Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útes&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
útes Klippe 179 Riff 80 Abhang 39
Útes Kliffküste
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

útesKlippe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo musí skočit přes každý útes, k němuž dojde?
Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blok C, je ta budova na útesu.
Trakt C steht da hinten auf den Klippen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo musí skočit přes každý útes, k němuž dojde? V podloží těchto otázek se ukrývá otázka další:
Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert? Diesen Fragen liegt eine weitere Frage zugrunde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jak jste ho dostal tak daleko od útesu?
Wieso lag er so weit weg von der Klippe?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto kolonku vyplňte, je-li délka relevantní (např. útesy).
Dieses Feld ist auszufüllen, wenn die Länge relevant ist (z. B. bei Klippen).
   Korpustyp: EU
Ve velkém stromu na velkém útesu v Moors žil jeden takový duch.
In einem großen Baum auf einer großen Klippe lebte so ein Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že autoři některých makroekonomických modelů, mimo jiné i Kongresový rozpočtový úřad, předpovídali, že překročení fiskálního útesu by vyvolalo recesi.
Es ist wahr, dass einige Konstrukteure makroökonomischer Modelle, darunter das Haushaltsbüro des Kongresses, vorhergesagt hatten, ein Sturz über die Klippe würde eine Rezession verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zničená Bílá labuť skočí z útesu, zabije se, a ve smrti
Am Boden zerstört, wirft sich der weiße Schwan von einer Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
pokud jedete v autě, kterému mohou selhat brzdy, po horské silnici, blížíte se k útesu a kolem se snáší mlha, pojedete opatrněji, anebo méně opatrně?
Wenn man auf einer Bergstraße in einem Auto fährt, dessen Bremsen versagen könnten, und sich einer Klippe nähert, während eine Nebelbank heraufzieht, sollte man dann vorsichtiger oder unvorsichtiger fahren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitán Speedy padá z útesu a vysvětluje, že rychlost je míra - změny umístění v čase.
Captain Speedy fällt von der Klippe und erklärt, dass Geschwindigkeit das Verhältnis des Veränderung des Ortes mit der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


korálový útes Korallenriff
Korallenbank
Kingmanův útes Kingmanriff 1
Útes Tubbataha Tubbataha Riff
Útes Conway Conway-Riff
Velký bariérový útes Great Barrier Reef

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "útes"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Útes Conway
Ceva-i-Ra
   Korpustyp: Wikipedia
Korálový útes
Korallenriff
   Korpustyp: Wikipedia
Kingmanův útes
Kingmanriff
   Korpustyp: Wikipedia
Velký bariérový útes
Great Barrier Reef
   Korpustyp: Wikipedia
- Přijď večer na útes!
Komm heute Abend zum Steilufer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kde je Hudsonův útes?
Weisst du, wo Hudson's Bluff ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nylez na tento útes.
Dann klettere hier hoch. Klettere schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Před tebou je velkej útes.
Du fährst auf einen Abgrund zu.
   Korpustyp: Untertitel
Rub : vápencový útes na severu Estonska
Motiv Rückseite : Blick auf die nordestnische Kalksteinküste
   Korpustyp: Allgemein
A pak ji rozbije o floridský útes.
Und dann lässt er es auf den Riffen von Florida liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé město je jeden velký korálový útes.
Der ganze Ort ist ein großes Korallenriff.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc je tam korálový útes.
Und dann gibt es noch den Korallenbewuchs.
   Korpustyp: Untertitel
Generále, ti muži vyšplhali na útes!
- Ich habe es ihnen gesagt, General.
   Korpustyp: Untertitel
Má navést Southern Cross na útes.
Er will die Southern Cross zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Posaď to na ten korálový útes.
Lande auf dem Korallenriff da.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to lodní šroub ani korálový útes.
Es war keine Schiffsschraube und kein Korallenriff.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný útes to zemětřesení snad moc nepoškodilo.
Hoffentlich wurde das Fundament vom Erdbeben nicht zu stark beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Wu zaútočil na černý útes.
Entschuldigt die Störung! Die Feinde sind bereits im Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Útes u starýho mostu vedle nápisu "Hollywood".
Die verlassene Brücke in der Nähe vom Hollywood-Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká vás Jonášova velryba, korálový útes a potopená španělská galeona.
Viele Wunder erwarten Sie! Jonas im Bauch des Walfisches, der Korallenwald, und die versunkene, spanische Galione."
   Korpustyp: Untertitel
Ten útes je mnohem vyšší, než jsem si myslel.
Junge, das ist viel höher als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám, že vykácíme všechno až po ten útes.
Ich sage, dass wir alles bis zu diesem Kamm räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se plaví mořem života, já narazil na útes.
Andere segeln durch das Leben, aber Bialystock ist aufgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte Černý Útes tam vzadu a pod ním nízký onen pahrbek, porostlý trním?
Sehen Sie den Schwarzen Felsturm dort drüben? Gut, sehen Sie den flachen Hügel dahinter mit dem Dornengestrüpp obendrauf?
   Korpustyp: Literatur
Měl bys být jako skalnatý útes, do kterého neustále narážejí vlny.
"Gleiche dem Felsvorsprung, "an dem sich beständig die Wogen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
A jen jeden z nich má útes, pod kterým je omývaná zóna.
Nur eine davon hat Klippen mit einer Gezeitenzone an deren Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký útes symbolizuje shromážděné zásoby, které máme, než se vrhneme dolů.
Der Felsen steht für die beinah unerschöpflichen Bodenschätze, die wir zu Beginn der Reise zu haben glaubten.
   Korpustyp: Untertitel
Strana jeho, jež byla obrácena k nám, tvořila temný útes, z jehož rozsedlin vyrůstalo kapradí a ostružiník.
Die uns zugekehrte Seite bildete eine dunkle Steilwand, in deren Ritzen Farne und Brombeersträucher wuchsen.
   Korpustyp: Literatur
Přál jsem si jíti směrem tím, a prohledati útes skalní, avšak dělila nás od něho dosti značná vzdálenost.
Ich wollte in diese Richtung gehen und den Felsturm untersuchen, doch er war ein ganzes Stück entfernt.
   Korpustyp: Literatur
Za druhé, což je pro lidi obávající se o zdraví americké ekonomiky důležitější, termín „fiskální útes“ nepopisuje celý proces správně.
Zweitens, und das ist für diejenigen, die sich um die Gesundheit der US-Wirtschaft sorgen, wichtiger, ist der Prozess mit dem Begriff „Steuerklippe“ nicht treffend beschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při absenci vleklých tahanic o fiskální útes a dluhový strop by USA mohly „sflikovat“ trvale udržitelné zotavení.
Wenn sich das Durcheinander mit Fiskalklippe und Schuldenobergrenze nicht zu lang hinzieht, könnten die USA eine nachhaltige Erholung zusammenschustern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už byla obrácená k odchodu, ale přece se, trochu popuzeně, na okamžik vrátila, Dokonce se naklonila nad útes, aby viděla, kam ukazuje.
Sie hatte sich bereits zum Gehen gewandt, kam aber ziemlich verdrießlich für einen Augenblick zurück. Sie beugte sich sogar über den Rand der Grube, um zu sehen, worauf er deutete.
   Korpustyp: Literatur
Nalezl jsem černý útes skalní, na němž jsem spatřil osamělého slídiče a s rozeklaného vrcholku útesu rozhlížel jsem se nyní sám smutnou pahorkatinou.
Ich fand den schwarzen Felsturm, auf welchem ich den einsamen Beobachter gesehen hatte, und von seinem zerklüfteten Gipfel blickte ich nun selbst auf die trübseligen Niederungen hinab.
   Korpustyp: Literatur
Velký bariérový útes u pobřeží Austrálie, se rozkládá na více než 350000 km2 a je útočištěm 1500 druhů ryb, 4000 druhů měkkýšů a 400 druhů korálů.
Korallenriffe machen weniger als 1 % der Ozeangrundfläche aus, doch sie bieten Lebensraum für viele Fisch-, Algen-und Muschelarten.
   Korpustyp: Untertitel
Ona si na paletu nanese všechna království Země, a pak je skládá do konečného produktu, což může být korálový útes nebo třeba les.
Sie hat die ganze Bandbreite an Lebensformen auf ihrer Palette und kreiert dann sinfonisch ein Endresultat, wie ein Korallenriff oder einen Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, fiskální útes se v roce 2013 bude rovnat brzdě růstu v rozsahu 4,5 % HDP, nechají-li se vypršet všechna daňová snížení a transferové platby a započnou drakonické škrty ve výdajích.
Drittens wird dann, wenn 2013 alle Steuererleichterungen und Transferzahlungen auslaufen und drakonische Ausgabenkürzungen in Kraft treten, die Haushaltsklippe das Wachstum um 4,5% belasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když se však fiskální útes projeví jako mírný retardér růstu – pouhých 0,5 % HDP – a roční růst na konci roku bude pouze 1,5 %, jak se zdá pravděpodobné, postačí taková fiskální brzda ke zpomalení ekonomiky na pádovou rychlost: sotva 1% tempo růstu.
Aber selbst wenn sich die Haushaltsklippe lediglich als kleines Wachstumsschlagloch erweisen sollte – nur 0,5% des BIP – und das jährliche Wachstum Ende des Jahres, wie vorauszusehen, nur 1,5% betragen sollte, dürfte die Haushaltsbelastung das Wachstum zum Erliegen bringen: auf weniger als 1%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvod je ryze politický: polarizace stran dosahuje dříve nevídaných úrovní a hrozí, že jejím přičiněním hospodářství USA přepadne přes „fiskální útes“ – automatický nárůst daní a výdajových škrtů, který nabude účinnosti na začátku roku 2013, pokud se demokraté a republikáni nedohodnou na změně.
Die Gründe dafür sind ausschließlich politischer Natur: Die parteistrategische Polarisierung ist so groß wie nie zuvor und droht, die US-Wirtschaft über die “Fiskalklippe” zu stürzen – die automatischen Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen, die Anfang 2013 in Kraft treten, wenn sich Demokraten und Republikaner nicht anderweitig einigen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar