Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=útlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
útlý zart 6 schmal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

útlýzart
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sarkozyho syn Jean byl už v útlém věku 22 let zvolen do významného samosprávného úřadu.
Sarkozys Sohn, Jean, wurde im zarten Alter von 22 Jahren bereits in ein wichtiges lokales Amt berufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Podívej se na ten útlý pas.
- Sieh doch, ihre zarte Taille.
   Korpustyp: Untertitel
Právě zavolal za dveřmi hlásek, útlý a úzkostný:
" Gerade rief hinter der Tür ein Stimmchen, zart und ängstlich:
   Korpustyp: Literatur
Je hrubé, že mu říkají Lovec jelenů, není to vůbec jelen, ale naopak útlá laň.
Der Rohling, der gemeinhin als Deer Hunter bezeichnet wird ist nicht im Ansatz der Bock, sondern vielmehr das zarte Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jedenáctý syn je útlý, snad nejslabší z mých synů;
Mein elfter Sohn ist zart, wohl der schwächste unter meinen Söhnen;
   Korpustyp: Literatur
To Henryho šílenství vedlo k jeho hladu po Anglii, ke smrti tolika lidí, k jeho předčasné smrti a k tomu, že ses stal králem v tak útlém věku, mezi náboženskou nenávistí a nepokoji.
Es war Henrys Wahnsinn, der zu seinem Hunger nach England geführt hat, und zum Tod von so vielen, zu seinem eigenen vorzeitigen Ableben, und zu deiner Krönung in solch einem zarten Alter, inmitten von so viel religiösem Hass und Unruhe.
   Korpustyp: Untertitel

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "útlý"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadruhé, nosí útlý kraťasy, když dělá na zahradě.
Zweitens, er trägt enge, kurze Jeans, um die Gartenarbeit zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky měla útlý pas. Věci se mění. No tak.
Ich hatte mal eine Wespentaille, manches kommt einem eben abhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Límeček a útlý pas připomínají prostší, drsnější časy.
Der hohe Kragen und die geschnürte Taille zitieren eine einfachere Zeit mit mehr Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel