Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
De Gaullův plán byl ale naprosto odlišný: chtěl přepsat ústavu a najít pro Francii novou „pátou republiku“.
De Gaulle verfolgte jedoch andere Pläne: Er wollte die Verfassung neu schreiben und eine „Fünfte Republik“ gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nosíme ty samé uniformy a přísahali jsme přesně na tu samou ústavu.
Wir tragen die gleiche Uniform und schwörten beide, die Verfassung aufrechtzuerhalten.
Všeobecné očekávání je totiž takové, že pokud Francie konstituci odmítne, ústavu to pohřbí a žádného britského referenda nebude zapotřebí.
Denn allgemein wird angenommen, dass die Verfassung bei einer Ablehnung Frankreichs tot wäre und somit kein britisches Referendum benötigt würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale taky věřím v právo, pořádek a ústavu.
Ich glaube aber auch an Recht und Ordnung und die Verfassung.
Kučma chce změnit ukrajinskou ústavu výhradně proto, aby udržel moc ve svých rukou.
Nein, Kutschma möchte die ukrainische Verfassung nur ändern, um an der Macht zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak to, že nová vláda bez voleb změnila ústavu?
Wie kann eine Regierung, die niemand gewählt hat, die Verfassung ändern?
Mám-li říci pravdu, mnoho evropský vůdců vědělo, že by jejich země tuto slabě zahalenou ústavu odmítly.
In Wirklichkeit wusste eine bestimmte Anzahl von führenden europäischen Politikern, dass ihre Völker diese verschleierte Verfassung ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůbec nerozumím etické struktuře vesmíru ale ani si nemyslím, že je mojim úkolem roztrhat ústavu, na ktorou jsem přísahala.
Ich verstehe die ethische Struktur des Universums nicht und ich werde nicht die Verfassung verletzen, die ich schwor zu schützen.
Nový Zéland je unitárním státem a nemá psanou ústavu ve smyslu nejvyššího základního zákona státu.
Neuseeland ist ein Zentralstaat und besitzt keine geschriebene Verfassung im herkömmlichen Sinn.
Prý chtěli změnit ústavu, abys zůstala královnou.
Sie wollten sogar die Verfassung ändern, damit du im Amt bleiben kannst.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výzkumného ústavu
|
Forschungsinstituts 3
|
v ústavu
|
in einer Anstalt 21
|
z Českého hydrometeorologického ústavu
|
aus dem Tschechischen Institut für Hydrometeorologie
|
Českého hydrometeorologického ústavu
|
des Tschechischen hydrometeorologischen Instituts
|
výzkumného ústavu
Forschungsinstituts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje od nezávislého výzkumného ústavu, VLSI Research Inc.
Angaben eines unabhängigen Forschungsinstituts, VLSI Research Inc.
Zpráva jednoho korejského výzkumného ústavu přímo ukazuje, že pokud se kurz jenu vůči dolaru přiblíží k hodnotě 118, což je průměrný kurz z roku 2007, pak korejská ekonomika sklouzne do recese.
Ein Bericht eines koreanischen Forschungsinstituts kommt zu dem Schluss, dass die koreanische Wirtschaft in die Rezession stürzen könnte, wenn der Yen-Dollar-Wechselkurs sich an 118 annähert, seinen Durchschnittswert von 2007.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle jeho názoru by se zdálo racionální předpokládat, že většinu práce vykonali vlastní zaměstnanci výzkumného ústavu Marintek, z čehož by v zásadě vyplývalo, že zapojení zaměstnanců účastnících se přepravních společností jakožto konečných uživatelů programového vybavení s největší pravděpodobností souviselo s vymezením potřeb uživatelů nebo do jisté míry se zkoušením.
Ihrer Meinung nach scheint die Annahme, dass der Großteil der Arbeit durch die eigenen Mitarbeiter des Forschungsinstituts Marintek ausgeführt wurde, vernünftig zu sein; dies würde grundsätzlich implizieren, dass sich die Beteiligung der Mitarbeiter der teilnehmenden Unternehmen höchstwahrscheinlich auf die Definition der Nutzererfordernisse und/oder — in gewissem Umfang — die Erprobung bezog.
v ústavu
in einer Anstalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho/její studium v tomto ústavu bude trvat pravděpodobně do
Die Ausbildung in dieser Anstalt dauert voraussichtlich bis
Eliáš Price je nyní v ústavu pro duševně choré zločince.
Elijah Price ist jetzt in einer Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Společnost NordLB, do které byla LTS vložena, je veřejně právním úvěrovým ústavem s právní formou ústavu veřejného práva se sídlem v Hannoveru, Braunschweigu, Magdeburgu a Schwerinu.
Die NordLB, in die die LTS eingebracht wurden, ist ein öffentlich rechtliches Kreditinstitut in der Rechtsform einer Anstalt des öffentlichen Rechts mit Sitz in Hannover, Braunschweig, Magdeburg und Schwerin.
Scotty, jak se octne tak malý dítě v ústavu?
Scott, was hat ein Kind in diesem Alter in so 'ner Anstalt zu suchen?
Muffy nebyla tři roky v nějakém ústavu.
Muffy ist nicht seit drei Jahren in einer Anstalt.
Moji rodiče jsou mrtví, manželka je v ústavu.
Meine Eltern sind tot. Meine Frau ist in einer Anstalt.
Čtyři roky v psychiatrickém ústavu jsou legální výhrou!
Vier Jahre in einer Anstalt sind ein juristischer Jackpot!
Není jako jiné děti, měla by být v ústavu.
Sie ist nicht wie andere Kinder, sie gehört in eine Anstalt.
Před pár lety jsem strávil nějaký čas v ústavu.
Vor ein paar Jahren musste ich einige Zeit in einer Anstalt verbringen.
Bál jsem se, že se se mnou nebudou kamarádit, když se dozví, že jsem byl v ústavu.
Ich dachte sie würden sich nicht mit mir anfreunden, wenn sie wüssten, dass ich in einer Anstalt war.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústavu
417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- In einer anderen Abteilung.
Ochranka ústavu to nezaznamenala?
Der Sicherheitsdienst des Krankenhauses hat diese nicht begleitet?
Und mich hat er in die Klink gesteckt.
Proniknete do Arkhamského ústavu.
Ihr müsst in das Arkham Asyl eindringen.
Řád ústavu to neumožňuje.
V ústavu nemámžádné přátele.
Ich habe keine Freunde im Jugendknast.
Haben sie ihn eingesperrt?
Nemůžete je poslat do ústavu!
- Ich kann ihn doch nicht für immer dort lassen.
Dědic a majitel pohřebního ústavu.
Die Erben und der Bestattungsunternehmer.
Pracuje ve výzkumném ústavu Coolidge.
Ist bei einer Denkfabrik namens Coolidge.
Čekáme na zřízence pohřebního ústavu.
Wir erwarten den Bestatter.
Pane, jsem pacient mentálního ústavu.
Sir, ich bin ein Geisteskranker.
Měnit ústavu je vždycky riskantní.
Eine Verfassungsänderung ist immer eine heikle Angelegenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nechal mě zavřít do ústavu.
Ja, ja, er hat mich eingewiesen.
Přečti si "Ústavu nezávislosti, " kreténe.
Lies mal die "Erklärung der Unabhängigkeit" Scheißer.
Ukradl to z pohřebního ústavu.
Hatte es aus 'nem Bestattungsinstitut.
Nebyl jsem někde v ústavu.
Ich war nicht in der Klapsmühle.
- Ich lasse dich einliefern.
Ich werde dich einliefern lassen.
Laboratoř veterinárního ústavu pro vzteklinu
Laboratorium für Tollwut des Veterinärinstituts
hodiny studia ve škole/ústavu.
Stunden zur Ausbildung in der Lehranstalt.
Bert pracuje v ústavu geologie.
Bert arbeitet für den Geologie-Fachbereich.
Dokonce i v tomhle ústavu.
Selbst an einer Stelle wie dieser.
V ústavu pro vesmírný výzkum.
lm Nationalinstitut für Weltraumwissenschaft.
Léčila se v Ravenscarském ústavu.
Sie war Patientin im Ravenscar.
Budete převezen do jiného ústavu.
Wir werden Sie bald verlegen.
- Ted zavolá do pohřebního ústavu.
- Ted ruft in der Leichenhalle an.
Budou ještě chvíli v pohřebním ústavu.
Sie werden eine Weile im Beerdigungsinstitut sein.
Měl bych tě dát do ústavu.
Ich hätte dich einweisen lassen sollen.
Tahle ráno putuje do anatomického ústavu.
Sie hier kommt morgen früh in die Anatomie.
Viděli jsme těla v pečovatélském ústavu.
Wir haben die Leichen in der Tagesstätte gesehen.
Daroval jsem je Franklinovu ústavu ve Filadelfii.
Als Stiftung im Franklin-lnstitut in Philadelphia.
Neřekl. Zavolala jsem do pohřebního ústavu.
Nein, nein, ich hab beim Leichenbestattungsinstitut angerufen.
Katie, tohle je Frank z ústavu.
Ah, Katie! Das hier ist Frank, vom Bestatter.
Bough, z ústavu pro duševně choré.
Bough, von der Vergeltungsschlag-Einheit der Geistesgestörten.
- Jo, u něj v pohřebním ústavu.
Ja, aus seinem Bestattungsunternehmen.
Nikdy jsem nepracoval v pohřebním ústavu.
Ich war nie bei einem Bestattungsunternehmen.
Běž si blbnout do výzkumnýho ústavu.
Můj táta je ředitel pohřebního ústavu.
Mein Vater ist der Bestattungsunternehmer.
Nikdy bych tě neposlala do ústavu.
Ich würde dich niemals wegschicken.
V současnosti je v psychiatrickém ústavu.
Derzeit unterzieht sie sich einer psychiatrischen Untersuchung."
Ochranka v ústavu není zrovna na úrovni.
Die Sicherheit beim Krüppelheim ist nicht besonders gut.
Podle všeho v ústavu od roku 1973.
Anscheinend seit 1973 im Krankenhaus untergebracht.
Nechal jste Brity proniknout do sibiřského ústavu.
Die Briten waren im sibirischen Forschungszentrum.
Vypadá to, že byla v ústavu.
Es sieht so aus, als wäre sie ein Heimkind.
Skutečného ředitele ústavu a ošetřující personál uvěznili.
Sie haben den wirklichen Direktor und das Personal eingesperrt.
Chci okamžitě odejít z tohoto ústavu.
Vítám vás v Oswaldském nápravném ústavu.
Ich möchte sie alle im Oswald-Justizvollzug Willkommen heißen.
Vy jste už byl v ústavu, vid'te?
Waren Sie schon mal in Behandlung?
Kromě těch hochů z peněžního ústavu.
Es warteten nur meine Gläubiger auf mich.
Jednou, má teta v jednom ústavu zemřela.
Meine Tante war in einem, bevor sie starb. Ach?
Zbytek je v Cogginsově pohřebním ústavu.
Die anderen sind in Coggins' Beerdigungsinstitut.
Nebyl v pohřebním ústavu, není tady.
Er war nicht im Beerdigungsinstitut, er ist nicht hier.
A všechny part'áky z Wilshirského ústavu.
Und all meine Freunde bei Wilshire Adult Care.
Ředitel pohřebního ústavu tě 'možná' nebude balit.
Sie wissen, " Nein, der Regisseur funeral probably nicht auf Sie zu treffen."
Tvojí přátelé v ústavu mluví takhle?
Deine Freunde in der Jugendstrafanstalt reden so.
Do ústavu byl zavřen v 15.
Wurde mit 15 eingewiesen.
Za chvilku už přijdou z pohřebního ústavu.
Der Bestatter ist auf dem Weg.
Jestli vás to zajímá, studoval jsem ústavu.
- Ich bin als Anwalt zugelassen!
Je to jedno dítě z ústavu.
Das ist einer meiner Kinder, aus der Jugendstrafanstalt.
Tady Japonica kvůli tomu skončila v ústavu.
Japonica ist deswegen eingewiesen worden.
- Teď mi popište uspořádání toho ústavu.
- Erklären Sie mir den Anstaltsplan.
A ještě jsem zavolal do pohřebního ústavu.
Zudem habe ich mit unserem Leichenbestatter gesprochen.
Můj manžel ji chce poslat do ústavu.
Mein Mann möchte sie in ein Pflegeheim einweisen.
Dovolte, vezmu vás k majiteli pohřebního ústavu.
Dann bringe ich Sie zu einem Bestatter.
Ať zavolají až budou mít ústavu. Skutečnou.
Sag ihnen, sie sollen wieder anrufen, wenn sie was wirklich wichtiges haben.
Chci to investovat zpět do svého ústavu.
Ich möchte es gerne reinvestieren.
Já do toho pohřebního ústavu nejdu.
Ich gehe nicht zurück zu dem Bestattungsunternehmen.
- Viděl jsem vás u pohřebního ústavu.
Ich sah dich beim Leichenbestatter.
Tak jste ji dali do ústavu.
Deshalb haben sie sie eingewiesen?
Musím na schůzi dobročinného nápravného ústavu.
Die Besserungsanstalt hält eine Sitzung.
Za rok ho přemístí do výchovného ústavu.
1 Jahr spater landet er dann im Jugendknast.
Je v ústavu poblíž Baton Rouge.
Sie ist in einem Pflegeheim.
Moje firma je poslala do pohřebního ústavu.
Meine Firma hat sie an das Beerdigungsinstitut geschickt.
Kterému pohřebnímu ústavu ho máme předat?
Zu welchem Bestatter sollen wir ihn bringen?
Jinak byste mě nechtěla umístit do ústavu.
Denn sonst würden Sie nicht über eine Einweisung reden.
Seitdem ist er im Pflegeheim.
BOBOŠÍKOVÁ zároveň kritizovala Ústavu pro Evropu, kterou označila za nespravedlivou.
über Lebensmittel, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind (kodifizierte
BOBOŠÍKOVÁ zároveň kritizovala Ústavu pro Evropu, kterou označila za nespravedlivou.
Weitere Information über das Verfahren finden Sie hier
To se samozřejmě týká i Smlouvy zakládající Ústavu pro Evropu.
Nun sei der Rat wieder gefragt.
Ferrary ve studii ústavu CERAM Business School, únor 2009 “
Ferrary in CERAM Business School Research, Februar 2009. .
K tomu nepotřebujeme pomoc Spolkového ústavu pro hodnocení rizik.
Dazu brauche ich das Bundesinstitut für Risikobewertung nicht, um so etwas zu lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmi Bosleyho a tu zbylou přítomnou menšinu do pohřebního ústavu.
Nehmen Sie Bosley und die andere ersichtliche Minderheit mit zum Bestattungsunternehmen.
Jak se změnily, když tě dali do ústavu v Brookridgi.
Wie sie sich änderten, als sie dich einlieferten.
Jsem ženatý muž s manželkou v pečovatelském ústavu.
Sehen Sie, ich bin ein verheirateter Mann, mit einer Frau im Pflegeheim.
Dám ho do ústavu! A zbavím ho svéprávnosti!
Den Jungen werde ich zurechtbiegen, und wenn es mit Gewalt sein muss.
Mám ji dát do noční úschovny v pohřebním ústavu?
Würdest du den Briefkasten vorziehen?
Nechat otce, který vybudoval tuhle společnost, zavřít do ústavu.
Lass deinen Vater, der die Firma aufgebaut hat, einweisen.
Zkonstruoval ji dr. Kokintz z Ústavu moderní fyziky.
"Die Pläne sind von dem berühmten Wissenschaftler Alfred Kokintz."
Stal se nejmladším obyvatelem v historii Nápravního ústavu státu Indiana.
Er wurde der jüngste Häftling in der Geschichte der Jugendstrafanstalt von Indiana.
"Zápis pro Alfa Laundera Smithe, " "tajemníka Národního vědeckého ústavu"
Memorandum an R. Flanders Smith, Wissenschaftliche Nationalstiftung,
A právě jsem ti řekla, že jsem byla v ústavu.
Und jetzt hab ich dir erzählt, dass ich in der Klapse war.
No tak. V tomhle vypadám jak ředitel pohřebního ústavu.
Komm schon. Ich sehe wie ein Bestattungsunternehmer in einem von diesen aus.
Uh, minulý měsíc skončil v detenčním ústavu za napadení.
uh, er wurde letzten Monat wegen tätlichen Angriffs in den Jugendarrest gesteckt.
Nahoře na stole ti nechám adresu pohřebního ústavu.
Ich lege die Adresse vom Bestattungsinstitut oben auf den Tisch.
Takže toho chlapce drží v zadržovacím ústavu na Ostrově Svobody?
Der Junge wird in einem Gefangenenlager auf Liberty Island festgehalten?
A ty, Lafline, přestaň učit ty potulný pankáče ústavu.
Laughlin, hör auf, Punks das Gesetz zu erklären!
Pracovala na pohřebního ústavu, kde pochovali Pee-skvrny.
Sie arbeitete in dem Bestattungsinstitut, wo Pipipetes Sarg stand.