Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úsudek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úsudek Urteil 163 Urteilsvermögen 119 Ermessen 97 Meinung 17 Schluss 10 Einsicht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úsudekUrteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

rodiče stojí mlčky skloněni a čekají na můj úsudek;
die Eltern stehen stumm vorgebeugt und erwarten mein Urteil;
   Korpustyp: Literatur
- Já nemůžu věřit úsudku někoho, kdo nemá ani špetku soudnosti.
Nun, ich kann dem Urteil von jemanden ohne Selbsterkenntnis nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk si o takových pánech ani netroufá udělat přesnější úsudek.
Man wagt über solche Herren kaum ein bestimmtes Urteil abzugeben.
   Korpustyp: Literatur
Její úsudek ohledně kapitána Vanea nikdy nebyl správnej.
Ihr Urteil über Captain Vane war niemals richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se náš úsudek a naše emoce takovým způsobem odlišují?
Warum sind nun unsere Urteile und unsere Emotionen so unterschiedlich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím chceš říct, že nevěříš mému úsudku?
Das heißt, du traust meinem Urteil nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to vliv i na můj úsudek o vaší rodině, o vás.
Selbst im Urteil über euere Familie, über euch hat es mich beeinflußt.
   Korpustyp: Literatur
Pokud si Seth myslí, že by to prezident neměl komentovat, tak bychom měli spoléhat na jeho úsudek.
Wenn Seth denkt, der Präsident sollte keinen Kommentar abgeben, dann sollten wir uns nach seinem Urteil richten.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní společenství vkládá do úsudku a výkonu fondu obrovské naděje.
Die internationale Gemeinschaft legt großen Wert auf das Urteil und die Arbeit des IWF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krása je mým povoláním, dej na můj úsudek.
Schönheit ist mein Beruf. Verlass dich auf mein Urteil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chybný úsudek Fehlurteil 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit úsudek

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úsudek
Werturteil
   Korpustyp: Wikipedia
Úsudek si udělejte sami.
Sie mögen das selber bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy máte předčasný úsudek.
Sie urteilen im voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybňujete snad můj úsudek?
Stellen Sie den Befehl in Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Využijte váš nejlepší úsudek.
Urteilen Sie nach bestem Wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkáte správný úsudek?
Kann man das als richtige
   Korpustyp: Untertitel
A co váš úsudek.
- Captain Picard, vermute ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Zastírá ti to úsudek?
Nein, tut es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Respektuji úsudek svých důstojníků.
Ich höre auf meine Offiziere.
   Korpustyp: Untertitel
To byl špatný úsudek.
Das war eine Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuji váš zdravý úsudek.
Ich bewundere Ihren Grips.
   Korpustyp: Untertitel
Ale úsudek "Ne".
Aber meine Haltung ist "Nein".
   Korpustyp: Untertitel
Možná to zatemnilo jeho úsudek.
Vielleicht behinderte es sein Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Válečníkův úsudek je vskutku podivuhodný.
Die Entschlossenheit eines Kriegers.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj úsudek je obdivuhodný, Robine.
Ihre Diskretion ist bewundernswert, Meister Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Já vážně zpochybňuji váš úsudek.
Nun, ich bezweifle ernsthaft ihre Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: Untertitel
To byl asi chybný úsudek.
Vielleicht habe ich damit einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak takový chybný úsudek vysvětlíte?
Wie erklären Sie bitte diese Fehleinschätzung?
   Korpustyp: Untertitel
Kam tě zavede vlastní úsudek?
Wohin würden dich deine selbstständigen Überlegungen führen?
   Korpustyp: Untertitel
To zřejmě oslabilo tvůj úsudek.
Das benebelt die Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože mi pivo nezatemnilo úsudek.
Das war so unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ti emoce nezatemní úsudek.
Lass dich jetzt nicht von deinen Emotionen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš úsudek byl vždy spravedlivý.
- Aber Sie haben sie immer fair beurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to zatemnilo jeho úsudek.
Es gibt keinen Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nechala jsi emoce zatemnit ti úsudek?
Oh, kamen Ihnen Ihre Emotionen in die Quere?
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu Nedůvěřuj, udělej si sám úsudek.
Vertraue auf keinen, untersuche alles selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že vy máte lepší úsudek.
Ich habe gehört, dass Sie eine bessere Vorstellung von Gerechtigkeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že emoce ovlivňují jen úsudek doktorů.
Denkst du, Emotionen beeinflussen nur das Verhalten von Ärzten?
   Korpustyp: Untertitel
To byl čistý úsudek, vaše výsosti
Obwohl es anmaßend war, dies so kühn zu vertreten, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem je, aby zastíraly můj úsudek.
Ich habe mich von meinen Gefühlen benebeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zvyklá, aby někd zpochybňoval můj úsudek.
Ich bin keine Zweifel gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Emmo, dovoluješ, aby ti city zatemňovaly úsudek.
Emma, du lässt dich von deinen Gefühlen in die Irre leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste si už udělali úsudek.
Siewissen doch schon, wer ihn umgebrachthat!
   Korpustyp: Untertitel
Následujte jen svou vlastní vůli a úsudek.
Folge deinem eigenen individuellem Willen und Entscheide.Naechster!
   Korpustyp: Untertitel
Že mám lepší úsudek než Teddy?
Es gibt morgen eine Hochzeit, wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Bob Soames zmënil úsudek na Wylerův kaňon.
Soames zog den Einspruch gegen die Bebauung des Wyler-Canyons zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že presidentčina nemoc ovlivňuje její úsudek.
Die Präsidentin ist aufgrund ihrer Krankheit verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám důvěru ve váš úsudek.
Das tut mir sehr Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že ten úsudek byl nesprávný.
Es ist möglich, dass ich damit Unrecht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Máme důvěru v úsudek admirála T'Lary.
Ich hätte Molly heute fast geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečně silná, aby zatemnila tvůj úsudek.
Mächtig genug, damit du nicht mehr klar siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Z mé strany šlo o chabý úsudek.
Das war ein Fehler von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak to nezhoršilo můj úsudek v lavici.
Es hat meine Entscheidungen auf dem Richterstuhl nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho slova mohou narušit její úsudek.
Seine Worte könnten ihre Entschlusskraft schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl dobrou paměť a bystrý úsudek.
Sein Kopf war wie ein voll gestopfter Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Nízký strop asi ovlivňuje tvůj úsudek.
Niedrige Räume bedrücken die Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci nesnáší, když zpochybňuješ jejich úsudek.
- Jungs hassen es, wenn man ihnen widerspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte, že je váš úsudek ovlivněn city?
Sie lassen sich von Gefühlen abhalten, Ihre eigenen Fragen zu beantworten?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj žal ti zatemňuje úsudek, synu.
Deine Trauer venrvirrt deinen Geist, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Máte zdravý úsudek a umíte si vždy poradit.
Sie sind ein Mann, der sich zu helfen weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Úsudek provedu správně, ale nejsem schopna se naučit násobilku.
Die Beweisführung ist immer richtig, aber das Einmaleins lerne ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj úsudek je stejně dobrý jako můj, Larry.
Deine Vermutungen sind so gut wie meine, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistá, že váš vztah vám nezatemňuje úsudek?
Du riskierst hierbei eine ganz schön große Lippe.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, Marcu, že spoléhám na váš morální úsudek.
Das will heißen, dass ich an Ihre Moral appelliere, Marc.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že váš úsudek bude lepší než můj.
Hoffentlich sind Sie ein besserer Menschenkenner als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Váš úsudek je ovlivněn vaší společnou historií s Kentaury.
Sie sind voreingenommen wegen ihrer Erfahrungen mit den Centauri.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mně byl tvůj úsudek jasně ovlivněn Maeve.
Für mich geht es ganz klar um Maive.
   Korpustyp: Untertitel
Když je v tom krásná ženská, nemáš nejlepší úsudek.
Ist eine schöne Frau im Spiel, bist du voreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
K posouzení tohoto kritéria se používá „nejlepší odborný úsudek“:
Dieses Kriterium sollte „nach bestem Sachverstand“ beurteilt werden:
   Korpustyp: EU
krátké odůvodnění vysvětlující jakákoli rozhodnutí zahrnující profesní úsudek,
kurze Begründung, warum bestimmte Entscheidungen die Hinzuziehung eines Sachverständigen erfordern,
   Korpustyp: EU
Byl to obrovsky mylný ekonomický úsudek, nebo nadbíhal Bushově administrativě?
War es eine enorme wirtschaftliche Fehleinschätzung, oder wollte er sich bei der Bush-Administration lieb Kind machen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým nebezpečným důsledkem bylo mínění, že nejlepší úsudek mají trhy.
Die zweite gefährliche Folgeerscheinung war die Annahme, dass die Märkte alles am besten wüssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolila jsem, aby mi mé utrpení zatemnilo úsudek.
Ich ließ mich von meinem Elend verwirren.
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, pane, vy máte svůj úsudek zastřen strachem.
Mit allem Respekt, Sir, aber Sie erlauben Furcht das Ihre zu trüben.
   Korpustyp: Untertitel
To dítě v obou případech projevilo tak špatný úsudek.
Er hat sich in beiden Fällen so unvernünftig verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to od tebe chybný úsudek, prostě je to tak.
Es war ein Fehlurteil. Also bekennen Sie sich doch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to chybný úsudek. Už se to nebude opakovat.
Ich habe einen Fehler gemacht, das wird nicht noch mal passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Váš úsudek je zakalený něčím, co jsem nikdy nezažil.
Ihr seid durcheinander von etwas, was ich nie erfahren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že má moje dcera lepší úsudek než tehdy já.
Ich hoffe, meine Tochter wird vernünftiger sein, als ich es war.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolím ale, aby moje přání nějak ovlivnilo můj odborný úsudek.
Aber ich bin nicht bereit, meine Überzeugungen von meinen Wünschen und Bedürfnissen bestimmen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve třiceti je na čase si udělat úsudek.
30 ist doch die richtige Zeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobněji tento projekt popisuji ve své knize Odborný politický úsudek:
Ich habe dieses Projekt in meinem Buch Expert Political Judgment:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítíš se provinile a to ti zamlžuje úsudek.
Und du fängst an dich schuldig zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme jen váš úsudek, co za zatracenou věc to je.
Wir wollen nur Ihre Bestätigung, was das verdammte Ding wirklich ist, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Váš špatný úsudek zřejmě stál život jednoho muže.
Ihre Fehlentscheidung hat einen Menschen das Leben gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán by dělal chybu, kdyby spoléhal na můj úsudek.
Der Captain wäre schlecht beraten, hörte er auf meine Empfehlungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč má být můj úsudek nadřazený vůči jim?"
"Wodurch bin ich meinem Team denn überlegen?"
   Korpustyp: Untertitel
- Možná nám naše pocity k Doakesovi zamlžily úsudek.
- Ich meine, vielleicht wurden wir von unseren Gefühlen für Sergeant Doakes abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ten, kdo o tom teď bude pronášet úsudek.
Ich bin nicht der, der im Moment darüber urteilen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vidím, že úsudek máte stále stejně bystrý, 007.
Schön, dass Sie sich Ihren feinen Scharfsinn bewahrt haben, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem ten, kdo nechává svoje pocity ovlivňovat můj úsudek.
Ich bin nicht diejenige, die persönliche Gefühle zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, pokud to zastínilo můj první úsudek o vás.
Ich entschuldige mich, falls es meine erste Reaktion auf Sie betrübt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o jeho dobré úmysly, ale o jeho úsudek.
Es geht nicht darum, ob man Tam trauen kann oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáte se na těžké otázky a můžete zpochybňovat můj úsudek.
Sie stellen die schwierigen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá nedůvěra v můj správný úsudek mě uráží.
- Ich finde es unglaublich kränkend, dass du meine Integrität infrage stellst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná právě to potřebujeme k přesvědčení Irů a k získání našich občanů: vášeň a zdravý úsudek, přičemž zdravý úsudek obsahuje i stanovení určitých limitů pro Evropu.
Und vielleicht ist es das, was wir brauchen, um die Iren zu gewinnen und um unsere Bürgerinnen und Bürger zurückzugewinnen: Leidenschaft und Augenmaß, und zum Augenmaß gehört, dass Europa sich beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úsudek vytvořit kompenzační programy je pak zejména ponechán na členských státech.
Vor allen Dingen ist es den Mitgliedstaaten anheim gestellt, hier Ausgleichsprogramme zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě bych apelovala spíše na svědomí a úsudek rodičů.
In einem solchen Fall appelliere ich lieber an das Gewissen und die Zurückhaltung der Eltern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové vojenské plánování si ovšem žádá přesný úsudek na obou stranách.
Aber diese Art militärischer Planung erfordert punktgenaue Beurteilungen auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidský úsudek musí brát v úvahu všechny relevantní informace, které nebere v úvahu model.
Bei der menschlichen Wertung werden alle einschlägigen Informationen berücksichtigt, die von dem Modell nicht erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jistě víme jen to, že co se týče žen, tak máš špatný úsudek.
Wir wissen nur eines mit Sicherheit: Du hast ein schlechtes Händchen bei Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se shodneme na tom, že jste všichni prokázali neuvěřitelně špatný úsudek.
Eins steht fest, Sie alle haben sich katastrophal verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se vám do toho plést, ale vypadá to, že něco zatemnilo váš úsudek.
Ich mische mich nicht in fremde Angelegenheiten, aber die Sache scheint euer Sicht zu trüben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, udělají si o něm na základě tvého tvrzení špatný úsudek.
- Mom, du verschaffst ihnen einen falschen Eindruck von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to syn Philipa Bauera a dnes měl lepší úsudek než my.
Er ist Phillip Bauers Sohn und er hat heute öfter richtig gelegen als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych vám upřímně nesdělil jejich úsudek, nebylo by to ode mne čestné, že?
Wenn ich Ihnen nicht zeigte, wie sie in diesen Fragen urteilen, würde ich Ihnen gegenüber nicht recht handeln.
   Korpustyp: Untertitel
A já si zas myslím, že to samé zaslepuje tvůj úsudek o Doakesově vině.
Und ich glaube, dass Sie durch was immer Sie mit Doakes am laufen hatten, blind für seine Schuld sind.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se bojím, že si o mě Ódin udělá špatný úsudek.
Jetzt habe ich Angst, dass Odin schlecht über mich richten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si ani představit tvůj logický úsudek, který by ospravedlnil střílení do mrtvoly.
- Sie erschießen einfach so eine Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Ty to, že jsi ho ještě nepovýšila, pouze dokazuje, jak tvůj úsudek škodí této firmě.
Und dein Fehler, ihn nicht zu befördern, ist nur ein Beispiel dafür, wie deine Handlungen der Kanzlei schaden.
   Korpustyp: Untertitel