústava samozřejmě nemá sloužit k zachování statutu quo, jestliže je daný stav prohnilý.
Natürlich sind Verfassungen nicht dazu da, einen untragbar gewordenen Zustand zu konservieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je to zapotřebí, ústava může a měla by vyjít vstříc reformě.
Verfassungen können und sollten, wenn nötig, Reformen vorsehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně většina znalých analytiků je přesvědčena, že ústava bude v nadcházející dekádě pozměněna.
Dennoch glauben viele professionelle Analysten, dass es innerhalb des nächsten Jahrzehnts zu einer Verfassungsänderung kommen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústava zřizuje všeobecně voleného hlavního správce (Chief Executive) a Legislativní radu.
Es sieht einen direkt gewählten Verwaltungschef und Legislativrat vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Novelizovaná ústava rozšiřuje pravomoci ústavního soudu a nejvyšší rady soudců a prokurátorů.
Durch die Verfassungsänderung werden der Verfassungsgerichtshof,  sowie der oberste Rat der Richter und Staatsanwälte erweitert. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zdůraznil, nejdůležitější prioritu nejbližších měsíců představuje evropská Ústava a otázka s ní spojených referend.
Er hoffe auf die Bereitschaft zur Zusammenarbeit und bedankte sich für das Vertrauen, das er erhalten habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle hodnocení Jense-Petera BONDEHO (EDD, DK) hodnocení však Ústava naopak občany o řadu kompetencí připravuje.
Nigel Paul FARAGE (IND/DEM, UK) erklärte, dass Monnet, der die parlamentarische Demokratie gehasst habe, zufrieden sein könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho poslední kniha nese titul Naše tajná ústava: Jak Lincoln redefinoval americkou demokracii [Our Secret Constitution:
Sein jüngstes Buch trägt den Titel Our Secret Constitution:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože pozemská ústava jasně říká že pouze lidí narození na Zemi se mohou stát prezidentem.
Denn die Erdverfassung besagt eindeutig, dass nur Menschen, die auf der Erde geboren wurden, Präsident sein können.
   Korpustyp: Untertitel
I v mé zemi byla ústava schválena v dolní komoře velkou většinou 215 hlasů ve druhém čtení.
Sogar in meinem Heimatland wurde sie in zweiter Lesung im Unterhaus mit der großen Mehrheit von 215 Stimmen gebilligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím byla přijata ústava pro Stálý výbor pro operativní spolupráci v oblasti vnitřní bezpečnosti.
Diesbezüglich wurde die Satzung für den Ständigen Ausschuss für die operative Zusammenarbeit im Bereich der inneren Sicherheit verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náboženská svoboda je jedním z hlavních a základních lidských práv, právem, které obvykle uznává národní ústava a mezinárodní úmluvy.
Religionsfreiheit ist eines der grundlegenden Menschenrechte; ein Menschenrecht, das im Allgemeinen von nationalen Verfassungen und internationalen Abkommen anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaznamenáváme jasné rozdíly, a když srovnáme text s Listinou základních práv, ústava vykazuje nekonzistentnost a rozdíly v hodnotách a principech.
Wir können klare Abweichungen erkennen und im Vergleich zum Text der Charta der Grundrechte weist der Text Widersprüche und unterschiedliche Werte und Grundsätze auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor EP pro ústavní záležitosti podpořil výzvu vynaložit "veškeré úsilí" na to, aby Ústava vstoupila v platnost během roku 2009.
Obgleich zahlreiche Kompromissanträge eine Mehrheit fanden, stimmte der Ausschuss in der Schlussabstimmung gegen den Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústava podle této východoněmecké postkomunistky sice vychází z rozmanitosti, ale nedefinuje, jak na ní založit evropskou identitu.
Man stünde großen Herausforderungen wie dem internationalen organisierten Verbrechen gegenüber, wo einige kriminelle Banden manchmal mächtiger sind als manche nationale Regierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament je slabý, soudnictví má pod kontrolou exekutiva, média jsou držena pod dohledem a ústava nezaručuje svobodu slova.
Das Parlament ist schwach, die Justiz wird von der Exekutive kontrolliert, die Medien stehen unter Aufsicht und es gibt keine verfassungsmäßig garantierte Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústava dále potvrzuje všechny hlavní prvky politického rámce HMU , jak měnový , tak i ekonomický a fiskální pilíř .
Durch umfassende Vorarbeiten konnten daher die EZB und ihre Mitarbeiter entscheidende Weichen für die erfolgreiche Erweiterung stellen .
   Korpustyp: Allgemein
ECB očekává , že Ústava bude ratifikována . Nejdůležitější historickou událostí minulého roku bylo rozšíření Evropské unie ( EU ) , ke kterému došlo 1 .
Des Weiteren wurden die Zentralbanken der neuen Mitgliedsländer eingeladen , schon im Vorfeld Experten als Beobachter zu den Sitzungen der Ausschüsse des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) zu entsenden .
   Korpustyp: Allgemein
Ústava totiž obsahuje řadu liberálně-demokratických principů, které mnozí talibové pokládají za problematické, ne-li přímo rouhavé.
Sie enthält mehrere liberal-demokratische Prinzipien, die viele Taliban anstößig finden, wenn nicht gar gotteslästerlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Andrewa Nicholase DUFFA (ALDE, UK) je Ústava předpokladem toho, aby EU mohla stát na vlastních nohou.
Graham WATSON (ALDE, UK) erklärte, dass seine Fraktion für Europa stimme, indem sie Barroso wähle.
   Korpustyp: EU DCEP
Fletcher je profesorem práva na Columbia University a autorem mnoha knih, z nichž poslední nese titul Naše tajná ústava:
Fletcher ist Cardozo-Professor für Rechtswissenschaft an der Columbia University. Er ist Autor des kürzlich erschienenen Buches Our Secret Constitution:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V oblasti sjednocování měny přece evropská ústava nemění nic kromě hlasovacích procedur v Radě guvernérů, pokud se EMU rozroste nad rámec 15 členských zemí.
Auf der Ebene der Währungsintegration ändert der Europäische Verfassungsvertrag – abgesehen vom Wahlverfahren im EZB-Rat, falls die EWU über 15 Mitgliedsstaaten hinauswächst – überhaupt nichts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maďarský parlamentní komisař pro budoucí generace řekl, že ústava zvyšuje ochranu životního prostředí a zodpovědnost za budoucí generace na velmi vysokou úroveň.
Die Kommissarin des Ungarischen Parlaments für zukünftige Generationen sagte, dass sie den Umweltschutz und die Verantwortung für zukünftige Generationen auf ein herausragendes Maß anhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož je tím pádem tato Ústava nezákonná, jsou nezákonné i všechny její důsledky a nikoho nelze nutit, aby její ustanovení dodržoval.
Da dieser Text somit illegitim ist, sind auch alle seine Folgen illegitim und niemand ist verpflichtet, seine Bestimmungen einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecká vláda by také měla usilovat o nalezení trvalého řešení pro kurdskou otázku, a zajistit, že nová ústava bude zaručovat rovnost mužů a žen.
Reformen seien nicht nur entscheidend für eine moderne, demokratische und pluralistische Türkei, sie seien vor allem auch im Interesse der türkischen Bevölkerung selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová ústava pro Evropu měla podle původního plánu vstoupit v platnost v listopadu 2006, odmítavá referenda ve Francii a v Nizozemí však tento záměr zmařila.
Mittlerweile schließt sich an diese Rede, die formal nicht Teil der Tagung des Europäischen Rates ist, auch eine Diskussion an.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým vysvětlením podle britského premiéra je, že se ústava stala "prostředkem k vyjádření širší a hlubší nespokojenosti se stavem evropských záležitostí.
Wenn man die EU mit der Tour de France vergleiche, so sei Großbritannien zumeist am Ende des Hauptfeldes gefahren, nun müsse es sich jedoch an die Spitze des Feldes setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
Wenn Medizinprodukte Phtalate der Kategorie 1 oder 2 enthalten, die als krebserregend, erbgutschädigend oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft wurden, muss dies in Zukunft auf dem Produkt oder seiner Verpackung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
Das Verfassungsprojekt solle Europa demokratischer machen, "deswegen gehört der Grundrechte-Katalog, der angesprochen worden ist, für uns unbedingt dazu", betonte die Parlamentarierin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústava obsahuje ustanovení, která brání tomu, aby předseda Evropské rady vykonával výkonnou pravomoc a aby docházelo ke konfliktům s předsedou Komise nebo s ministrem zahraničních věcí.
Weitere Bestimmungen sollen gewährleisten, dass der Präsident des Europäischen Rates keine exekutiven Aufgaben wahrnimmt und dass etwaige Konflikte mit dem Präsidenten der Kommission oder dem Außenminister der Union vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tzv. mediální ústava, jež byla v Maďarsku nedávno přijata, vládě dokonce umožňuje, aby následovala Čínu a podle jejího vzoru cenzurovala některé internetové stránky, bude-li chtít.
Die jüngst in Ungarn angenommene, so genannte Medienverfassung gibt der Regierung außerdem die Möglichkeit, nach ihrem Ermessen bestimmte Websites zu zensieren, sogar nach dem Vorbild des chinesischen Zensurmodells.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli ti vadí vztah stvrzený smlouvou, tak bych ti rád pověděl o 13 odvážných koloniích, které podepsaly smlouvu o vztahu jménem Ústava Spojených států amerických.
Wenn du ein Problem damit hast, dass eine Beziehung auf einer Beziehungsrahmenvereinbarung basiert, würde ich dir gern was von 13 tapferen Kolonien erzählen, die eine Beziehungsrahmenvereinbarung namens US Constitution getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ústava říká, že moc patří lidu, ale ve skutečnosti moc lidu patří Komunistické straně a jejím pohlavárům, od nichž se dělníci a rolníci dočkají jen mizivé pozornosti.
In Wahrheit gehört das Recht des Volkes der Kommunistischen Partei und seinen Führern. Von ihnen bekommen die Arbeiter und Bauern nur wenig Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská ústava zachovává speciální institucionální rysy tím , že potvrzuje nezávislost ECB , ESCB a NCB , stejně jako právní subjektivitu a regulační pravomoci ECB .
Die EZB verfolgte die Regierungskonferenz mit besonderer Aufmerksamkeit und leistete sowohl formelle als auch informelle Beiträge bei Verhandlungen zu Themen im Zusammenhang mit den Aufgaben und dem Mandat der EZB , des Eurosystems und des ESZB .
   Korpustyp: Allgemein
Eurosystém , jehož prvořadým cílem je udržovat cenovou stabilitu , si je plně vědom své úlohy při posilování EU , kterou tato Ústava potvrzuje .
So legten wir großen Wert darauf , die Zentralbankpräsidenten der zehn neuen Mitgliedstaaten schon so früh wie möglich als Beobachter in die Sitzungen des Erweiterten Rats einzubinden .
   Korpustyp: Allgemein
„Stát provádí hospodářské plánování na základě socialistického veřejného vlastnictví.“ Rovněž Ústava Komunistické strany Číny stanoví primární úlohu veřejného vlastnictví, např. preambule Ústavy Komunistické strany Číny zní:
Auch im Statut der Kommunistischen Partei Chinas ist die übergeordnete Rolle des Gemeineigentums festgeschrieben, z. B. heißt es in der Präambel des Parteistatuts wie folgt:
   Korpustyp: EU
Navzdory jistým přetrvávajícím nedostatkům, hlavně pokud jde o oblast finančních výhledů, vlastních zdrojů či sociální politky, představuje evropská ústava velký krok kupředu.
Hans-Gert POETTERING (EVP-DE, DE) erklärte, seine Fraktion begrüße den einstimmigen Vorschlag des Europäischen Rates, Barroso als Kommissionspräsidenten zu benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ústava totiž obsahuje řadu liberálně-demokratických principů, které mnozí talibové pokládají za problematické, ne-li přímo rouhavé. Zdrojem velkých sporů je například ustanovení zaručující ženám rovná práva.
Sie enthält mehrere liberal-demokratische Prinzipien, die viele Taliban anstößig finden, wenn nicht gar gotteslästerlich. Beispielsweise ist die Verfassungsbestimmung, die Frauen gleiche Rechte zusichert, eine Hauptquelle für Streitigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
svobody a blahobytu potřebných k překonání rozdílů a politických rozkolů, které ve 20. století vyvolaly tragédii. Takový je duch, v němž musí být evropská ústava sepsána.
Die Freiheit und den Wohlstand zu erringen, die nötig sind, um die Unterschiede und politischen Trennlinien zu überwinden, welche die Katastrophen im 20. Jahrhundert auslösten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad jen to, že jsou to mladí lidé s celým životem před sebou, občané Spojených států, pro které platí ústava a listina práv.
Nur dass diese jungen Leute noch das ganze Leben vor sich haben. Als vollwertige Bürger der USA, mit Anspruch auf ihre Grundrechte.
   Korpustyp: Untertitel
První demokratické místní volby v celé kosovské historii – ke kterým došlo jen nedávno – nepochybně vyvolají silný tlak Kosovanů, aby byla sepsána prozatímní ústava a aby se uskutečnily všeobecné volby.
Die ersten demokratischen Kommunalwahlen in der Geschichte Kosovos, die am vergangenen Wochenende begonnen haben, werden einen starken Druck der Kosovaren hinsichtlich des schriftlichen Niederlegens einer Übergangsverfassung und des Abhaltens allgemeiner Wahlen zeitigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li Evropská ústava vést Evropany obdobími změn a zatím neznámých hrozeb, její základy musí sahat až ke kořenům evropské historie a identity, neboť ty jsou ztělesněním společné kultury, kterou evropští občané svobodně berou za vlastní.
Wenn sie die Europäer durch eine Zeit des Wandels und noch unbekannter Bedrohungen führen soll, müssen ihre Wurzeln bis zu den Fundamenten der europäischen Geschichte und Identität reichen, die in einer gemeinsamen Kultur ihren Ausdruck finden, die die Europäer aus freien Stücken als die ihre erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V následujících deseti trýznivých letech procházel Irák postupnými fázemi špatného řízení, země se rozdrobovala a hatila sny Iráčanů, kteří museli přihlížet, jak jejich milovaná vlast znovu sklouzává k autoritářství a jak je téměř denně porušována ústava.
Als der Irak in den nächsten zehn lähmenden Jahren durch Phasen zunehmender Misswirtschaft ging, zerbrach das Land, und die Träume der Iraker, deren geliebtes Heimatland erneut in Autoritarismus und fast täglichen Verfassungsbruch abrutschte, wurden zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týká trvání VFR, ústava předvídá, že VFR „bude zaveden na období nejméně pěti let.“ Konvent podrobně analyzoval možnost přizpůsobit VFR mandátům parlamentu a Komise, ale dospěl k závěru, že zajistit to v praxi je nemožné.
Der Konvent hat eingehend über die Möglichkeit beraten, die Laufzeit des mehrjährigen Finanzrahmens an die Wahlperiode des EP und die Amtszeit der Kommission anzupassen, gelangte dann jedoch zu der Auffassung, dass dies in der Praxis unmöglich zu gewährleisten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
1. potvrzuje, že svoboda a pluralita sdělovacích prostředků, jež v Maďarsku zaručuje tzv. mediální ústava (č. CIV z roku 2010) a mediální zákon, a svoboda tisku a informací jsou zásadou zakotvenou v běžném životě každého maďarského občana;
1. bekräftigt, dass die Medienfreiheit und der Medienpluralismus in Ungarn, wie sie von der Medienverfassung (CIV von 2010) und vom Mediengesetz garantiert werden, sowie die Presse- und Informationsfreiheit ein im täglichen Leben jedes ungarischen Bürgers fest verankerter Grundsatz ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament letos v lednu schválením zprávy Andrewa DUFFA (ALDE, UK) a Johannese VOGGENHUBERA (Greens/EFA, AT) vyzval, aby evropská ústava vstoupila v platnost nejpozději roku 2009 s cílem zajistit efektivní a demokratické fungování EU.
Für Sylvia-Yvonne KAUFMANN (PDS) ist es wichtig, "diese fatale Pause des Denkens zu beenden", denn es sei höchste Zeit endlich wieder darüber zu diskutieren, wie es mit Europa weitergehen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ústava však přiděluje čtvrtinu parlamentních křesel armádě, brání paní Aun Schan Su Ťij kandidovat ve volbách, protože je provdaná za cizince, a nutí každého, aby se plně podřídil diktatuře vojenského režimu.
Doch sie sieht für das Militär ein Viertel der Sitze im Parlament vor; sie verbietet Aung San Suu Kyi die Kandidatur bei dieser Wahl, weil sie mit einem Ausländer verheiratet ist, und sie zwingt sie, dem Diktat der Junta bedingungslos zu folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. potvrzuje, že svoboda a pluralita sdělovacích prostředků, jež v Maďarsku zaručuje tzv. mediální ústava (č. CIV z roku 2010) a mediální zákon, a svoboda tisku a informací jsou zásadou zakotvenou v běžném životě každého maďarského občana;
1. bekräftigt, dass die Medienfreiheit und Medienpluralismus in Ungarn, wie sie von der Medienverfassung (CIV/2010) und vom Mediengesetz garantiert werden, sowie die Presse‑ und Informationsfreiheit ein im täglichen Leben jedes ungarischen Bürgers fest verankerter Grundsatz ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Ústava je podle jejích slov rovněž "nespravedlivý dokument", který "odpoutává pozornost politiků od skutečných problémů" a potvrzuje, že Unie "je malá - myšlenkovým rozměrem svých leaderů, kteří nedokáží přijmout neúspěch projektu a navrhnout občanům projekt jiný".
Mitgliedstaaten, die vor Ort den größten Beitrag leisten, müssten so die finanzielle Bürde allein tragen, was ihre Bereitschaft, sich an künftigen Operationen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) zu beteiligen, in Frage stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud dochází k trvalé neschopnosti provádět směrnice včas a pokud to umožňuje ústava členského státu nebo vnitřní právní řád, uváží se, že by se pro provádění použily vládní vyhlášky nebo nařízení.
Werden die Umsetzungsfristen fortwährend überschritten, so wird, wenn dadurch die Umsetzung beschleunigt werden kann, der Rückgriff auf Regierungserlasse oder -verordnungen in Betracht gezogen, sofern dies im betreffenden Mitgliedstaat rechtlich und verfassungsrechtlich zulässig ist.
   Korpustyp: EU
Japonská takzvaná ,,mírová ústava", která obsahuje známý článek 9, jímž se zemi zakazuje vlastnit ,,válečný potenciál", vznikla po druhé světové válce pod silným tlakem Spojených států a v atmosféře hluboké sebereflexe nad průběhem a výsledkem války v Tichomoří.
Die so genannte japanische ``Friedensverfassung'' mit ihrem Artikel 9, der dem Land den Besitz von ``Kriegspotenzial'' verbietet, wurde nach dem 2. Weltkrieg auf Druck der Amerikaner und im allgemeinen Klima der Selbstreflexion über den Krieg im Pazifik geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
současná ústava je prohlášena za neplatnou Poté, co vláda omezila pravomoci Ústavního soudu po vyhlášení rozsudku, který se jim nelíbil, rozhodly se nevládní organizace, že budou bojkotovat diskuzi na toto téma.
Sie beschlossen, die Gespräche über dieses Thema zu boykottieren, als die Regierung die Befugnisse des Verfassungsgerichtshofs beschnitt, nachdem dieser ein Urteil gefällt hatte, mit dem die Regierung nicht einverstanden war.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nedávno zvolený předseda parlamentu Raimundo Perreira složil přísahu prezidenta do té doby, než proběhnou volby, jak stanoví ústava; vzhledem k tomu, že Raimundo Perreira požádal mezinárodní společenství, aby pomohlo stabilizovat zemi;
in der Erwägung, dass der kürzlich gewählte Präsident der Nationalversammlung, Raimundo Pereira, in Erwartung von Neuwahlen verfassungsgemäß nur für einen begrenzten Zeitraum als Präsident vereidigt worden ist; in der Erwägung ferner, dass Raimundo Pereira die internationale Gemeinschaft aufgefordert hat, bei der Stabilisierung des Landes mitzuwirken,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro rozvoj vyzývá Výbor pro mezinárodní obchod jako příslušný výbor k předložení návrhu, aby Parlament souhlasil s uzavřením dohody o hospodářském partnerství, pokud dohodu EPA ratifikují státy CARIFORUM a jejich parlamenty, stanoví-li tak jejich ústava.
Der Entwicklungsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für internationalen Handel, dem Parlament vorzuschlagen, seine Zustimmung zum Abschluss des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens, vorbehaltlich der Ratifizierung des Abkommens durch die CARIFORUM-Staaten und, sofern dies in ihren Verfassungen vorgesehen ist, durch ihre Parlamente, zu erteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 28. července 2003 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci č. 1493 (2003), ve které vyjadřuje uspokojení nad tím, že dne 4. dubna 2003 byla v Konžské demokratické republice přijata prozatímní ústava a že dne 30. června 2003 bylo oznámeno vytvoření vlády národní jednoty a transformace.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat am 28. Juli 2003 die Resolution 1493 (2003) verabschiedet, in der er seine Befriedigung über die Verkündung der Übergangsverfassung in der Demokratischen Republik Kongo am 4. April 2003 und die am 30. Juni 2003 bekannt gegebene Bildung der Regierung der nationalen Einheit und des Übergangs zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: EU