Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová rusko-americká spolupráce tedy není o jednostranných ústupcích Ruska, jak si mnozí lidé myslí.
Anders als hierzulande oft behauptet, ist das neue Verhältnis zwischen den USA und Russland kein einseitiges Zugeständnis von russischer Seite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento ústupek ze strany francouzských socialistů není předzvěstí toho, jaký bude výsledek ohlášených jednání o otázce správy ekonomických záležitostí.
Dieses Zugeständnis der französischen Sozialisten ist kein Indikator für das Ergebnis anderer kommender Debatten über das Thema der wirtschaftspolitischen Steuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představa, že skupiny mají mít stejná práva, ale jinak zůstat odděleny, byla kdysi nejzazším ústupkem tradicionalistů na starém dobrém segregovaném americkém Jihu.
Die Vorstellung, die Gruppen sollten gleichberechtigt sein aber von einander getrennt leben, war einmal das äußerste Zugeständnis der Traditionalisten in den früheren amerikanischen Südstaaten mit Rassentrennung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Takové ústupky dělat nebudeme.
Dieses Zugeständnis werden wir nie machen.
Fámy o budoucích nepřijatelných nebo nevhodných ústupcích v oblasti zemědělství jsou nepodložené.
Gerüchte über weitere inakzeptable oder unangemessene Zugeständnisse bei der Landwirtschaft sind unbegründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je malý ústupek, jsou zde nebezpečnější.
Es sind die kleinen Zugeständnisse, die am gefährlichsten sind.
Nemyslím si, že můžeme jít na nějaké ústupky v případě lovu velryb.
Ich glaube nicht, dass wir in Sachen Walfang irgendwelche Zugeständnisse machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při absenci ochoty a schopnosti použít násilnou represi lze přežití určitého režimu zajistit pouze prostřednictvím ústupků, přizpůsobování se a periodické sebeobnovy.
Mangels Bereitschaft und Fähigkeit zu gewaltvoller Repression kann das Überleben der Regimes nur durch Zugeständnisse, Entgegenkommen und beständige Weiterentwicklung erreicht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyzývat k izraelským ústupkům je naprosto legitimní, ba nezbytné.
Es ist völlig legitim und sogar nötig, israelische Zugeständnisse einzufordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté, co všechno jsme v červenci 2008 v rámci jednání v Dohá nabídli, nemůže být v zemědělství řeč už o žádných dalších ústupcích.
Nach den Angeboten, die im Juli 2008 im Rahmen der Doha-Runde gemacht wurden, kann keine Rede von neuen landwirtschaftlichen Zugeständnissen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko se může protlačovat prostřednictvím ještě větších politických ústupků při dodávkách plynu a ropy.
Russland wird in der Lage sein, für Lieferungen von Gas und Öl sogar noch größere politische Konzessionen zu erzwingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turrel od vás chce získat ústupek, který už byl zamítnut.
Turrel versucht, eine Konzession von Ihnen zu bekommen, die ich schon abgelehnt hatte.
Při jednání s Lukašenkem by však neměly být činěny žádné ústupky ve věci lidských práv.
In den Verhandlungen mit Lukaschenko jedoch sollte es keine Konzessionen bezüglich der Menschenrechte geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezasloužím si žádné ústupky.
Ich verdiene keine Konzession.
Dámy a pánové, boj proti teroristickým organizacím vyžaduje nejvyšší míru neústupnosti a nemá v něm co dělat ani vyjednávání ani ústupky.
Werte Kolleginnen und Kollegen! Der Kampf gegen die terroristischen Organisationen erfordert höchste Entschlossenheit und lässt keine Verhandlungen oder Konzessionen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete, abych souhlasil s těmi terioriálními ústupky?
Sie erwarten von mir, dass ich diesen territorialen Konzessionen zustimme?
V tomto členové Hamásu prostě opakují Arafátovy názory a ty budou nadále omezovat ústupky, jež bude ten či onen nový lídr moci udělat.
Die Hamas-Mitglieder wiederholen an dieser Stelle lediglich Arafats Ansichten - was den Spielraum eines neuen Führers, Konzessionen zu machen, weiter begrenzen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ústupky musí být a to je jeden z nich.
Dies war eine notwendige Konzession.
Má být navíc k tomuto ústupku ještě posouván harmonogram?
Sollte man zusätzlich zu dieser Konzession auch noch den Zeitplan verschieben?
Píše se v ní o "teritoriálních ústupcích", které musí Cardassie udělat ve prospěch Breenů.
Es gibt "territoriale Konzessionen", die Cardassia den Breen einräumen soll.
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "ústupek"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý udělal nějaký ústupek.
Alle haben Zugeständnisse gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaký ústupek neuškodí, že?
Wir sollten ihnen etwas Freiheit gewähren.
Přdtím jsem ještě nikdy neviděl takový ústupek.
Ich habe noch nie so eine Bewilligung gesehen.
To je malý ústupek, jsou zde nebezpečnější.
Es sind die kleinen Zugeständnisse, die am gefährlichsten sind.
Ale podařilo se mi vyjednat ústupek.
Aber ich habe ihm eine Erlaubnis abgerungen.
(DE) Pane předsedající, dnešní přijetí usnesení zakazujícího trombin jednoduše znamená ústupek veřejnému mínění.
Herr Präsident! Die Entschließung, die Thrombin in Lebensmitteln verbietet, heute anzunehmen, ist ein reiner Kniefall vor dem Boulevard.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jménem nezařazených europoslanců (NA) Marine LE PENOVÁ směrnici označila za ústupek sociální demokracie neoliberalismu.
Es endet mit einem Erfolg des Parlamentarismus", erklärte Othmar KARAS (ÖVP) .
Výzvou k japonské zdrženlivosti USA v Japonsku rozdmýchaly obavy, aniž by od Číny získaly jakýkoli ústupek.
Indem die USA Japan zur Zurückhaltung aufriefen, haben sie Japans Ängste geschürt, ohne irgendwelche Zugeständnisse von chinesischer Seite zu erlangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať si všichni postěžují, sjednotí se do davu, potom nabídneš ústupek.
Alle schimpfen und regen sich auf, dann machen Sie Zugeständnisse.
Bohužel se nám nepodařilo pozměnit ústupek, který již Komise učinila u jasného zákazu testování na velkých primátech.
Es ist leider nicht gelungen, den Kniefall, den die Kommission bereits beim klaren Verbot der Tierversuche an Menschenaffen gemacht hat, zu korrigieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když bude Netanjahu ochoten učinit ústupek realismu, někteří koaliční partneři by mohli z jeho vlády odejít.
Selbst wenn Netanjahu bereit ist, sich dem Realismus zu beugen, könnten einige seiner Koalitionspartner seine Regierung verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obamova kapitulace je příkladem zásady, že jeden ústupek často vede k dalšímu, neboť ve stopách jedněch lobbistů jdou další.
Obamas Kapitulation veranschaulicht beispielhaft die Lehrmeinung, dass ein Rückzug oft zum nächsten führt, da neue Lobbyisten dem Beispiel der anderen folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto ohledu představuje skutečnost, že nebyly předepsány závazné úrovně pro stabilizaci nebo závazné cíle v oblasti recyklace neúspěch a ústupek nátlaku členských států.
Von daher ist es ein ganz klares Einknicken und Versagen, wenn es nicht gelungen ist, verbindliche Stabilisierungswerte festzuschreiben oder verbindliche Recyclingziele, die ja dem Druck der Mitgliedstaaten geopfert worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když technologické společnosti zažalovaly vládu, aby uvolnila detaily o požadavcích tajných služeb, Obamova administrativa udělala ústupek a podpořila mimosoudní urovnání, které dovoluje podrobněji informovat.
Als Technologieunternehmen die Regierung verklagten, damit sie Einzelheiten über Datenanfragen freigäbe, hat die Obama-Administration eine Einigung angestrebt und einen Vergleich unterstützt, der eine detailliertere Berichterstattung ermöglicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise původně navrhovala lhůtu šesti měsíců V prvním čtení EP tuto lhůtu změnil na 12 měsíců jako ústupek Radě, a aby zajistil důkladné a přesné provedení této směrnice.
Das EP machte daraus in erster Lesung 12 Monate, um dem Rat entgegenzukommen und eine genaue und sorgfältige Umsetzung dieser Richtlinie zu gewährleisten.
Přidání přechodné kategorie by na druhou stranu znamenalo ústupek z horizontálního přístupu k regionům cíle 2, který se v posledních letech ukázal jako účinný, ze systému postupného ukončování a z finančních zdrojů pro regiony cíle 1.
Andererseits würde die Hinzufügung einer Zwischenkategorie den horizontalen Ansatz für Ziel-2-Regionen, der sich in den vergangenen Jahren als effektiv erwiesen hat, das Phasing-out-System und die Finanzmittel für Ziel-1-Regionen kompromittieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho hospodářství je však silně závislé na rybolovu, zažilo katastrofální podnik v oblasti finančních služeb, a je proto pravděpodobné, že Island, pokud se kdy připojí k EU, bude požadovat významný ústupek, aby ochránil své odvětví rybolovu.
Seine Wirtschaft ist jedoch sehr abhängig vom Fischfang. Nach einem katastrophalen Vorstoß bei den Finanzdienstleistungen wird Island daher bedeutende Zugeständnisse zum Schutz seiner Fischereiindustrie verlangen, falls es jemals der EU beitritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně rád bych panu úřadujícímu předsedovi Rady připomněl, že kolo jednání z Dohá mohlo být uzavřeno v létě 2008, ale nebylo možné dosáhnout dohody kvůli některým zemím BRIC, které nebyly ochotny udělat sebemenší ústupek.
Ich möchte jedoch den amtierenden Ratspräsidenten daran erinnern, dass im Sommer 2008 die Doha-Runde kurz vor dem Abschluss stand, aber es konnte kein Abkommen erzielt werden, da einige BRIC-Länder nicht bereit waren, Konzessionen jeglicher Art zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmeme-li v potaz, že země BRIC sehrály větší úlohu na setkání ve Washingtonu, je možné, že předchozí neochota těchto zemí udělat ústupek byla způsobena pocitem, že hrají druhotnou roli, zatímco na setkání ve Washingtonu měly prioritu.
Unter Anbetracht dessen, dass die BRIC-Länder auf der Washington-Sitzung eine größere Rolle spielten, ist es möglich, dass die früher fehlende Bereitschaft dieser Länder, Zugeständnisse zu machen, darauf zurückzuführen war, dass sie dachten, ihnen wäre eine zweitrangige Position zugewiesen worden, während ihnen in der Washington-Sitzung eine vorrangige Rolle zuteil wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávají se, že spolupráce s Američany nemusí být zárukou dlouhodobé stability a že ústupek v tak zásadním arabském sporu, jako je spor kolem Iráku, může dále podkopat jejich domácí legitimitu.
Sie befürchten, die Kooperation mit den Amerikanern könnte vielleicht doch keine langfristige Stabilität garantieren und sind besorgt, dass Zugeständnisse bei einer so ur-arabischen Angelegenheit wie dem Irak ihre Legitimität im Land weiter untergraben könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě strany jsou neústupné: opozice je odhodlaná svrhnout režim, který pokládá za nelegitimní, sektářský, zkorumpovaný, tyranský a potřísněný krví, zatímco tvrdé jádro režimu se domnívá, že pokud vytrvá, nakonec opozici umlčí, zatímco jakýkoliv ústupek by ohrozil samotnou jeho existenci.
Beide Seiten sind hartnäckig: Die Opposition ist entschlossen, ein Regime zu Fall zu bringen, das sie als unrechtmäßig, sektiererisch, korrupt, tyrannisch und blutverschmiert ansieht, während die Hardliner der Regierung glauben, durch Standhaftigkeit die Opposition letztlich unter Kontrolle bringen zu können und durch Zugeständnisse nur ihre eigene Existenz zu gefährden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Margaret Thatcherová v roce 1984 vyjednala rozsáhlý rabat z čistých příspěvků Británie, který letos dosahuje hodnoty zhruba 5 miliard eur. Od té doby tento ústupek ostatní členské státy dopaluje.
Diese Ungleichbehandlung sorgte in Großbritannien lange für Verdruss. 1984 verlangte - und erhielt - Margaret Thatcher einen großen Rabatt auf den britischen Nettobeitrag, der sich derzeit auf etwa fünf Milliarden Euro beläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arafatův nástupce bude muset balancovat mezi jednáními saelem, který bude požadovat ústupek z práva na návrat uprchlíků do Palestiny, a aspiracemi více než tří milionů Palestinců, kteří se chtějí vrátit do svých domovů, zhž byli vyhnáni během válek vech 1948 a 1967.
Arafats Nachfolger muss einen Balanceakt schaffen zwischen den Verhandlungen mit Israel, in denen es zu Zugeständnissen im Hinblick auf das Rückkehrrecht der Flüchtlinge nach Palästina kommen muss, und den Wünschen von mehr als drei Millionen Palästinensern, die in ihre Heimat zurückkehren wollen, aus der sie in den Kriegen von 1948 und 1967 vertrieben wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar