Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útěk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
útěk Flucht 641 Ausbruch 77 Entkommen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

útěkFlucht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Desítky dalších jsou stále na útěku, ale přetrvává naděje, že i oni budou jednoho dne čelit spravedlnosti.
Dutzende sind noch auf der Flucht, es besteht jedoch Hoffnung, dass auch sie vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Útěk by mohl být jedinou možností, jak získat zpátky svůj život.
Flucht ist vielleicht die einzige Möglichkeit dein altes Leben zurück zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na útěku na území Ghany (údajně v Takoradi).
Flucht nach Ghana (soll sich in Takoradi aufhalten).
   Korpustyp: EU
Teri slyšela něco, co by překazilo můj útěk.
Teri hatte etwas gehört, dass meine Flucht gefährdete.
   Korpustyp: Untertitel
Saddám Husajn - mrtvý nebo na útěku - je pochopitelně první mezi poraženými v irácké válce.
Saddam Hussein ist -- ob tot oder auf der Flucht--selbstverständlich der größte Verlierer des Irakkrieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brade, věděl jste, že Gabriel Nunez zemřel při pokusu o útěk?
Wussten Sie, das Gabriel Nunez auf der Flucht ums Leben gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Bolest však nebyla jediným důvodem k jeho útěku - důvodem bylo také to, co ta bolest znamenala.
Aber die Schmerzen waren nicht der einzige Grund für seine Flucht auch das, was die Schmerzen bedeuteten.
   Korpustyp: Literatur
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Norman si stále ještě nebyl schopný připustit, jak zle ho ten její nenadálý útěk vyvedl z míry.
Norman wollte sich immer noch nicht eingestehen, wie tief ihn ihre unerwartete Flucht erschütten hatte.
   Korpustyp: Literatur
Tucker Moore je na útěku už dva dny.
Tucker Moore war zwei Tage auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokus o útěk Fluchtversuch 40
útěk z vězení Gefängnisausbruch

100 weitere Verwendungsbeispiele mit útěk

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útěk do Mexika
Getaway
   Korpustyp: Wikipedia
Útěk z vězení
Prison Break
   Korpustyp: Wikipedia
Útěk do divočiny
Into the Wild
   Korpustyp: Wikipedia
Michael, připrav se útěk.
Michael? Mach dich bereit zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk byl jen začátek.
Ausbrechen war nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě útěk z vězení.
Offensichtlich für einen Gefängnisausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáte na útěk?
Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Jak bohatý zombie útěk.
Als wäre es ein verdammter Reiche-Zombie-Rausch.
   Korpustyp: Untertitel
Nehrozí u něj útěk.
Er stellt keine Fluchtgefahr dar.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk z vězení
Gefängnisausbruch
   Korpustyp: Wikipedia
Útěk z New Yorku
Die Klapperschlange
   Korpustyp: Wikipedia
Útěk na Horu čarodějnic
Die Jagd zum magischen Berg
   Korpustyp: Wikipedia
Útěk od nehody
Unfallflucht
   Korpustyp: Wikipedia
Připravte se na útěk.
Macht euch bereit zum Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu probíhající útěk.
Es gibt einen Fluchtversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnal fosy na útěk.
Er habte de Fossas verjagte.
   Korpustyp: Untertitel
Za útěk z kasina?
Für das Leiten eines "Dach-Kasinos"?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to, útěk.
Die einzige logische Lösung in diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
To byl neuvěřitelný útěk.
Das war ein sehr gewagter Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
Na útěk ani nemysli.
Denk nicht mal im Traum daran, abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš útěk za vědou.
Quasi unsere eigene Wissenschafts-Klausurtagung.
   Korpustyp: Untertitel
- Útěk je nesmysl.
Auswandern, du machst Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk z věznice!
Es ist jemand ausgebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš myslet na útěk.
Man würde darüber nachdenken wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, váš útěk byl stupidnější.
Allein wegzulaufen war noch blöder.
   Korpustyp: Untertitel
""Vše co zbývá, je útěk.""
"entfliehn ist die einzige Rettung."
   Korpustyp: Untertitel
Jen můj útěk. Ne náš.
Nur für mich, nicht für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelíte, dáme se na útěk.
Du feuerst einen Schuss, dann kommen wir angerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle bezhlavý útěk nám nepomůže!
Meinst du, hier werden wir gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Útěk před bolestí nic nevyřeší.
Es mnützt mnichnts, vor dem Schmerz davomnzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsi někdy na útěk?
Hast du schon mal über Ausbrechen nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Vymyslela jsi plán na útěk?
- Ist dir ein Fluchtplan eingefallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokus o útěk doktorky Lesterové.
Fluchtversuch von Dr. Lester.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to další marný útěk.
Das wird wieder so ein vergeblicher Fluchtversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk a vstup do armády.
Ich rannte davon und ging zur Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten útěk.
Tut mir leid, dass ich mich gedrückt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Malá příprava na tvůj útěk.
Ein wenig Vorbereitung für deine Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to je nějaký útěk?
Was soll das werden, ein Entfesslungstrick?
   Korpustyp: Untertitel
- To je útěk z vězení.
- Es ist ein Gefängnisausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek co takhle útěk?
Wie wäre es mit einem Spurt?
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek třeba na útěk!
Wie wäre es mit einem Spurt?
   Korpustyp: Untertitel
- Útěk před zákonem vždycky je.
Nicht erwischt zu werden ist immer gefährlich, Butters.
   Korpustyp: Untertitel
Máte deset sekund na útěk.
Du hast 10 Sekunden, um zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Kód 2. Máme tu útěk.
Code 2. Wir haben hier einen Überläufer.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám váš útěk z vězení.
Ein Gefängnisausbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Na útěk není nikdy pozdě.
Es ist nie zu spät davon zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bázlivý útěk nebo záměrná cesta?
Verkriecht er sich oder dient die Reise einem Zweck?
   Korpustyp: Untertitel
A připrav se na útěk.
Wir haben keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme zapomenout obvinění za útěk.
Ich könnt dir Freigang geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávno se pokusil o útěk.
Es gab lang keinen Fluchtversuch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
* Takže útěk pryč je vyloučen
* Davonlaufen kommt also nicht in Frage
   Korpustyp: Untertitel
Poslední šance na společný útěk.
Das ist unsere letzte Chance, gemeinsam durchzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tušíte, co způsobilo jeho útěk?
- Gibt es bereits ein Tatmotiv?
   Korpustyp: Untertitel
Už to není žádný útěk.
Das ist kein Verstoß mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv útěk je riskantní záležitost.
Jeder Gefängnisausbruch ist höchst riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk do Mexika je nezastaví.
Nach Mexico zu fahren wird sie nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
-Zabit při pokusu o útěk.
- Bei einem Fluchtversuch erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se pokusila o útěk.
Das Mädchen ist ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je už pozdě na útěk?
- Ist es zu spät wegzulaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že útěk z vězení?
Ist ausgebrochen? Jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk přes pole v poledne?
Mitten am Tag quer übers Feld laufen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď, hoši, velký útěk!
Und jetzt der große Escapo.
   Korpustyp: Untertitel
Hezoune, nejsme připravený na útěk.
Süsser, wir sind noch nicht bereit, heute Nacht abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Scofield má plán na útěk.
Scofield muss einen Plan haben um hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Joyce, za její útěk nemůžete.
Joyce, Sie dürfen sich keine Schuld geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zanechejte marných pokusu o útěk.
Geben Sie die sinnlosen Fluchtversuche auf.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam dílů seriálu Útěk z vězení
Prison Break/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Senzační útěk na mostě u Forthu!
Heute auf der Titelseite:
   Korpustyp: Untertitel
Soustřeďte se na útěk z planety.
Konzentrieren wir uns darauf, von hier wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv pokus o útěk je marný.
Jeder Fluchtversuch ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Když se pokusíme o útěk, zabije nás.
Wenn wir versuchen abzuhauen, tötet er uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký trest máme za pokus o útěk?
Was ist die Strafe für einen Fluchtversuch?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kurýr se dal na útěk!
Ja, der Kurier macht einen auf Läufer.
   Korpustyp: Untertitel
Pak máš 10 sekund na rychlej útěk.
Du hast zehn Sekunden, um wegzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi typ na útěk do ciziny.
Abzuhauen passt nicht zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Útěk od nažhavených ženských je můj koníček.
Ich bin ziemlich gut im vor Frauen davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Past? - Ano, útěk z vězení neměl vyjít.
- Ja. Ihr Ausbruchsplan hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se o útěk a zastřelí tě.
Keine Tricks, unsere Leute schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké pokusy o útěk nemají smysl.
Wir brauchen gar nicht zu versuchen, wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Elizabeth našla tvůj batoh na útěk.
Sie hat deinen Fluchtrucksack gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bob se už pětkrát pokusil o útěk.
Bob hat schon fünf Mal versucht, ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
ale Nicku, útěk je barbarská metoda.
Aber rausschleichen ist so barbarisch.
   Korpustyp: Untertitel
Na útěk jsem už moc stará.
Ich bin zu alt, um davonzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Na úspěšný útěk jsou potřeba tři věci.
Man braucht drei Dinge:
   Korpustyp: Untertitel
Mně to připadalo spíš jako zbabělý útěk.
Fast wie ein Versagen, wenn du mich fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpěl zranění hlavy při pokusu o útěk.
Bei einem Fluchtversuch erlitt er schwere Kopfverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten útěk od tebe nebyl hezký.
Es war ungezogen von dir, wegzurennen.
   Korpustyp: Untertitel
Virgilův pokus o útěk je náležitě oceněn.
Virgils Fluchtversuch wird hart bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Virgil se zapojí do příprav na útěk.
Virgil Starkwell wird Teil eines Fluchtunternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o útěk v severním bloku.
lm nördlichen Zellenblock ist jemand ausgebrochen. Benachrichtigen Sie sofort den Direktor.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsem nucen pokusit se o útěk.
Dann bin ich zu einem Fluchtversuch gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamenal by pro útěk příliš velké riziko.
Aber Colin ist eine Gefahr für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Mozzie v podstatě přiznal, že plánovali útěk.
Mozzie hat auch zugegeben, dass sie geplant haben abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě spatřili, dali se na útěk.
Die mussten dich nur sehen und schon sind sie abgeschwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to být snadný úlovek a útěk.
Es ging hier lediglich um eine Rausholaktion!
   Korpustyp: Untertitel
Útěk z vězení si vyžádal jednoho mrtvého.
Ein Ausbrecher hat einen Mann getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že útěk někomu prospěje?
Meinst du, wegzurennen hilft dir und deiner Familie weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Stále jí sledujte, ale nezapřičiňte mimozemšťanův útěk.
Die Flüchtige weiterverfolgen, aber nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to útěk před otcem, předpokládám.
Bestimmt, um Vater zu entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže, útěk od socialismu byl bezprecedentní.
Natürlich war der Ausgang aus dem Sozialismus etwas völlig Neues.
   Korpustyp: Zeitungskommentar