Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rodiče stojí mlčky skloněni a čekají na můj úsudek;
die Eltern stehen stumm vorgebeugt und erwarten mein Urteil;
- Já nemůžu věřit úsudku někoho, kdo nemá ani špetku soudnosti.
Nun, ich kann dem Urteil von jemanden ohne Selbsterkenntnis nicht trauen.
Člověk si o takových pánech ani netroufá udělat přesnější úsudek.
Man wagt über solche Herren kaum ein bestimmtes Urteil abzugeben.
Její úsudek ohledně kapitána Vanea nikdy nebyl správnej.
Ihr Urteil über Captain Vane war niemals richtig.
Proč se náš úsudek a naše emoce takovým způsobem odlišují?
Warum sind nun unsere Urteile und unsere Emotionen so unterschiedlich?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím chceš říct, že nevěříš mému úsudku?
Das heißt, du traust meinem Urteil nicht?
Mělo to vliv i na můj úsudek o vaší rodině, o vás.
Selbst im Urteil über euere Familie, über euch hat es mich beeinflußt.
Pokud si Seth myslí, že by to prezident neměl komentovat, tak bychom měli spoléhat na jeho úsudek.
Wenn Seth denkt, der Präsident sollte keinen Kommentar abgeben, dann sollten wir uns nach seinem Urteil richten.
Mezinárodní společenství vkládá do úsudku a výkonu fondu obrovské naděje.
Die internationale Gemeinschaft legt großen Wert auf das Urteil und die Arbeit des IWF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krása je mým povoláním, dej na můj úsudek.
Schönheit ist mein Beruf. Verlass dich auf mein Urteil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není doba na to, aby něčí úsudek byl pro něj nejlepší.
Kein Zeitpunkt, an dem das eigene Urteilsvermögen all zu gut ist.
Nenech se zmást touhou, ani opilostí s úsudkem.
Verwechsle Liebe nicht mit Begierde, und Betrunkenheit nicht mit Urteilsvermögen.
Mám vážné pochybnosti o vašem úsudku, paní Schuesterová.
Ich zweifle ernsthaft an Ihrem Urteilsvermögen, Mrs. Schuester.
Úsudky a porozumnění nejsou adekvátní.
Unser Urteilsvermögen und Verständnis ist dem nicht angemessen.
poskytovatel služeb ATC má zavedeny postupy pro ověřování, že personál poskytující služby ATC nemá zhoršený kognitivní úsudek nebo nedostatečnou zdravotní způsobilost,
Anbieter von Flugverkehrskontrolldiensten wenden geeignete Verfahren an, um sich des uneingeschränkten kognitiven Urteilsvermögens und der ausreichenden medizinischen Tauglichkeit der an Flugverkehrskontrolldiensten beteiligten Mitarbeiter zu vergewissern;
vážnými poruchami chování způsobenými stárnutím nebo vadami osobnosti vedoucími k vážným poruchám úsudku, chování nebo adaptability,
an schwerwiegenden Persönlichkeitsänderungen, bedingt durch pathologische Alterungsprozesse, oder an schweren persönlichkeitsbezogenen Störungen des Urteilsvermögens, des Verhaltens und der Anpassung
Juncker zase bude muset projevit jak pevné odhodlání, tak i zdravý úsudek.
Juncker seinerseits muss sowohl Entschlossenheit als auch gutes Urteilsvermögen zeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi, dobře, jestli to obvinění je o tom, že jsem hamižnej pitomec s vážně pochybným úsudkem, pak jsem vinen.
Leute, okay, wenn Ihr mich hier anklagt ein gieriger Dummkopf zu sein, mit wirklich fragwürdigem Urteilsvermögen, dann bin ich schuldig.
To ukazuje na vážný nedostatek v úsudku.
Das beweist einen ernsten Mangel an Urteilsvermögen.
Protože se u těchto stavů předpokládá, že jsou v populaci rozloženy rovnoměrně, musí postihovat také značné procento politiků, firemních šéfů, pedagogů a vojenských příslušníků všech hodností, z nichž dělají psychotiky trpící bludy a postrádající zdravý úsudek.
Da man davon ausgehen kann, dass diese Leiden gleichmäßig über die Bevölkerung verteilt sind, müssen sie auch einen erheblichen Teil an Politikern, Vorständen, Lehrern und Militärs in allen Rängen betreffen, die sie regelmäßig in einen Zustand versetzen, in dem sie psychotisch, wahnhaft und ihres gesunden Urteilsvermögens beraubt sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
B1 Úsudky uplatňované v různých situacích při oceňování se mohou lišit.
B1 In unterschiedlichen Bewertungssituationen kann nach jeweils unterschiedlichem Ermessen geurteilt werden.
Nejste omezeni ničím jiným, než svým dobrým úsudkem, vycházejícím z důkazů.
Die Höhe der Summe liegt in Ihrem Ermessen, angesichts der Beweislage.
Opakování kalibrace se provádí podle potřeby na základě osvědčeného technického úsudku.
Die Kalibrierung ist bei Bedarf nach bestem fachlichen Ermessen zu wiederholen.
Nechám na jejím úsudku, aby rozhodla, kdo si pomoc zaslouží nejvíce.
Es liegt in ihrem Ermessen zu entscheiden, wer die Hilfe am meisten verdient.
V případě manuálního vážení se postupuje podle osvědčeného technického úsudku;
bei der manuellen Wägung ist nach bestem fachlichen Ermessen vorzugehen;
Das liegt in eurem Ermessen.
Celková úroveň odběru vzorků by měla být ponechána na úsudku příslušných orgánů členských států.
Der Gesamtprobenumfang sollte im Ermessen der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten liegen.
Celková úroveň odběru vzorků by měla být ponechána na úsudku příslušných orgánů států ESVO.
Der Gesamtprobenumfang sollte im Ermessen der zuständigen Behörden der EFTA-Staaten liegen.
podle technického úsudku uplynula neúměrně dlouhá doba od posledního zmapování,
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist,
podle technického úsudku uplynula neúměrně dlouhá doba od posledního mapování nebo
seit der letzten Abbildung ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum vergangen ist, oder wenn oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soud není povinen pronášet v té věci jakýkoli úsudek, opáčil druhý starý pán ostře.
Wir sind nicht berufen, darüber eine Meinung auszusprechen, versetzte der alte Herr ziemlich scharf.
- Jsem velmi spokojený. Ale samozřejmě očekávám tvůj úsudek.
Ich bin sehr zufrieden damit und bin höchst gespannt auf deine Meinung.
Podle mého úsudku bude tedy Unie muset ve své politice sledovat několik věcí: udržitelnost zaměstnání, bezpečnost práce, zamezení odlivu vzdělaných odborníků a slušnou práci.
Deshalb muss die Union meiner Meinung nach verschiedene Dinge in ihrer Politik durchsetzen: nachhaltige Beschäftigung, gute Arbeitsbedingungen, sichere Arbeit, Verhinderung der Abwanderung und angemessene Bezahlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo a věřím víc svému úsudku, než někomu, kdo, jak je patrno, právě přišel z ulice.
Ja und ich vertraue meiner professionellen Meinung, die über irgendeinem Kerl steht, der gerade von der Straße gekommen ist.
A ty, protože se nikdy neopomněly vrátit k jeho laskavým přátelům a k tomu, jaký úsudek si o něm už dávno musili udělat, byly věru smutné.
Er hatte genügend Zeit, seinen Gedanken nachzuhängen, die sich immer mit seinen Freunden in Pentonville beschäftigten, und was diese wohl für eine Meinung von ihm gefaßt haben mochten.
Jsi mladý na to, abys měl na vše hotový úsudek.
Sie haben sich furchtbar früh Ihre Meinung gebildet.
Třebaže válku v Iráku, již si vyvolil prezident Bush, v senátu podporoval, ve věcech, jako je reforma financování kampaní a změna klimatu, byl připraven předstoupit se svým nezávislým úsudkem.
Obwohl er Präsident Bushs Krieg der Wahl im Irak unterstützte, war er im Senat bereit, bei Themen wie der Reform der Wahlkampffinanzierung und dem Klimawandel für seine eigene Meinung einzutreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jen chci váš seriózní úsudek.
- Ich will Ihre ernsthafte Meinung.
Nepřemýšlí uvážlivě, a podle mého úsudku, není schopen vykonávat své povinnosti.
Er denkt nicht klar, und meiner Meinung nach, ist er nicht in der Lage, seine Amtspflichten korrekt auszuführen.
Vážím se tvého úsudku vědce a přítele.
Ich schätze Ihre Meinung als Wissenschaftler und Freund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čtenář nutně dochází k úsudku, že regulátoři nakonec možná až tak tupí nebyli.
Die Leser müssen zwangsläufig zu dem Schluss kommen, dass die Regulierungsbehörden wohl nicht so unterbelichtet gewesen sein können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemějte obavy z ukvapeného úsudku.
Fürchten Sie keine voreiligen Schlüsse.
Kdybychom došli k úsudku, že ekonomika potřebuje další stimulaci, jednou možností by bylo rozšířit přímé nákupy aktiv do ECB na další třídy.
Falls wir zu dem Schluss kommen, dass die Wirtschaft weitere Impulse braucht, wäre beispielsweise die Ausweitung der endgültigen Wertpapierkäufe der EZB auf andere Anlageklassen denkbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně platí, že vražedné evropské vlny veder v roce 2003 vedly Gora k úsudku, že změna klimatu povede k vyššímu počtu úmrtí.
In ähnlicher Weise führten die tödlichen Hitzewellen des Jahres 2003 Gore zu dem Schluss, dass der Klimawandel weitere Todesopfer fordern wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto zjištění vrhá nové světlo nejen na to, jak měříme výkonnost, ale také na úsudky, které činíme.
Diese Erkenntnis wirft ein neues Licht nicht nur auf unsere Messgrößen für die Leistung, sondern auch auf die Schlüsse, die wir daraus ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento úsudek vyplývá z Putinova nedávného prohlášení, že až příští rok v květnu opustí prezidentský úřad, mohl by se stát předsedou vlády.
Zu diesem Schluss kam man aufgrund einer jüngst getätigten Äußerung Putins, wonach er, nach seinem Abschied als Präsident im nächsten Mai, das Amt des Ministerpräsidenten anstrebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby byli jedinci racionální a dobře informovaní, došli by možná k úsudku, že navzdory daňovým škrtům by víc utrácet neměli, jelikož nejde o skutečné škrty.
Wären die Menschen rational und gut informiert, könnten sie zu dem Schluss kommen, dass sie trotz Steuersenkungen nicht mehr ausgeben sollen, weil diese Senkungen nicht real sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Při čtení vlivné nové knihy Thomase Pikettyho Capital in the Twenty-First Century (Kapitál ve dvacátém prvním století) by člověk mohl dospět k úsudku, že tak nerovný byl svět naposledy v době loupeživých rytířů a králů.
CAMBRIDGE – Wer Thomas Pikettys einflussreiches neues Buch Capital in the Twenty-First Centuryliest, könnte zu dem Schluss gelangen, dass die Welt seit den Tagen der Räuberbarone nie ungleicher war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klimatická hrozba je tak obrovská – a demokracie se jí tak málo věnují –, že to lidi vede k úsudku, že demokracie je možná součástí problému a že by se asi u tak závažného tématu nemělo být dovoleno vyjadřovat jinověrné názory.
Die Bedrohung durch den Klimawandel ist so groß – und die Demokratien tun so wenig dagegen – dass die Menschen zu dem Schluss kommen, die Demokratie sei vielleicht Teil des Problems und es den Menschen möglicherweise nicht gestattet sein dürfe, zu einem derart bedeutendem Thema abweichende Meinungen zu vertreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen stěží se lze vyhnout úsudku, že částečnou motivací k tomu byla nechuť francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho dívat se, jak na záchranu eurozóny z Washingtonu přijíždí Dominique Strauss-Kahn, generální ředitel MMF.
Es fällt schwer, nicht zu dem Schluss zu kommen, dies habe teilweise daran gelegen, dass es dem französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy widerstrebte zuzusehen, wie Dominique Strauss-Kahn, der geschäftsführende Direktor des IWF, von Washington einflog, um die Eurozone zu retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že americký politický systém je přinejmenším neschopen nastiňovat otázky centrální fiskální politiky způsobem, jenž by poskytl voličům příležitost udělat si informovaný úsudek a rozlišovat mezi jednotlivými kandidáty – a to i mezi kandidáty, jejichž programy jsou seriózní, a těmi, jejichž program tvoří jen matematicky nemožné šprýmy.
Das politische System Amerikas zumindest scheint nicht in der Lage, die zentralen finanzpolitischen Fragen so darzustellen, dass die Wähler eine Chance haben, aus fundierter Einsicht zu urteilen und klar zwischen den Kandidaten zu unterscheiden – und zwar selbst zwischen solchen Kandidaten, deren Programme ernst zu nehmen und solchen, deren Programme mathematisch unhaltbarer Unsinn sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, někdy touha sloužit zemi zatemní úsudek.
Ja, manchmal kann der Wunsch zu dienen, wider der besseren Einsicht sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl to od tebe chybný úsudek, prostě je to tak.
Es war ein Fehlurteil. Also bekennen Sie sich doch dazu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit úsudek
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie mögen das selber bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy máte předčasný úsudek.
Zpochybňujete snad můj úsudek?
Stellen Sie den Befehl in Frage?
Využijte váš nejlepší úsudek.
Urteilen Sie nach bestem Wissen.
Tomu říkáte správný úsudek?
Kann man das als richtige
- Captain Picard, vermute ich.
Respektuji úsudek svých důstojníků.
Ich höre auf meine Offiziere.
Das war eine Fehleinschätzung.
Obdivuji váš zdravý úsudek.
Ich bewundere Ihren Grips.
Aber meine Haltung ist "Nein".
Možná to zatemnilo jeho úsudek.
Vielleicht behinderte es sein Denken.
Válečníkův úsudek je vskutku podivuhodný.
Die Entschlossenheit eines Kriegers.
Tvůj úsudek je obdivuhodný, Robine.
Ihre Diskretion ist bewundernswert, Meister Robin.
Já vážně zpochybňuji váš úsudek.
Nun, ich bezweifle ernsthaft ihre Entscheidungsfindung.
To byl asi chybný úsudek.
Vielleicht habe ich damit einen Fehler gemacht.
Jak takový chybný úsudek vysvětlíte?
Wie erklären Sie bitte diese Fehleinschätzung?
Kam tě zavede vlastní úsudek?
Wohin würden dich deine selbstständigen Überlegungen führen?
To zřejmě oslabilo tvůj úsudek.
- Protože mi pivo nezatemnilo úsudek.
Ať ti emoce nezatemní úsudek.
Lass dich jetzt nicht von deinen Emotionen leiten.
- Váš úsudek byl vždy spravedlivý.
- Aber Sie haben sie immer fair beurteilt.
Možná to zatemnilo jeho úsudek.
Oh, nechala jsi emoce zatemnit ti úsudek?
Oh, kamen Ihnen Ihre Emotionen in die Quere?
Nikomu Nedůvěřuj, udělej si sám úsudek.
Vertraue auf keinen, untersuche alles selbst.
Slyšel jsem, že vy máte lepší úsudek.
Ich habe gehört, dass Sie eine bessere Vorstellung von Gerechtigkeit haben.
Myslíš, že emoce ovlivňují jen úsudek doktorů.
Denkst du, Emotionen beeinflussen nur das Verhalten von Ärzten?
To byl čistý úsudek, vaše výsosti
Obwohl es anmaßend war, dies so kühn zu vertreten, Hoheit.
Nechala jsem je, aby zastíraly můj úsudek.
Ich habe mich von meinen Gefühlen benebeln lassen.
Nejsem zvyklá, aby někd zpochybňoval můj úsudek.
Ich bin keine Zweifel gewohnt.
Emmo, dovoluješ, aby ti city zatemňovaly úsudek.
Emma, du lässt dich von deinen Gefühlen in die Irre leiten.
Vy jste si už udělali úsudek.
Siewissen doch schon, wer ihn umgebrachthat!
Následujte jen svou vlastní vůli a úsudek.
Folge deinem eigenen individuellem Willen und Entscheide.Naechster!
Že mám lepší úsudek než Teddy?
Es gibt morgen eine Hochzeit, wegen mir.
Bob Soames zmënil úsudek na Wylerův kaňon.
Soames zog den Einspruch gegen die Bebauung des Wyler-Canyons zurück.
Myslím, že presidentčina nemoc ovlivňuje její úsudek.
Die Präsidentin ist aufgrund ihrer Krankheit verwirrt.
Já nemám důvěru ve váš úsudek.
Je možné, že ten úsudek byl nesprávný.
Es ist möglich, dass ich damit Unrecht hatte.
Máme důvěru v úsudek admirála T'Lary.
Ich hätte Molly heute fast geschlagen.
Dostatečně silná, aby zatemnila tvůj úsudek.
Mächtig genug, damit du nicht mehr klar siehst.
Z mé strany šlo o chabý úsudek.
Das war ein Fehler von mir.
Nijak to nezhoršilo můj úsudek v lavici.
Es hat meine Entscheidungen auf dem Richterstuhl nicht beeinträchtigt.
Jeho slova mohou narušit její úsudek.
Seine Worte könnten ihre Entschlusskraft schwächen.
Měl dobrou paměť a bystrý úsudek.
Sein Kopf war wie ein voll gestopfter Dachboden.
Nízký strop asi ovlivňuje tvůj úsudek.
Niedrige Räume bedrücken die Gedanken.
Kluci nesnáší, když zpochybňuješ jejich úsudek.
- Jungs hassen es, wenn man ihnen widerspricht.
Nemyslíte, že je váš úsudek ovlivněn city?
Sie lassen sich von Gefühlen abhalten, Ihre eigenen Fragen zu beantworten?
Tvůj žal ti zatemňuje úsudek, synu.
Deine Trauer venrvirrt deinen Geist, mein Sohn.
Máte zdravý úsudek a umíte si vždy poradit.
Sie sind ein Mann, der sich zu helfen weiß.
Úsudek provedu správně, ale nejsem schopna se naučit násobilku.
Die Beweisführung ist immer richtig, aber das Einmaleins lerne ich nie.
Tvůj úsudek je stejně dobrý jako můj, Larry.
Deine Vermutungen sind so gut wie meine, Larry.
Jste si jistá, že váš vztah vám nezatemňuje úsudek?
Du riskierst hierbei eine ganz schön große Lippe.
To znamená, Marcu, že spoléhám na váš morální úsudek.
Das will heißen, dass ich an Ihre Moral appelliere, Marc.
Doufejme, že váš úsudek bude lepší než můj.
Hoffentlich sind Sie ein besserer Menschenkenner als ich.
Váš úsudek je ovlivněn vaší společnou historií s Kentaury.
Sie sind voreingenommen wegen ihrer Erfahrungen mit den Centauri.
Podle mně byl tvůj úsudek jasně ovlivněn Maeve.
Für mich geht es ganz klar um Maive.
Když je v tom krásná ženská, nemáš nejlepší úsudek.
Ist eine schöne Frau im Spiel, bist du voreingenommen.
K posouzení tohoto kritéria se používá „nejlepší odborný úsudek“:
Dieses Kriterium sollte „nach bestem Sachverstand“ beurteilt werden:
krátké odůvodnění vysvětlující jakákoli rozhodnutí zahrnující profesní úsudek,
kurze Begründung, warum bestimmte Entscheidungen die Hinzuziehung eines Sachverständigen erfordern,
Byl to obrovsky mylný ekonomický úsudek, nebo nadbíhal Bushově administrativě?
War es eine enorme wirtschaftliche Fehleinschätzung, oder wollte er sich bei der Bush-Administration lieb Kind machen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým nebezpečným důsledkem bylo mínění, že nejlepší úsudek mají trhy.
Die zweite gefährliche Folgeerscheinung war die Annahme, dass die Märkte alles am besten wüssten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolila jsem, aby mi mé utrpení zatemnilo úsudek.
Ich ließ mich von meinem Elend verwirren.
Se vší úctou, pane, vy máte svůj úsudek zastřen strachem.
Mit allem Respekt, Sir, aber Sie erlauben Furcht das Ihre zu trüben.
To dítě v obou případech projevilo tak špatný úsudek.
Er hat sich in beiden Fällen so unvernünftig verhalten.
Byl to od tebe chybný úsudek, prostě je to tak.
Es war ein Fehlurteil. Also bekennen Sie sich doch dazu.
Byl to chybný úsudek. Už se to nebude opakovat.
Ich habe einen Fehler gemacht, das wird nicht noch mal passieren.
Váš úsudek je zakalený něčím, co jsem nikdy nezažil.
Ihr seid durcheinander von etwas, was ich nie erfahren habe.
Doufám, že má moje dcera lepší úsudek než tehdy já.
Ich hoffe, meine Tochter wird vernünftiger sein, als ich es war.
Nedovolím ale, aby moje přání nějak ovlivnilo můj odborný úsudek.
Aber ich bin nicht bereit, meine Überzeugungen von meinen Wünschen und Bedürfnissen bestimmen zu lassen.
Ve třiceti je na čase si udělat úsudek.
30 ist doch die richtige Zeit dafür.
Podrobněji tento projekt popisuji ve své knize Odborný politický úsudek:
Ich habe dieses Projekt in meinem Buch Expert Political Judgment:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cítíš se provinile a to ti zamlžuje úsudek.
Und du fängst an dich schuldig zu fühlen.
Chceme jen váš úsudek, co za zatracenou věc to je.
Wir wollen nur Ihre Bestätigung, was das verdammte Ding wirklich ist, hm?
Váš špatný úsudek zřejmě stál život jednoho muže.
Ihre Fehlentscheidung hat einen Menschen das Leben gekostet.
Kapitán by dělal chybu, kdyby spoléhal na můj úsudek.
Der Captain wäre schlecht beraten, hörte er auf meine Empfehlungen.
"Proč má být můj úsudek nadřazený vůči jim?"
"Wodurch bin ich meinem Team denn überlegen?"
- Možná nám naše pocity k Doakesovi zamlžily úsudek.
- Ich meine, vielleicht wurden wir von unseren Gefühlen für Sergeant Doakes abgelenkt.
Nejsem ten, kdo o tom teď bude pronášet úsudek.
Ich bin nicht der, der im Moment darüber urteilen sollte.
Rád vidím, že úsudek máte stále stejně bystrý, 007.
Schön, dass Sie sich Ihren feinen Scharfsinn bewahrt haben, 007.
Já nejsem ten, kdo nechává svoje pocity ovlivňovat můj úsudek.
Ich bin nicht diejenige, die persönliche Gefühle zulässt.
Mrzí mě, pokud to zastínilo můj první úsudek o vás.
Ich entschuldige mich, falls es meine erste Reaktion auf Sie betrübt hat.
Tady nejde o jeho dobré úmysly, ale o jeho úsudek.
Es geht nicht darum, ob man Tam trauen kann oder nicht.
Ptáte se na těžké otázky a můžete zpochybňovat můj úsudek.
Sie stellen die schwierigen Fragen.
Tvá nedůvěra v můj správný úsudek mě uráží.
- Ich finde es unglaublich kränkend, dass du meine Integrität infrage stellst.
Možná právě to potřebujeme k přesvědčení Irů a k získání našich občanů: vášeň a zdravý úsudek, přičemž zdravý úsudek obsahuje i stanovení určitých limitů pro Evropu.
Und vielleicht ist es das, was wir brauchen, um die Iren zu gewinnen und um unsere Bürgerinnen und Bürger zurückzugewinnen: Leidenschaft und Augenmaß, und zum Augenmaß gehört, dass Europa sich beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsudek vytvořit kompenzační programy je pak zejména ponechán na členských státech.
Vor allen Dingen ist es den Mitgliedstaaten anheim gestellt, hier Ausgleichsprogramme zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě bych apelovala spíše na svědomí a úsudek rodičů.
In einem solchen Fall appelliere ich lieber an das Gewissen und die Zurückhaltung der Eltern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové vojenské plánování si ovšem žádá přesný úsudek na obou stranách.
Aber diese Art militärischer Planung erfordert punktgenaue Beurteilungen auf beiden Seiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidský úsudek musí brát v úvahu všechny relevantní informace, které nebere v úvahu model.
Bei der menschlichen Wertung werden alle einschlägigen Informationen berücksichtigt, die von dem Modell nicht erfasst werden.
Jistě víme jen to, že co se týče žen, tak máš špatný úsudek.
Wir wissen nur eines mit Sicherheit: Du hast ein schlechtes Händchen bei Frauen.
Asi se shodneme na tom, že jste všichni prokázali neuvěřitelně špatný úsudek.
Eins steht fest, Sie alle haben sich katastrophal verhalten.
Nechci se vám do toho plést, ale vypadá to, že něco zatemnilo váš úsudek.
Ich mische mich nicht in fremde Angelegenheiten, aber die Sache scheint euer Sicht zu trüben.
- Mami, udělají si o něm na základě tvého tvrzení špatný úsudek.
- Mom, du verschaffst ihnen einen falschen Eindruck von ihm.
Je to syn Philipa Bauera a dnes měl lepší úsudek než my.
Er ist Phillip Bauers Sohn und er hat heute öfter richtig gelegen als wir.
Kdybych vám upřímně nesdělil jejich úsudek, nebylo by to ode mne čestné, že?
Wenn ich Ihnen nicht zeigte, wie sie in diesen Fragen urteilen, würde ich Ihnen gegenüber nicht recht handeln.
A já si zas myslím, že to samé zaslepuje tvůj úsudek o Doakesově vině.
Und ich glaube, dass Sie durch was immer Sie mit Doakes am laufen hatten, blind für seine Schuld sind.
Teď se bojím, že si o mě Ódin udělá špatný úsudek.
Jetzt habe ich Angst, dass Odin schlecht über mich richten wird.
Nedokážu si ani představit tvůj logický úsudek, který by ospravedlnil střílení do mrtvoly.
- Sie erschießen einfach so eine Leiche?
Ty to, že jsi ho ještě nepovýšila, pouze dokazuje, jak tvůj úsudek škodí této firmě.
Und dein Fehler, ihn nicht zu befördern, ist nur ein Beispiel dafür, wie deine Handlungen der Kanzlei schaden.