Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ústavu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ústavu Verfassung 359
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ústavuVerfassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

De Gaullův plán byl ale naprosto odlišný: chtěl přepsat ústavu a najít pro Francii novou „pátou republiku“.
De Gaulle verfolgte jedoch andere Pläne: Er wollte die Verfassung neu schreiben und eine „Fünfte Republik“ gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosíme ty samé uniformy a přísahali jsme přesně na tu samou ústavu.
Wir tragen die gleiche Uniform und schwörten beide, die Verfassung aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecné očekávání je totiž takové, že pokud Francie konstituci odmítne, ústavu to pohřbí a žádného britského referenda nebude zapotřebí.
Denn allgemein wird angenommen, dass die Verfassung bei einer Ablehnung Frankreichs tot wäre und somit kein britisches Referendum benötigt würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale taky věřím v právo, pořádek a ústavu.
Ich glaube aber auch an Recht und Ordnung und die Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Kučma chce změnit ukrajinskou ústavu výhradně proto, aby udržel moc ve svých rukou.
Nein, Kutschma möchte die ukrainische Verfassung nur ändern, um an der Macht zu bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak to, že nová vláda bez voleb změnila ústavu?
Wie kann eine Regierung, die niemand gewählt hat, die Verfassung ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Mám-li říci pravdu, mnoho evropský vůdců vědělo, že by jejich země tuto slabě zahalenou ústavu odmítly.
In Wirklichkeit wusste eine bestimmte Anzahl von führenden europäischen Politikern, dass ihre Völker diese verschleierte Verfassung ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vůbec nerozumím etické struktuře vesmíru ale ani si nemyslím, že je mojim úkolem roztrhat ústavu, na ktorou jsem přísahala.
Ich verstehe die ethische Struktur des Universums nicht und ich werde nicht die Verfassung verletzen, die ich schwor zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nový Zéland je unitárním státem a nemá psanou ústavu ve smyslu nejvyššího základního zákona státu.
Neuseeland ist ein Zentralstaat und besitzt keine geschriebene Verfassung im herkömmlichen Sinn.
   Korpustyp: EU
Prý chtěli změnit ústavu, abys zůstala královnou.
Sie wollten sogar die Verfassung ändern, damit du im Amt bleiben kannst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výzkumného ústavu Forschungsinstituts 3
v ústavu in einer Anstalt 21
z Českého hydrometeorologického ústavu aus dem Tschechischen Institut für Hydrometeorologie
Českého hydrometeorologického ústavu des Tschechischen hydrometeorologischen Instituts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústavu

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- V jiné části ústavu.
- In einer anderen Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
"a ne v ústavu."
Weil ich ihn liebte.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka ústavu to nezaznamenala?
Der Sicherheitsdienst des Krankenhauses hat diese nicht begleitet?
   Korpustyp: Untertitel
- Strčil mě do ústavu.
Und mich hat er in die Klink gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Proniknete do Arkhamského ústavu.
Ihr müsst in das Arkham Asyl eindringen.
   Korpustyp: Untertitel
Řád ústavu to neumožňuje.
Es ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, z toho ústavu.
Äh, vom Jugendgericht.
   Korpustyp: Untertitel
V ústavu nemámžádné přátele.
Ich habe keine Freunde im Jugendknast.
   Korpustyp: Untertitel
Zavřeli ho do ústavu?
Haben sie ihn eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete je poslat do ústavu!
- Ich kann ihn doch nicht für immer dort lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dědic a majitel pohřebního ústavu.
Die Erben und der Bestattungsunternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje ve výzkumném ústavu Coolidge.
Ist bei einer Denkfabrik namens Coolidge.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na zřízence pohřebního ústavu.
Wir erwarten den Bestatter.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jsem pacient mentálního ústavu.
Sir, ich bin ein Geisteskranker.
   Korpustyp: Untertitel
Měnit ústavu je vždycky riskantní.
Eine Verfassungsänderung ist immer eine heikle Angelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nechal mě zavřít do ústavu.
Ja, ja, er hat mich eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Přečti si "Ústavu nezávislosti, " kreténe.
Lies mal die "Erklärung der Unabhängigkeit" Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl to z pohřebního ústavu.
Hatte es aus 'nem Bestattungsinstitut.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem někde v ústavu.
Ich war nicht in der Klapsmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tě dám do ústavu.
- Ich lasse dich einliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tě dám do ústavu.
Ich werde dich einliefern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Laboratoř veterinárního ústavu pro vzteklinu
Laboratorium für Tollwut des Veterinärinstituts
   Korpustyp: EU
hodiny studia ve škole/ústavu.
Stunden zur Ausbildung in der Lehranstalt.
   Korpustyp: EU
Bert pracuje v ústavu geologie.
Bert arbeitet für den Geologie-Fachbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i v tomhle ústavu.
Selbst an einer Stelle wie dieser.
   Korpustyp: Untertitel
V ústavu pro vesmírný výzkum.
lm Nationalinstitut für Weltraumwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Léčila se v Ravenscarském ústavu.
Sie war Patientin im Ravenscar.
   Korpustyp: Untertitel
Budete převezen do jiného ústavu.
Wir werden Sie bald verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted zavolá do pohřebního ústavu.
- Ted ruft in der Leichenhalle an.
   Korpustyp: Untertitel
Budou ještě chvíli v pohřebním ústavu.
Sie werden eine Weile im Beerdigungsinstitut sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě dát do ústavu.
Ich hätte dich einweisen lassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle ráno putuje do anatomického ústavu.
Sie hier kommt morgen früh in die Anatomie.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme těla v pečovatélském ústavu.
Wir haben die Leichen in der Tagesstätte gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Daroval jsem je Franklinovu ústavu ve Filadelfii.
Als Stiftung im Franklin-lnstitut in Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekl. Zavolala jsem do pohřebního ústavu.
Nein, nein, ich hab beim Leichenbestattungsinstitut angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Katie, tohle je Frank z ústavu.
Ah, Katie! Das hier ist Frank, vom Bestatter.
   Korpustyp: Untertitel
Bough, z ústavu pro duševně choré.
Bough, von der Vergeltungsschlag-Einheit der Geistesgestörten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, u něj v pohřebním ústavu.
Ja, aus seinem Bestattungsunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nepracoval v pohřebním ústavu.
Ich war nie bei einem Bestattungsunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si blbnout do výzkumnýho ústavu.
- Bau eine Rakete.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta je ředitel pohřebního ústavu.
Mein Vater ist der Bestattungsunternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych tě neposlala do ústavu.
Ich würde dich niemals wegschicken.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti je v psychiatrickém ústavu.
Derzeit unterzieht sie sich einer psychiatrischen Untersuchung."
   Korpustyp: Untertitel
Ochranka v ústavu není zrovna na úrovni.
Die Sicherheit beim Krüppelheim ist nicht besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho v ústavu od roku 1973.
Anscheinend seit 1973 im Krankenhaus untergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jste Brity proniknout do sibiřského ústavu.
Die Briten waren im sibirischen Forschungszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že byla v ústavu.
Es sieht so aus, als wäre sie ein Heimkind.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečného ředitele ústavu a ošetřující personál uvěznili.
Sie haben den wirklichen Direktor und das Personal eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci okamžitě odejít z tohoto ústavu.
Ich will sofort gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vás v Oswaldském nápravném ústavu.
Ich möchte sie alle im Oswald-Justizvollzug Willkommen heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste už byl v ústavu, vid'te?
Waren Sie schon mal in Behandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě těch hochů z peněžního ústavu.
Es warteten nur meine Gläubiger auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou, má teta v jednom ústavu zemřela.
Meine Tante war in einem, bevor sie starb. Ach?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je v Cogginsově pohřebním ústavu.
Die anderen sind in Coggins' Beerdigungsinstitut.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl v pohřebním ústavu, není tady.
Er war nicht im Beerdigungsinstitut, er ist nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny part'áky z Wilshirského ústavu.
Und all meine Freunde bei Wilshire Adult Care.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel pohřebního ústavu tě 'možná' nebude balit.
Sie wissen, " Nein, der Regisseur funeral probably nicht auf Sie zu treffen."
   Korpustyp: Untertitel
Tvojí přátelé v ústavu mluví takhle?
Deine Freunde in der Jugendstrafanstalt reden so.
   Korpustyp: Untertitel
Do ústavu byl zavřen v 15.
Wurde mit 15 eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku už přijdou z pohřebního ústavu.
Der Bestatter ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vás to zajímá, studoval jsem ústavu.
- Ich bin als Anwalt zugelassen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedno dítě z ústavu.
Das ist einer meiner Kinder, aus der Jugendstrafanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Japonica kvůli tomu skončila v ústavu.
Japonica ist deswegen eingewiesen worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď mi popište uspořádání toho ústavu.
- Erklären Sie mir den Anstaltsplan.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jsem zavolal do pohřebního ústavu.
Zudem habe ich mit unserem Leichenbestatter gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj manžel ji chce poslat do ústavu.
Mein Mann möchte sie in ein Pflegeheim einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, vezmu vás k majiteli pohřebního ústavu.
Dann bringe ich Sie zu einem Bestatter.
   Korpustyp: Untertitel
Ať zavolají až budou mít ústavu. Skutečnou.
Sag ihnen, sie sollen wieder anrufen, wenn sie was wirklich wichtiges haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to investovat zpět do svého ústavu.
Ich möchte es gerne reinvestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já do toho pohřebního ústavu nejdu.
Ich gehe nicht zurück zu dem Bestattungsunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem vás u pohřebního ústavu.
Ich sah dich beim Leichenbestatter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jste ji dali do ústavu.
Deshalb haben sie sie eingewiesen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím na schůzi dobročinného nápravného ústavu.
Die Besserungsanstalt hält eine Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Za rok ho přemístí do výchovného ústavu.
1 Jahr spater landet er dann im Jugendknast.
   Korpustyp: Untertitel
Je v ústavu poblíž Baton Rouge.
Sie ist in einem Pflegeheim.
   Korpustyp: Untertitel
Moje firma je poslala do pohřebního ústavu.
Meine Firma hat sie an das Beerdigungsinstitut geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Kterému pohřebnímu ústavu ho máme předat?
Zu welchem Bestatter sollen wir ihn bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak byste mě nechtěla umístit do ústavu.
Denn sonst würden Sie nicht über eine Einweisung reden.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby je v ústavu.
Seitdem ist er im Pflegeheim.
   Korpustyp: Untertitel
BOBOŠÍKOVÁ zároveň kritizovala Ústavu pro Evropu, kterou označila za nespravedlivou.
über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind (kodifizierte
   Korpustyp: EU DCEP
BOBOŠÍKOVÁ zároveň kritizovala Ústavu pro Evropu, kterou označila za nespravedlivou.
Weitere Information über das Verfahren finden Sie hier
   Korpustyp: EU DCEP
To se samozřejmě týká i Smlouvy zakládající Ústavu pro Evropu.
Nun sei der Rat wieder gefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferrary ve studii ústavu CERAM Business School, únor 2009 “
Ferrary in CERAM Business School Research, Februar 2009. .
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu nepotřebujeme pomoc Spolkového ústavu pro hodnocení rizik.
Dazu brauche ich das Bundesinstitut für Risikobewertung nicht, um so etwas zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vezmi Bosleyho a tu zbylou přítomnou menšinu do pohřebního ústavu.
Nehmen Sie Bosley und die andere ersichtliche Minderheit mit zum Bestattungsunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se změnily, když tě dali do ústavu v Brookridgi.
Wie sie sich änderten, als sie dich einlieferten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ženatý muž s manželkou v pečovatelském ústavu.
Sehen Sie, ich bin ein verheirateter Mann, mit einer Frau im Pflegeheim.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ho do ústavu! A zbavím ho svéprávnosti!
Den Jungen werde ich zurechtbiegen, und wenn es mit Gewalt sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji dát do noční úschovny v pohřebním ústavu?
Würdest du den Briefkasten vorziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat otce, který vybudoval tuhle společnost, zavřít do ústavu.
Lass deinen Vater, der die Firma aufgebaut hat, einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkonstruoval ji dr. Kokintz z Ústavu moderní fyziky.
"Die Pläne sind von dem berühmten Wissenschaftler Alfred Kokintz."
   Korpustyp: Untertitel
Stal se nejmladším obyvatelem v historii Nápravního ústavu státu Indiana.
Er wurde der jüngste Häftling in der Geschichte der Jugendstrafanstalt von Indiana.
   Korpustyp: Untertitel
"Zápis pro Alfa Laundera Smithe, " "tajemníka Národního vědeckého ústavu"
Memorandum an R. Flanders Smith, Wissenschaftliche Nationalstiftung,
   Korpustyp: Untertitel
A právě jsem ti řekla, že jsem byla v ústavu.
Und jetzt hab ich dir erzählt, dass ich in der Klapse war.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. V tomhle vypadám jak ředitel pohřebního ústavu.
Komm schon. Ich sehe wie ein Bestattungsunternehmer in einem von diesen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, minulý měsíc skončil v detenčním ústavu za napadení.
uh, er wurde letzten Monat wegen tätlichen Angriffs in den Jugendarrest gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře na stole ti nechám adresu pohřebního ústavu.
Ich lege die Adresse vom Bestattungsinstitut oben auf den Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže toho chlapce drží v zadržovacím ústavu na Ostrově Svobody?
Der Junge wird in einem Gefangenenlager auf Liberty Island festgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
A ty, Lafline, přestaň učit ty potulný pankáče ústavu.
Laughlin, hör auf, Punks das Gesetz zu erklären!
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala na pohřebního ústavu, kde pochovali Pee-skvrny.
Sie arbeitete in dem Bestattungsinstitut, wo Pipipetes Sarg stand.
   Korpustyp: Untertitel