Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útisk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
útisk Unterdrückung 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes týrání a útisk pokračují, pokračují proti křesťanům.
Nun wird die Misshandlung und Unterdrückung auf Christen ausgeweitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaké problémy, kromě útisku, o kterým čte Oswald?
Irgendwelche Probleme, außer der Unterdrückung der Schwarzen, über die Oswald liest?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusy o prosazení socialistických či komunistických ideálů silou však skončily útiskem a masovými vraždami.
Versuche zur gewaltsamen Durchsetzung sozialistischer oder kommunistischer Ideale jedoch führten zu Unterdrückung und Massenmord.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
# Umělci pomůžou vytlačit války a útisk #
# Künstler helfen # # Unterdrückung und Kriege auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento útisk liberálních reformátorů zůstává v okolním světě bez povšimnutí a zejména mlčení Ameriky je velmi nápadné.
Diese Unterdrückung liberaler Reformer geht in der übrigen Welt unbeachtet durch, wobei Amerikas Schweigen besonders auffällt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď celosvětová doba temna a nový věk tyranie a útisku pod pláštíkem vědy, nebo nový věk svobody a volnosti a nová renesance.
Entweder weltweite Finsternis, oder ein neues Zeitalter der Tyrannei und der Unterdrückung mit einem wissenschaftlichen Deckmantel, oder ein neues Zeitalter der Rechte und Freiheit, eine neue Renaissance.
   Korpustyp: Untertitel
Komunistická ideologie znamená, že útisk ve Východním Turkestánu bude pokračovat.
Die kommunistische Ideologie bedeutet Fortsetzung der Unterdrückung in Ostturkestan.
   Korpustyp: Fachtext
Na Ukrajině to znamená nejen násilné nepokoje, ale i hospodářský pokles a nový útisk.
In der Ukraine würde das nicht nur gewalttätige Unruhen, sondern auch auch einen wirtschaftlichen Abschwung und erneute Unterdrückung bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechce-li svět jen spokojeně sledovat pokračování masakru, musí být syrský režim a jeho nástroje útisku odstraněny.
Wenn die Welt das Blutbad nicht länger mit ansehen will, müssen das syrische Regime und seine Instrumente der Unterdrückung beseitigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osobně bych řekl, že komunismus s sebou přináší útisk tak jistě, jako mraky přinášejí déšť.
Ich würde eher sagen, dass der Kommunismus die Unterdrückung ebenso sicher in sich trägt wie die Wolken den Regen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "útisk"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Týrání a útisk v Iráku musí skončit.
Die Misshandlungen und Unterdrückungen im Irak müssen ein Ende finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše vlastní občanská válka ukončila otrokářství a útisk
Ihr Bürgerkrieg beendete die Sklaverei.
   Korpustyp: Untertitel
Ta jim záhy byla milejší než útisk, a vzdorná přísaha začínala znamenat víc než pouhá slova.
Bald schien der Tod das bessere Los zu sein, und der aufsässige Schwur wurde zu mehr als bloßen Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Skupiny jako Freedom House nebo Human Rights Watch například zdokumentovaly rozsáhlý útisk oromského lidu ze strany oficiálních míst.
So haben beispielsweise Gruppen wie Freedom House und Human Rights Watch weit verbreitete Repressionen gegen die Oromo dokumentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže napadení. Jedná se o šepot, kroky, pocity cizí přítomnosti, které nakonec přerostou v útisk, což je druhá fáze.
Also die Heimsuchung, das ist das Flüstern, die Schritte, das Spüren einer anderen Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobná krutost a útisk jsou uvaleny na různé jedince a komunity po celé Číně, což ukazuje, že totalitní struktura je neoddělitelnou součástí komunismu.
Ähnliche Grausamkeiten und Unterdrückungen werden in ganz China an Menschen und Gesellschaften verübt; das zeigt, dass die totalitäre Struktur ein untrennbarer Teil des Kommunismus ist.
   Korpustyp: Fachtext
Mzdový útisk, finanční represe a podhodnocený devizový kurz dotují export a výrobu na úkor domácností, které jsou proto nuceny spořit, což oslabuje domácí poptávku.
Künstlicher Druck auf Löhne und Gehälter, Finanzrepression und ein zu niedriger Wechselkurs subventionieren Exporte und Produktion auf Kosten der Haushalte, die deshalb sparen müssen, was wiederum die Binnennachfrage schwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejenže tyto turecké síly způsobily na ostrově smrt a zkázu, když ho Turecko napadlo v roce 1974, ale dnes i nadále zapříčiňují rozdělení členského státu EU, způsobují strach a útisk jak mezi řeckými, tak mezi tureckými Kypřany a blokují nynější vyjednávání mezi představiteli obou komunit na ostrově.
Diese türkischen Streitkräfte haben nicht nur Tod und Zerstörung auf der Insel verursacht, als die Türkei 1974 einmarschiert ist, sondern auch zu einem weiterhin geteilten EU-Mitgliedstaat beigetragen; sie verbreiten Angst und Schrecken unter den griechischen und türkischen Zyprioten und behindern die derzeit laufenden Verhandlungen zwischen den beiden Gemeinschaftsführern auf der Insel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte