Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ústavy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ústavy Verfassung 507
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ústavyVerfassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

31. článek ruské ústavy však zaručuje svobodu shromažďování.
Artikel 31 der russischen Verfassung garantiert jedoch die Versammlungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic moc není v sázce, kromě prvního dodatku ústavy.
Es geht um nichts Geringeres als Artikel 1 der Verfassung,
   Korpustyp: Untertitel
Aktivisté se spíše zaměřili na sestavování návrhu nové ústavy, která by státním institucím dodala pravomoci.
Aktivisten konzentrieren sich stattdessen auf den Entwurf einer neuen Verfassung, die die staatlichen Institutionen stärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když dám politický postoj stranou, je to jednoduše záležitost dodržování ústavy.
Politische Stellung beiseite, es geht einfach um die Wahrung der Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
V Lisabonské smlouvě zůstala zachována mnohá zlepšení z dřívější ústavy.
Der Vertrag von Lissabon bewahrt viele Fortschritte der früheren Verfassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Únor proběhl naprosto v souladu s literou zákona, ale naprosto proti duchu poválečné ústavy.
Das geschah in Übereinstimmung mit den Buchstaben des Gesetzes, verstieß aber gegen den Geist der Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla bych ráda, kdyby součástí rakouské ústavy byla Úmluva OSN o právech dítěte.
Ich hätte es begrüßt, wäre die UN-Kinderrechtskonvention in der österreichischen Verfassung verankert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a využiji svých nejlepších schopností k ochraně a obraně ústavy Spojených států amerických.
und mit besten Wissen und Gewissen die Verfassung der Vereinigten Staaten bewahre, beschütze und verteidige.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se nachází na prahu dvou bezmála revolučních událostí: rozšiřování na východ a možnosti návrhu ústavy pro Evropskou unii.
Europa steht am Beginn zweier beinahe revolutionärer Projekte: die Osterweiterung und der Entwurf einer europäischen Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle ústavy jsou nejchudší ženy v domácnosti placeny jako dělnice
Durch die Verfassung erhalten die ärmsten Hausfrauen eine Bezahlung wie Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výzkumné ústavy Forschungsinstitute 26
změna ústavy Verfassungsänderung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústavy

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústavy šlechtičen
Frauenstift
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Výzkumné ústavy
Forschungseinrichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Ústavy v naší pravomoci nejsou.
Verfassungen gehören nicht zu unserem Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolkový úřad pro ochranu ústavy
Bundesamt für Verfassungsschutz
   Korpustyp: Wikipedia
Mnohé finanční ústavy také zanikly.
Er wurde am Dienstag mit großer Mehrheit verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
… speciální menu k podpisu Ústavy.
…nd den "Mafroom" für die Unterzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Banky a jiné peněžní ústavy
Kreditinstitute und andere finanzielle Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Ústavy tedy musí být pružné.
Verfassungen müssen also flexibel sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o jednu z nejcitlivějších oblastí ústavy.
Es ist der grundrechtssensibelste Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Devět změn ústavy v průběhu sedmi měsíců.
Neun Verfassungsänderungen innerhalb von sieben Monaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústavy by měly občany sjednocovat, nikoli rozdělovat.
Verfassungen sollten Menschen zusammenführen und nicht trennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je poselství ústavy mé země.
Das ist die Botschaft des Grundgesetzes meines Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Projednáváme nejdůležitější evropskou legislativu s výjimkou Ústavy.
Herkunftslandprinzip Am heftigsten umstritten war das sog. Herkunftslandprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
ke znovuzahájení procesu přijímání evropské ústavy
zur Wiederbelebung des europäischen Verfassungsprozesses
   Korpustyp: EU DCEP
Podpis Ústavy je za dva dny.
Die Unterzeichnung ist in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepújdeme cestou 25. dodatku ústavy.
Nein, das lassen wir schön bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ústavy pro alkoholiky a drogově závislé
Einrichtungen für Alkohol- und Drogenabhängige
   Korpustyp: EU
Tomu říkám praktické využití druhého dodatku Ústavy.
Ich glaube, ich bin high vom zweiten Verfassungszusatz.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsou tu dobře vybavené ústavy.
Dafuer gibt es gute Einrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přítomnost právníka není podle ústavy nutná!
Da muss gar kein Anwalt anwesend sein!
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient uplatňuje právo pátého dodatku Ústavy.
Mein Mandant besteht auf sein Recht des fünften Zusatzartikels.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že pohřební ústavy nabízejí balíčky?
Weißt du, dass Bestattungsunternehmen Pakete anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Takové komentáře zaslaly Komisi následující bankovní ústavy:
Entsprechende Kommentare wurden durch die folgenden Einrichtungen an die Kommission gerichtet:
   Korpustyp: EU
– přijetí prozatímní egyptské ústavy v referendu;
– die Verabschiedung einer Übergangsverfassung in Ägypten auf dem Wege einer Volksabstimmung;
   Korpustyp: EU DCEP
On se snaží sabotovat podpis Ústavy!
Er versucht die Unterzeichnung zu stoppen!
   Korpustyp: Untertitel
Shromažďuji velké ryby pro různé oceánologické ústavy.
Ich sammle große Angelsportfische für mehrere Meeresinstitute.
   Korpustyp: Untertitel
Madam. Víte o návrhu třináctého dodatku ústavy?
Madam, wissen Sie vom 13. Zusatzartikel?
   Korpustyp: Untertitel
Rámcová dohoda vyústila celkem v patnáct změn ústavy a novou preambuli ústavy.
Das Rahmenabkommen hat insgesamt zu 15 Verfassungsänderungen sowie zu einer Überarbeitung der Verfassungspräambel geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
A to proto, zaprvé, že ústavy nejsou nenapadnutelné.
Das liegt daran, dass Verfassungen erstens nicht wasserdicht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme různé výzkumné ústavy, ale nemůžeme provádět to, co potřebujeme.
Wir haben all diese Forschungsinstitute, aber wir können nicht das tun, was wir tun müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojišťovací ústavy působící v Japonsku část ztrát uhradily.
In Japan tätige Versicherungsunternehmen haben einen Teil der Verluste erstattet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní Gálová, ústavy a mosty musí taky vybudovat lidé.
Frau Gál, Verfassungen und Brücken müssen ebenfalls von Menschen errichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společné výzkumné středisko má stejné postavení jako národní metrologické ústavy.
Die Gemeinsame Forschungsstelle wird wie die n ational en Metrologieinstitute behandelt .
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce mít jasno v otázce evropské ústavy
Abgeordnete fordern Europäischen Rat auf, einen klaren Zeitplan vorlegen
   Korpustyp: EU DCEP
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
- podpora sítí a spolupráce mezi univerzitami, výzkumnými ústavy a podniky,
- Förderung von Netzwerken und Kooperationen zwischen Universitäten, Forschungseinrichtungen und Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní reforma je přitom nevyhnutelná, stejně jako přijetí ústavy.
Berichte zu Erweiterungsfähigkeit und Erweiterungsstrategie verabschiedet
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh usnesení Evropského parlamentu ke znovuzahájení procesu přijímání evropské ústavy
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Wiederbelebung des europäischen Verfassungsprozesses
   Korpustyp: EU DCEP
Důležité je i vzájemné uznávání kvalifikací mezi výzkumnými ústavy.
Die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen zwischen Forschungsinstituten ist auch von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší spolupráce mezi vysokými školami, vědeckými ústavy a soukromým sektorem
Bessere Zusammenarbeit zwischen Universitäten, Forschungseinrichtungen und dem Privatsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní reforma je přitom nevyhnutelná, stejně jako přijetí ústavy.
Am 18. Dezember wird das Parlament in Brüssel eine Bewertung des Gipfels vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční ústavy zapojené do dražby musí mít jasné jednací řády.
Die an der Versteigerung beteiligten Finanzinstitutionen benötigen klare Verfahrensregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
K prosperitě podle něho přispěje i ratifikace Ústavy pro Evropu.
Die europäischen Staaten müssten den Dialog zwischen den Kulturen fördern, ihre gemeinsamen Werte in der Welt vertreten und verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto i ústavy mnoha států obsahují odkaz na křesťanské tradice.
Folglich enthalten sogar die Verfassungen vieler Staaten einen Verweis auf christliche Traditionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkumné ústavy a nemocnice musí dostat veškeré potřebné zdroje.
Den Forschungsinstituten und Krankenhäusern müssen alle dafür nötigen Ressourcen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolková většina Evropského parlamentu tak porušuje základní nařízení ústavy.
Die föderalistische Mehrheit des Europäischen Parlaments verstößt damit gegen grundlegende Verfassungsprinzipien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak, reklasifikací sirotčince na ústavy pro mentálně postižené.
Sie deklarierten die Waisenhäuser zu Irrenanstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Že dbá, aby v obytných čtvrtích nebyly ústavy.
Wohngebiete und Einrichtungen zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to uvidíš na místech, jako je vězení nebo ústavy.
Man sieht das dauernd in Gefängnissen oder Anstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jste přece slyšet o 4. dodatku ústavy!
Sie haben bestimmt vom vierten Grundgesetz gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Její společnost zajišťuje občerstvení při podpisu Ústavy, takže má propustku!
Warte, ihre Gesellschaft versorgt dieses Ereigniss. Sie hat einen Sicherheitspass!
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám odpovídat v souladu s pátým dodatkem ústavy.
Ich verweigere die Aussage gemäß des fünften Verfassungszusatzes.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám odpovědět s odvoláním na pátý dodatek Ústavy.
Ich verweigere die Aussage gemäß des fünften Zusatzartikels.
   Korpustyp: Untertitel
budovy určené pro zábavu či vzdělávání, nemocnice nebo sociální ústavy,
Gebäude für Kultur- und Freizeitzwecke sowie das Bildungs- und Gesundheitswesen,
   Korpustyp: EU
Finanční ústavy Bank Sepah a Bank Sepah International.
Bank Sepah und Bank Sepah International.
   Korpustyp: EU
Revidovat republikové ústavy v souladu s evropskými standardy.
Überarbeitung der Verfassungen der beiden Teilrepubliken im Einklang mit den europäischen Standards.
   Korpustyp: EU
Spořitelny se však již dávno transformovaly na univerzální úvěrové ústavy.
Doch hatten sich die Sparkassen seit langem zu universell tätigen Kreditinstituten entwickelt.
   Korpustyp: EU
Revidovat republikové ústavy v souladu s Ústavní listinou.
Überarbeitung der Verfassungen der beiden Teilrepubliken im Einklang mit der Verfassungscharta.
   Korpustyp: EU
Problémem Afriky je efektivní vláda, nikoliv volby a vzletné ústavy.
Das Problem in Afrika ist ein Problem effektiver Regierung, nicht der Wahlen und noblen Verfassungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes však oba ústavy zavírají v mnoha zemích pobočky.
Aber beide ziehen sich aus vielen Ländern zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
III-210 odst. 1 písm. g ) Ústavy, a na čl.
Oktober 1961 unterzeichneten und von allen Mitgliedstaaten ratifizierten Europäischen Sozialcharta.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ti řeknou, že máme problém s 1. dodatkem ústavy.
Die sagen, es geht um die Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Podle ústavy má právo vybrat si s kým bude spát.
Also hat sie das konstitutionelle Recht, sich ihre Sexualpartner selbst auszusuchen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dále uvedl, jeho frakce podporuje ratifikaci evropské Ústavy.
Er begrüße die Zusage, die Reformagenda voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na článek 46 Ústavy Spolkové republiky Německo,
– unter Hinweis auf Artikel 46 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland,
   Korpustyp: EU DCEP
zajišťovat celkovou koordinaci odborné přípravy EBOŠ mezi všemi ústavy;
Sicherstellung der Gesamtkoordination der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK zwischen allen Instituten;
   Korpustyp: EU
podporuje vztahy, které mají být navázány mezi ústavy jednotlivých států;
Unterstützung der Beziehungen, die es zwischen den nationalen Einrichtungen herzustellen gilt,
   Korpustyp: EU
– s ohledem na SFEU a na ústavy členských států EU,
– gestützt auf den AEU-Vertrag und in Kenntnis der Verfassungen der Mitgliedstaaten der EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Prvořadým úspěchem je podle něj především přijetí evropské ústavy.
Die neuen Mitgliedstaaten bräuchten die Solidarität der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytnutí služby pohřebními ústavy a krematorii a dodání souvisejícího zboží;
Dienstleistungen der Bestattungsinstitute und Krematorien sowie dazu gehörende Lieferungen von Gegenständen;
   Korpustyp: EU
Klasifikace ISIC ex 62 Banky a jiné peněžní ústavy
aus 62 Kreditinstitute und andere finanzielle Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
sítí a spolupráce mezi univerzitami, výzkumnými ústavy a podniky,
Förderung von Netzwerken und Kooperationen zwischen Universitäten, Forschungseinrichtungen und Unternehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
kdy a jak by úřady měly zachraňovat finanční ústavy?
Wann und wie sollte der Staat Finanzinstituten retten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropské ústavy často kladou důraz na rovnoprávnost a přerozdělování.
In den europäischen Institutionen zeigt sich daher oft eine Betonung der Gleichheit und der Umverteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stačí, že platím na ústavy, do kterých chudí patří.
Es reicht mir, dass ich zur Erhaltung der An-stalten beitrage. Dort gehören die Armen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Existují blázince a ústavy pro vás a vám podobné.
Für Leute wie dich gibt es Heime und Anstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože druhý dodatek ústavy mi dovoluje, mít je nabité.
Weil mir der zweite Zusatzartikel das Recht gibt, sie zu laden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke koncentrovaným kapacitám v oblasti metrologie budou hlavní část projektů EMRP uskutečňovat národní metrologické ústavy a určené ústavy
Angesichts der Konzentration der Forschungskapazitäten im Metrologiebereich wird der wesentliche Teil der EMFP-Projekte von den nationalen Metrologieinstituten und benannten Instituten
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke koncentrovaným kapacitám v oblasti metrologie je hlavní část projektů EMRP prováděna národními metrologickými ústavy a určenými ústavy ze zúčastněných států.
Angesichts der Konzentration der Metrologiekapazitäten wird der wesentliche Teil der EMFP-Projekte von den NMI und BI der teilnehmenden Staaten ausgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy předkládají výzkumní pracovníci a vysílající a přijímající organizace (národní metrologické ústavy, určené ústavy nebo jiné organizace podílející se na projektu EMRP).
Die Vorschläge werden vom Forscher sowie den aussendenden und empfangenden Organisationen eingereicht (NMI, BI oder sonstige an einem EMFP-Projekt teilnehmende Organisationen).
   Korpustyp: EU DCEP
Druhým významným rysem procesu sestavování ústavy bylo to, do jaké míry Národní shromáždění splnilo požadavky irácké prozatímní ústavy, Přechodného správního zákona.
Ein zweites wichtiges Merkmal des Verfassungsprozesses war, in welchem Maße sich die Nationalversammlung an die Vorgaben der Übergangsverfassung, des so genannten Transitional Administrative Law (TAL) hielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě je krajně důležité, aby byla zaručena kvalita komunitních služeb, aby mohli lidé opustit ústavy.
Natürlich ist es sehr wichtig, dass es eine qualitativ hochwertige häusliche Betreuung gibt, damit die Betroffenen nicht mehr in Einrichtungen leben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pojišťovací ústavy pak zjistí, že oproti svým konkurentům častěji platí za předčasná úmrtí.
Diese Gesellschaften werden dann mehr Auszahlungen aufgrund vorzeitigen Ablebens leisten müssen als ihre Wettbewerber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš zakladatel byl velkým strážcem ústavy a Pákistán vzešel z hlasování.
Unser Staatsgründer war ein großer Konstitutionalist und Pakistan entstand aufgrund eines Votums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústavy bezmála všech států vyžadují vyrovnané rozpočty (kromě výjimek pro mimořádné situace).
Die Verfassungen fast aller Bundesstaaten verlangen ausgeglichene Haushalte (mit Ausnahme von Notsituationen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé ústavy takové pravidlo obsahují, a dokonce i ruský prezident Vladimír Putin prohlásil, že jej dodrží.
Viele Verfassungen enthalten derartige Bestimmungen, und selbst der russische Präsident Wladimir Putin hat erklärt, dass er sich hieran halten werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O budoucnosti ústavy by pak Rada podle něho měla rozhodovat až příští rok.
Weitere Information über das Verfahren mit weiterführenden Links finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
V ratifikaci evropské ústavy je podle tohoto německého křesťanského demokrata nutné pokračovat.
Abschließend betonte Pöttering, dass seine Fraktion zutiefst an die Subsidiarität glaube.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi ně patří také vědecké ústavy, jako např. instituty pro výzkum rakoviny.
Mit einbezogen werden wissenschaftliche Einrichtungen wie z.B. Krebsforschungsinstitute.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci oceňují úsilí o transparentnost, ale očekávají větší pokrok u ústavy
Abgeordnete begrüßen größere Transparenz, verlangen jedoch Fortschritte in der Verfassungsfrage
   Korpustyp: EU DCEP
U ústavy je podle PÖTTERINGA stejně důležitý postup Finska, Portugalska a Slovinska jako Německa či Francie.
"Wir sollten deutlich machen, wir sind Freunde und Partner Amerikas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpochyby neexistuje důvod, proč by měli extrémisté na obou stranách návrh ústavy odmítnout.
Das extremistische Nein auf beiden Seiten hatte sicherlich seine Gründe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době jednotlivé údaje shromažďují výzkumné ústavy, soukromé firmy, vojenské instalace a civilní státní instituce.
Das Europäische Erdbeobachtungsprogramm wird von der Kommission betrieben in Zusammenarbeit mit den Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrolní úřady členských států fungují v rámci ústavy nebo právních předpisů daného státu.
Die Rechnungshöfe der Mitgliedstaaten werden im Rahmen eines nationalen Grundgesetzes oder Gesetzes tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
o opětovném zahájení postupu ratifikace Ústavy a o prosazení zmínky o křesťanských kořenech (
zur Neubelebung des Verfassungsprozesses und zur Aufnahme eines Bezugs auf die christlichen Wurzeln (
   Korpustyp: EU DCEP
V této funkci se zaměřuje na prosazování zásad právního státu uplatňováním ustanovení prozatímní ústavy.
Die Banner, Videos und Poster, können Sie beispielsweise in Blogs, auf Websites oder in E-Mails verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Text Ústavy je matoucí a místo, aby vytvářel rámec pro tvorbu zákonů, pouze předepisuje.
Dabei solle die Balance der Institutionen erhalten bleiben, nationale Parlamente seien zu beachten, aber die Gemeinschaftsmethode dürfe nicht zerstört werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Cirino Pomicino Paolo, Lombardo Raffaele - Návrh usnesení o znovuzahájení procesu přijímání evropské ústavy ( B6-0617/2005 ).
- Cirino Pomicino Paolo, Lombardo Raffaele - Entschließungsantrag zur Wiederbelebung des europäischen Verfassungsprozesses ( B6-0617/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy ohledně ústavy tento britský poslanec označil za "urážku Francouzů a Nizozemců".
"Was halten Sie, Frau Merkel, von einer europaweiten Volksbefragung am gleichen Tag in ganz Europa?", fragte sich abschließend.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie nutné pro stanovení maximálních hodnot zbytků mohou provádět vědecké ústavy nebo úřední orgány.
Die erforderlichen Untersuchungen zur Festlegung der Höchstgrenzen von Rückständen können von wissenschaftlichen Einrichtungen oder öffentlichen Stellen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP