Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo musí skočit přes každý útes, k němuž dojde?
Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blok C, je ta budova na útesu.
Trakt C steht da hinten auf den Klippen.
Nebo musí skočit přes každý útes, k němuž dojde? V podloží těchto otázek se ukrývá otázka další:
Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert? Diesen Fragen liegt eine weitere Frage zugrunde:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jak jste ho dostal tak daleko od útesu?
Wieso lag er so weit weg von der Klippe?
Tuto kolonku vyplňte, je-li délka relevantní (např. útesy).
Dieses Feld ist auszufüllen, wenn die Länge relevant ist (z. B. bei Klippen).
Ve velkém stromu na velkém útesu v Moors žil jeden takový duch.
In einem großen Baum auf einer großen Klippe lebte so ein Wesen.
Je pravda, že autoři některých makroekonomických modelů, mimo jiné i Kongresový rozpočtový úřad, předpovídali, že překročení fiskálního útesu by vyvolalo recesi.
Es ist wahr, dass einige Konstrukteure makroökonomischer Modelle, darunter das Haushaltsbüro des Kongresses, vorhergesagt hatten, ein Sturz über die Klippe würde eine Rezession verursachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zničená Bílá labuť skočí z útesu, zabije se, a ve smrti
Am Boden zerstört, wirft sich der weiße Schwan von einer Klippe.
pokud jedete v autě, kterému mohou selhat brzdy, po horské silnici, blížíte se k útesu a kolem se snáší mlha, pojedete opatrněji, anebo méně opatrně?
Wenn man auf einer Bergstraße in einem Auto fährt, dessen Bremsen versagen könnten, und sich einer Klippe nähert, während eine Nebelbank heraufzieht, sollte man dann vorsichtiger oder unvorsichtiger fahren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitán Speedy padá z útesu a vysvětluje, že rychlost je míra - změny umístění v čase.
Captain Speedy fällt von der Klippe und erklärt, dass Geschwindigkeit das Verhältnis des Veränderung des Ortes mit der Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V minulosti nebylo hlavním původcem degradace útesů globální oteplování, nýbrž přílis intenzivní rybolov a znečistění.
Die Hauptverursacher des Verfalls der Riffe waren bisher Überfischung und Umweltverschmutzung und nicht die globale Erwärmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když narazili na útes, způsobil výbuch ohromnou díru v kýlu.
Als sie aufs Riff aufliefen, riss es den Kiel auf.
Odhaduje se, že 65 % druhů mořských ryb závisí v určitém období svého života na útesech.
Schätzungen zufolge sind 65 % der Meeresfischarten zu irgendeinem Zeitpunkt ihres Lebens auf Riffe angewiesen.
Na těch útesech skončí nejméně jedna loď týdně.
Auf diesen Riffen gehen zahlreiche Schiffe in Brüche.
Akce 3: přeřazení za účelem vytvoření umělých útesů
Aktion 3: Umwidmung für die Schaffung künstlicher Riffe
Mám odstranit útesy, nebo kapitána, co se jim neumí vyhnout?
Soll ich die Riffe entfernen oder die Kapitäne, die nicht vorbeikommen?
Činnosti založené na existenci útesů (zejména rybolov a turistika) jsou zdrojem hospodářské prosperity pro miliony dalsích.
Aktivitäten rund um diese Riffe (vor allem die Fischerei und der Tourismus) bilden die Existenzgrundlage von weiteren vielen Millionen Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naposledy jsem viděl něco podobného, když jsem se potápěl na korálových útesech na Bracas V.
Das letzte Mal habe ich so etwas beim Tauchen vor den Riffs auf Bracas V gesehen.
Zdravé korálové útesy totiž udržují biodiverzitu, produkují více ryb a lákají větší počet turistů.
Er bewahrt die Artenvielfalt, und gesunde Riffe bringen mehr Fische hervor und locken mehr Touristen an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Tak co dělá útes, Jacku?
Waren Sie erfolgreich am Riff, Jack?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tušíš, jak zjistíme, kam ten útes vede?
Hat jemand eine Idee, wohin der Abhang führen könnte?
- Velký Jim nás donutil hodit to vejce z útesu.
- Jim zwang uns, das Ei den Abhang runterzuwerfen.
Za malou chvilku nám to ukáže, co se skrývá na dně útesu.
Gleich wird es uns zeigen, was sich am Boden des Abhangs befindet.
To máš za to, že jsi skočil z útesu a myslel sis, že to přinese spásu.
Das bekommt man davon, wenn man den Abhang runter springt im Glauben, es führe zur Entrückung.
- Možná ten útes vede tam.
- Vielleicht führt der Abhang dorthin.
Takže jsi skočil z útesu v podzemí a nějak jsi přistál až v Zenithu?
Du bist also einen unterirdischen Abhang runter-gesprungen und irgendwie in Zenith gelandet?
Donutil jsi je, aby vejce přinesly k útesu?
Du hast sie gezwungen, das Ei zum Abhang zu bringen?
Melanie teď umírá kvůli tomu, že jsi to zvoral a hodil to vejce z útesu.
Jetzt liegt Melanie im Sterben, weil du es ver-masselt und das Ei über den Abhang geworfen hast.
Že to vejce nepůjde z útesu, dokud nebudou všichni v bezpečí.
Das Ei sollte erst über den Abhang, wenn wir alle sicher draußen wären.
Velký Jim hodil vejce z útesu, což dokazuje, že je to zdroj kupole.
Big Jim warf das Ei über den Abhang, das beweist, dass es die Energiequelle der Kuppel ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
korálový útes
|
Korallenriff
Korallenbank
|
Kingmanův útes
|
Kingmanriff 1
|
Útes Tubbataha
|
Tubbataha Riff
|
Útes Conway
|
Conway-Riff
|
Velký bariérový útes
|
Great Barrier Reef
|
Kingmanův útes
Kingmanriff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "útes"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komm heute Abend zum Steilufer.
Víš, kde je Hudsonův útes?
Weisst du, wo Hudson's Bluff ist?
Dann klettere hier hoch. Klettere schnell.
Před tebou je velkej útes.
Du fährst auf einen Abgrund zu.
Rub : vápencový útes na severu Estonska
Motiv Rückseite : Blick auf die nordestnische Kalksteinküste
A pak ji rozbije o floridský útes.
Und dann lässt er es auf den Riffen von Florida liegen.
Celé město je jeden velký korálový útes.
Der ganze Ort ist ein großes Korallenriff.
A navíc je tam korálový útes.
Und dann gibt es noch den Korallenbewuchs.
Generále, ti muži vyšplhali na útes!
- Ich habe es ihnen gesagt, General.
Má navést Southern Cross na útes.
Er will die Southern Cross zerstören.
Posaď to na ten korálový útes.
Lande auf dem Korallenriff da.
Nebyl to lodní šroub ani korálový útes.
Es war keine Schiffsschraube und kein Korallenriff.
Samotný útes to zemětřesení snad moc nepoškodilo.
Hoffentlich wurde das Fundament vom Erdbeben nicht zu stark beschädigt.
Pane, Wu zaútočil na černý útes.
Entschuldigt die Störung! Die Feinde sind bereits im Palast.
Útes u starýho mostu vedle nápisu "Hollywood".
Die verlassene Brücke in der Nähe vom Hollywood-Schild.
Čeká vás Jonášova velryba, korálový útes a potopená španělská galeona.
Viele Wunder erwarten Sie! Jonas im Bauch des Walfisches, der Korallenwald, und die versunkene, spanische Galione."
Ten útes je mnohem vyšší, než jsem si myslel.
Junge, das ist viel höher als ich dachte.
Já říkám, že vykácíme všechno až po ten útes.
Ich sage, dass wir alles bis zu diesem Kamm räumen.
Ostatní se plaví mořem života, já narazil na útes.
Andere segeln durch das Leben, aber Bialystock ist aufgelaufen.
Vidíte Černý Útes tam vzadu a pod ním nízký onen pahrbek, porostlý trním?
Sehen Sie den Schwarzen Felsturm dort drüben? Gut, sehen Sie den flachen Hügel dahinter mit dem Dornengestrüpp obendrauf?
Měl bys být jako skalnatý útes, do kterého neustále narážejí vlny.
"Gleiche dem Felsvorsprung, "an dem sich beständig die Wogen brechen.
A jen jeden z nich má útes, pod kterým je omývaná zóna.
Nur eine davon hat Klippen mit einer Gezeitenzone an deren Fuß.
Vysoký útes symbolizuje shromážděné zásoby, které máme, než se vrhneme dolů.
Der Felsen steht für die beinah unerschöpflichen Bodenschätze, die wir zu Beginn der Reise zu haben glaubten.
Strana jeho, jež byla obrácena k nám, tvořila temný útes, z jehož rozsedlin vyrůstalo kapradí a ostružiník.
Die uns zugekehrte Seite bildete eine dunkle Steilwand, in deren Ritzen Farne und Brombeersträucher wuchsen.
Přál jsem si jíti směrem tím, a prohledati útes skalní, avšak dělila nás od něho dosti značná vzdálenost.
Ich wollte in diese Richtung gehen und den Felsturm untersuchen, doch er war ein ganzes Stück entfernt.
Za druhé, což je pro lidi obávající se o zdraví americké ekonomiky důležitější, termín „fiskální útes“ nepopisuje celý proces správně.
Zweitens, und das ist für diejenigen, die sich um die Gesundheit der US-Wirtschaft sorgen, wichtiger, ist der Prozess mit dem Begriff „Steuerklippe“ nicht treffend beschrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při absenci vleklých tahanic o fiskální útes a dluhový strop by USA mohly „sflikovat“ trvale udržitelné zotavení.
Wenn sich das Durcheinander mit Fiskalklippe und Schuldenobergrenze nicht zu lang hinzieht, könnten die USA eine nachhaltige Erholung zusammenschustern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už byla obrácená k odchodu, ale přece se, trochu popuzeně, na okamžik vrátila, Dokonce se naklonila nad útes, aby viděla, kam ukazuje.
Sie hatte sich bereits zum Gehen gewandt, kam aber ziemlich verdrießlich für einen Augenblick zurück. Sie beugte sich sogar über den Rand der Grube, um zu sehen, worauf er deutete.
Nalezl jsem černý útes skalní, na němž jsem spatřil osamělého slídiče a s rozeklaného vrcholku útesu rozhlížel jsem se nyní sám smutnou pahorkatinou.
Ich fand den schwarzen Felsturm, auf welchem ich den einsamen Beobachter gesehen hatte, und von seinem zerklüfteten Gipfel blickte ich nun selbst auf die trübseligen Niederungen hinab.
Velký bariérový útes u pobřeží Austrálie, se rozkládá na více než 350000 km2 a je útočištěm 1500 druhů ryb, 4000 druhů měkkýšů a 400 druhů korálů.
Korallenriffe machen weniger als 1 % der Ozeangrundfläche aus, doch sie bieten Lebensraum für viele Fisch-, Algen-und Muschelarten.
Ona si na paletu nanese všechna království Země, a pak je skládá do konečného produktu, což může být korálový útes nebo třeba les.
Sie hat die ganze Bandbreite an Lebensformen auf ihrer Palette und kreiert dann sinfonisch ein Endresultat, wie ein Korallenriff oder einen Wald.
Zatřetí, fiskální útes se v roce 2013 bude rovnat brzdě růstu v rozsahu 4,5 % HDP, nechají-li se vypršet všechna daňová snížení a transferové platby a započnou drakonické škrty ve výdajích.
Drittens wird dann, wenn 2013 alle Steuererleichterungen und Transferzahlungen auslaufen und drakonische Ausgabenkürzungen in Kraft treten, die Haushaltsklippe das Wachstum um 4,5% belasten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když se však fiskální útes projeví jako mírný retardér růstu – pouhých 0,5 % HDP – a roční růst na konci roku bude pouze 1,5 %, jak se zdá pravděpodobné, postačí taková fiskální brzda ke zpomalení ekonomiky na pádovou rychlost: sotva 1% tempo růstu.
Aber selbst wenn sich die Haushaltsklippe lediglich als kleines Wachstumsschlagloch erweisen sollte – nur 0,5% des BIP – und das jährliche Wachstum Ende des Jahres, wie vorauszusehen, nur 1,5% betragen sollte, dürfte die Haushaltsbelastung das Wachstum zum Erliegen bringen: auf weniger als 1%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důvod je ryze politický: polarizace stran dosahuje dříve nevídaných úrovní a hrozí, že jejím přičiněním hospodářství USA přepadne přes „fiskální útes“ – automatický nárůst daní a výdajových škrtů, který nabude účinnosti na začátku roku 2013, pokud se demokraté a republikáni nedohodnou na změně.
Die Gründe dafür sind ausschließlich politischer Natur: Die parteistrategische Polarisierung ist so groß wie nie zuvor und droht, die US-Wirtschaft über die “Fiskalklippe” zu stürzen – die automatischen Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen, die Anfang 2013 in Kraft treten, wenn sich Demokraten und Republikaner nicht anderweitig einigen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar