Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=úsvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
úsvit Tagesanbruch 50 Morgen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

úsvitTagesanbruch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovedete si proto představit, jaké bylo mé překvapení, když mě na úsvitě probudil zvláštní hlásek:
Ihr könnt euch daher meine Überraschung vorstellen, als bei Tagesanbruch eine seltsame kleine Stimme mich weckte:
   Korpustyp: Literatur
Radši zase vyklouzni. A zůstaň až do úsvitu venku.
Verschwinden Sie lieber und kommen Sie erst bei Tagesanbruch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jsem tak kráčel, objevil jsem na úsvitě studnu.
Und während ich so weitergung, entdeckte ich bei Tagesanbruch den Brunnen.
   Korpustyp: Literatur
Stačí, když tam přijedeme zítra za úsvitu, a máme most.
Wir müssen bei Tagesanbruch dort sein, dann haben wir eine Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Byli donuceni se svléct do naha a stát nebo dělat sklapovačky až do úsvitu.
Einige Häftlinge wurden gezwungen, sich auszuziehen und sie mussten dann bis zum Tagesanbruch stehen oder Situps machen.
   Korpustyp: Zeitung
Jsem si jist, že ten most budeme přecházet před úsvitem.
Mir wurde versichert, dass wir die Brücke vor Tagesanbruch überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
S výrazem nasupeného vzdoru jsem opustil byt a hned ráno ještě před úsvitem jsem se chvatně vydal na cestu z Oxfordu na pevninu, doprovázen mukami hrůzy a hanby.
Am anderen Morgen trat ich vor Tagesanbruch eine Reise nach dem Kontinent an, gehetzt von Scham und Entsetzen.
   Korpustyp: Literatur
To znamená i vstávání za úsvitu.
Wir werden sogar bei Tagesanbruch aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Pane předsedo, ráno před úsvitem na Velký pátek 13. dubna došlo v polském městě Kamień Pomorski nedaleko Štětína k obrovské tragédii.
(PL) Herr Präsident! Am Morgen des Karfreitag, des 13. April, ereignete sich vor Tagesanbruch eine große Tragödie in der polnischen Stadt Kamień Pomorski nahe Szczecin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ti nejslabší budou bojovat za úsvitu.
Unsere Schwächsten sollten bei Tagesanbruch kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "úsvit"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Temný úsvit
Rescue Dawn
   Korpustyp: Wikipedia
Zlatý úsvit
Chrysi Avgi
   Korpustyp: Wikipedia
"Úsvit nadržených".
- "Schwanz des Grauens."
   Korpustyp: Untertitel
- Už je skoro úsvit.
- Es ist beinah Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako úsvit Stvoření.
Wie das Erwachen der Schöpfung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to úsvit nové civilizace.
Mit ihrer Ankunft beginnt eine völlig neue Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku je tu úsvit.
Bald bricht der Tag an.
   Korpustyp: Untertitel
Nový úsvit pro čínskou žurnalistiku?
Ein Neubeginn für den chinesischen Journalismus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jste připraveni na zítřejší úsvit?
Bist du bereit für die Schlacht?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to úsvit nového začátku.
Es war ein neuer Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
"já vidím úsvit "když zazní tvůj smích
Dein Lächeln läßt den Himmel mich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
úsvit nadejde, klášterní zvon zazvoní..
Wenn er kommt, werden im Tempel die Glocken geläutet.
   Korpustyp: Untertitel
úsvit nadejde, klášterní zvon zazvoní..
Wenn er eintritt, wird der Tempel die Glocken läuten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úsvit zbrusu nových dní, hoši.
Das ist der Anfang eines brand-neuen Tages, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Pro D'Haru je to úsvit nového věku, Zedde.
Es ist ein neues Zeitalter in DHara Zedd.
   Korpustyp: Untertitel
No tak uvidíme úsvit a pád té další.
Dann beobachten wir eben die nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Jako tisíce velitelů na jiných bitevních polích čekám na úsvit.
Wie tausend andere Kommandanten im Kampf warte ich auf das Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale krásná! Nádherná jako úsvit v ráji.
Ach, wie hübsch du bist, genauso hinreißend wie das Morgenrot im Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Šoupli jste mě proti "Tony Orlando a úsvit"!
Ihr stellt mich gegen Dawn.
   Korpustyp: Untertitel
Tento svazek předznamenává úsvit nového dne našeho království.
Diese Vereinigung leitet einen neuen Beginn für dieses Königreich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem viděla jak říkali "Nový úsvit vyšel nad Venezuelou"
"Eine neue Zeit bricht an in Venezuela.
   Korpustyp: Untertitel
Změníte názor, jen co uvidíte úsvit nad Daeleuskými horami.
Du wirst anders denken, wenn du die Klippen bei Sonnenuntergang siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme bratři Soumrak a Úsvit. Vládci Yutaka City.
Wir sind die Dusk-und-Dawn-Brüder, die Bosse von Yutaka City.
   Korpustyp: Untertitel
Quarren zemřel o šest let později, ale žil dost dlouho na to, aby viděl Úsvit Harmonie.
Quarren starb sechs Jahre später, aber er erlebte noch den Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlédněte kolem, ověřte si to sami, že úsvit nový teď je před námi.
Seht euch um, ihr schuldet euch, es auszuprobieren Fühlt ihr nicht den neuen Tag aufziehen?
   Korpustyp: Untertitel
úsvit vrhne světlo na hrot dýky, tři králové odhalí vstupní bránu.
Beleuchtet Morgenrot die Dolchspitze, zeigen Drei Könige den Weg zum Tor!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to konec Pozemského roku 2261 a byl to úsvit nového věku, pro nás všechny.
Es war das Ende des Erdenjahres 2261 und gleichzeitig war es für uns alle der Anfang eines neuen Zeitalters.
   Korpustyp: Untertitel
Je překvapivé, že třetí tisíciletí, které mělo ohlásit úsvit nové éry občanských práv, ve skutečnosti pokleslo do hlubin kulturního úpadku.
Es ist erstaunlich, dass wir im 3. Jahrtausend, in dem wir eine neue Ära für die Bürgerrechte hätten begrüßen sollen, tatsächlich eine kulturelle Regression erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ambiciózní nový úsvit lepších časů, za který bojuje pan Dimas už rok a půl, neustále blokují různé většiny Evropského parlamentu.
Der ehrgeizige Aufbruch, für den Stavros Dimas steht, wird seit eineinhalb Jahren konsequent von Mehrheiten in diesem Europäischen Parlament blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, možná, když sní celou večeři, mohl by se dívat na Úsvit mrtvých III na placeném kanálu.
Wenn er sein Abendessen brav aufisst, kann er vielleicht Zombie-Grauen III auf Pay-per-View gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé se domnívali, že nastal úsvit nového věku sociální demokracie, a nějakou dobu se snažili svůj postoj dokázat:
Sie waren der Ansicht, dass eine neue Ära der Sozialdemokratie angebrochen war, und eine zeitlang versuchten sie, ihre Position zu untermauern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kteří kradli, musí být stíháni, má-li být vyslán konkrétní signál, že nastal úsvit nové éry.
Diejenigen, die gestohlen haben, müssen verfolgt werden, um die klare Botschaft zu übermitteln, dass eine neue Ära begonnen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Již před osmi lety napsal Benjamin Cohen ve svém článku "Elektronické peníze: nový den, nebo falešný úsvit?", že nás brzy čeká éra elektronických peněz.
Vor acht Jahren schrieb Benjamin Cohen in seinem Artikel "Electronic Money: New day or False Dawn?", dass die Ära des E-Geldes bald kommen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z nás měli pocit, že vidí úsvit nové liberální éry, v níž se budou svoboda a spravedlnost šířit jako čerstvé květy po celé zeměkouli.
Viele von uns hatten das Gefühl, den Aufbruch eines neuen, liberalen Zeitalters zu erleben, in dem sich Freiheit und Gerechtigkeit, wie frische Blumen, um den Globus verbreiten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani kdyby Schröder ustoupil křesťanským demokratům, dokonce ani kdyby americký prezident Bush prohrál se svým demokratickým vyzývatelem, neznamenalo by to úsvit nového věku.
Wenn Schröder den Weg für die Christdemokraten freimachen würde, und selbst wenn Präsident George W. Bush von seinem demokratischen Herausforderer abgelöst würde, würde dies nicht bedeuten, dass ein neues Zeitalter anbräche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyčištění delty Nigeru představuje pro Nigérii, ropný průmysl i mezinárodní společenství ideální příležitost přesvědčivě uvázat, že na obzoru je úsvit nové éry.
Die Sanierung des Nigerdeltas bietet Nigeria, der Ölindustrie und der internationalen Gemeinschaft eine ideale Gelegenheit, überzeugend zu zeigen, dass ein neues Zeitalter angebrochen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový úsvit nad Evropou. Hlavy států a vlád 25 členských států EU dnes v Římě podepíší Smlouvu zakládající Ústavu pro Evropu.
Heute werden die Staats- und Regierungschefs der 25 EU-Mitgliedsstaaten in Rom den Vertrag zur Einsetzung einer neuen europäischen Verfassung unterzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny ty součásti života, kterých jsem musel dosáhnout, a stejně je jednom jedna skvělá věc, jediná věc, žít, abych viděl úsvit a světlo, které naplní svět.
Für alle vitalen Dinge, die ich erlangen und erreichen musste, und doch gibt es nur eine großartige Sache, die einzige Sache, zu leben, um den großartigen Tag, der anbricht, zu sehen und das Licht, das die Welt erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
D. vzhledem k tomu, že vojenská letecká operace „Úsvit Odysey“ bude v souladu s rezolucemi Rady bezpečnosti OSN (č. 1970 a č. 1973) pokračovat tak dlouho, dokud bude nezbytná k ochraně civilního obyvatelstva Libye;
D. in der Erwägung, dass der Lufteinsatz ‚Odyssey Dawn’ unter der Führung der NATO in Übereinstimmung mit den Resolutionen (1970 und 1973) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen solange fortgesetzt wird, wie es notwendig ist, um die Zivilbevölkerung in Libyen zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že operace vzdušných sil „Úsvit Odysey“ bude v souladu s rezolucemi Rady bezpečnosti OSN (č. 1970 a č. 1973) pokračovat tak dlouho, dokud bude nezbytná k ochraně civilního obyvatelstva Libye;
B. in der Erwägung, dass der Lufteinsatz ‚Odyssey Dawn’ unter der Führung der NATO in Übereinstimmung mit den Resolutionen (1970 und 1973) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen solange fortgesetzt wird, wie es notwendig ist, um die Zivilbevölkerung in Libyen zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tito lidé se domnívali, že nastal úsvit nového věku sociální demokracie, a nějakou dobu se snažili svůj postoj dokázat: Bill Clinton, Tony Blair, Gerhard Schröder, Romano Prodi, a dokonce i někteří z představitelů zvolených v postkomunistických zemích jako by do tohoto politického tábora patřili.
Sie waren der Ansicht, dass eine neue Ära der Sozialdemokratie angebrochen war, und eine zeitlang versuchten sie, ihre Position zu untermauern: Bill Clinton, Tony Blair, Gerhard Schröder, Romano Prodi - selbst einige in den postkommunistischen Ländern gewählte Politiker schienen diesem Lager anzugehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na výzvy Ligy arabských států k zásahu na ochranu libyjského civilního obyvatelstva a na reakci aliance NATO, která společně s několika arabskými zeměmi, jako je například Katar, zahájila dne 19. března 2011 sérii leteckých náletů pod názvem „Úsvit Odysey“ (Odyssey Dawn), které dosud probíhají,
– in Kenntnis der von der Arabischen Liga abgegebenen Appelle für eine Intervention zum Schutz libyscher Zivilisten und der durch den am 19. März 2011 begonnenen und noch laufenden Lufteinsatz ‚Odyssey Dawn’ von der NATO zusammen mit einigen arabischen Ländern wie Katar gegebenen Antwort,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na výzvy Ligy arabských států k zásahu, jehož účelem by bylo chránit libyjské civilní obyvatelstvo, a na reakci aliance NATO, která společně s několika arabskými zeměmi, například s Katarem, zahájila dne 19. března 2011 sérii leteckých útoků nazvanou „Úsvit Odysey“ ( Odyssey Dawn ), která probíhá dosud,
– in Kenntnis der von der Arabischen Liga abgegebenen Appelle für eine Intervention zum Schutz libyscher Zivilisten und der durch den am 19. März 2011 begonnenen und noch laufenden Lufteinsatz ‚Odyssey Dawn’ von der NATO zusammen mit einigen arabischen Ländern wie Katar gegebenen Antwort,
   Korpustyp: EU DCEP