Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ústrojí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ústrojí Getriebe 5 Organ 4 System 2 Werkzeug 1 Vorrichtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pojezdové ústrojí Laufwerk 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ústrojí

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústní ústrojí
Mundwerkzeuge
   Korpustyp: Wikipedia
Renální a močové ústrojí :
Nieren - und Harnwegssystem :
   Korpustyp: Fachtext
Žádná nemoc dýchacího ústrojí.
Keine Marker für Atemwegserkrankungen.
   Korpustyp: Untertitel
Trávicí ústrojí Dermatologie Imunoterapie a onkologie Dýchací ústrojí
Verdauungstrakt Dermatologika Immuntherapie und Onkologie Atemwege
   Korpustyp: Fachtext
POPIS HNACÍHO ÚSTROJÍ A KONSTRUKČNÍCH ČÁSTÍ HNACÍHO ÚSTROJÍ
BESCHREIBUNG DES ANTRIEBS UND DER ANTRIEBSBAUTEILE
   Korpustyp: EU
POPIS HNACÍHO ÚSTROJÍ A KONSTRUČNÍCH ČÁSTÍ HNACÍHO ÚSTROJÍ
BESCHREIBUNG DES ANTRIEBS UND DER ANTRIEBSBAUTEILE
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka hnacího ústrojí nebo skupiny hnacích ústrojí:
Fabrik- oder Handelsmarke des Antriebssystems oder Satzes von Antriebssystemen:
   Korpustyp: EU
Hnací ústrojí nebo skupina hnacích ústrojí předány ke schválení dne:
Antriebssystem oder Satz von Antriebssystemen zur Genehmigung vorgeführt:
   Korpustyp: EU
Rozdrásnění v jeho zažívacím ústrojí.
Einriss in seinem Verdauungstrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádání šroubovky a narážecího ústrojí:
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung:
   Korpustyp: EU
Je to jejich rozmnožovací ústrojí.
Es dient zur fortpflanzung.
   Korpustyp: Untertitel
ústrojí pro upevnění palivové nádrže;
Vorrichtungen zur Befestigung des Kraftstoffbehälters
   Korpustyp: EU
Vybere se jedno hnací ústrojí.
Es ist ein Antriebssystem auszuwählen.
   Korpustyp: EU
testy na senzibilizaci dýchacího ústrojí.
Tests auf Sensibilisierung des Atmungssystems.
   Korpustyp: EU
Součásti, Podvozky a pojezdové ústrojí
Komponenten, Drehgestelle und Fahrwerk
   Korpustyp: EU
Vlastnosti táhlového a narážecího ústrojí
Merkmale der Zug- und Stoßeinrichtung
   Korpustyp: EU
Celé krokové ústrojí je zničené.
Das Gangrad scheint nicht richtig zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy pohybového ústrojí a pojivové tkáně :
Skelettmuskulatur - und Bindegewebserkrankungen :
   Korpustyp: Fachtext
- cimetidinu (k léčbě onemocnění zažívacího ústrojí);
- Cimetidin (zur Behandlung von Magen-Darm-Erkrankungen)
   Korpustyp: Fachtext
Lidské tělo je velice fascinující ústrojí.
Der menschliche Körper ist faszinierend.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuje věci v pohybu ve starším ústrojí.
Den Magen-Darm-Trakt anregen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné příznaky ochrnutí nebo změn oběhového ústrojí.
Keine Spur von Lähmung, der Kreislauf ist unverändert,
   Korpustyp: Untertitel
VZÁJEMNÉ PŮSOBENÍ TÁHLOVÉHO A NÁRAZNÍKOVÉHO ÚSTROJÍ
WECHSELWIRKUNG DER ZUG- UND STOßEINRICHTUNG
   Korpustyp: EU
Kometový test na tkáni dýchacího ústrojí
Test an gasaustauschendem Gewebe (COMET)
   Korpustyp: EU
Veškerá hnací ústrojí kromě výhradně elektrických vozidel
Alle Antriebsarten außer reinen Elektrofahrzeugen
   Korpustyp: EU
Vozidlo nemá sedlo, pedály ani pedálové ústrojí.
Das Fahrzeug verfügt über keinen Sattel, keine Pedale und kein Tretlager.
   Korpustyp: EU
Složky nárazníků, vnitřních spřáhel a táhlového ústrojí
Komponenten der Zug-/Stoßeinrichtung und der Zwischenkupplung
   Korpustyp: EU
pedálová ústrojí, v současnosti kódu KN 87149630,
Tretlager, derzeit unter KN-Code 87149630 eingereiht,
   Korpustyp: EU
Vzájemné působení táhlového a narážecího ústrojí
Wechselwirkung der Zug- und Stoßeinrichtung
   Korpustyp: EU
PŘIPEVNĚNÍ POJEZDOVÝCH ÚSTROJÍ NA SPODNÍ ČÁST KONSTRUKCE
SICHERUNG VON FAHRWERKEN AM UNTERGESTELL
   Korpustyp: EU
Změna a rozšíření schválení typu hnacího ústrojí
8. Änderung des Typs eines Antriebssystems und Erweiterung der Genehmigung
   Korpustyp: EU
ÚPRAVA A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU HNACÍHO ÚSTROJÍ
8. ÄNDERUNG DES TYPS EINES ANTRIEBSSYSTEMS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU
hnacího ústrojí podle předpisu č. 85.
für ein Antriebssystem nach der Regelung Nr. 85.
   Korpustyp: EU
jednoho (nebo více) elektrických hnacích ústrojí;
einem (oder mehreren) elektrischen Antriebssystemen;
   Korpustyp: EU
Každá úprava hnacího ústrojí v rámci typu hnacího ústrojí z hlediska vlastností uvedených v přílohách 1 a 2 se oznámí správnímu orgánu, který typ hnacího ústrojí schválil.
Jede Änderung eines Antriebssystems innerhalb eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich der Merkmale nach Anhang 1 oder 2 ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ eines Antriebssystems erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Žádost o schválení typu hnacího ústrojí z hlediska měření netto výkonu a maximálního 30minutového výkonu elektrických hnacích ústrojí podává výrobce hnacího ústrojí, výrobce vozidla nebo jeho pověřený zástupce.
Der Antrag auf Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich der Messung der Nutzleistung und der höchsten 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme ist vom Hersteller des Antriebssystems, vom Fahrzeughersteller oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
   Korpustyp: EU
Každá úprava hnacího ústrojí v rámci typu hnacího ústrojí z hlediska vlastností uvedených v přílohách 1 a 2 se oznámí schvalovacímu orgánu, který typ hnacího ústrojí schválil.
Jede Änderung eines Antriebssystems innerhalb eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich der Merkmale nach Anhang 1 oder 2 ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ eines Antriebssystems erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Poruchy pohybového ústrojí a pojivové tkáně Méně časté:
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Gelegentlich:
   Korpustyp: Fachtext
Ušní poruchy a poruchy statoakustického ústrojí Méně časté : vertigo
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Gelegentlich : Gleichgewichtsstörung
   Korpustyp: Fachtext
Ušní poruchy a poruchy statoakustického ústrojí Méně časté :
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Gelegentlich :
   Korpustyp: Fachtext
- infekce dolní části respiračního ústrojí včetně pneumonie vyvolané gramnegativními
- Infektionen der unteren Atemwege einschließlich Pneumonie, die durch aerobe grampositive
   Korpustyp: Fachtext
Onemocnění močového ústrojí : potíže s ledvinami , nucení na močení .
Störungen des Harntrakts wie Nierenprobleme oder Harndrang .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní riziko představuje rakovina plic, zažívacího ústrojí a prsou.
Lungen-, Darm- und Brustkrebs gehören zu den häufigsten Formen.
   Korpustyp: EU DCEP
Comtan může snižovat vstřebávání železa ze zažívacího ústrojí .
Es kann sein , dass Comtan bei Ihnen die Aufnahme von Eisen erschwert .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže trpíte gastrointestinálním krvácením (krvácením do zažívacího ústrojí), cerebrovaskulárním
- wenn Sie an Blutungen im Magen-Darm-Bereich, Gehirngefäßblutungen oder anderen
   Korpustyp: Fachtext
Obličej si trochu popálila, ale dýchací ústrojí nebylo zasažené.
Das Gesicht ist etwas versengt, aber die Atemwege scheinen intakt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hnací ústrojí musí být předem zaběhnuto podle doporučení výrobce.
Das Antriebssystem muss nach den Empfehlungen des Herstellers eingefahren worden sein.
   Korpustyp: EU
Netto výkon a maximální 30minutový výkon elektrických hnacích ústrojí
Nutzleistung und höchste 30-Minuten-Leistung elektrischer Antriebssysteme
   Korpustyp: EU
Během této periody musí být hnací ústrojí vypnuto.
Während dieser Zeit muss das Antriebssystem ausgeschaltet sein.
   Korpustyp: EU
Nemám ani žádný jícen, ani žaludek, ani žádné trávící ústrojí.
Ich habe weder Speiseröhre noch Magen oder Verdauungssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to rozmnožovací ústrojí udržovat v dobrém stavu.
Wir müssen das Fortpflanzungssystem in Ordnung halten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské zažívací ústrojí si ještě nezvyklo na mléčné produkty.
Unsere Verdauung ist noch nicht an Milchprodukte gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem, že selže mé dýchací ústrojí a já zemřu.
Ich vergesse immer, dass ich davon ersticke.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrické hnací ústrojí se vystrojí podle přílohy 6 tohoto předpisu.
Das elektrische Antriebssystem muss gemäß Anhang 6 ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
ZÁKLADNÍ VLASTNOSTI ELEKTRICKÉHO HNACÍHO ÚSTROJÍ A INFORMACE O PROVEDENÍ ZKOUŠEK
HAUPTMERKMALE DES ELEKTRISCHEN ANTRIEBSSYSTEMS UND ANGABEN ÜBER DIE DURCHFÜHRUNG DER PRÜFUNGEN
   Korpustyp: EU
instalace elektrického hnacího ústrojí a galvanicky připojená vysokonapěťová sběrnice;
Einbau des Elektroantriebs und der galvanisch verbundenen Hochspannungssammelschiene;
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí sestávající z oddělených stejnosměrných nebo střídavých sběrnic
Elektroantrieb, der aus getrennten Gleichstrom- oder Wechselstrom-Sammelschienen besteht
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí sestávající z kombinovaných stejnosměrných a střídavých sběrnic
Elektroantrieb, der aus kombinierten Gleichstrom- und Wechselstrom-Sammelschienen besteht
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí sestávající z oddělených stejnosměrných a střídavých sběrnic
Elektroantrieb, der aus getrennten Gleichstrom- oder Wechselstrom-Sammelschienen besteht
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí sestávající z kombinovaných stejnosměrných a střídavých sběrnic
Elektroantrieb, der aus kombinierten Gleichstrom- oder Wechselstrom-Sammelschienen besteht
   Korpustyp: EU
Základní vlastnosti elektrického hnacího ústrojí a informace o provedení zkoušek
2 Hauptmerkmale des elektrischen Antriebssystems und Angaben zur Durchführung der Prüfung
   Korpustyp: EU
Každému schválenému typu hnacího ústrojí se přidělí číslo schválení typu.
Jede Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems umfasst die Zuteilung einer Genehmigungsnummer.
   Korpustyp: EU
Elektrické hnací ústrojí se vystrojí podle přílohy 6 tohoto předpisu.
Das elektrische Antriebssystem muss gemäß Anhang 6 dieser Regelung ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU
typu vozidla z hlediska hnacího ústrojí podle předpisu č. 85
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich seines Antriebssystems nach der Regelung Nr. 85.
   Korpustyp: EU
Obdobná pozorování byla učiněna i u sluchového ústrojí.
Beim Gehörsystem konnte Ähnliches beobachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začneme s mikrotubulární sítí vpuštěnou do zažívacího ústrojí.
Fangen wir mit dem mikrotubulären Netzwerk an.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativní hnací ústrojí, zahrnující rovněž hybridní hnací ústrojí, jsou ústrojí, jež pro mechanický pohon čerpají energii z paliva, které je možno spotřebovat, nebo z baterie či jiného zařízení pro akumulaci elektrické nebo mechanické energie.
Alternative Antriebsstränge, zu denen hybride Antriebsstränge gehören, sind solche, die zum Zweck des mechanischen Antriebs aus einem Betriebskraftstoff und/oder einer Batterie oder einer anderen Speichereinrichtung für elektrische oder mechanische Leistung Energie beziehen.
   Korpustyp: EU
Rovněž musí být možné zvedat jakýkoli konec vozidla (včetně jeho pojezdového ústrojí), přičemž druhý konec zůstane opřen o zbývající pojezdové ústrojí.
Es muss außerdem möglich sein, ein Ende des Einzelfahrzeugs (einschließlich Laufwerk) so anzuheben, dass das andere Ende des Einzelfahrzeugs weiterhin auf seinem Laufwerk ruht.
   Korpustyp: EU
Pokud se po zkoušce podle bodu 5.1 níže zjistí, že se hnací ústrojí neshoduje s požadavky tohoto předpisu, musí se zkoušet další dvě hnací ústrojí.
Wird nach der Prüfung nach Absatz 5.1 dieses Anhangs festgestellt, dass das Antriebssystem nicht den Vorschriften dieser Regelung entspricht, sind zwei weitere Antriebssysteme zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl statického zatížení kola nesmí u žádného kola na stejném podvozku nebo pojezdovém ústrojí překročit 6 % průměrného zatížení kola na daném podvozku nebo pojezdovém ústrojí.
Die statische Radlast zwischen Rädern desselben Drehgestells oder desselben Laufwerks darf nicht mehr als 6 % von der durchschnittlichen Radlast des betreffenden Drehgestells oder Laufwerks abweichen.
   Korpustyp: EU
„Schválením hnacího ústrojí“ se rozumí schválení typu hnacího ústrojí z hlediska jeho netto výkonu měřeného v souladu s postupem stanoveným v přílohách 5 nebo 6 tohoto předpisu;
„Genehmigung eines Antriebssystems“ ist die Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich seiner Nutzleistung, die nach dem in Anhang 5 oder 6 beschriebenen Verfahren gemessenen wird.
   Korpustyp: EU
„maximálním 30minutovým výkonem“ se rozumí maximální netto výkon elektrického hnacího ústrojí při stejnosměrném napětí podle bodu 5.3.1, který hnací ústrojí může v průměru dodat za dobu 30 minut.
„Höchste 30-Minuten-Leistung“ ist die höchste Nutzleistung eines elektrischen Antriebssystems bei Gleichspannung nach Absatz 5.3.1, die ein Antriebssystem über einen Zeitraum von 30 Minuten im Durchschnitt abgeben kann.
   Korpustyp: EU
Schválení typu hnacího ústrojí se udělí, jestliže byl změřen výkon hnacího ústrojí předaného ke schválení podle tohoto předpisu podle požadavků bodu 5.
Wurde die Leistung des zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführten Antriebssystems nach den Vorschriften von Absatz 5 gemessen, so ist die Genehmigung für diesen Typ des Antriebssystems zu erteilen.
   Korpustyp: EU
„Schválením hnacího ústrojí“ se rozumí schválení typu hnacího ústrojí z hlediska jeho netto výkonu měřeného v souladu s postupem stanoveným v přílohách 5 nebo 6 tohoto předpisu;
„Genehmigung eines Antriebssystems“ ist die Genehmigung eines Typs eines Antriebssystems hinsichtlich seiner Nutzleistung, die nach dem in Anhang 5 oder 6 dieser Regelung beschriebenen Verfahren gemessen wird;
   Korpustyp: EU
Schválení typu hnacího ústrojí se udělí, jestliže byl změřen výkon hnacího ústrojí předaného ke schválení podle tohoto předpisu podle požadavků bodu 5 níže.
Wurde die Leistung des zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführten Antriebssystems nach den Vorschriften von Absatz 5 gemessen, so ist die Genehmigung für diesen Typ des Antriebssystems zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Studie týkající se poruch nosu se vykazují v kategorii „Poruchy dýchacího ústrojí u lidí“ a poruchy jazyka v kategorii „Poruchy trávicího ústrojí včetně jater u lidí“.
Untersuchungen von Nasenerkrankungen sollten unter „Atemwegserkrankungen des Menschen“ erfasst werden, Zungenerkrankungen unter „Gastrointestinale Erkrankungen des Menschen, einschließlich der Leber“.
   Korpustyp: EU
mezilehlé táhlové ústrojí každé sady trvale spojených vozů (nebo spřažených vozů) mělo mez pevnosti v tahu vyšší než koncové táhlové ústrojí;
Die Zwischenkupplungen einer jeden Gruppe ständig gekoppelter Wagen (oder mehrteiliger Wagen) müssen eine Bruchfestigkeit bei Zugbeanspruchung aufweisen, die höher ist als die der Endkupplung.
   Korpustyp: EU
" Komplikovaný " znamená, že infekce je obtížně léčitelná, • komplikované infekce močových cest (ústrojí odvádějící moč).
" Kompliziert" bedeutet, dass die Infektion schwer zu behandeln ist. • Komplizierte Infektionen des Harntraktes (der Strukturen, über die der Urin transportiert wird).
   Korpustyp: Fachtext
Hyperkalcémie a/ nebo hyperkalciurie odráží popsané farmakodynamické účinky parthormonu v zažívacím ústrojí , ledvinách a kostech .
Hyperkalzämie und/ oder Hyperkalzurie spiegeln die bekannten pharmakodynamischen Wirkungen von Parathyroidhormon auf den Gastrointestinaltrakt , die Niere und den Knochen wider .
   Korpustyp: Fachtext
Většina nežádoucích účinků souvisejících s užíváním přípravku Xenical je způsobena jeho místním působením v trávicím ústrojí.
23 Die Mehrzahl der unerwünschten Wirkungen, die in Verbindung mit der Einnahme von Xenical beobachtet wurden, sind die Folge seiner örtlichen Wirkung im Magen-Darm-Trakt.
   Korpustyp: Fachtext
Země EU a EHP/ESVO musejí chlamydiové infekce pohlavního ústrojí hlásit středisku ECDC.
Von den Ländern der EU und des EWR/EFTA werden voraussichtlich genitale Chlamydien-Infektionen beim ECDC gemeldet werden.
   Korpustyp: Fachtext
benigní hyperplazie a přidružená kongesce horních močových cest, chronická infekce močového ústrojí či močové kameny.
Benigne Hyperplasie und gleichzeitige Stauung des oberen Harntraktes, chronische Harnwegsinfektionen oder Blasensteine
   Korpustyp: Fachtext
Nitrofurantoin může oslabit účinnost chinolonu , je-li souběžně použit při léčbě infekcí močového ústrojí .
Nitrofurantoin kann die Chinolonwirkung herabsetzen , wenn es bei der Behandlung von Harnwegsinfektionen gleichzeitig verabreicht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Další účinky postihující srdce , játra , rohovku a dýchací ústrojí jsou infekce způsobné v důsledku imunosuprese .
Weitere Effekte an Herz , Leber , Kornea und Atemtrakt konnten als Infektionen aufgrund der Immunsuppression erklärt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Byly zaznamenány malformace lebky , patra , očí , čelisti , končetin , kostry a trávicího ústrojí .
Missbildungen an Schädel , Gaumen , Auge , Kiefer , Gliedmaßen , Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Infekční a parazitární onemocnění Časté : sinusitida , infekce horních cest dýchacích Méně časté : infekce močového ústrojí
Infektionen und parasitäre Erkrankungen Häufig : Sinusitis , Infektionen der oberen Atemwege Gelegentlich : Harnwegsinfektionen
   Korpustyp: Fachtext
Dýchací ústrojí dyspnoe , kašel , bolest v krku , syndrom šokové plíce u dospělých , respirační selhání
Dyspnoe , Husten , Halsschmerzen , akutes Atemnotsyndrom bei Respirationstrakt : Erwachsenen ( akutes Lungenversagen ) , respiratorische Insuffizienz
   Korpustyp: Fachtext
Tyto požadavky se musí splnit při seřízení brzdových ústrojí na co nejmenší zdvih.
Diese Bedingung muß erfüllt sein, wenn die Bremsen eng eingestellt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
11 Dýchací ústrojí Dyspnoe , bolest v krku , kašel , syndrom šokové plíce u dospělých , respirační selhání
Dyspnoe , Halsschmerzen , Husten , akutes Atemnotsyndrom bei Respirationstrakt Erwachsen ( akutes Lungenversagen ) , respiratorische Insuffizienz
   Korpustyp: Fachtext
Je to účinný , specifický a dlouhodobě působící inhibitor enzymů zažívacího ústrojí nazývaných lipázy .
Es ist ein wirksamer , spezifischer und langanhaltender Hemmer der gastrointestinalen Lipasen .
   Korpustyp: Fachtext
Glimepirid Absorpce Po perorálním podání je glimepirid zcela ( 100 % ) absorbován z trávicího ústrojí .
Glimepirid Resorption Nach oraler Gabe wird Glimepirid komplett ( 100 % ) vom Gastrointestinaltrakt resorbiert .
   Korpustyp: Fachtext
Chlamydiová infekce pohlavního ústrojí je sexuálně přenosná infekce způsobená bakterií Chlamydia trachomatis .
Eine genitale Chlamydien-Infektion ist eine Geschlechtskrankheit, die durch das Bakterium Chlamydia trachomatis verursacht wird.
   Korpustyp: Fachtext
Je to vysoce nakažlivý, vzduchem přenosný virus, který napadá dýchací ústrojí.
Ein tödlicher, über die Luft verbreiteter Virus, der das Atemsystem befällt.
   Korpustyp: Untertitel
Objeví se krvácení do trávícího ústrojí, pak na kůži, krvácení z úst a nosu.
Danach kommt es zu Magen-Darm-Blutungen, Läsionen der Haut und Blutungen aus Mund und Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná v ledvinách, ale pak napadá dýchací ústrojí a imunitní systém.
Sie fängt in den Nieren an und schlägt dann mit großer Geschwindigkeit auf die Atemwege und das Immunsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Označení bodů určených k zvedání nejbližšího konce vozidla bez nejbližšího pojezdového ústrojí:
Kennzeichnung der Punkte zum Anheben oder Abstützen eines Einzelfahrzeug-Endes ohne das benachbarte Fahrwerk:
   Korpustyp: EU
Telepati čelí zastarávání smyslů a možnému odumírání lidského smyslového ústrojí ve všech operacích kromě těch nejprozaičtějších.
Für einen Telepath sind Sinnesorgane überflüssig und das Zentrum der Sinne stirbt womöglich ab außer für die mondänsten Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
REESS může mít jakoukoli úroveň nabití, která podle doporučení výrobce umožňuje běžný provoz hnacího ústrojí.
Das REESS muss einen Ladezustand aufweisen, der den vom Hersteller empfohlenen normalen Betrieb des Antriebs ermöglicht.
   Korpustyp: EU
nápravy, kola, soukolí (pojezdové ústrojí), kovové obruče, pojistné kroužky, hlavy a ostatní části a součásti kol;
Achsen, Räder, Radsätze, Radreifen, Radsprengringe, Radkörper und andere Radteile;
   Korpustyp: EU
Stroje vykonávající funkci kopírování prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí
Maschinen, die die Funktionen Kopieren durch Scannen von Originalen ausführen und Kopien mittels eines elektrostatischen Verfahrens drucken
   Korpustyp: EU