Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útěku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
útěku flucht 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na útěku auf der Flucht 275

na útěku auf der Flucht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Desítky dalších jsou stále na útěku, ale přetrvává naděje, že i oni budou jednoho dne čelit spravedlnosti.
Dutzende sind noch auf der Flucht, es besteht jedoch Hoffnung, dass auch sie vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tucker Moore je na útěku už dva dny.
Tucker Moore war zwei Tage auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Saddám Husajn - mrtvý nebo na útěku - je pochopitelně první mezi poraženými v irácké válce.
Saddam Hussein ist -- ob tot oder auf der Flucht--selbstverständlich der größte Verlierer des Irakkrieges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná i v době, kdy byl na útěku.
Vielleicht sogar, als er auf der Flucht war.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to významný dokument v rámci ochrany žen, které jsou na útěku před násilím a pronásledováním.
Dies wird zu einem wichtigen Instrument beim Schutz von Frauen, die sich auf der Flucht vor Gewalt und Verfolgung befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
První pravidlo na útěku je - neběžet, jít.
Auf der Flucht rennt man nicht, sondern geht.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu byly už tři čtvrtiny známých vůdců al-Káidy zabity nebo zajaty a ostatní jsou na útěku.
Aufgrund dieser Bemühungen wurden drei Viertel aller bekannten Al-Kaida-Anführer getötet oder gefangen, andere befinden sich auf der Flucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agenti Hydry byli vyplaveni a teď jsou na útěku.
Alle Hydra-Agenten wurden rausgejagt und sind auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Na útěku od komplikovanosti jsme se poohlíželi po jednoduchých řešeních.
Auf unserer Flucht vor der Komplexität suchen wir nun nach einfachen Lösungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito dva muži jsou na útěku a lze je považovat za extrémně nebezpečné.
Diese zwei Männer sind auf der Flucht und werden als extrem gefährlich betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit útěku

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O útěku.
Rauszukommen, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěsta na útěku
Die Braut, die sich nicht traut
   Korpustyp: Wikipedia
Máme vraha na útěku.
Eine Killerin läuft frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jen holka na útěku?
Ist sie nur eine Ausreißerin?
   Korpustyp: Untertitel
Nejste náhodou na útěku?
Sie sind anscheinend auf ein Riff aufgelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je na útěku.
- Er ist ausgerückt.
   Korpustyp: Untertitel
Stále mluvíš o útěku.
Du sagst doch immer, du willst abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Při útěku zastřelili barmana.
Sie schossen dem Barkeeper ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš cestičku k útěku?
Suchst du nach einem Fluchtweg?
   Korpustyp: Untertitel
- O Peterovo útěku?
- Darüber, dass Peter wegläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Chycený na útěku.
Dieser Kerl wollte flitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu riziko útěku.
Es könnte Fluchtgefahr bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na útěku.
- Sie ist eine Ausreißerin.
   Korpustyp: Untertitel
D2 je na útěku.
Ich gebe es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na útěku.
- Er ist ein Flüchtling.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Vězeň na útěku!
Wir sagen einfach, die Pistole ist losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se k útěku.
Macht euch bereit zum Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí o útěku.
Das gleiche, wenn er flieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabili ho na útěku.
Du hattest Probleme mit der Polizei?
   Korpustyp: Untertitel
Šílenec na útěku, co?
Ein Verrückter treibt sein Unwesen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáháš Mafii při útěku.
- Die Mafia kommt ungestraft davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš psancem na útěku.
Du wirst ein Geächteter sein, ein Gejagter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vzadu, na útěku!
- Er ist hinten raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro začátek, místo útěku.
Für den Anfang erst einmal einen neuen Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena k útěku.
Ich habe es satt, wegzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže seš na útěku?
Und du bist wohl ausgerissen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vše připraveno k útěku."
Wagen an der Westecke.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomohl nám při útěku.
Vor mir braucht ihr keine Angst zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ood na útěku.
- Ein Ood läuft frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Muž na útěku zneškodněn, opakuji, muž na útěku zneškodněn.
Ziel am Boden. Wiederhole, Ziel am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že je na útěku?
- Denken sie, dass sie getürmt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Austine, Goldmember je na útěku.
Austin, Goldständer entkommt uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč je na útěku?
- Deshalb musste er ausrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to důvod k útěku?
Liefst du deshalb weg?
   Korpustyp: Untertitel
Pošahanej slepej magor na útěku!
blinder Bastard auf freiem Fuß!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jako na útěku!
Als würden wir durchbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Při nebezpečí útěku rovnou střílet!
Bei Fluchtgefahr wird sofort geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme banda lidí na útěku.
Wir sind eine Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsi Browna na útěku.
Du hast heute Brown getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Je se Salazarem na útěku.
Er flieht zu Fuß mit Salazar.
   Korpustyp: Untertitel
Briareos je stále na útěku.
Briareos ist noch auf freiem Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl taky na útěku, pamatuješ?
Ach, ich dachte, das hätte Mord und Totschlag gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Honím zločince na útěku, Buddy.
Ich spüre Flüchtige auf, Buddy.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají jí Nevěsta na útěku.
Man nennt sie die 'Runaway-Braut'.
   Korpustyp: Untertitel
- Russell Edgington je na útěku.
Er läuft frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato je na útěku.
lm Grunde genommen ist er ein Ausbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
-Tys mu řekl o útěku?
-Du hast ihm gesagt er solle wegrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady škrtič na útěku.
Es ist ein Würger auf der Jagd.
   Korpustyp: Untertitel
To vzali samurajům na útěku
Das haben sie von flüchtigen Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
I já jsem na útěku.
Ich renne auch davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Chucku, jsme spolu na útěku.
Chuck, wir laufen zusammen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, přemýšlím o způsobu útěku.
Ich suche nach einer Fluchtmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Stále přemýšlíš o útěku, Jacku?
Glaubst du, du kannst vor aller Welt davonlaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jeho kecy o útěku!
Der ganze Quatsch über entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboli naši nevěstu na útěku.
Alias unsere ausgerissene Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Hlásím dva vězně na útěku.
Ich wiederhole, zwei Gefangene sind ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, dva jsou na útěku.
Sir, zwei sind freigekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Žil jsem jako na útěku.
Ich habe wie ein verdammter Flüchtling gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
-Pavouk je pořád na útěku.
- Die Spinne ist noch frei.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsem emancipovaná žena na útěku."
"Das macht mich wohl zu einer Cosmo-Flüchtigen."
   Korpustyp: Untertitel
Vzdělání je možnost k útěku.
Bildung ist der Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod mluvit o útěku.
Es gibt bisher keine Anzeichen dafür!
   Korpustyp: Untertitel
Monteverde je na útěku, vítězíme.
Aber Monteverde flieht. Wir werden gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý rok jsme na útěku.
Ein Jahr lang jagt man uns durchs ganze Land.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu leopardu na útěku!
Der Leopard ist entlaufen!
   Korpustyp: Untertitel
"Bláznovo slitování umožnilo mi útěku."
'Die Gnade eines Irren bot dir an, wegzurennen.'
   Korpustyp: Untertitel
{y:bi}# Dostali nás na útěku
# Sie sind uns auf den Fersen
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že plán útěku odsud.
Ich hoffe, es ist ein Weg hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Weston pomáhá v útěku uprchlíkovi.
Weston leistet einem Flüchtigen Beihilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Emile, mám zprávu o útěku.
Emil, ich habe eine gute Story zur Verfolgungsjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Espheni jsou teď na útěku.
Die Espheni stehen mit dem Rücken zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelý na útěku. Potřebujem posily.
Wir brauchen Verstärkung bei der Verfolgung eines Wagens.
   Korpustyp: Untertitel
Už týdny jsme na útěku.
Wir waren wochenlang unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Svatý Otec zakazuje jakékoliv zmínky o útěku.
Der Heilige Vater verbietet jegliches Geschwätz über Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se daří s plánem útěku?
Was buddeln die? - Einen Tunnel zum Abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na útěku a ty potřebuješ srát.
Wir werden gejagt, und du willst kacken?
   Korpustyp: Untertitel
Asi měl své důvody k útěku.
-Er ist aus einem Grund abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je z laboratoře. Jsme spolu na útěku.
Wir beide konnten uns aus dem Labor retten, als es gebrannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Na útěku, dalo by se říct.
- In alle Winde verstreut, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pinky Littlefield byl dva dny na útěku.
Pinky Littlefield hing zwei Wochen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Polovina z nich je na útěku.
Die Hälfte ist geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Muž na útěku musí sledovat tisk.
Wer gesucht wird, muss informiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Raději zemřít, než prožít život na útěku.
Ich würde lieber sterben, als mich ein Leben lang verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Policie zastřelila dva z nich na útěku
Am selben Tag haben ihn Sergeant Tong und Officer Kwok erneut verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě musím bejt pořád na útěku.
Sie hielt mich auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pokud zrovna nebyl na útěku.
Nun, wenn er nicht weggelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiješ, nezabiješ, ale pořád budeš na útěku.
Na los, töte uns alle. Lass uns leben.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli jsi řekla ji přivedlo k útěku.
Was immer Sie ihr gesagt haben, ließ sie davonrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože po útěku usnou v autě.
Weil sie im Fluchtauto einpennen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, když jsi byla na útěku,
Also als du eine Flüchtende warst,
   Korpustyp: Untertitel
Weevilové na útěku v nižších patrech.
Oh, Weevils laufen in den unteren Korridoren frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, venku jsou bytosti na útěku.
Da draußen laufen Kreaturen frei rum.
   Korpustyp: Untertitel
O útěku přemýšlím už 30 let.
Ich denke seit dreißig Jahren darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
O útěku z rezervace jsme nic neslyšeli.
Wir hatten keine Berichte über Ausbrüche aus den Reservaten.
   Korpustyp: Untertitel
Švagrové pomáhal v útěku její otec.
Simrit floh mithilfe ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Od mýho útěku se toho hodně změnilo.
Weißt du, es ist viel passiert seit dem ich ausgebrochen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ti dva jsou odsouzení vrahové na útěku.
Diese Männer sind flüchtige Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Objevil se a v útěku jí zabránil.
Er tauchte auf und hielt sie fest.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ovšem neprokážete závažné riziko útěku.
Es sei denn, Sie beweisen, dass Fluchtgefahr besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Další den, další robot na útěku.
Noch ein Tag, noch ein außer Kontrolle geratener Roboter.
   Korpustyp: Untertitel