Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ústup&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ústup Rückzug 115 Abzug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ústupRückzug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LONDÝN – Postupný ústup Spojených států z Blízkého východu zvyšuje tlak na Evropu, aby pomohla podpořit mír v regionu.
LONDON – Amerikas schrittweiser Rückzug aus dem Nahen Osten erhöht den Druck auf Europa, zum Frieden in der Region beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ústupu jsme ztratili víc mužů jak při té bitvě.
Wir verloren beim Rückzug mehr Leute, als im Gefecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ústup z první velké mise mimo území členských států by byl pro alianci ničivou ranou.
Ein Rückzug bei der ersten großen Mission außerhalb des NATO-Gebietes wäre ein schwerer Schlag für das Bündnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na první zatroubení se střed stáhne a bude předstírat ústup.
Auf die erste Trompete täuscht die Mitte einen Rückzug vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tento ústup amerického spotřebitele je částí (snad až polovinou) procesu hledání nové rovnováhy ve světové ekonomice.
Dieser Rückzug des US-Verbrauchers ist Teil (vielleicht die halbe Miete) der neuen Austarierung der globalen Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedělejte si starosti s ústupem. Teď když máme další tři koně.
Keine Sorge wegen des Rückzugs, wir haben jetzt drei Pferde mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Německo je nicméně v situaci, kdy by jej každý ochranářsky laděný ústup od globalizace poškodil víc než jiné země.
Trotzdem droht Deutschland bei einem protektionistisch ausgerichteten Rückzug von der Globalisierung mehr zu verlieren als jedes andere Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neboj se o ústup, Angláne. Budeme mít spoustu koní.
Keine Sorge wegen des Rückzugs, wir haben jede Menge Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Liberální cykly charakterizuje vládní intervence, zatímco konzervativní cykly ústup vlády do pozadí.
Linke Zyklen sind von staatlichen Interventionen geprägt und konservative Zyklen von einem Rückzug des Staates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústup může sice prodloužit válku, ale nakonec budeme silnější a v mnohem lepší pozici dobýt celý kvadrant alfa jednou provždy.
Der Rückzug mag den Krieg verlängern, aber wir werden stärker herauskommen und den Alpha-Quadranten ein für alle Mal erobern können.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "ústup"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ústup a zakopejte se!
50 zurück und eingraben!
   Korpustyp: Untertitel
Velký ústup ze slávy.
Das war ein Karriereeinbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Může to být ústup.
Sie haben nicht einmal gechossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pohyb, ústup.
Wir können jetzt nicht weitergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Ruský postup a ústup.
Russlands Fortschritt und Rückschritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všem jednotkám, ústup!
Alle Einheiten zurück zur Basis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ústup do modré 4!
- Zurück auf blau 4!
   Korpustyp: Untertitel
Stephenovo vojsko troubí na ústup.
Stephens Armee gibt ein Rückzugssignal.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas na ústup, Andy.
Lass uns abhauen, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
3, ústup ke zdi objektu.
3, zurück zur Hofmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny biologické hodnoty zaznamenaly ústup.
- Seine Biokurven bestätigen es.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastav ji, kurva! - Ústup, sviňe.
- Bleib stehen, du Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
A můj rozkaz je ústup.
Und ich befehle abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
(Dondo)Něco se děje, ústup!
Irgendwas stimmt hier nicht. Zieht euch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Na ústup už bylo pozdě.
Es gab kein Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme jinou možnost než ústup.
Wir hatten keine andere Wahl als uns zurück zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva, blokujte mu ústup.
Greluchet, Pétuchin, passt auf Camus auf!
   Korpustyp: Untertitel
Při podpůrné léčbě byl pozorován ústup pankreatitidy .
Ein Abklingen der Pankreatitis bei einer symptomatischen Behandlung wurde beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Dokázal jsem to. Je čas na ústup.
Oh, Mama, ich hab's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Rakosanské lodě se dávají na ústup kapitáne.
- Die Rakosaner ziehen sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kryl jsi ústup těch, co to udělali.
Sie gaben den Verbündeten Schutz, die den Job erledigten.
   Korpustyp: Untertitel
A také není hanbou strategický ústup.
Oder sich rechtzeitig zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi! Ústup se ctí. Mám pálku.
Ich hab 'nen Handschuh und keine Angst, ihn einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se rakovina dala na ústup.
Und dann warst du vollständig geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Shepperd, všechny týmy okamžitý ústup.
Hier spricht Sheppard, alle Teams zurück. Sofort abbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
A také není hanbou strategický ústup.
Verstanden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
"Byli tu tací, kteří obhajovali ústup, "
"Es gab welche, die zu Entgegenkommen geraten haben, "
   Korpustyp: Untertitel
To by je mělo zahnat na ústup.
Das dürfte ein Rückschlag für sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ústup Evropy do pozice vžité konvence by byl velkou chybou.
Es wäre ein großer Fehler, wenn wir uns auf den kleinsten gemeinsamen Nenner orientieren würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se ujisti, že máš dost času na ústup.
Sehen Sie zu, dass Sie frühzeitig wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují, jak je policejní jednotka zahnána bandity na ústup.
Sie zeigen, wie das Sonderkommando von den Verbrechern besiegt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ústup je .... klasický způsob vulkánského popírání, když to chceš vědět
Ein klassischer Fall von vulkanischer Selbstverleugnung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale protože nám předtím dobře sloužili zavelím ústup do Wavre.
Doch wir ziehen uns nach Wavre zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek armády nepřítele zaměstná a bude krýt náš ústup.
Der Rest der Flotte soll weiterhin den Feind angreifen, um unser Entkommen zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Provedli sérii operací "úder a ústup", opravdový partizánský boj.
Sie machten eine Reihe von Überraschungsangriffen, fast wie die Guerrilla.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, my nejspíš taky zažijem ústup ze slávy.
Gönnen wir uns einen würdigen Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto věku je častý obecný kognitivní ústup.
Allgemeine kognitive Rückbildung ist in Regel zu diesem Zeitpunkt im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile ji aktivujete, budete mít 25 minut na ústup.
Wenn sie aktiviert ist, habt ihr 25 Minuten Zeit abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Šanghaj pro vás bude ústup po Berlínu, pane Soamesi.
Shanghai scheint für Sie nach Berlin ein Abstieg zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel se dal na ústup směrem k Prvnímu hradu.
Der Feind zieht sich zur Burg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ústup mikroskopických i funkčních změn byl dokončen do 6 měsíců po podávání.
Die mikroskopischen und funktionellen Wirkungen bildeten sich innerhalb von 6 Monaten nach der Behandlung vollständig zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Ochrana klimatu je součástí agendy, nevidíme však ústup od výroby elektřiny v tepelných nebo jaderných elektrárnách.
Der Klimaschutz steht auf der Tagesordnung, doch wir sehen keine Abkehr von der Kohleverstromung oder vom Atomstrom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezit svědění a urychlit ústup exantému mohou vhodná antihistaminika ( např . cetirizin -dihydrochlorid ) .
Geeignete Antihistaminika ( z . B . Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz lindern und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
   Korpustyp: Fachtext
Omezit svědění a urychlit ústup exantému mohou vhodná antihistaminika ( např . cetirizin -dihydrochlorid ) .
Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz lindern und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
   Korpustyp: Fachtext
Potlačit svědění a uspíšit ústup exantému bývá možné prostřednictvím vhodných antihistaminik ( např . cetiriziniumdichloridu ) .
B . Cetirizindihydrochlorid ) können den Juckreiz reduzieren und das Abklingen des Hautausschlages beschleunigen .
   Korpustyp: Fachtext
Příznivá odpověď byla definována jako ústup symptomů i mikrobiologické vyléčení kandidózy .
Für einen Therapieerfolg waren sowohl ein Abklingen der klinischen Symptome als auch die mikrobiologische Eradikation der Candida-Infektion erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny vojenské části, které pronikly na cizí území, zahájí ihned ústup za naše hranice.
Alle militarischen Truppenteile, die auf fremdes Gebiet vorgedrungen sind, ziehen sich sofort hinter unsere Grenze zuruck.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitou daní byl polský ústup od odmítání amerického systému ochrany proti balistickým raketám.
Ein unmittelbarer Preis war, dass Polen seinen bisherigen Widerstand gegen ein amerikanisches Raketenabwehrsystem aufgab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush neudělal nic pro to, aby zastavil zabíjení v Dárfúru nebo urychlil Mugabeho ústup od moci.
Bush unternahm nichts, um das Morden in Darfur zu beenden oder Mugabes Entfernung von der Macht voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato ideologická vlna se roztříštila o současnou krizi finančních trhů, ale její ústup přicházel už dlouho.
Diese ideologische Welle ist zusammen mit der aktuellen Krise an den Finanzmärkten zusammengebrochen, doch war ihr Niedergang lange absehbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústup od pojmenování „ústava“ byl zřejmě pro účast všech členských států nezbytný.
Die Streichung des Wortes „Verfassung“ war möglicherweise notwendig, um alle Mitgliedsstaaten ins Boot zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rychlý ústup Nicolase Sarkozyho ze slávy nemá v dějinách „páté republiky“ obdoby.
Die Geschwindigkeit, mit der Nicolas Sarkozys in Ungnade fiel, ist in der Geschichte der Fünften Republik ohne Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco však tvrdá síla Ameriky dominuje světovému kolbišti, její měkká síla zaznamenala v tomto roce ústup.
Während jedoch Amerikas harte Macht das weltweite Geschehen bestimmt, ist seine „weiche“ Macht in diesem Jahr geschrumpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mnoha těchto zemích znamenalo posledních dvacet let ústup zpět, nikoli postup vpřed.
In vielen dieser Länder waren in den letzten zwanzig Jahren eher Rückschritte als Fortschritte zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velitelství Kwangtungské armády nařídilo všem jednotkám ústup pokud je to nutné.
Nagasaki wurde bombardiert und die Russen haben uns den Krieg erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane! Wašizuově a Mikiho jednotkám se podařilo zahnat nepřítele na ústup.
Herr, Hauptmann Washizu und Hauptmann Miki haben die Verräter bis zum Nordhaus zurück getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ústup od jaderné energie nebo nebo uvalení nerealistických požadavků na tuto část našeho energetického systému nevyřeší ani jeden problém.
Die Abwendung von der Kernenergie oder die Einführung unrealistischer Anforderungen für diesen Teil unseres Energiesystems wird kein einziges Problem lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když Sernam takový ústup již zahájil, Komise se domnívá, že není dostatečný a že musí trvale pokračovat.
Sernam hat zwar bereits Schritte in diese Richtung unternommen, die Kommission ist jedoch der Ansicht, dass diese nicht ausreichen und dauerhaft fortgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: EU
V případě obchodování na kapitálovém trhu lze sice zaznamenat výraznější ústup z pozic, avšak stejně ještě zůstává významný objem obchodování.
Im Kapitalmarktgeschäft ist zwar ein erheblicher Abbau von Positionen zu verzeichnen, es bleibt allerdings auch noch ein bedeutendes Geschäftsvolumen bestehen.
   Korpustyp: EU
Zmizení pojmů typu „ústava“ a „ministr zahraničních věcí“ z textu dokumentu jasně dokazuje ústup od ambicí ústavní smlouvy.
Das Verschwinden von Ausdrücken wie „Verfassung“ und „Außenminister“ aus dem Dokument zeigt deutlich, dass die Ambitionen zurückgeschraubt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letošní rok přinesl ústup demokracie a vlády zákona v tom, co pan Putin označuje za „bývalý sovětský prostor“.
Es war in diesem Jahr ein Rückgang von Demokratie und Rechtstaatlichkeit in jenen Ländern zu verzeichnen, die Präsident Putin den „ehemaligen sowjetischen Raum“ nennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Japonec byl v jeskyni, kde ho naše dělostřelectvo odřízlo od vlastních jednotek, a my mu znemožnili ústup.
Der Japs war in einer Höhle, von unserer Artillerie von seiner Truppe abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
V této 3 . fázi klinického hodnocení vykazovali pacienti léčení paliferminem signifikantní zlepšení , sami popisovali ústup bolestivosti úst a hrdla s následným zlepšením polykání , příjmu tekutin , potravy
In dieser klinischen Studie der Phase III zeigten die mit Palifermin behandelten Patienten einen signifikanten Vorteil hinsichtlich der von Patienten berichteten Ergebnisse zu Mund - und Halsschmerzen und deren Auswirkungen auf das Schlucken , Trinken , Essen und Sprechen .
   Korpustyp: Fachtext
Zadruhé, cena, již bychom za ústup od diplomacie zaplatili, je tak vysoká, že udržet kontakt dává smysl, i když Írán odmítá ustoupit.
Zweitens sind die Kosten eines Abbruchs der diplomatischen Beziehungen so hoch, dass eine Fortsetzung der Bemühungen gerechtfertigt ist, selbst wenn der Iran nicht nachgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volí raději ústup k převážně vojenským plánům na posílení schopností afghánské armády a policie a zároveň zohledňují domácí tlak, aby dokázali, že Afghánistán nebude nekonečným konfliktem.
Stattdessen greifen sie lieber auf militärisch dominierte Pläne zur Stärkung der Kapazität der afghanischen Armee und Polizei zurück und kommen damit dem innenpolitischen Druck nach zu zeigen, dass Afghanistan kein endloser Konflikt sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují rovněž pochopitelné obavy, že ústup od oficiální linie by rozpoutal lavinu nároků na odškodné, jak se stalo v případě Německa.
Daneben besteht die begreifliche Furcht, dass ein Abweichen von dieser offiziellen Linie eine Flut von Schadensersatzklagen auslösen würde, wie es im Falle Deutschlands geschah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto riziko je sice nutné brát vážně, avšak historické zkušenosti nasvědčují tomu, že může existovat východisko, které nevyžaduje ústup od klimatické politiky.
Deutschlands Chemieindustrie ist es ja nicht nur gelungen, trotz steigender Energiekosten wettbewerbsfähig zu bleiben, sondern gleichzeitig auch die CO2-Emissionen eindrucksvoll zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znovu a znovu se prohlašuje, že jednotná měna nevyhovuje rozličným potřebám členských zemí a že neudržitelná ekonomická divergence bude nakonec vyžadovat ústup od eura.
Es wird immer wieder argumentiert, dass die Einheitswährung den unterschiedlichen Anforderungen der Mitgliedsländer nicht gerecht wird und nicht aufrecht zu erhaltende wirtschaftliche Divergenzen letztlich die Aufgabe des Euro erfordern werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První se týkal devastace životního prostředí, kterou pozoroval – mimo jiné ústup ledovců a úbytek porostu –, když letěl z Bhútánu do Indie.
Der erste betraf die ökologische Verheerung, die er beobachten konnte – einschließlich des Rückzuges der Gletscher und des Verlustes der Bodenbedeckung –, als er von Bhutan nach Indien flog.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže vlády bez prodlení nezahájí ústup od uvolnění rozpočtové kázně souvisejícího s krizí, vládní dluh v eurozóně záhy vzroste nad 100 % HDP.
Wenn die Regierungen nicht bald die aufgrund der Krise gelockerten haushaltspolitischen Zügel wieder anziehen, wird die Staatsverschuldung im Euroraum schnell auf über 100 % des BIP ansteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této 3. fázi klinického hodnocení vykazovali pacienti léčení paliferminem signifikantní zlepšení, sami popisovali ústup bolestivosti úst a hrdla s následným zlepšením polykání, příjmu tekutin, potravy a řeči.
In dieser klinischen Studie der Phase III zeigten die mit Palifermin behandelten Patienten einen signifikanten Vorteil hinsichtlich der von Patienten berichteten Ergebnisse zu Mund- und Halsschmerzen und deren Auswirkungen auf das Schlucken, Trinken, Essen und Sprechen.
   Korpustyp: Fachtext
No, ve chvíli, kdy se královská armáda připravuje na ústup kvůli zimě, oddíl hessianských žoldáků, 1, 500 mužů, se připravuje na pochod do Trentonu.
Während sich die Königliche Armee auf die Winterquartierung vorbereitet, macht sich eine 1500 Mann starke Brigade hessischer Söldner für den Marsch auf Trenton bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč kandidátka Socialistické strany a první žena, která měla reálnou šanci na zvolení francouzskou prezidentkou, zaznamenala tak rychlý ústup ze slávy?
Warum ist die sozialistische Kandidatin, die erste Frau, die eine realistische Chance hatte, zur Präsidentin Frankreichs gewählt zu werden, so schnell in Ungnade gefallen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze čas ukáže, zda nedávné volby ve Velké Británii, v USA a v Kanadě signalizují ústup od bujení sociálního státu, anebo jde o pouhý dočasný odklon.
Es wird sich erst zeigen, ob die jüngsten Wahlen in Großbritannien, den USA und Kanada ein Signal für ein eingedämmtes Wachstum des Sozialstaates waren oder nur eine zeitweilige Atempause.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže nejlepším výsledkem pro Západ by byl dobrovolný ústup Íránu od jaderných zbraní, nemáme důvod domnívat se, že jaderně vyzbrojený Írán by pro svět představoval hrozbu.
Während ein freiwilliger Verzicht des Iran auf Atomwaffen für den Westen das beste Ergebnis wäre, gibt es keinen Grund, anzunehmen, dass ein Iran, der über Atomwaffen verfügt, eine Gefahr für die Welt darstellen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uskutečňuje-li se ústup prodejem dlouhodobých aktiv nakoupených během QE, strmý vzestup úrokových sazeb může zadusit oživení, což způsobí velké finanční ztráty držitelům dlouhodobých dluhopisů.
Erfolgt er durch Verkauf der im Rahmen der QE erworbenen Vermögenswerte, kann der daraus resultierende steile Zinsanstieg zudem den Aufschwung abwürgen, was den Inhabern langlaufender Anleihen hohe finanzielle Verluste zufügen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na stranu druhou v ní nejde o ústup od problému znečištění, který je ještě stále důležitý, ale prostě o použití kritéria, jež zajistí, že se bude používat základní zdravý rozum.
Andererseits geht es hier nicht darum, bei der Frage der Umweltverschmutzung Abstriche zu machen, denn diese ist weiterhin von Bedeutung, sondern darum, ein Kriterium zu verwenden, das von gesundem Menschenverstand zeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadměrný ústup spodní vody od roku 1930 totiž způsobil, že Tokio pokleslo o plných 4,5 metru, přičemž některé nejníže položené části centra klesaly v některých letech téměř o třicet centimetrů za rok.
Seit 1930 hat eine übermäßige Grundwasserentnahme dazu geführt, dass Tokio um 5 m abgesunken ist, die niedrigsten Teile der City sind in einigen Jahren sogar um die 30 cm gesunken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S takovou pomocí ze strany Palestinců – Hamás například nedávno ostře vyplísnil palestinského prezidenta Mahmúda Abbáse, když bezděčně naznačil ústup od práva na návrat – bude Izraeli a Palestině v předvídatelné budoucnosti dost možná kralovat Netanjahu.
Mit solcher Hilfe von den Palästinensern – beispielsweise hat die Hamas den palästinensischen Präsidenten Mahmoud Abbas bitter dafür gegeißelt, dass er versehentlich einen möglichen Verzicht auf das Rückkehrrecht angedeutet hatte – könnte Netanjahu in Israel und Palästina durchaus auf absehbare Zeit weiter regieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naneštěstí proto, že skutečné ponaučení, které je třeba si z této krize vzít, spočívá v tom, že bryndu, v níž se teď USA ocitají, mohl ve skutečnosti zapříčinit ústup od některých volnotržních principů.
Verhängnisvoll, da die wirkliche Lektion, die aus dieser Krise gelernt werden sollte, lautet, dass eine Abkehr von bestimmten Prinzipien der freien Marktwirtschaft im Grunde zu dem Schlamassel geführt haben kann, in dem die USA derzeit stecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasné opatření pro restrukturalizaci dluhu členského státu po roce 2013 je přímý ústup z původního stanoviska Evropské unie z doby, kdy krize vypukla, že je za každou cenu třeba zabránit restrukturalizaci dluhu.
Die eindeutige Gewährung der Möglichkeit einer Umschuldung für einen Mitgliedstaat nach dem Jahr 2013 ist eine klare Abrückung von der ursprünglichen Position der Europäischen Union zum Zeitpunkt des Beginns der Krise, die damals lautete, dass eine Umschuldung um jeden Preis ausgeschlossen sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do dnešních dnů tureckému euro-atlantickému směřování dobře sloužila kemalistická tradice, ale její postupný ústup v důsledku demografických změn by mohl naznačovat, že ti, kdo věří v sílu Atatürkovy vize, ji považovali až za příliš zaručenou.
Bis jetzt hat die laizistische kemalistische Tradition den türkischen Euro-Atlantik-Tendenzen sehr zum Wohle gereicht, aber ihre schrittweise Abnahme aufgrund demografischer Veränderungen lässt darauf schließen, dass diejenigen, die an die Macht der Vision von Atatürk glauben, es wohl doch als zu selbstverständlich angesehen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktory určující londýnskou reputaci „jsou pevně nadprůměrné a za dobu posledních pěti vydání indexu se mnoho nezměnily“. Nevelký ústup Londýna lze skutečně nejspíš připsat na vrub záporným bodům u obecných faktorů jako „podnikatelské prostředí“ a „infrastruktura“.
Die Reputationsfaktoren Londons „halten bei überdurchschnittlichen Werten und haben sich im Rahmen der letzten fünf Ausgaben des Index nicht sehr verändert.“ Tatsächlich scheint der kleine Rückfall Londons auf negative Werte bei allgemeinen Faktoren wie „Geschäftsumfeld“ und „Infrastruktur“ zurückzuführen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanada podstatný ústup od nejhorších excesů sociálního státu zvládla, neboť tamní středolevé i středopravé vlády v posledních letech snížily podíl vládních výdajů vůči HDP o osm procentních bodů.
Kanada ist es gelungen, die schlimmsten Auswüchse des Sozialstaates einzudämmen, als Mitte-Links- und Mitte-Rechts-Regierungen gleichermaßen die staatlichen Ausgaben als Anteil am BIP in den letzten Jahren um acht Prozentpunkte senken konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se přirozeně o kompromis, který z pohledu Parlamentu znamená politováníhodný ústup od některých prvků zakotvených v Ústavě, odklad vstupu v platnost jiných prvků a konkrétní opatření zavedená pro uspokojení požadavků některých členských států.
Es handelt sich selbstverständlich um einen Kompromiss, der aus der Sicht des Parlaments bedauerlicherweise auf einige Elemente verzichtet, die in der Verfassung verankert waren, und das Inkrafttreten weiterer Elemente und spezifischer Maßnahmen vertagt, um den Forderungen einiger Mitgliedstaaten nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Představovalo by to významný ústup od současné ad hoc reakce na katastrofy a krok směrem k předběžnému plánování založenému na vypracování referenčních scénářů, mapování prostředků členských států a pohotovostním plánování.
Dies wäre ein bedeutender Schritt für den Übergang von dem derzeitigen Ad-hoc-Ansatz der Katastrophenabwehr zu einer vorausschauenden Planung durch die Entwicklung von Referenzszenarien, die Inventarisierung der Ressourcen der Mitgliedstaaten und die Notfallplanung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, cena, již bychom za ústup od diplomacie zaplatili, je tak vysoká, že udržet kontakt dává smysl, i když Írán odmítá ustoupit. Vzdát se diplomacie znamená opustit mezinárodní společenství se dvěma ošklivými možnostmi:
Zweitens sind die Kosten eines Abbruchs der diplomatischen Beziehungen so hoch, dass eine Fortsetzung der Bemühungen gerechtfertigt ist, selbst wenn der Iran nicht nachgibt. Eine Aufgabe der Diplomatie stellt die internationale Gemeinschaft vor zwei gleichermaßen inakzeptable Alternativen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
co by z politického řešení vyplývalo? Volí raději ústup k převážně vojenským plánům na posílení schopností afghánské armády a policie a zároveň zohledňují domácí tlak, aby dokázali, že Afghánistán nebude nekonečným konfliktem.
Was würde eine politische Lösung mit sich bringen? Stattdessen greifen sie lieber auf militärisch dominierte Pläne zur Stärkung der Kapazität der afghanischen Armee und Polizei zurück und kommen damit dem innenpolitischen Druck nach zu zeigen, dass Afghanistan kein endloser Konflikt sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze všech těchto důvodů je důležité i nadále požadovat konec nerovností a diskriminace, což bude mimo jiné znamenat ústup od neoliberálních politik a seriózní přechod k alternativním politikám, které otázku lidských práv a rovnosti postaví do středu procesu rozhodování a politiky EU.
Aus diesen Gründen ist es wichtig, auch weiterhin die Abschaffung dieser Ungleichheiten und Diskriminierung zu fordern, was einen Bruch mit der neoliberalen Politik bedingt und erfordert, dass man sich ernsthaft für eine alternative Politik einsetzt, die das Thema der Menschenrechte und Gleichstellung zum zentralen Bestandteil der Entscheidungsfindung und Politik in der EU macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítá jak Medveděvovy výzvy k vytvoření nového bezpečnostního uspořádání, tak ruskou snahu o nové projednání Smlouvy o konvenčních ozbrojených silách v Evropě (S-KOS) a mandátu a agendy OBSE s odůvodněním, že by to představovalo ústup od úspěchů 90. let minulého století.
Er lehnt Medwedews Werben um eine neue Sicherheitsarchitektur wie auch Russlands Versuche zur Neuverhandlung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE) und des Mandats und der Agenda der OSZE mit der Begründung ab, dies würde eine Abkehr von den Leistungen der 1990er Jahre darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když pak dojde k překvapení – Fed třeba oproti očekávání indikuje dřívější ústup od nulových úrokových sazeb, prudce vzrostou ceny ropy nebo se začne zvedat růst eurozóny –, úprava hodnocení akcií a zejména dluhopisů může být překotná a dramatická: všichni zaháčkovaní v týchž davových obchodech musí rychle vycouvat.
Daher können Überraschungen – wenn beispielsweise die Fed früher als erwartet eine Abkehr von der Nullzinspolitik signalisiert, die Ölpreise stark steigen oder das Wachstum der Eurozone in Gang kommt – dazu führen, dass Aktien und insbesondere Anleihen abrupt und dramatisch neu bewertet werden: Alle Teilnehmer der engen Märkte müssen gleichzeitig verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pátým a nejčerstvějším faktorem jsou signály americké centrální banky, že by mohla politiku kvantitativního uvolňování ukončit dřív, než se očekává, a náznaky, že se blíží konečný ústup od nulových úrokových sazeb, což v obou případech zapříčinilo turbulence na finančních trzích rozvíjejících se ekonomik.
Der fünfte und jüngste Faktor besteht in den Signalen der US-Notenbank Federal Reserve, dass sie ihre Politik der quantitativen Erleichterung früher als erwartet beenden könnte, und ihren Andeutungen einer eventuellen Abkehr von ihrer Nullzinspolitik, was auf den Finanzmärkten der Schwellenländer zu Turbulenzen geführt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar