Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taky bych řekl, že pravděpodobnost úspěšného útěku je 1:100.
Die Chancen gegen eine erfolgreiche flucht stehen 100 zu 1.
Ani jsem vám ještě nepogratuloval k vašemu útěku.
Ich habe Ihnen nie zu Ihrer flucht gratuliert.
Muž je 90 minut na útěku.
Ein Ausbrecher ist seit 90 Minuten auf der flucht.
Otázkou útěku se dál nezabýváme.
Ich schlage vor nicht mehr von flucht zu sprechen.
Jsme už celé roky na útěku a za ty roky jsme byli svobodní žádný Sbor Psí, žádná nenávist, útlak či strach.
Wir waren viele Jahre auf der flucht, aber wir waren frei vom Psi-Corps, frei vom Hass, der Unterdrückung und der Angst.
Vy jste věděli o útěku mé dcery.
Ihr wusstet um meiner Tochter flucht.
Nic jsem o útěku nevěděl.
Ich wusste nichts von der flucht.
Noch ein Wort über flucht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Desítky dalších jsou stále na útěku, ale přetrvává naděje, že i oni budou jednoho dne čelit spravedlnosti.
Dutzende sind noch auf der Flucht, es besteht jedoch Hoffnung, dass auch sie vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tucker Moore je na útěku už dva dny.
Tucker Moore war zwei Tage auf der Flucht.
Saddám Husajn - mrtvý nebo na útěku - je pochopitelně první mezi poraženými v irácké válce.
Saddam Hussein ist -- ob tot oder auf der Flucht--selbstverständlich der größte Verlierer des Irakkrieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná i v době, kdy byl na útěku.
Vielleicht sogar, als er auf der Flucht war.
Bude to významný dokument v rámci ochrany žen, které jsou na útěku před násilím a pronásledováním.
Dies wird zu einem wichtigen Instrument beim Schutz von Frauen, die sich auf der Flucht vor Gewalt und Verfolgung befinden.
První pravidlo na útěku je - neběžet, jít.
Auf der Flucht rennt man nicht, sondern geht.
Díky tomu byly už tři čtvrtiny známých vůdců al-Káidy zabity nebo zajaty a ostatní jsou na útěku.
Aufgrund dieser Bemühungen wurden drei Viertel aller bekannten Al-Kaida-Anführer getötet oder gefangen, andere befinden sich auf der Flucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agenti Hydry byli vyplaveni a teď jsou na útěku.
Alle Hydra-Agenten wurden rausgejagt und sind auf der Flucht.
Na útěku od komplikovanosti jsme se poohlíželi po jednoduchých řešeních.
Auf unserer Flucht vor der Komplexität suchen wir nun nach einfachen Lösungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tito dva muži jsou na útěku a lze je považovat za extrémně nebezpečné.
Diese zwei Männer sind auf der Flucht und werden als extrem gefährlich betrachtet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit útěku
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rauszukommen, schätze ich.
Die Braut, die sich nicht traut
Eine Killerin läuft frei herum.
Ist sie nur eine Ausreißerin?
Sie sind anscheinend auf ein Riff aufgelaufen!
Du sagst doch immer, du willst abhauen.
Při útěku zastřelili barmana.
Sie schossen dem Barkeeper ins Herz.
Suchst du nach einem Fluchtweg?
- Darüber, dass Peter wegläuft?
Dieser Kerl wollte flitzen.
Es könnte Fluchtgefahr bestehen.
- Sie ist eine Ausreißerin.
Wir sagen einfach, die Pistole ist losgegangen.
Macht euch bereit zum Rennen.
Das gleiche, wenn er flieht.
Du hattest Probleme mit der Polizei?
Ein Verrückter treibt sein Unwesen, hm?
- Pomáháš Mafii při útěku.
- Die Mafia kommt ungestraft davon.
- Budeš psancem na útěku.
Du wirst ein Geächteter sein, ein Gejagter.
Pro začátek, místo útěku.
Für den Anfang erst einmal einen neuen Fluchtweg.
Ich habe es satt, wegzulaufen.
Und du bist wohl ausgerissen, oder?
Vor mir braucht ihr keine Angst zu haben.
- Ein Ood läuft frei herum.
Muž na útěku zneškodněn, opakuji, muž na útěku zneškodněn.
Ziel am Boden. Wiederhole, Ziel am Boden.
- Myslíte, že je na útěku?
- Denken sie, dass sie getürmt ist?
Austine, Goldmember je na útěku.
Austin, Goldständer entkommt uns.
- Deshalb musste er ausrücken?
Pošahanej slepej magor na útěku!
blinder Bastard auf freiem Fuß!
Als würden wir durchbrennen.
Při nebezpečí útěku rovnou střílet!
Bei Fluchtgefahr wird sofort geschossen!
Jsme banda lidí na útěku.
Zabil jsi Browna na útěku.
Du hast heute Brown getötet.
Je se Salazarem na útěku.
Er flieht zu Fuß mit Salazar.
Briareos je stále na útěku.
Briareos ist noch auf freiem Fuß.
- Byl taky na útěku, pamatuješ?
Ach, ich dachte, das hätte Mord und Totschlag gegeben.
Honím zločince na útěku, Buddy.
Ich spüre Flüchtige auf, Buddy.
Říkají jí Nevěsta na útěku.
Man nennt sie die 'Runaway-Braut'.
- Russell Edgington je na útěku.
Technicky vzato je na útěku.
lm Grunde genommen ist er ein Ausbrecher.
-Du hast ihm gesagt er solle wegrennen?
Es ist ein Würger auf der Jagd.
To vzali samurajům na útěku
Das haben sie von flüchtigen Samurai.
- Chucku, jsme spolu na útěku.
Chuck, wir laufen zusammen weg.
Doktore, přemýšlím o způsobu útěku.
Ich suche nach einer Fluchtmöglichkeit.
Stále přemýšlíš o útěku, Jacku?
Glaubst du, du kannst vor aller Welt davonlaufen?
Der ganze Quatsch über entfliehen.
Neboli naši nevěstu na útěku.
Alias unsere ausgerissene Braut.
Hlásím dva vězně na útěku.
Ich wiederhole, zwei Gefangene sind ausgebrochen.
Sir, zwei sind freigekommen.
Ich habe wie ein verdammter Flüchtling gelebt.
-Pavouk je pořád na útěku.
- Die Spinne ist noch frei.
"Jsem emancipovaná žena na útěku."
"Das macht mich wohl zu einer Cosmo-Flüchtigen."
Vzdělání je možnost k útěku.
Není důvod mluvit o útěku.
Es gibt bisher keine Anzeichen dafür!
Monteverde je na útěku, vítězíme.
Aber Monteverde flieht. Wir werden gewinnen.
Ein Jahr lang jagt man uns durchs ganze Land.
Máme tu leopardu na útěku!
Der Leopard ist entlaufen!
"Bláznovo slitování umožnilo mi útěku."
'Die Gnade eines Irren bot dir an, wegzurennen.'
{y:bi}# Dostali nás na útěku
# Sie sind uns auf den Fersen
Doufám, že plán útěku odsud.
Ich hoffe, es ist ein Weg hier raus.
- Weston pomáhá v útěku uprchlíkovi.
Weston leistet einem Flüchtigen Beihilfe.
Emile, mám zprávu o útěku.
Emil, ich habe eine gute Story zur Verfolgungsjagd.
Espheni jsou teď na útěku.
Die Espheni stehen mit dem Rücken zur Wand.
Podezřelý na útěku. Potřebujem posily.
Wir brauchen Verstärkung bei der Verfolgung eines Wagens.
Wir waren wochenlang unterwegs.
Svatý Otec zakazuje jakékoliv zmínky o útěku.
Der Heilige Vater verbietet jegliches Geschwätz über Aufgabe.
Jak se daří s plánem útěku?
Was buddeln die? - Einen Tunnel zum Abhauen.
Jsme na útěku a ty potřebuješ srát.
Wir werden gejagt, und du willst kacken?
Asi měl své důvody k útěku.
-Er ist aus einem Grund abgehauen.
Je z laboratoře. Jsme spolu na útěku.
Wir beide konnten uns aus dem Labor retten, als es gebrannt hat.
- Na útěku, dalo by se říct.
- In alle Winde verstreut, sozusagen.
Pinky Littlefield byl dva dny na útěku.
Pinky Littlefield hing zwei Wochen zurück.
Polovina z nich je na útěku.
Muž na útěku musí sledovat tisk.
Wer gesucht wird, muss informiert sein.
Raději zemřít, než prožít život na útěku.
Ich würde lieber sterben, als mich ein Leben lang verstecken.
Policie zastřelila dva z nich na útěku
Am selben Tag haben ihn Sergeant Tong und Officer Kwok erneut verhaftet.
Ještě musím bejt pořád na útěku.
Tedy, pokud zrovna nebyl na útěku.
Nun, wenn er nicht weggelaufen ist.
Zabiješ, nezabiješ, ale pořád budeš na útěku.
Na los, töte uns alle. Lass uns leben.
Cokoli jsi řekla ji přivedlo k útěku.
Was immer Sie ihr gesagt haben, ließ sie davonrennen.
Protože po útěku usnou v autě.
Weil sie im Fluchtauto einpennen.
Takže, když jsi byla na útěku,
Also als du eine Flüchtende warst,
Weevilové na útěku v nižších patrech.
Oh, Weevils laufen in den unteren Korridoren frei herum.
Opatrně, venku jsou bytosti na útěku.
Da draußen laufen Kreaturen frei rum.
O útěku přemýšlím už 30 let.
Ich denke seit dreißig Jahren darüber nach.
O útěku z rezervace jsme nic neslyšeli.
Wir hatten keine Berichte über Ausbrüche aus den Reservaten.
Švagrové pomáhal v útěku její otec.
Simrit floh mithilfe ihres Vaters.
Od mýho útěku se toho hodně změnilo.
Weißt du, es ist viel passiert seit dem ich ausgebrochen bin.
Ti dva jsou odsouzení vrahové na útěku.
Diese Männer sind flüchtige Mörder.
Objevil se a v útěku jí zabránil.
Er tauchte auf und hielt sie fest.
Pokud ovšem neprokážete závažné riziko útěku.
Es sei denn, Sie beweisen, dass Fluchtgefahr besteht.
Další den, další robot na útěku.
Noch ein Tag, noch ein außer Kontrolle geratener Roboter.