Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ústraní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ústraní Abgeschiedenheit 6 Einsamkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ústraníAbgeschiedenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poté, co byl odstaven od moci, v ústraní své dači napsal:
Nach seiner Amtsenthebung, in der Abgeschiedenheit seiner Datscha, schrieb er:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla propuštěna z nemocnice v dobrém zdravotním stavu a bezpečně se v ústraní setkala se svou rodinou.
Sie wurde bei guter Gesundheit aus dem Krankenhaus entlassen, und wurde in Abgeschiedenheit sicher mit ihrer Familie vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co byl odstaven od moci, v ústraní své „dači“ napsal: „Mé ruce jsou potřísněné krví.
Nach seiner Amtsenthebung, in der Abgeschiedenheit seiner Datscha, schrieb er: „Ich habe Blut an den Händen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potom žil v ústraní. Chtěl začít s novým podnikáním a žádal o zvláštní půjčku, ale pokaždé mu ji zamítli.
Nach einem Leben in Abgeschiedenheit wollte er ein neues Geschäft aufziehen, bewarb sich um einen Starthilfe-Kredit, der ihm aber verwehrt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pak zahrnut líčením překrásných západů slunce nad mořem viděných z verandy, výhledů na barevné koberce lučního kvítí na svazích hor a šťastných rodinných shledání v rozkošném ústraní (rovněž ovšem potíží s kanalizací).
Daraufhin werde ich mit Geschichten über herrliche, von der Veranda aus beobachtete Sonnenuntergänge am Meer unterhalten, Geschichten über Ausblicke auf weite Flächen voll bunter Wildblumen an Berghängen und über fröhliche Familientreffen in schöner Abgeschiedenheit (sowie Probleme mit den Rohrleitungen).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když byla jeho říše již napůl vylidněna, vybral si ze všech svých rytířů a dvorních dam tisíc zdravých a veselých přátel a uchýlil se s nimi do ústraní za vysoké zdi a cimbuří odlehlého kláštera.
Als seine Besitztümer halb entvölkert dalagen, entbot er tausend lebenslustige Gesellschafter aus dem Kreise der Ritter und Damen seines Hofes zu sich und zog sich mit ihnen in die tiefe Abgeschiedenheit eines seiner befestigten Schlösser zurück.
   Korpustyp: Literatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústraní

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Drželi mě v ústraní.
- ..gerade perfektioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím, zůstanu v ústraní.
Zwischenzeitlich tauche ich unter.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zůstala v ústraní.
Die Kommission musste sich mit einer Zuschauerrolle begnügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuje být v ústraní.
Sie muss sich bedeckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
"V odlehlém ústraní bažin
"Einsam die Drossel,
   Korpustyp: Untertitel
A v ústraní se skrývá
Was will er nur verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
- Stáhla se do ústraní, pane.
Sie hat sich selbst kaltgestellt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pár let žil v ústraní.
Er war für ein paar Jahre untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se držet v ústraní.
Wir halten uns bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tě držet v ústraní.
Ihr müsst Euch verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské instituce zůstaly v ústraní.
Die europäischen Institutionen hielten sich abseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nemůžeš stát v ústraní.
Aber du kannst nicht tatenlos zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máří Magdaléna dožila v ústraní.
Maria Magdalena verbrachte ihre restlichen Tage im Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřu se totiž v ústraní.
- Meine Mühen sind sofort vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Joshův stan byl v ústraní.
Joshs Zelt lag abseits der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ale dlouho v ústraní.
- Er hat lange Zeit in der Wildnis verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to život v ústraní.
- Wir leben nicht im Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se neozvou, musí být v ústraní.
Solange ist sie auf Tauchstation gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- To chceš navěky sedět v ústraní?
Willst du auf ewig nur rumsitzen und zugucken?
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur není na život v ústraní zvyklý.
Monsieur ist die Begrenztheit nicht gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to mě jako odsouváte do ústraní?
Hey, du setzt mich jetzt auf die Bank?
   Korpustyp: Untertitel
Naše válka se má odehrávat v ústraní.
Unser Krieg muss im Verborgenen gekämpft werden.
   Korpustyp: Untertitel
„Putinovský střed“ lze zatlačit do ústraní.
Das „Zentrum Putin“ kann verschoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na chvíli se stáhnu do ústraní.
Ich werde eine Weile weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
musíte žít v ústraní alespoň dva roky.
Die Jungs sollen sich unauffällig verhalten, dafür wirst du sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Život v ústraní nese svá nebezpečí.
Allein zu leben, birgt seine eigenen Gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udělat někde v ústraní.
Das hier muss unter der Hand laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se držet v ústraní.
Ich musste weg bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem se stáhla do ústraní.
Dann versteckte ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsi člověk, pořád v ústraní, sám.
Du bist dann immer noch ein Mensch, immer noch isoliert, - immer noch allein.
   Korpustyp: Untertitel
Trénuje generaci pro život v ústraní.
Ausbildung für ein Leben im Verborgenen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě svádí někde v ústraní nějakou kočku.
Er flirtet sicher irgendwo mit einer schönen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že se držel v ústraní.
Kein Wunder, dass er sich versteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kingsly se rozhodl, že se stáhne do ústraní.
Die Kingslys beschlossen, das Scheinwerferlicht zu meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapuje mě, že jsi zůstal v ústraní tak dlouho.
Überraschend, wie lange du dich zurückzogst.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se Sutler z bezpečnostních důvodů ukrývá v ústraní.
Deswegen ist Sutler aus Sicherheitsgründen untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Že se vyhnul kulce a odebral se do ústraní.
Er wich einer Kugel aus und tauchte unter.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje sedm prostých pravidel pro život v ústraní.
Sieben einfache Regeln für ein Leben im Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
To mám jako vést život v ústraní toho tvého?
Dann soll ich ein Leben leben, neben deinem Eigenen?
   Korpustyp: Untertitel
Stáhl se do ústraní, začal se všem vyhýbat.
Er zog sich zurück und wollte mit keinem mehr etwas zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažuji že odejdu do ústraní, dám si pro změnu pauzu.
Ich denke daran, zurückzutreten, mich zur Abwechslung mal auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, na vrcholu sil, se Bond rozhodl odejít do ústraní?
Warum trat Bond auf der Höhe seiner Fähigkeiten in den Ruhestand?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby mě viděli, tak se budu dívat z ústraní.
Ich will nicht gesehen werden, darum versteck ich mich irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by lepší, kdybychom to probrali někde v ústraní?
- Besprechen wir das woanders. Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho budeme držet dost v ústraní, zvládneme to.
So lange wir ihn weit genug auf Abstand halten, sollte alles gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito dodavatelé strachu si zaslouží být drženi v ústraní.
Sie verbreiten Angst und verdienen es, auf die Reservebank gesetzt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stáhnu se do ústraní a budu se kát.
Man müsste ein ganz neues Leben anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Za každé dva v ústraní jich ale vyjde deset.
Auf 2, die damit aufhören, kommen 10, die's umso wilder treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste říkali, že se bude držet v ústraní.
Ihr zwei sagtet, er würde sich bedeckt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já a Jimmie, spolu někde v ústraní.
Du und ich und Jimmie, zusammen auf einer kleinen Ranch.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset žít v ústraní, bez přátel a bez rodiny.
Du musst dich isolieren, keine Freunde, keine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Den na ostrově je dobrý způsob, jak zůstat v ústraní.
Ein Tag auf der Insel ist ein guter Weg, um unter dem Radar zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Stáhli jsme se na celé měsíce do ústraní.
Wir sperrten uns mehrere Monate in ein Hotelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi spíš starostlivý typ člověka, držící se v ústraní.
Du bist eher der treusorgende, hinter den Kulissen agierende Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že ho sledujeme, tak se stáhl do ústraní.
Er zog seinen letzten Raub durch, obwohl er wusste, das wir ihn beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba to vzdal a uchýlil se do ústraní.
Vielleicht hat er aufgegeben, ist untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budeme v ústraní, nechá nás na pokoji.
Solange wir uns ruhig verhalten, wird er uns in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na univerzitě říkali, že jsi se stáhl do duchovního ústraní.
Bei der Universität hieß es, Sie sind auf einer spirituellen Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Policie tě sleduje, takže se musíš držet v ústraní.
Es gibt schon genügend Idioten, wegen denen Korea den Bach runter geht.
   Korpustyp: Untertitel
Prošla střední školou a zde to problém nebyl, ale nyní byla zatlačena do ústraní.
Sie absolvierte das Gymnasium gut, also gab es hier kein Problem, aber jetzt wurde sie aus dem Rennen geworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nevyvodíme tyto dlouhodobé závěry, riskujeme, že se ocitneme v ústraní v pozici šašků.
Wenn es uns nicht gelingt, diese langfristigen Schlussfolgerungen zu ziehen, laufen wir Gefahr, ins politische Abseits zu geraten und uns der Lächerlichkeit preiszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím o tom promluvit s ostatními velvyslanci, kapitáne, a zásadně v ústraní.
Ich muss mit den anderen Botschaftern sprechen, das ist streng geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Odposlouchával můj hovor s ním a pak s policajty vyčkával v ústraní.
Er belauschte mein Telefongespräch mit ihm, und dann legte er sich mit seinen Stiefeln auf die Lauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to ústraní, nedostatek prostoru, je to tu tak malé, omezené, pořád stejné, den co den.
Ja, aber die Beengtheit, dieser Raummangel, es ist alles so klein, so sehr begrenzt, und jeden Tag immer das Gleiche, Tag für Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se pro život v ústraní a tak jsme je nechali jít.
Sie beschlossen, woanders zu leben, und wir liessen sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Tereze, aby pronajala vilu někde v ústraní v blízkosti italských hranic.
Sag Teresa, sie soll eine abgeschottete Villa in der Nähe der italienischen Grenze mieten.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci žít obyčejným životem, zatímco on touží být v ústraní jako poustevník.
Ich muss ein Leben leben, und er möchte, dass ich eine Einsiedlerin bin.
   Korpustyp: Untertitel
Buď uchylte se někam do ústraní, buď domluvte se klidně o své při a jděte domů.
Entweder sucht euch einen stillern Ort, wo nicht, besprecht euch kühle euern Zwist. Sonst geht!
   Korpustyp: Untertitel
Armádní velení nařídilo volby, povolilo vytvoření civilní vlády a pak režírovalo politické dění z ústraní.
Die Armeeführung ordnete Wahlen an, erlaubte die Bildung einer Zivilregierung und inszenierte dann den politischen Prozess hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že jsem přišel na to proč před tolika lety odešel do ústraní.
Ich glaube, ich habe herausgefunden, warum er vor so vielen Jahren in den Ruhestand ging.
   Korpustyp: Untertitel
Deset let jsem žil v ústraní, úplně ztracený. Až na tebe.
Ich habe zehn Jahre im Verborgenen gelebt, okay, komplett verloren, und du warst die Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Chtel bych s vámi a s panem Bieglerem hovorit v ústraní.
Wir möchten uns mit Herrn Biegler und dem Hohen Gericht besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem se na chvilku potřeboval držet v ústraní a nechat svoje tělo přizpůsobit se.
Ich musste mich nur für eine kleine Weile bedeckt halten, und, uh, meinen Körper sich regenerieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve válce si možná vedl dobře, ale měl odejít do ústraní.
Er hat im Krieg viel geleistet. Aber er hätte zurücktreten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Británie, která není členem eurozóny ani schengenského hraničního režimu, zůstává v EU mužem v ústraní.
Großbritannien, das weder der Eurozone noch dem Grenzregime von Schengen beigetreten ist, bleibt das Land der EU, das irgendwie nicht ganz dazu gehört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen zkoušel najít nějakou akci, kvůli které se Abu Nazir v té době stáhl do ústraní.
Er hat nur nach einem Ereignis gesucht, das Abu Nazir dazu veranlasst hat, zu dieser Zeit unterzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle chvíli pošlou viceprezidenta a jeho tým do ústraní na nějaké málo prostorné místo.
lm Moment schaffen sie den Vizepräsidenten und sein Team außer Sicht, in einen einzelnen, kleinen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
To hlavní, co by někdo jako ty měl dělat, je držet se v ústraní.
Das einzige, was jemand wie du tun sollte, ist, den Kopf unten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže kde najdeš lepší místo, tak v ústraní, a tak blízko mě?
Was wäre ein besserer Ort als dieser? So abgeschieden, so nah bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední 4 roky jsem byl v divíziii v Manile, v ústraní, staral se o vlastní věci.
Ich bin seit vier Jahren in Manila stationiert, hab mich um meinen eigenen Kram gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Za půl roku na to se stáhl do ústraní Chrámu. Tu fotku si ale dobře hlídal.
Sechs Monate später zog er sich in diesen Tempel zurück, aber das Foto hat er immer gut aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, myslel jsem, že by bylo moudré, držet se na chvíli v ústraní.
Ja, ich dachte, es könnte schlau für uns sein unsere Köpfe eine Weile bedeckt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkalo se, že má někde v ústraní ženu a s ní nějaké bastardy.
Ich hinterfrage dein Engagement. Vor uns liegt noch ein langer Weg.
   Korpustyp: Untertitel
"Když se štěstí točí zády, uchýlím se do ústraní a pláč zažehná hořkost zrady."
"Vor den Augen der Menschen in Ungnade gefallen, beweine ich einsam mein Unglück."
   Korpustyp: Untertitel
Neboť to zvíře je výsledkem šílenství člověka samotného, žijícího příliš dlouho v ústraní.
Denn diese Bestie ist das wahnsinnige Chaos des Menschen selbst, versteckt vor den Blicken, bis es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ukliďte se někam do ústraní, či s chladnou hlavou řešte, co vás trápí.
Sucht Euch einen stillern Ort oder besprecht Euch kühl von Eurem Zwist.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou-li centristické strany v ústraní, místo aby protestovaly proti tomu, co se stalo, získají političtí extremisté další drahocenné území.
Wenn die Parteien der Mitte weiter abseits stehen, statt gegen das Geschehene zu protestieren, werden die politischen Extremisten weiteren wertvollen Boden gutmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za této chvatné rozmluvy matky se synem setrvali pan Losberne a Oliver v ústraní na druhém konci pokoje.
Während dieses flüchtigen Gespräches standen Herr Losberne und Oliver an der anderen Seite des Gemachs.
   Korpustyp: Literatur
Lidé s těmito onemocněními byli vždy zatlačováni do ústraní a bylo pro ně obtížné obdržet vůbec nějakou léčbu.
Menschen, die seltene Krankheiten haben, sind immer in einer Ecke gewesen, in der sie es schwer hatten, überhaupt eine Behandlung zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že by ta hloupá kniha o potomcích Culperů mohla způsobit, že se stáhnete do ústraní.
Ich dachte, dieses dumme Buch über die Culper-Nachfahren hätte Sie vielleicht dazu veranlasst, abzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co si přejeme, je žít v ústraní a rozvíjet vlastní způsoby, a přesto-vy nás o samotě nenecháte.
Alles was wir uns wünschen, ist in Ruhe gelassen zu werden, um unsere Gebräuche zu praktizieren, und bisher konnten Sie uns nicht in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen on může utěšit hlubokou bolest, která nás všechny trápí, jenže Jeho Veličenstvo se stále více stahuje do ústraní.
Er lindert den tiefen Schmerz, der uns alle quält, weil Seine Majestät sich mehr und mehr zurückzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Dread Pirate Roberts vybírá nástupce, pak ho cvičí, začne mu říkat Robert a potom se usadí do ústraní.
Der "Dread Pirate Roberts" wählt einen Nachfolger, dann trainiert er ihn, fängt an ihn Roberts zu nennen und geht dann in einen gemütlichen Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Aby dokázal uskutečňovat své výjimečné činy, tak se pan Norrell na dlouhé roky stáhl do ústraní, aby mohl číst knihy.
Zur Vollbringung dieser außergewöhnlichen Taten hat sich Mr. Norrell über Jahre hinweg mit seinen Büchern eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpočet muslimských učenců a akademiků v ústraní i nadále zkoumá souvislosti mezi islámským myšlením a moderními hodnotami.
Abseits des Rampenlichts erforschen muslimische Gelehrte und Wissenschaftler weiterhin die Verbindungslinien zwischen islamischem Gedankengut und modernen Werten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina podniků by se s ohledem na vysoké pojistné rozhodla jednoduše čekat v ústraní, než bouře přejde.
Angesichts hoher Prämien freilich würden die meisten Unternehmen schlicht dafür optieren, abseits zu stehen und abzuwarten, bis sich der Sturm gelegt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratický svět by nikdy neměl nečinně stát v ústraní, zatímco tyran používá vojenskou sílu k masakrování civilistů.
Die demokratische Welt sollte nie tatenlos zusehen, wenn ein Tyrann mit Militärgewalt gegen die eigene Zivilbevölkerung vorgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poněvadž zde ale neexistovala silná občanská společnost, začaly tyto strany monopolizovat veřejný prostor a vytlačovat občanské aktivisty do ústraní.
Doch aufgrund einer fehlenden starken Zivilgesellschaft haben diese Parteien den öffentlichen Raum monopolisiert und Bürgeraktivisten an den Rand gedrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká se ale, že Maxine se těhotenstvím změnila. Stahuje se do ústraní a prý se straní i svého muže.
Aber manche sagen, dass Maxine seit der Schwangerschaft verändert ist, dass sie vor dem Rampenlicht zurückschreckt, und wie es scheint, vor der Zuneigung ihres Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Sám, ve svém nedokončeném rozpadajícím se paláci v ústraní, zřídka navštěvován, nefotografován. Císař novin pokračoval ve vládě své upadající říši.
Allein in seinem halbvollendeten, schon verfallenden Schloß, unnahbar, selten besucht, nie fotografiert, versuchte er, sein zerbröckelndes Imperium zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel